1:1 |
[和合] |
大利乌王第1二年八月,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知2撒迦利亚,说: |
|
[和合+] |
大利乌1867王第二8147年8141八8066月2320,耶和华3068的话1697临到易多5714的孙子1121、比利家1296的儿子1121先知5030撒迦利亚2148,说0559: |
|
[当代] |
大流士作波斯皇帝的第二年八月,上主把以下的信息启示给易多的孙子比利加的儿子先知撒迦利亚。 |
|
[新译] |
大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,说: |
|
[钦定] |
大流士王第二年八月,主的话临到先知撒迦利亚,他是比利家的儿子,易多的儿子,说: |
|
[NIV] |
In the eighth month of the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo: |
|
[YLT] |
In the eighth month, in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying: |
|
[KJV+] |
In the eighth8066 month2320, in the second8147 year8141 of Darius1867, came the word1697 of the LORD3068 unto Zechariah2148, the son1121 of Berechiah1296, the son1121 of Iddo5714 the prophet5030, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
“耶和华曾向你们列祖大大发怒。 |
|
[和合+] |
耶和华3068曾向你们列祖0001大大7110发怒7107。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅要撒迦利亚转告人民,说:「我是上主,我曾经对你们的祖先发烈怒;可是我现在对你们说:『你们转向我,我就转向你们。 |
|
[新译] |
“耶和华曾对你们的列祖大发烈怒, |
|
[钦定] |
主曾很不喜悦你们父辈。 |
|
[NIV] |
'The Lord was very angry with your forefathers. |
|
[YLT] |
`Jehovah was wroth against your fathers -- wrath! |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath been sore7110 displeased7107 with your fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向3我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
所以你要对以色列人说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要转向7725我,我就转向7725你们。这是万军6635之耶和华3068说的0559。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
所以,你要对众民说:‘万军之耶和华这样说:你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。 |
|
[钦定] |
所以你要对他们说,万军之主如此说:你们要转向我,万军之主说,我就转向你们。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
Therefore tell the people: This is what the Lord Almighty says: 'Return to me,' declares the Lord Almighty, 'and I will return to you,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And thou hast said unto them, Thus said Jehovah of Hosts, turn back unto Me, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I turn back unto you, said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
Therefore say0559 thou unto them, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Turn7725 ye unto me, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, and I will turn7725 unto you, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
不要效法你们列祖,从前的先知4呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头离开你们的恶道恶5行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
不要效法你们列祖0001。从前7223的先知5030呼叫7121他们说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要回头7725离开你们的恶7451道1870恶7451行4611。他们却不听8085,也不顺从7181我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
你们不要像你们的祖先。以前的先知把我的信息告诉他们,叫他们不要再过邪恶犯罪的生活,可是他们不听,也不顺从我。 |
|
[新译] |
不要效法你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们:万军之耶和华这样说,你们要回转,离开你们的恶道和恶行。他们却不听从,也不理会我(这是耶和华的宣告)。 |
|
[钦定] |
不要效法你们的父辈。从前的众先知呼叫他们说,万军之主如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the Lord Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord. |
|
[YLT] |
Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Be ye not as your fathers0001, unto whom the former7223 prophets5030 have cried7121, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Turn7725 ye now from your evil7451 ways1870, and {from} your evil7451 doings4611: but they did not hear8085, nor hearken7181 unto me, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗? |
|
[和合+] |
你们的列祖0001在那里呢?那些先知5030能永远5769存活2421么? |
|
[当代] |
你们的祖先和那些先知都不在了。 |
|
[新译] |
你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远活着吗? |
|
[钦定] |
你们的父辈在哪里呢?那些先知能永远存活吗? |
|
[NIV] |
Where are your forefathers now? And the prophets, do they live forever? |
|
[YLT] |
Your fathers -- where [are] they? And the prophets -- to the age do they live? |
|
[KJV+] |
Your fathers0001, where {are} they? and the prophets5030, do they live2421 for ever5769? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
只是我的6言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说:万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样7行,他已照样行了。” |
|
[和合+] |
只是我的言语1697和律例2706,就是所吩咐6680我仆人5650众先知5030的,岂不临到5381你们列祖0001么?他们就回头7725,说0559:万军6635之耶和华3068定意2161按我们的行动1870作为4611向我们怎样行6213,他已照样行6213了。 |
|
[当代] |
我藉著我的仆人,就是那些先知,命令、警告你们的祖先;可是他们不理不睬,终于自食苦果。后来他们悔改了;他们承认我─上主、万军的统帅是照著我的计划,照他们应得的,惩罚了他们。』」马的异象 |
|
[新译] |
然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’” |
|
[钦定] |
只是我的话和律例,就是所命令我仆人众先知的,难道不抓住你们的父辈吗?他们就回头,说:万军之主定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。 |
|
[NIV] |
But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? 'Then they repented and said, 'The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.' ' The Man Among the Myrtle Trees |
|
[YLT] |
Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?` |
|
[KJV+] |
But my words1697 and my statutes2706, which I commanded6680 my servants5650 the prophets5030, did they not take hold5381 of your fathers0001? and they returned7725 and said0559, Like as the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 unto us, according to our ways1870, and according to our doings4611, so hath he dealt6213 with us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
大利乌第二年十一月,就是细罢特月,二十四日,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚,说: |
|
[和合+] |
大利乌1867第二8147年8141十一6249-6240月2320,就是细罢特7627月2320二十6242四0702日3117,耶和华3068的话1697临到易多5714的孙子1121、比利家1296的儿子1121先知5030撒迦利亚2148,说0559: |
|
[当代] |
大流士作皇帝的第二年十一月,就是细罢特月二十四日,上主用异象给我信息。 |
|
[新译] |
大利乌王第二年十一月(就是细罢特月)二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,实情如下: |
|
[钦定] |
大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,主的话临到先知撒迦利亚,他是比利家的儿子,易多的儿子,说: |
|
[NIV] |
On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo. |
|
[YLT] |
On the twenty and fourth day of the eleventh month, (it [is] the month of Sebat,) in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying: |
|
[KJV+] |
Upon the four0702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249-6240 month2320, which {is} the month2320 Sebat7627, in the second8147 year8141 of Darius1867, came the word1697 of the LORD3068 unto Zechariah2148, the son1121 of Berechiah1296, the son1121 of Iddo5714 the prophet5030, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
“我夜间观看,见一人骑着8红马,9站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。” |
|
[和合+] |
我夜间3915观看7200,见一人0376骑7392着红0122马5483,站5975在洼地4699番石榴树1918中间。在他身后0310又有红0122马5483、黄8320马,和白3836马。 |
|
[当代] |
在晚间,我看见上主的天使骑著一匹红马,停在谷中的番石榴树林里;他后面有红色、斑纹,和白色的马。 |
|
[新译] |
我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。 |
|
[钦定] |
我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、有斑点的马,和白马。 |
|
[NIV] |
During the night I had a vision-and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses. |
|
[YLT] |
I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that [are] in the shade, and behind him [are] horses, red, bay, and white. |
|
[KJV+] |
I saw7200 by night3915, and behold a man0376 riding7392 upon a red0122 horse5483, and he stood5975 among the myrtle trees1918 that {were} in the bottom4699; and behind0310 him {were there} red0122 horses5483, speckled8320, and white3836. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
我对与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。” |
|
[和合+] |
我对与我说话1696的天使4397说0559:主0113啊,这是甚么意思?他说0559:我要指示7200你这是甚么意思。 |
|
[当代] |
我问他:「先生,那些马是甚么意思?」他说:「我会告诉你那是甚么意思。 |
|
[新译] |
我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。” |
|
[钦定] |
我说:我主啊,这些是什么?那与我说话的天使对我说:我要指示你这些是什么。 |
|
[NIV] |
I asked, 'What are these, my lord?' The angel who was talking with me answered, 'I will show you what they are.' |
|
[YLT] |
And I say, `What [are] these, my lord?` And the messenger who is speaking with me saith unto me, `I -- I do shew thee what these [are].` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, O my lord0113, what {are} these? And the angel4397 that talked1696 with me said0559 unto me, I will shew7200 thee what these {be}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差10遣,在遍地走来走去的。” |
|
[和合+] |
那站5975在番石榴树1918中间的人0376说0559:这是奉耶和华3068差遣7971在遍地0776走来走去1980的。 |
|
[当代] |
牠们是上主派遣到地上来巡查的。」 |
|
[新译] |
那站在石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。” |
|
[钦定] |
那站在番石榴树中间的人说:这些是奉主差到遍地走来走去的。 |
|
[NIV] |
Then the man standing among the myrtle trees explained, 'They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.' |
|
[YLT] |
And the one who is standing between the myrtles doth answer and say, `These [are] they whom Jehovah hath sent to walk up and down in the land.` |
|
[KJV+] |
And the man0376 that stood5975 among the myrtle trees1918 answered6030 and said0559, These {are they} whom the LORD3068 hath sent7971 to walk1980 to and fro through the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的11使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。” |
|
[和合+] |
那些骑马的对站5975在番石榴树1918中间耶和华3068的使者4397说0559:我们已在遍地0776走来走去1980,见全地0776都安息8252平静3427。 |
|
[当代] |
牠们向天使报告:「我们走遍了全世界,发现整个世界都安宁无事。」 |
|
[新译] |
那些骑士回报那站在石榴树中间的耶和华使者,说:“我们已经在遍地巡逻;看见全地都安定,一片平静。” |
|
[钦定] |
那些骑马的对站在番石榴树中间主的天使说:我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。 |
|
[NIV] |
And they reported to the angel of the Lord , who was standing among the myrtle trees, 'We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace.' |
|
[YLT] |
And they answer the messenger of Jehovah who is standing between the myrtles, and say, `We have walked up and down in the land, and lo, all the land is sitting still, and at rest.` |
|
[KJV+] |
And they answered6030 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among the myrtle trees1918, and said0559, We have walked to and fro1980 through the earth0776, and, behold, all the earth0776 sitteth still3427, and is at rest8252. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑,已经12七十年;你不施13怜悯要到几时呢?” |
|
[和合+] |
于是,耶和华3068的使者4397说0559:万军6635之耶和华3068啊,你恼恨2194耶路撒冷3389和犹大3063的城邑5892已经七十7657年8141,你不施怜悯7355要到几时呢? |
|
[当代] |
天使说:「上主─万军的统帅啊,你向耶路撒冷和犹大各城发怒已经七十年了,你还要多久才会怜悯它们呢?」 |
|
[新译] |
于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。” |
|
[钦定] |
于是,主的天使回答说:万军之主啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城市已经七十年,你不施怜悯要多久呢? |
|
[NIV] |
Then the angel of the Lord said, 'Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?' |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah answereth and saith, `Jehovah of Hosts! till when dost Thou not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that Thou hast abhorred these seventy years?` |
|
[KJV+] |
Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said0559, O LORD3068 of hosts6635, how long wilt thou not have mercy7355 on Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah3063, against which thou hast had indignation2194 these threescore and ten7657 years8141? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
耶和华就用美善的安慰14话,回答那与我说话的天使。 |
|
[和合+] |
耶和华3068就用美善2896的安慰5150话1697回答6030那与我说话1696的天使4397。 |
|
[当代] |
上主用仁慈安慰的话回答天使; |
|
[新译] |
耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。 |
|
[钦定] |
主就用美善并安慰的话回答那与我说话的天使。 |
|
[NIV] |
So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me. |
|
[YLT] |
And Jehovah answereth the messenger, who is speaking with me, good words, comfortable words. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 answered6030 the angel4397 that talked1696 with me {with} good2896 words1697 {and} comfortable5150 words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷,为锡安,心里极其火15热。 |
|
[和合+] |
与我说话1696的天使4397对我说0559:你要宣告7121说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:我为耶路撒冷3389为锡安6726,心里极其1419火热7068。 |
|
[当代] |
天使要我把上主─万军的统帅所说的话宣告出来。他说:「我深深地爱惜耶路撒冷─我的圣城, |
|
[新译] |
那与我说话的天使对我说:“你要宣告:‘万军之耶和华这样说:我为耶路撒冷和锡安心里充满嫉恨。 |
|
[钦定] |
与我说话的天使对我说:你要喊叫说,万军之主如此说:我为耶路撒冷、为锡安嫉妒,大大地嫉妒。 |
|
[NIV] |
Then the angel who was speaking to me said, 'Proclaim this word: This is what the Lord Almighty says: 'I am very jealous for Jerusalem and Zion, |
|
[YLT] |
And the messenger who is speaking with me, saith unto me, `Call, saying: Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Jerusalem, and for Zion [with] great zeal. |
|
[KJV+] |
So the angel4397 that communed1696 with me said0559 unto me, Cry7121 thou, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy7068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微16恼怒我民,他们就加害过分。 |
|
[和合+] |
我甚1419恼怒7110-7107那安逸7600的列国1471,因我从前稍微4592恼怒7107我民,他们就加5826害7451过分。 |
|
[当代] |
我却对那些享安逸的国家发怒。因为正当我抑制对我子民的怒气时,它们却增加了我子民的痛苦。 |
|
[新译] |
我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。 |
|
[钦定] |
我极其不喜悦那安逸的异教徒,因我从前稍不喜悦我民,他们就过分苦害。 |
|
[NIV] |
but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.' |
|
[YLT] |
And [with] great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted -- for evil. |
|
[KJV+] |
And I am very1419 sore7110 displeased7107 with the heathen1471 {that are} at ease7600: for I was but a little4592 displeased7107, and they helped5826 forward the affliction7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
所以耶和华如此说:现今我回到耶路撒冷,仍施怜17悯。我的殿必重建在其中,准18绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068如此说0559:现今我回到7725耶路撒冷3389,仍施怜悯7356,我的殿1004必重建1129在其中,准绳6957-6961必拉5186在耶路撒冷3389之上。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
因此,我回到耶路撒冷,要怜悯这城。我的圣殿必须重建,圣城必须重修。」 |
|
[新译] |
因此,耶和华这样说:我要怀着怜悯的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(这是万军之耶和华的宣告)。绳子必拉在耶路撒冷之上。’ |
|
[钦定] |
所以主如此说:我以怜悯回到耶路撒冷,我的家必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
'Therefore, this is what the Lord says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068; I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies7356: my house1004 shall be built1129 in it, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, and a line6957-6961 shall be stretched forth5186 upon Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
“你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑,必再丰盛发达。耶和华必再安19慰锡安,拣20选耶路撒冷。” |
|
[和合+] |
你要再宣告7121说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:我的城邑5892必再丰盛2896发达6327。耶和华3068必再安慰5162锡安6726,拣选0977耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
天使又要我宣告:「上主─万军的统帅说,他的城镇要再度繁荣起来;他要再次帮助耶路撒冷,选定这城作自己的城。」角的异象 |
|
[新译] |
你要再宣告:‘万军之耶和华这样说:我的城镇必再昌盛繁荣,耶和华必再怜悯锡安,必再拣选耶路撒冷。’” |
|
[钦定] |
你要喊着说,万军之主如此说:我的城市必因昌盛传开。主必安慰锡安,拣选耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
'Proclaim further: This is what the Lord Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion and choose Jerusalem.' ' |
|
[YLT] |
Again call, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Again do my cities overflow from good, And Jehovah hath again comforted Zion, And He hath fixed again on Jerusalem.` |
|
[KJV+] |
Cry7121 yet, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; My cities5892 through prosperity2896 shall yet be spread abroad6327; and the LORD3068 shall yet comfort5162 Zion6726, and shall yet choose0977 Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
我举目观看,见有四角。 |
|
[和合+] |
我举5375目5869观看7200,见有四0702角7161。 |
|
[当代] |
我在另一个异象中看见四个角。 |
|
[新译] |
我又举目观看,看见有四个角。 |
|
[钦定] |
我举目观看,见有四角。 |
|
[NIV] |
Then I looked up-and there before me were four horns! |
|
[YLT] |
And I lift up mine eyes, and look, and lo, four horns. |
|
[KJV+] |
Then lifted I up5375 mine eyes5869, and saw7200, and behold four0702 horns7161. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的21角。” |
|
[和合+] |
我就问与我说话1696的天使4397说0559:这是甚么意思?他回答0559说:这是打散2219犹大3063、以色列3478,和耶路撒冷3389的角7161。 |
|
[当代] |
我问先前对我说话的天使:「这些角有甚么意思?」他说:「它们是把犹大、以色列,和耶路撒冷人民赶散的势力。」 |
|
[新译] |
于是我问那与我说话的天使:“这些是什么?”他对我说:“这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。” |
|
[钦定] |
我就问与我说话的天使说:这些是什么?他回答说:这些是分散犹大、以色列,和耶路撒冷的角。 |
|
[NIV] |
I asked the angel who was speaking to me, 'What are these?' He answered me, 'These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem.' |
|
[YLT] |
And I say unto the messenger who is speaking with me, `What [are] these?` And he saith unto me, `These [are] the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.` |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto the angel4397 that talked1696 with me, What {be} these? And he answered0559 me, These {are} the horns7161 which have scattered2219 Judah3063, Israel3478, and Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
耶和华又指四个匠人给我看。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又指7200四0702个匠人2796给我看。 |
|
[当代] |
后来上主又让我看见四个工匠。 |
|
[新译] |
耶和华又使我看见四个匠人。 |
|
[钦定] |
主又向我指示四个木匠。 |
|
[NIV] |
Then the Lord showed me four craftsmen. |
|
[YLT] |
And Jehovah doth shew me four artizans. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shewed7200 me four0702 carpenters2796. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
我说:“他们来作什么呢?”他说:“这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的22角。” |
|
[和合+] |
我说0559:他们来0935做6213甚么呢?他说0559-0559:这是打散2219犹大3063的角7161,使人0376不敢抬5375头7218;但这些匠人来0935威吓2729列国1471,打掉3034他们的角7161,就是举起5375打散2219犹大3063地0776的角7161。 |
|
[当代] |
我问:「这些人来做甚么?」他回答:「他们是来恐吓并推翻列国的势力;因为列国摧毁了犹大的土地,赶散了犹大的人民。」 |
|
[新译] |
于是我说:“这些人来作什么?”那天使回答:“他们就是把犹大赶散的角,以致没有一人可以抬起头来;但这些匠人要来惊吓列国,打掉他们的角;这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地,把犹大地的人赶散的。”(本章第18-21节在《马索拉抄本》为2:1-4) |
|
[钦定] |
我说:他们来作什么呢?他说:这些是分散犹大的角,使人不敢抬头;但这些木匠来威吓他们,打掉外邦人的众角,就是举起他们的角,打散犹大地的那些外邦人。 |
|
[NIV] |
I asked, 'What are these coming to do?' He answered, 'These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people.' |
|
[YLT] |
And I say, `What [are] these coming in to do?` And He speaketh, saying: `These [are] the horns that have scattered Judah, so that no one hath lifted up his head, and these come in to trouble them, to cast down the horns of the nations who are lifting up a horn against the land of Judah -- to scatter it.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, What come0935 these to do6213? And he spake0559, saying0559, These {are} the horns7161 which have scattered2219 Judah3063, so that6310 no man0376 did lift up5375 his head7218: but these are come0935 to fray2729 them, to cast out3034 the horns7161 of the Gentiles1471, which lifted up5375 {their} horn7161 over the land0776 of Judah3063 to scatter2219 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |