3:1 |
[和合] |
天使(原文作“他”)又指给我看,大祭司1约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的2右边,与他作对。 |
|
[和合+] |
天使(原文是他)又指7200给我看:大1419祭司3548约书亚3091站在5975耶和华3068的使者4397面前6440;撒但7854也站在5975约书亚的右边3225,与他作对7853。 |
|
[当代] |
在另一个异象中,上主让我看见大祭司约书亚站在上主的天使面前,撒但站在约书亚右边,要控告他。 |
|
[新译] |
耶和华又使我看见大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚右边控告他。 |
|
[钦定] |
他又指给我看:大祭司约书亚站在主的天使面前;撒但也站在约书亚的右边,与他作对。 |
|
[NIV] |
Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord , and Satan standing at his right side to accuse him. |
|
[YLT] |
And he sheweth me Joshua the high priest standing before the messenger of Jehovah, and the Adversary standing at his right hand, to be an adversary to him. |
|
[KJV+] |
And he shewed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD3068, and Satan7854 standing5975 at his right hand3225 to resist7853 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
耶和华向撒但说:“撒但哪!耶和华3责备你!就是拣4选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从5火中抽出来的一根柴吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068向撒但7854说0559:撒但7854哪,耶和华3068责备1605你!就是拣选0977耶路撒冷3389的耶和华3068责备1605你!这不是从火0784中抽5337出来的一根柴0181么? |
|
[当代] |
上主的天使对撒但说:「撒但,但愿上主斥责你!愿喜爱耶路撒冷的上主斥责你!这个人像是从火中抽出来的一根柴。」 |
|
[新译] |
耶和华对撒但说:“撒但哪!耶和华斥责你,那拣选了耶路撒冷的耶和华斥责你。这个人不是从火中抽出来的一根柴吗?” |
|
[钦定] |
主向撒但说:撒但哪,主责备你。就是拣选耶路撒冷的主责备你。这不是从火中抽出来的一根柴吗? |
|
[NIV] |
The Lord said to Satan, 'The Lord rebuke you, Satan! The Lord , who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Satan7854, The LORD3068 rebuke1605 thee, O Satan7854; even the LORD3068 that hath chosen0977 Jerusalem3389 rebuke1605 thee: {is} not this a brand0181 plucked5337 out of the fire0784? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
约书亚穿着污秽的6衣服,站在使者面前。 |
|
[和合+] |
约书亚3091穿3847着污秽6674的衣服0899站在5975使者4397面前6440。 |
|
[当代] |
约书亚站在那里,穿著肮脏的衣服。 |
|
[新译] |
那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。 |
|
[钦定] |
约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。 |
|
[NIV] |
Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel. |
|
[YLT] |
And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger. |
|
[KJV+] |
Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments0899, and stood5975 before6440 the angel4397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的7衣服。” |
|
[和合+] |
使者吩咐6030-0559站在5975面前6440的说0559:你们要脱去5493他污秽6674的衣服0899;又对约书亚说0559:我使你脱离5674罪孽5771,要给你穿上3847华美的衣服4254。 |
|
[当代] |
天使对侍从们说:「把他穿的脏衣服脱掉。」然后对约书亚说:「我已经除掉你的罪,要给你穿上新衣服。」 |
|
[新译] |
使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。” |
|
[钦定] |
他回答那站在他面前的说:你们要脱去他污秽的衣服;又对约书亚说:看啊,我使你的罪孽过去,我要给你穿上华美的衣服。 |
|
[NIV] |
The angel said to those who were standing before him, 'Take off his filthy clothes.' Then he said to Joshua, 'See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you.' |
|
[YLT] |
And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.` And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.` |
|
[KJV+] |
And he answered6030 and spake0559 unto those that stood5975 before6440 him, saying0559, Take away5493 the filthy6674 garments0899 from him. And unto him he said0559, Behold7200, I have caused thine iniquity5771 to pass5674 from thee, and I will clothe3847 thee with change of raiment4254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
我说:“要将洁净的8冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。 |
|
[和合+] |
我说0559:要将洁净2889的冠冕6797戴7760在他头7218上。他们就把洁净2889的冠冕6797戴7760在他头7218上,给他穿上3847华美的衣服0899,耶和华3068的使者4397在旁边站立5975。 |
|
[当代] |
他命令侍从们把一顶干净的礼冠戴在约书亚头上。他们照著做了,然后又给他穿上新衣服;那时,上主的天使站在旁边。 |
|
[新译] |
我说:“你们要把洁净的冠冕戴在他的头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他的头上,又给他穿上华美的衣服。那时,耶和华的使者正在旁边站着。 |
|
[钦定] |
我说:要将华美的冠冕戴在他头上。他们就把华美的冠冕戴在他头上,给他穿上衣服。主的天使在旁边站立。 |
|
[NIV] |
Then I said, 'Put a clean turban on his head.' So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood by. |
|
[YLT] |
He also said, `Let them set a pure diadem on his head. And they set the pure diadem on his head, and clothe him with garments. And the messenger of Jehovah is standing, |
|
[KJV+] |
And I said0559, Let them set7760 a fair2889 mitre6797 upon his head7218. So they set7760 a fair2889 mitre6797 upon his head7218, and clothed3847 him with garments0899. And the angel4397 of the LORD3068 stood by5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
耶和华的使者告诫约书亚说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397告诫5749约书亚3091说0559: |
|
[当代] |
天使警告约书亚, |
|
[新译] |
耶和华的使者劝戒约书亚说: |
|
[钦定] |
主的天使向约书亚声明说: |
|
[NIV] |
The angel of the Lord gave this charge to Joshua: |
|
[YLT] |
