9:1 |
[和合] |
耶和华的默1示,应验在哈得拉地2大马色,(世人和以色列各支派的眼目,都3仰望耶和华。) |
|
[和合+] |
耶和华3068的默示4853-1697应验4496在哈得拉2317地0776大马色1834―世人0120和以色列3478各支派7626的眼目5869都仰望耶和华3068― |
|
[当代] |
这是上主启示的信息:他已经宣布要惩罚哈得拉地和大马士革城。不仅是以色列各支族属于上主,叙利亚的京城也属于上主。 |
|
[新译] |
以下是耶和华的默示:耶和华的话临到哈得拉地,落在大马士革(世人的眼睛和以色列各支派都仰望耶和华), |
|
[钦定] |
主对于哈得拉地话的默示,大马士革其安息之所,(世人和以色列各支派的眼睛都仰望主,) |
|
[NIV] |
The word of the Lord is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus- for the eyes of men and all the tribes of Israel are on the Lord - |
|
[YLT] |
The burden of a word of Jehovah against the land of Hadrach, and Demmeseh -- his place of rest: (When to Jehovah [is] the eye of man, And of all the tribes of Israel.) |
|
[KJV+] |
The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land0776 of Hadrach2317, and Damascus1834 {shall be} the rest4496 thereof: when the eyes5869 of man0120, as of all the tribes7626 of Israel3478, {shall be} toward the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
和靠近的4哈马,并5推罗、6西顿,因为这二城的人,大有智7慧。 |
|
[和合+] |
和靠近1379的哈马2574,并推罗6865、西顿6721;因为这二城的人大3966有智慧2449。 |
|
[当代] |
哈得拉边境的哈马也属于他,泰尔、西顿两城的人和他们的才智也属于上主。 |
|
[新译] |
又临到大马士革边界的哈马,还有推罗、西顿,尽管她们有极大的智慧。 |
|
[钦定] |
并附近的哈马、推罗、西顿;尽管它大有智慧。 |
|
[NIV] |
and upon Hamath too, which borders on it, and upon Tyre and Sidon, though they are very skillful. |
|
[YLT] |
And also Hamath doth border thereon, Tyre and Zidon, for -- very wise! |
|
[KJV+] |
And Hamath2574 also shall border1379 thereby; Tyrus6865, and Zidon6721, though it be very3966 wise2449. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
推罗为自己修筑保障,积蓄8银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 |
|
[和合+] |
推罗6865为自己修筑1129保障4692,积蓄6651银子3701如尘沙6083,堆起精金2742如街2351上的泥土2916。 |
|
[当代] |
泰尔为自己建筑堡垒,堆积金银,多得像街上的尘土。 |
|
[新译] |
推罗为自己建造了堡垒,堆积银子,多如尘沙,积聚精金,多如街上的泥土。 |
|
[钦定] |
推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 |
|
[NIV] |
Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets. |
|
[YLT] |
And Tyre doth build a bulwark to herself, And doth heap silver as dust, And gold as mire of out-places. |
|
[KJV+] |
And Tyrus6865 did build1129 herself a strong hold4692, and heaped up6651 silver3701 as the dust6083, and fine gold2742 as the mire2916 of the streets2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
主必赶出他,打败他9海上的权力;他必被火烧灭。 |
|
[和合+] |
主0136必赶出3423他,打败5221他海3220上的权力2428;他必被火0784烧灭0398。 |
|
[当代] |
但主一定要把它的一切拿走,把它的财富丢到海里,这城要被烧毁。 |
|
[新译] |
看哪!主必夺去她的一切,摧毁她海上的势力,她必被火吞灭。 |
|
[钦定] |
看啊,主必赶出她,打败她海上的权利;她必被火吞灭。 |
|
[NIV] |
But the Lord will take away her possessions and destroy her power on the sea, and she will be consumed by fire. |
|
[YLT] |
Lo, the Lord doth dispossess her, And He hath smitten in the sea her force, And she with fire is consumed. |
|
[KJV+] |
Behold, the Lord0136 will cast her out3423, and he will smite5221 her power2428 in the sea3220; and she shall be devoured0398 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
10亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。 |
|
[和合+] |
亚实基伦0831看见7200必惧怕3372;迦萨5804看见甚3966痛苦2342;以革伦6138因失了盼望4007蒙羞3001。迦萨5804必不再有0006君王4428;亚实基伦0831也不再有居民3427。 |
|
[当代] |
亚实基伦城将看见这情形而惧怕;迦萨城看见了将痛苦难堪;以革伦也一样,它的希望都将破灭。迦萨将失去君王;亚实基伦将人烟绝迹。 |
|
[新译] |
亚实基伦看见了,就必害怕;迦萨看见了也必非常痛苦;以革伦因失去盼望而蒙羞。迦萨的王必灭亡,亚实基伦必不再有人居住。 |
|
[钦定] |
亚实基伦看见必惧怕;迦萨看见很痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王;亚实基伦也不再有居民。 |
|
[NIV] |
Ashkelon will see it and fear; Gaza will writhe in agony, and Ekron too, for her hope will wither. Gaza will lose her king and Ashkelon will be deserted. |
|
[YLT] |
See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron -- for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain, |
|
[KJV+] |
Ashkelon0831 shall see7200 {it}, and fear3372; Gaza5804 also {shall see it}, and be very3966 sorrowful2342, and Ekron6138; for her expectation4007 shall be ashamed3001; and the king4428 shall perish0006 from Gaza5804, and Ashkelon0831 shall not be inhabited3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
私生子(或作“外族人”)必住在11亚实突;我必除灭非利士人的骄傲。 |
|
[和合+] |
私生子4464(或译:外族人)必住在3427亚实突0795;我必除灭3772非利士人6430的骄傲1347。 |
|
[当代] |
混杂的种族将住满亚实突。上主说:「我要使高傲的非利士人卑微。 |
|
[新译] |
混杂的种族必住在亚实突,我必除掉非利士人的骄傲。 |
|
[钦定] |
一个私生子必住在亚实突;我必除灭非利士人的骄傲。 |
|
[NIV] |
Foreigners will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
|
[YLT] |
And dwelt hath a foreigner in Ashdod, And I have cut off the excellency of the Philistines. |
|
[KJV+] |
And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod0795, and I will cut off3772 the pride1347 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人,归与我们的 神;必在犹大象族长,以革伦人必如耶布斯人。 |
|
[和合+] |
我必除去5493他口6310中带血1818之肉和牙齿8127内可憎之物8251。他必作为余剩7604的人归与我们的 神0430,必在犹大3063象族长0441;以革伦人6138必如耶布斯人2983。 |
|
[当代] |
他们不再吃带血的肉,或其他可憎的食物。所有残存的人都将成为我的子民,像犹大支族中的一族。以革伦人将成为我的子民,正如耶布斯人一样。 |
|
[新译] |
我必除去他们口中的血,和他们牙齿间可憎之物。余剩下来的人要归于我们的 神,像犹大的一族;以革伦人也必像耶布斯人一样。 |
|
[钦定] |
我必从他口中除去他的血和牙齿内的可憎之物。他必作为余剩的人归与我们的神,必在犹大像省长;以革伦如耶布斯人。 |
|
[NIV] |
I will take the blood from their mouths, the forbidden food from between their teeth. Those who are left will belong to our God and become leaders in Judah, and Ekron will be like the Jebusites. |
|
[YLT] |
And turned aside his blood from his mouth, His abominations from between his teeth, And he hath remained, even he, to our God, And he hath been as a leader in Judah, And Ekron as a Jebusite. |
|
[KJV+] |
And I will take away5493 his blood1818 out of his mouth6310, and his abominations8251 from between his teeth8127: but he that remaineth7604, even he, {shall be} for our God0430, and he shall be as a governor0441 in Judah3063, and Ekron6138 as a Jebusite2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
我必在我家的四围安12营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不13再经过,因为我亲眼14看顾我的家。 |
|
[和合+] |
我必在我家1004的四围安营2583,使敌军4675不得任意往来5674-7725,暴虐的人5065也不再经过5674,因为我亲眼5869看顾7200我的家。 |
|
[当代] |
我要看守我的家园,不让军队践踏。我也不准暴君再压迫我的子民。我已经看见我的子民所受的痛苦。」将来的君王 |
|
[新译] |
我必在我的家四围安营,不容敌军出入往来;欺压人的不能再侵犯我的子民,因我现在亲眼看顾他们。 |
|
[钦定] |
我必在我家的周围安营,使这军队不能任意往来。暴虐的人也不再经过他们,因为我亲眼看顾我的家。 |
|
[NIV] |
But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch. |
|
[YLT] |
And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes. |
|
[KJV+] |
And I will encamp2583 about mine house1004 because of the army4675, because of him that passeth by5674, and because of him that returneth7725: and no oppressor5065 shall pass through5674 them any more: for now have I seen7200 with mine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
15锡安的民哪!应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪!应当欢呼。看哪!你的16王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。 |
|
[和合+] |
锡安6726的民1323哪,应当大大3966喜乐1523;耶路撒冷3389的民1323哪,应当欢呼7321。看哪,你的王4428来到0935你这里!他是公义6662的,并且施行拯救3467,谦谦和和6041地骑7392着驴2543,就是骑着驴0860的驹子5895-1121。 |
|
[当代] |
锡安的居民哪,要欢喜快乐!耶路撒冷的人民哪,要欢呼!看,你们的君王来了!他得胜,凯旋而来,却谦虚地骑著一匹驴─骑著一匹小驴。 |
|
[新译] |
锡安的居民哪!要大大喜乐。耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里了,他是公义的,是得胜的。他又是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。 |
|
[钦定] |
锡安的女儿啊,应当大大喜乐;耶路撒冷的女儿啊,应当欢呼。看啊,你的王来到你这里。他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。 |
|
[NIV] |
Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
|
[YLT] |
Rejoice exceedingly, O daughter of Zion, Shout, O daughter of Jerusalem, Lo, thy King doth come to thee, Righteous -- and saved is He, Afflicted -- and riding on an ass, And on a colt -- a son of she-asses. |
|
[KJV+] |
Rejoice1523 greatly3966, O daughter1323 of Zion6726; shout7321, O daughter1323 of Jerusalem3389: behold, thy King4428 cometh0935 unto thee: he {is} just6662, and having salvation3467; lowly6041, and riding7392 upon an ass2543, and upon a colt5895 the foal1121 of an ass0860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
我必除灭以法莲的战17车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭;他必向列国讲和18平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地19极。 |
|
[和合+] |
我必除灭3772以法莲0669的战车7393和耶路撒冷3389的战马5483;争战4421的弓7198也必除灭3772。他必向列国1471讲1696和平7965;他的权柄4915必从这海3220管到那海3220,从大河5104管到地0776极0657。 |
|
[当代] |
上主说:我要拿走以色列的战车,除灭耶路撒冷的战马;战场上使用的弓也要折断。你们的王要在列国中促进和平;他要统治四海,从幼发拉底河到地的尽头。上帝子民的复兴 |
|
[新译] |
我必从以法莲除掉战车,从耶路撒冷除掉战马。争战的弓必被除掉,他要向列国宣讲和平。他的统治权必从这海延伸到那海,从幼发拉底河直到地极。 |
|
[钦定] |
我必剪除以法莲的战车和耶路撒冷的战马;争战的弓也必剪除。他必向外邦讲和平;他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地的尽头。 |
|
[NIV] |
I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth. |
|
[YLT] |
And I have cut off the chariot from Ephraim, And the horse from Jerusalem, Yea, cut off hath been the bow of battle, And he hath spoken peace to nations, And his rule [is] from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. |
|
[KJV+] |
And I will cut off3772 the chariot7393 from Ephraim0669, and the horse5483 from Jerusalem3389, and the battle4421 bow7198 shall be cut off3772: and he shall speak1696 peace7965 unto the heathen1471: and his dominion4915 {shall be} from sea3220 {even} to sea3220, and from the river5104 {even} to the ends0657 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
锡安哪!我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中20释放出来。 |
|
[和合+] |
锡安哪,我因与你立约1285的血1818,将你中间被掳而囚的人0615从无水4325的坑0953中释放7971出来。 |
|
[当代] |
上主说:由于我与你们立的约,就是用牲祭的血印证的约,我一定释放你们这些流亡的人,从干旱的坑中释放你们。 |
|
[新译] |
锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。 |
|
[钦定] |
至于你,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。 |
|
[NIV] |
As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit. |
|
[YLT] |
Also thou -- by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it. |
|
[KJV+] |
As for thee also, by the blood1818 of thy covenant1285 I have sent forth7971 thy prisoners0615 out of the pit0953 wherein {is} no water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
你们被21囚而有指望的人,都要转回保障,我今日说明,我必加22倍赐福给你们。 |
|
[和合+] |
你们被囚而有指望8615的人0615都要转回7725保障1225。我今日3117说明5046,我必加倍4932赐7725福给你们。 |
|
[当代] |
有盼望的流亡者啊,回来吧!回到你们的堡垒来。我现在告诉你们,我要加倍地补偿你们。 |
|
[新译] |
你们被囚仍有盼望的人哪!要归回保障。今天我要宣告:我必加倍补偿给你。 |
|
[钦定] |
你们被囚而有指望的人都要转回坚固的保障。我今天宣布,我必加倍祝福给你们。 |
|
[NIV] |
Return to your fortress, O prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you. |
|
[YLT] |
Turn back to a fenced place, Ye prisoners of the hope, Even to-day a second announcer I restore to thee. |
|
[KJV+] |
Turn7725 you to the strong hold1225, ye prisoners0615 of hope8615: even to day3117 do I declare5046 {that} I will render7725 double4932 unto thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪!我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。 |
|
[和合+] |
我拿1869犹大3063作上絃的弓;我拿4390以法莲0669为张弓7198的箭。锡安6726哪,我要激发5782你的众子1121,攻击希腊3120(原文是雅完)的众子1121,使7760你如勇士1368的刀2719。 |
|
[当代] |
我要使用犹大,像使用弓弩;我要使用以色列,像使用箭矢;我要使用锡安的人民,像使用刀剑,去攻打希腊人。 |
|
[新译] |
我把犹大作我手上拉开的弓,把以法莲作我弓上的箭。锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子;我必使你像勇士的刀剑。 |
|
[钦定] |
我拿犹大作上弦的弓;我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪,我要激发你的众子,攻击希腊的众子,使你如勇士的剑。 |
|
[NIV] |
I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you like a warrior's sword. |
|
[YLT] |
For I have trodden for Me Judah, A bow I have filled [with] Ephraim, And I have stirred up thy sons, O Zion, Against thy sons, O Javan, And I have set thee as the sword of a hero. |
|
[KJV+] |
When I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim0669, and raised up5782 thy sons1121, O Zion6726, against thy sons1121, O Greece3120, and made7760 thee as the sword2719 of a mighty man1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
耶和华必显现在他们以上,他的23箭必射出象闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋24风而行。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必显现7200在他们以上;他的箭2671必射出3318象闪电1300。主3069耶和华0136必吹8628角7782,乘南方8486的旋风5591而行1980。 |
|
[当代] |
上主要在他子民头上显现;他射箭有如闪电。至高的上主要吹号角;他要在暴风雨中从南方而来。 |
|
[新译] |
耶和华必在他子民头上显现,他的箭必像闪电一般射出;主耶和华必吹起号角,乘着南方的暴风而行。 |
|
[钦定] |
主必显现在他们以上;他的箭必射出像闪电。主神必吹角,乘南方的旋风而行。 |
|
[NIV] |
Then the Lord will appear over them; his arrow will flash like lightning. The Sovereign Lord will sound the trumpet; he will march in the storms of the south, |
|
[YLT] |
And Jehovah doth appear for them, And gone forth as lightning hath His arrow, And the Lord Jehovah with a trumpet bloweth, And He hath gone with whirlwinds of the south. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall be seen7200 over them, and his arrow2671 shall go forth3318 as the lightning1300: and the Lord0136 GOD3069 shall blow8628 the trumpet7782, and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south8486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
万军之耶和华必保护他们,他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必象盛满血的碗,又象坛的四25角满了血 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068必保护1598他们;他们必吞灭0398仇敌,践踏3533弹7050石0068。他们必喝8354血呐喊1993,犹如饮酒3196;他们必象盛满4390血的碗4219,又象坛4196的四角2106满了血。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅要保护他的子民;他们要消灭仇敌。他们要在战场呼喊,像酒醉的人;他们要使敌人的血涌流,像流祭牲的血,涌流在祭坛四角。 |
|
[新译] |
万军之耶和华必护卫他们,他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人;他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样;他们必像献祭用的碗盛满了血,又像祭坛的角,沾满了血。 |
|
[钦定] |
万军之主必保护他们;他们必吞灭,践踏弹石。他们必喝、呐喊,犹如饮酒;他们必被血充满如碗,又像坛的四角。 |
|
[NIV] |
and the Lord Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar. |
|
[YLT] |
Jehovah of Hosts doth cover them over, And they consumed, and subdued sling-stones, Yea, they have drunk, They have made a noise as wine, And they have been full as a bowl, As corners of an altar. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour0398, and subdue3533 with sling7050 stones0068; and they shall drink8354, {and} make a noise1993 as through wine3196; and they shall be filled4390 like bowls4219, {and} as the corners2106 of the altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
当那日,耶和华他们的 神必看他的民,如群羊拯救他们,因为他们必象26冠冕上的宝石,高举在他的地以27上(“高举云云”或作“在他的地上发光辉”)。 |
|
[和合+] |
当那日3117,耶和华3068―他们的 神0430必看他的民5971如群羊6629,拯救3467他们;因为他们必象冠冕5145上的宝石0068,高举5264在他的地0127以上(或译:在他的地上发光辉)。 |
|
[当代] |
在那日,上主─他们的上帝要拯救他们,像牧人救羊群脱离险境。他们要在他的土地上发光,像王冠上的宝石一样。 |
|
[新译] |
到那日,耶和华他们的 神必拯救他们,待他的子民好像羊群一样,因为他们必像冠冕上的宝石,闪耀在他的地上。 |
|
[钦定] |
当那日,主他们的神必看他的民如群羊,拯救他们;因为他们必像冠冕上的宝石,在他的地上像举起的一面旗。 |
|
[NIV] |
The Lord their God will save them on that day as the flock of his people. They will sparkle in his land like jewels in a crown. |
|
[YLT] |
And saved them hath Jehovah their God In that day, as a flock of His people, For stones of a crown are displaying themselves over His ground. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 their God0430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people5971: for they {shall be as} the stones0068 of a crown5145, lifted up as an ensign5264 upon his land0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
他的恩慈何等28大!他的荣美何其盛!五谷健壮少29男,新酒培养处女。 |
|
[和合+] |
他的恩慈2898何等大!他的荣美3308何其盛!五榖1715健壮5107少男0970;新酒8492培养处女1330。 |
|
[当代] |
这土地将多么美好,多么繁盛!有五榖使少年强壮;有新酒使少女健美。 |
|
[新译] |
他们将是多么的善,多么的美;五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。 |
|
[钦定] |
他的良善何等大,他的荣美何等大。谷物使少男喜笑,新酒让少女欢乐。 |
|
[NIV] |
How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women. |
|
[YLT] |
For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins -- make fruitful! |
|
[KJV+] |
For how great {is} his goodness2898, and how great {is} his beauty3308! corn1715 shall make the young men0970 cheerful5107, and new wine8492 the maids1330. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |