撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14
12:1 [和合] 耶和华以色列的默示。铺张诸1天,建立地基,造人里面之2灵的耶和华说:
    [和合+] 耶和华3068论以色列3478的默示4853-1697。鋪张5186诸天8064、建立324507763245、造33350120里面7130之灵7307的耶和华30685002
    [当代] 以下是上主所启示有关以色列的信息。上主铺展诸天,创造大地,赐生命给人类。他说:
    [新译] 以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
    [钦定] 主关于以色列话的默示。铺张诸天、建立地基、造人里面之灵的主说:
    [NIV] This is the word of the Lord concerning Israel. The Lord , who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the spirit of man within him, declares:
    [YLT] The burden of a word of Jehovah on Israel. An affirmation of Jehovah, Stretching out heaven, and founding earth, And forming the spirit of man in his midst.
    [KJV+] The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 for Israel3478, saith5002 the LORD3068, which stretcheth5186 forth the heavens8064, and layeth the foundation3245 of the earth0776, and formeth3335 the spirit7307 of man0120 within7130 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:2 [和合] 我必使耶路撒冷被围困的时候,向四围列国的民,成为令人昏醉的3杯;这默示也论到犹大(或作“犹大也是如此”)。
    [和合+] 我必使7760耶路撒冷3389被围困4692的时候,向四围5439列国的民5971成为令人昏醉7478的杯5592;这默示也论到犹大3063(或译:犹大也是如此)。
    [当代] 「我要使耶路撒冷像一杯酒,周围的国家喝了要摇摇晃晃像酒醉的人。他们围攻耶路撒冷的时候,也要围攻犹大其余的城镇。
    [新译] “看哪!我要使耶路撒冷成为令周围万族喝醉的杯;耶路撒冷被围困的时候,犹大也必受到攻击。
    [钦定] 看啊,当犹大和耶路撒冷被围困的时候,我必使耶路撒冷向周围列国的民成为令人战兢的杯。
    [NIV] 'I am going to make Jerusalem a cup that sends all the surrounding peoples reeling. Judah will be besieged as well as Jerusalem.
    [YLT] Lo, I am making Jerusalem a cup of reeling To all the peoples round about, And also against Judah it is, In the siege against Jerusalem.
    [KJV+] Behold, I will make7760 Jerusalem3389 a cup5592 of trembling7478 unto all the people5971 round about5439, when they shall be in the siege4692 both against Judah3063 {and} against Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:3 [和合] 4日,我必使耶路撒冷向聚集攻击他的万民,当作一块重5石头;凡举起的,必受重伤。
    [和合+] 那日3117,我必使7760耶路撒冷3389向聚集0622攻击他的万民5971当作一块重4614石头0068;凡举起6006的必受重伤8295-8295
    [当代] 在那天,我要使耶路撒冷像一块沉重的石头,想移动这块石头的国家都要受伤。世上所有的国家要联合起来攻击耶路撒冷。
    [新译] 到那日,我要使耶路撒冷对万族来说像一块沉重的石头,举起它的必受重伤;地上的列国必聚集起来攻击耶路撒冷。
    [钦定] 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击他的万民当作一块重石头;凡举起的必被压碎。
    [NIV] On that day, when all the nations of the earth are gathered against her, I will make Jerusalem an immovable rock for all the nations. All who try to move it will injure themselves.
    [YLT] And it hath come to pass, in that day, I make Jerusalem a burdensome stone to all the peoples, All loading it are completely pressed down, And gathered against it have been all nations of the earth.
    [KJV+] And in that day3117 will I make7760 Jerusalem3389 a burdensome4614 stone0068 for all people5971: all that burden6006 themselves with it shall be cut in pieces8295-8295, though all the people1471 of the earth0776 be gathered together0622 against it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:4 [和合] 耶和华说:到那日,我必使一切马匹惊惶,使骑6马的颠狂。我必看顾犹大家,使列国的一切马匹瞎眼。
    [和合+] 耶和华30685002:到那日3117,我必使5221一切马匹5483惊惶8541,使骑马的7392颠狂7697。我必看顾6491-5869犹大30631004,使5221列国5971的一切马匹5483瞎眼5788
    [当代] 在那天,我要使他们的马匹受惊,使他们的骑士发疯。我要看顾犹大人民,使他们仇敌的马匹瞎眼。
    [新译] 到那日(这是耶和华的宣告),我要击打所有的马匹,使它们惊恐,击打骑马的人,使他们疯狂;我必开眼看顾犹大家,我要击打万族所有的马匹,使它们瞎眼。
    [钦定] 主说:到那日,我必使一切马匹惊惶,使骑马的颠狂。我必向犹大家开我的眼,使众民的一切马匹瞎眼。
    [NIV] On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness,' declares the Lord. 'I will keep a watchful eye over the house of Judah, but I will blind all the horses of the nations.
    [YLT] In that day -- an affirmation of Jehovah, I do smite every horse with astonishment, And its rider with madness, And on the house of Judah I open My eyes, And every horse of the peoples I smite with blindness.
    [KJV+] In that day3117, saith5002 the LORD3068, I will smite5221 every horse5483 with astonishment8541, and his rider7392 with madness7697: and I will open6491 mine eyes5869 upon the house1004 of Judah3063, and will smite5221 every horse5483 of the people5971 with blindness5788.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:5 [和合] 犹大的族长,必心里说,耶路撒冷的居民,倚靠万军之耶和华他们的 神,就作我们的能力。
    [和合+] 犹大3063的族长0441必心3820里说0559:耶路撒冷3389的居民3427倚靠万军6635之耶和华3068―他们的 神0430,就作我们的能力0556
    [当代] 那时,犹大各宗族要自言自语:『上主─万军的统帅上帝赐力量给住在耶路撒冷的子民。』
    [新译] 那时,犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民,靠万军之耶和华他们的 神得着力量。’
    [钦定] 在犹大掌权的必心里说:耶路撒冷的居民靠着万军之主他们的神,就作我们的能力。
    [NIV] Then the leaders of Judah will say in their hearts, 'The people of Jerusalem are strong, because the Lord Almighty is their God.'
    [YLT] And leaders of Judah have said in their heart, `Strength to me [are] the inhabitants of Jerusalem, In Jehovah of Hosts their God.`
    [KJV+] And the governors0441 of Judah3063 shall say0559 in their heart3820, The inhabitants3427 of Jerusalem3389 {shall be} my strength0556 in the LORD3068 of hosts6635 their God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:6 [和合] 那日,我必使犹大的族长,如7火盆在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右烧灭四围列国的民。耶路撒冷人,必仍住本处,就是耶路撒冷
    [和合+] 那日3117,我必使7760犹大3063的族长0441如火07843595在木柴6086中,又如火07843940在禾捆5995里;他们必左80403225烧灭0398四围5439列国的民5971。耶路撒冷人3389必仍住3427本处,就是耶路撒冷3389
    [当代] 「在那天,我要使犹大各宗族好像林中的火,禾场中的火种,他们要烧毁左右邻国,但耶路撒冷人民仍然要安居城里。
    [新译] “到那日,我必使犹大的族长好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他们必向左右吞灭周围的万族,但耶路撒冷的人必仍在城中原处安居。
    [钦定] 那日,我必使犹大掌权的如火炉在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右吞灭周围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
    [NIV] 'On that day I will make the leaders of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume right and left all the surrounding peoples, but Jerusalem will remain intact in her place.
    [YLT] In that day I make the leaders of Judah As a hearth of fire among trees, And as a torch of fire in a sheaf, And they have consumed -- on the right and on the left -- all the peoples round about, And Jerusalem hath inhabited again her place in Jerusalem.
    [KJV+] In that day3117 will I make7760 the governors0441 of Judah3063 like an hearth3595 of fire0784 among the wood6086, and like a torch3940 of fire0784 in a sheaf5995; and they shall devour0398 all the people5971 round about5439, on the right hand3225 and on the left8040: and Jerusalem3389 shall be inhabited3427 again in her own place, {even} in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:7 [和合] 耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀,胜过犹大
    [和合+] 耶和华3068必先7223拯救3467犹大3063的帐棚0168,免得大卫17321004的荣耀8597和耶路撒冷3389居民3427的荣耀8597胜过1431犹大3063
    [当代] 「我─上主要先使犹大军队得胜,好使大卫后代和耶路撒冷人民所得的荣耀不超过犹大。
    [新译] “耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
    [钦定] 主必先拯救犹大的帐篷,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
    [NIV] 'The Lord will save the dwellings of Judah first, so that the honor of the house of David and of Jerusalem's inhabitants may not be greater than that of Judah.
    [YLT] And saved hath Jehovah the tents of Judah first, So that become not great against Judah Doth the beauty of the house of David, And the beauty of the inhabitant of Jerusalem.
    [KJV+] The LORD3068 also shall save3467 the tents0168 of Judah3063 first7223, that the glory8597 of the house1004 of David1732 and the glory8597 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389 do not magnify1431 {themselves} against Judah3063.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:8 [和合] 那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民。他们中间8软弱的,必如大卫大卫的家,必如 神,如行在他们前面之耶和华的使者。
    [和合+] 那日3117,耶和华3068必保护1598耶路撒冷3389的居民3427。他们中间软弱的3782必如大卫1732;大卫1732的家1004必如 神0430,如行在他们前面6440之耶和华3068的使者4397
    [当代] 在那天,上主要保护住在耶路撒冷的人,即使是他们当中最软弱的,也会像大卫那样坚强。大卫的后代将领导他们,像上主的天使,像上帝一样,领导他们。
    [新译] 到那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民;他们中间最软弱的,到那日必好像大卫,大卫家必好像 神,好像行在他们前面的耶和华使者。
    [钦定] 那日,主必保护耶路撒冷的居民。他们中间软弱的必如大卫;大卫的家必如神,如行在他们前面之主的天使。
    [NIV] On that day the Lord will shield those who live in Jerusalem, so that the feeblest among them will be like David, and the house of David will be like God, like the Angel of the Lord going before them.
    [YLT] In that day cover over doth Jehovah the inhabitant of Jerusalem, And the stumbling among them hath been in that day as David, And the house of David as God -- As a messenger of Jehovah -- before them.
    [KJV+] In that day3117 shall the LORD3068 defend1598 the inhabitants3427 of Jerusalem3389; and he that is feeble3782 among them at that day3117 shall be as David1732; and the house1004 of David1732 {shall be} as God0430, as the angel4397 of the LORD3068 before6440 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:9 [和合] 9日,我必定意灭绝来攻击耶路撒冷各国的民。
    [和合+] 那日3117,我必定意1245灭绝80450935攻击耶路撒冷3389各国1471的民。
    [当代] 在那天,我要除灭想攻打耶路撒冷的每一个国家。
    [新译] 到那日,我必歼灭所有前来攻打耶路撒冷的列国。
    [钦定] 那日,我必定意灭绝来攻击耶路撒冷的列邦。
    [NIV] On that day I will set out to destroy all the nations that attack Jerusalem.
    [YLT] And it hath come to pass, in that day, I seek to destroy all the nations Who are coming in against Jerusalem,
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, {that} I will seek1245 to destroy8045 all the nations1471 that come0935 against Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:10 [和合] 我必将那施恩叫人恳求的10灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他本节同”),就是他们所11扎的;必为我悲哀,如丧独生12子;又为我愁苦,如丧长子。
    [和合+] 我必将那施恩2580叫人恳求8469的灵7307,浇灌8210大卫17321004和耶路撒冷3389的居民3427。他们必仰望5027我(或译:他;本节同),就是他们所扎1856的;必为我悲哀4553,如丧5594独生子3173,又为我愁苦4843,如丧4843长子1060
    [当代] 「我要使大卫的后代和耶路撒冷其他的居民充满怜悯和祷告的灵。他们要仰望被他们刺死的那位,为他哀哭,像死了独子的人一样;他们要痛苦哀伤,像失去了长子的人一样。
    [新译] “我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们必为他悲痛,好像丧长子。
    [钦定] 我必将那恩典和祈求的灵,浇灌大卫家,和耶路撒冷的居民,他们必仰望我,就是他们所刺的;必为我悲哀,如丧他的独生子,又为我愁苦,如丧他的长子。
    [NIV] 'And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
    [YLT] And I have poured on the house of David, And on the inhabitant of Jerusalem, A spirit of grace and supplications, And they have looked unto Me whom they pierced, And they have mourned over it, Like a mourning over the only one, And they have been in bitterness for it, Like a bitterness over the first-born.
    [KJV+] And I will pour8210 upon the house1004 of David1732, and upon the inhabitants3427 of Jerusalem3389, the spirit7307 of grace2580 and of supplications8469: and they shall look5027 upon me whom they have pierced1856, and they shall mourn4553 for him, as one mourneth5594 for {his} only3173 {son}, and shall be in bitterness4843 for him, as one that is in bitterness4843 for {his} firstborn1060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:11 [和合] 那日耶路撒冷必有大大的悲13哀,如14米吉多平原之哈达临门的悲哀。
    [和合+] 那日3117,耶路撒冷3389必有大大1431的悲哀4553,如米吉多4023平原1237之哈达临门1910的悲哀4553
    [当代] 在那天,耶路撒冷要像米吉多平原的哈达‧临门那样哀伤。
    [新译] 到那日,耶路撒冷必有极大的哀哭,像在米吉多平原的哈达临门的哀哭一样。
    [钦定] 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中之哈达临门的悲哀。
    [NIV] On that day the weeping in Jerusalem will be great, like the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo.
    [YLT] In that day, great is the mourning of Jerusalem, As the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon,
    [KJV+] In that day3117 shall there be a great1431 mourning4553 in Jerusalem3389, as the mourning4553 of Hadadrimmon1910 in the valley1237 of Megiddon4023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:12 [和合] 境内一家一家的,都必悲15哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。16拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
    [和合+] 境内0776一家4940一家4940地都必悲哀5594。大卫17321004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。拿单54161004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。
    [当代] 这地的每一家都要为本家哀伤:大卫的家族,拿单的家族,利未的家族,示每的家族,和所有其他家族,都要为本家族哀伤,男的女的分开举哀。
    [新译] 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
    [钦定] 境内一家一家地都必悲哀。大卫家独在一处,他们的妻子独在一处。拿单家独在一处,他们的妻子独在一处。
    [NIV] The land will mourn, each clan by itself, with their wives by themselves: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
    [YLT] And mourned hath the land -- every family apart, The family of the house of David apart, And their women apart; The family of the house of Nathan apart, And their women apart;
    [KJV+] And the land0776 shall mourn5594, every4940 family4940 apart0905; the family4940 of the house1004 of David1732 apart, and their wives0802 apart; the family4940 of the house1004 of Nathan5416 apart, and their wives0802 apart;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:13 [和合] 利未家,男的独在一处,女的独在一处。示每家,男的独在一处,女的独在一处。
    [和合+] 利未38781004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。示每8097家,男的4940独在一处,女的0802独在一处。
    [当代] 并于上节
    [新译] 利未家独在一处,他们的妇女也独在一处;示每家独在一处,他们的妇女也独在一处;
    [钦定] 利未家独在一处,他们的妻子独在一处。示每家独在一处,他们的妻子独在一处。
    [NIV] the clan of the house of Levi and their wives, the clan of Shimei and their wives,
    [YLT] The family of the house of Levi apart, And their women apart; The family of Shimei apart, And their women apart,
    [KJV+] The family4940 of the house1004 of Levi3878 apart, and their wives0802 apart; the family4940 of Shimei8097 apart, and their wives0802 apart;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:14 [和合] 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。
    [和合+] 其余7604的各家4940,男的4940独在一处,女的0802独在一处。
    [当代] 并于上节
    [新译] 其余的各家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。”
    [钦定] 其余的各家独在一处,他们的妻子独在一处。
    [NIV] and all the rest of the clans and their wives.
    [YLT] All the families that are left, Every family apart, and their women apart!
    [KJV+] All the families4940 that remain7604, every family4940 apart, and their wives0802 apart.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14