and the messenger of Jehovah doth protest to Joshua, saying: |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 unto Joshua3091, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:你若遵行我的道,谨9守我的命令,你就可以管理我的10家,看守我的院宇。我也要使你在这些站立的人中间来11往。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:你若遵行3212我的道1870,谨守8104我的命令4931,你就可以管理1777我的家1004,看守8104我的院宇2691;我也要使5414你在这些站立5975的人中间来往4108。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅这样说:「如果你遵守我的法律,执行我给你的任务,你就可以继续管理我的圣殿和院宇。我会垂听你的祷告,像垂听在我面前的天使的祷告一样。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘你若遵行我的道,谨守我的吩咐,你就必治理我的家,看守我的院子,我必赐你特权,可以在这些侍立在我面前的使者中间自由出入。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:你若行在我的众道路中,谨守我的吩咐,你就可以审判我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些站立的人中间来往。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord Almighty says: 'If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here. |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts: If in My ways thou dost walk, And if My charge thou dost keep, Then also thou dost judge My house, And also thou dost keep My courts, And I have given to thee conductors among these standing by. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; If thou wilt walk3212 in my ways1870, and if thou wilt keep8104 my charge4931, then thou shalt also judge1777 my house1004, and shalt also keep8104 my courts2691, and I will give5414 thee places to walk4108 among these that stand by5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预12兆的。)我必使我13仆人大卫的苗裔发出。 |
|
[和合+] |
大1419祭司3548约书亚3091啊,你和坐在3427你面前6440的同伴7453都当听8085。他们是作预兆4159的。我必使我仆人5650大卫的苗裔6780发出0935。 |
|
[当代] |
大祭司约书亚啊,你听著!你的同事们,就是那些作为吉兆的祭司们,也要听。我要启示我的仆人,就是那被称为「枝子」的。 |
|
[新译] |
大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的众同伴都要听,(他们都是预表将来奇事的人,)我必使我的仆人,就是大卫的苗裔出生。 |
|
[钦定] |
大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都要听,他们都要惊奇:看啊,我必带出我的仆人那枝子。 |
|
[NIV] |
' 'Listen, O high priest Joshua and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
|
[YLT] |
Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type [are] they,) For lo, I am bringing in My servant -- a Shoot. |
|
[KJV+] |
Hear8085 now, O Joshua3091 the high1419 priest3548, thou, and thy fellows7453 that sit3427 before6440 thee: for they {are} men0582 wondered at4159: for, behold, I will bring forth0935 my servant5650 the BRANCH6780. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
看哪!我在约书亚面前所立的14石头,在一块石头上有七15眼。万军之耶和华说:我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间,除掉这地的罪16孽。 |
|
[和合+] |
看哪,我在约书亚3091面前6440所立5414的石头0068,在一0259块石头0068上有七7651眼5869。万军6635之耶和华3068说5002:我要亲自雕刻6605这石头6603,并要在一0259日3117之间除掉4185这地0776的罪孽5771。 |
|
[当代] |
我要在约书亚面前放一块石头,这石头有七面,我要雕刻这石头。我要在一天之内把这地的罪恶除去。 |
|
[新译] |
看我在约书亚面前所立的石头,在这一块石头上有七眼。看哪!我要亲自雕琢这石头(这是万军之耶和华的宣告)。在一日之内,我要除去这地的罪孽。 |
|
[钦定] |
看啊,我在约书亚面前所立的石头,在一块石头上有七眼。万军之主说:看啊,我要亲自雕刻这石头,并要在一天之间除掉这地的罪孽。 |
|
[NIV] |
See, the stone I have set in front of Joshua! There are seven eyes on that one stone, and I will engrave an inscription on it,' says the Lord Almighty, 'and I will remove the sin of this land in a single day. |
|
[YLT] |
For lo, the stone that I put before Joshua, On one stone [are] seven eyes, Lo, I am graving its graving, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have removed the iniquity of that land in one day. |
|
[KJV+] |
For behold the stone0068 that I have laid5414 before6440 Joshua3091; upon one0259 stone0068 {shall be} seven7651 eyes5869: behold, I will engrave6605 the graving6603 thereof, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, and I will remove4185 the iniquity5771 of that land0776 in one0259 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
当17那日,你们各人要请邻舍坐在18葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。” |
|
[和合+] |
当那日3117,你们各人0376要请7121邻舍7453坐在葡萄树1612和无花果树8384下。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
那一天来到的时候,你们每个人要请他的邻居来,在葡萄树和无花果树下享受安宁。」 |
|
[新译] |
到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’” |
|
[钦定] |
当那日,你们各人要请邻居坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
' 'In that day each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree,' declares the Lord Almighty.' |
|
[YLT] |
In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Ye do call, each unto his neighbour, Unto the place of the vine, And unto the place of the fig-tree!` |
|
[KJV+] |
In that day3117, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, shall ye call7121 every man0376 his neighbour7453 under the vine1612 and under the fig tree8384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |