玛拉基书Malachi [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4
1:1 [和合] 耶和华玛拉基传给以色列的默示。
    [和合+] 耶和华30683027玛拉基4401传给以色列3478的默示1697-4853
    [当代] 以下是上主交代玛拉基转告以色列人民的信息。上主对以色列的爱
    [新译] 以下是耶和华借玛拉基对以色列宣判的话。
    [钦定] 主借玛拉基传给以色列话的默示。
    [NIV] An oracle: The word of the Lord to Israel through Malachi.
    [YLT] The burden of a word of Jehovah unto Israel by the hand of Malachi:
    [KJV+] The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to Israel3478 by3027 Malachi4401.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 耶和华说:“我曾1爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱2雅各
    [和合+] 耶和华30685002:我曾爱0157你们。你们却说0559:你在何事上爱0157我们呢?耶和华30680559:以扫6215不是雅各3290的哥哥0251么?我却爱0157雅各3290
    [当代] 上主对他的子民说:「我一直爱你们。」他们却回答:「你怎样表现对我们的爱呢?」上主说:「以扫和雅各是兄弟,我却喜爱雅各,
    [新译] 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
    [钦定] 主说:我曾爱你们。你们却说:你在何事上爱我们呢?主说:以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
    [NIV] 'I have loved you,' says the Lord. 'But you ask, 'How have you loved us?' 'Was not Esau Jacob's brother?' the Lord says. 'Yet I have loved Jacob,
    [YLT] I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?`
    [KJV+] I have loved0157 you, saith5002 the LORD3068. Yet ye say0559, Wherein hast thou loved0157 us? {Was} not Esau6215 Jacob's3290 brother0251? saith0559 the LORD3068: yet I loved0157 Jacob3290,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 以扫,使他的山岭荒3凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
    [和合+] 8130以扫6215,使7760他的山岭2022荒凉8077,把他的地业5159交给旷野4057的野狗8568
    [当代] 憎恶以扫。我摧毁了以扫的山岭,把他的土地交给旷野的野狗。」
    [新译] 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
    [钦定] 恨以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的龙。
    [NIV] but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.'
    [YLT] Is not Esau Jacob`s brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.
    [KJV+] And I hated8130 Esau6215, and laid7760 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8568 of the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地,为罪恶之境;称他们的民,为耶和华永远恼怒之民。”
    [和合+] 以东人01230559:我们现在虽被毁坏7567,却要重77251129荒废之处2723。万军6635之耶和华3068如此说0559:任他们建造1129,我必拆毁2040;人必称7121他们的地为罪恶7564之境1366;称他们的民5971为耶和华3068永远5704-5769恼怒2194之民。
    [当代] 如果以扫的后代以东人说:「我们的城市被毁坏,但我们要重新建造起来」;上主─万军的统帅要回答:「让他们重新建造吧,我会再把它们摧毁。人家会叫他们做『罪恶的国』和『上主永远恼怒的人民』。」
    [新译] 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
    [钦定] 以东人说:我们现在虽被毁坏,却要回去重建荒废之处。万军之主如此说:任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为主永远恼怒之民。
    [NIV] Edom may say, 'Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.' But this is what the Lord Almighty says: 'They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the Lord.
    [YLT] Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,` Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And [men] have called to them, `O region of wickedness,` `O people whom Jehovah defied to the age.`
    [KJV+] Whereas Edom0123 saith0559, We are impoverished7567, but we will return7725 and build1129 the desolate places2723; thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, They shall build1129, but I will throw down2040; and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness7564, and, The people5971 against whom the LORD3068 hath indignation2194 for5704 ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 你们必亲眼看见,也必说,愿耶和华以色列境界之外,被尊为4大。
    [和合+] 你们必亲眼5869看见7200,也必说0559:愿耶和华3068在以色列3478境界1366之外被尊为大1431
    [当代] 以色列人民将亲眼看见这事;他们会说:「上主在以色列境外也被尊崇!」上主惩戒祭司
    [新译] 你们要亲眼看见,也要亲自说:“耶和华在以色列的境地以外,必被尊为大。”
    [钦定] 你们必亲眼看见,也必说:愿主在以色列境界之外被尊为大。
    [NIV] You will see it with your own eyes and say, 'Great is the Lord -even beyond the borders of Israel!'
    [YLT] And your eyes do see, and ye say, `Magnified is Jehovah beyond the border of Israel,
    [KJV+] And your eyes5869 shall see7200, and ye shall say0559, The LORD3068 will be magnified1431 from the border1366 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 藐视我名的祭司啊!万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬5父亲,仆人敬畏6主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名7呢?’
    [和合+] 藐视0959我名8034的祭司3548啊,万军6635之耶和华3068对你们说0559:儿子1121尊敬3513父亲,仆人5650敬畏主人0113;我既为父亲,尊敬3519我的在那里呢?我既为主人0113,敬畏4172我的在那里呢?你们却说0559:我们在何事上藐视0959你的名8034呢?
    [当代] 上主─万军的统帅对祭司们说:「儿子尊敬父亲;仆人尊敬主人。我是你们的父亲,你们怎么不尊敬我呢?我是你们的主人,你们怎么不敬畏我呢?你们藐视我,还问:『我们怎样藐视你呢?』
    [新译] 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
    [钦定] 藐视我名的祭司啊,万军之主对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,我的尊敬在哪里呢?我既为主人,我的敬畏在哪里呢?你们却说:我们在何事上藐视你的名呢?
    [NIV] 'A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?' says the Lord Almighty. 'It is you, O priests, who show contempt for my name. 'But you ask, 'How have we shown contempt for your name?'
    [YLT] A son honoureth a father, and a servant his master. And if I [am] a father, where [is] Mine honour? And if I [am] a master, where [is] My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?`
    [KJV+] A son1121 honoureth3513 {his} father0001, and a servant5650 his master0113: if then I {be} a father0001, where {is} mine honour3519? and if I {be} a master0113, where {is} my fear4172? saith0559 the LORD3068 of hosts6635 unto you, O priests3548, that despise0959 my name8034. And ye say0559, Wherein have we despised0959 thy name8034?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 你们将污秽的食8物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华9桌子是可藐视的。
    [和合+] 你们将污秽1351的食物38995066在我的坛4196上,且说0559:我们在何事上污秽1351你呢?因你们说0559,耶和华3068的桌子7979是可藐视0959的。
    [当代] 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还问:『我们怎样玷污了你呢?』我告诉你们,是因为你们藐视我的祭坛!
    [新译] “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
    [钦定] 你们将污秽的食物献在我的坛上,并说:我们在何事上污秽你呢?因你们说,主的桌子是可藐视的。
    [NIV] 'You place defiled food on my altar. 'But you ask, 'How have we defiled you?' 'By saying that the Lord 's table is contemptible.
    [YLT] Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?` In your saying: `The table of Jehovah -- it [is] despicable,`
    [KJV+] Ye offer5066 polluted1351 bread3899 upon mine altar4196; and ye say0559, Wherein have we polluted1351 thee? In that ye say0559, The table7979 of the LORD3068 {is} contemptible0959.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 你们将瞎10眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面11吗?这是万军之耶和华说的。”
    [和合+] 你们将瞎眼5787的献5066为祭物2076,这不为恶7451么?将瘸腿6455的、有病2470的献5066上,这不为恶7451么?你献7126给你的省长6346,他岂喜悦7521你,岂能看5375你的情面6440么?这是万军6635之耶和华30680559的。
    [当代] 你们把瞎眼、跛脚、生病的牲畜带来献给我;这还不邪恶吗?试试把这样的动物送给官长,看他喜欢不喜欢,领不领你们的情?」
    [新译] 万军之耶和华说:“你们把瞎眼的献为祭,这不是恶吗?你们把瘸腿的和有病的献上,这不是罪吗?你把这样的礼物献给你的省长,他会喜欢你或是悦纳你的礼物吗?”
    [钦定] 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他难道喜悦你,难道能悦纳你的情面吗?这是万军之主说的。
    [NIV] When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?' says the Lord Almighty.
    [YLT] And when ye bring nigh the blind for sacrifice, `There is no evil,` And when ye bring nigh the lame and sick, `There is no evil;` Bring it near, I pray thee, to thy governor -- Doth he accept thee? or doth he lift up thy face? Said Jehovah of Hosts.
    [KJV+] And if ye offer5066 the blind5787 for sacrifice2076, {is it} not evil7451? and if ye offer5066 the lame6455 and sick2470, {is it} not evil7451? offer7126 it now unto thy governor6346; will he be pleased7521 with thee, or accept5375 thy person6440? saith0559 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经12手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。
    [和合+] 现在我劝你们恳求2470-64400410,他好施恩2603与我们。这妄献的事,既由你们经手3027,他岂能看5375你们的情面6440么?这是万军6635之耶和华30680559的。
    [当代] 现在,你们这些祭司们,去祈求上帝施恩吧!他一定不会垂听你们的祷告;这是你们的错。
    [新译] 现在,你们要向 神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说:
    [钦定] 现在我求你们恳求神,他好施恩与我们。这事既由你们经手,他难道能看你们的情面吗?这是万军之主说的。
    [NIV] 'Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?'-says the Lord Almighty.
    [YLT] And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.
    [KJV+] And now, I pray you, beseech2470-6440 God0410 that he will be gracious2603 unto us: this hath been by your means3027: will he regard5375 your persons6440? saith0559 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我13坛上烧。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供14物。”
    [和合+] 甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华30680559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503
    [当代] 上主─万军的统帅说:「我多么希望你们当中有人会把圣殿的门关起来,使你们不能在我的祭坛上点没用的火。我不喜欢你们,也不接受你们献给我的祭物。
    [新译] “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。”
    [钦定] 愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之主说:我不喜悦你们,也不在你们手中悦纳奉献。
    [NIV] 'Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,' says the Lord Almighty, 'and I will accept no offering from your hands.
    [YLT] Who [is] even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand.
    [KJV+] Who {is there} even among you that would shut5462 the doors1817 {for nought}? neither do ye kindle0215 {fire} on mine altar4196 for nought2600. I have no pleasure2656 in you, saith0559 the LORD3068 of hosts6635, neither will I accept7521 an offering4503 at your hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 万军之耶和华说:“从15日出之地,到日落之处,我的名在外邦中必尊为16大。在各17处,人必奉我的名烧18香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为19大。
    [和合+] 万军6635之耶和华30680559:从日81214217之地到日落3996之处,我的名8034在外邦1471中必尊为大1419。在各处4725,人必奉我的名803450666999,献洁净2889的供物4503,因为我的名8034在外邦1471中必尊为大1419
    [当代] 天涯海角的人都尊崇我,在各处向我烧香,献洁净的供物。他们都尊崇我!
    [新译] 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;在各处都有人向我的名烧香,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。”
    [钦定] 万军之主说:从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的祭,因为我的名在外邦中必尊为大。
    [NIV] My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations,' says the Lord Almighty.
    [YLT] For, from the rising of the sun to its going in, Great [is] My name among nations, And in every place perfume is brought nigh to My name, and a pure present, For great [is] My name among nations, Said Jehovah of Hosts.
    [KJV+] For from the rising4217 of the sun8121 even unto the going down3996 of the same my name8034 {shall be} great1419 among the Gentiles1471; and in every place4725 incense6999 {shall be} offered5066 unto my name8034, and a pure2889 offering4503: for my name8034 {shall be} great1419 among the heathen1471, saith0559 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 你们却亵渎我的名,说,耶和华20桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。
    [和合+] 你们却亵渎2490我的名,说0559:耶和华3068的桌子7979是污秽1351的,其上的食物5108-0400是可藐视0959的。
    [当代] 你们却亵渎我,说我的祭坛是污秽的;你们供献自己所厌恶的食物。
    [新译] 万军之耶和华说:“你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。
    [钦定] 你们却亵渎我的名,说:主的桌子是污秽的,其上的果子、它的食物是可藐视的。
    [NIV] 'But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.'
    [YLT] And ye are polluting it in your saying, `The table of Jehovah -- it is polluted, As to its fruit -- despicable is its food.`
    [KJV+] But ye have profaned2490 it, in that ye say0559, The table7979 of the LORD3068 {is} polluted1351; and the fruit5108 thereof, {even} his meat0400, {is} contemptible0959.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、21瘸腿的、有病的,拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
    [和合+] 你们又说0559:这些事何等烦琐4972!并嗤之以鼻5301。这是万军6635之耶和华30680559的。你们把抢夺1497的、瘸腿6455的、有病2470的拿来0935献上为祭4503。我岂能从你们手3027中收纳7521呢?这是耶和华30680559的。
    [当代] 你们说:『这些事真烦死人!』你们竟对我嗤之以鼻。你们把偷来的、跛脚的、生病的动物献给我。我会接受这样的供物吗?
    [新译] 你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
    [钦定] 你们又说:看啊,这些事何等烦琐。并嗤之以鼻。这是万军之主说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我难道能从你们手中悦纳吗?这是主说的。
    [NIV] And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously,' says the Lord Almighty. 'When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?' says the Lord.
    [YLT] And ye have said, `Lo, what a weariness,` And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah.
    [KJV+] Ye said0559 also, Behold, what a weariness4972 {is it}! and ye have snuffed5301 at it, saith0559 the LORD3068 of hosts6635; and ye brought0935 {that which was} torn1497, and the lame6455, and the sick2470; thus ye brought0935 an offering4503: should I accept7521 this of your hand3027? saith0559 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 行诡诈的在群中有公羊,他许愿、却用有22残疾的献给主,这人是可咒诅的!因为我是大23君王,我的名在外邦中是可畏的。这是万军之耶和华说的。”
    [和合+] 行诡诈5230的在群中有公21455739,他许愿5087却用有残疾7843的献2076给主0136,这人是可咒诅0779的。因为我是大1419君王4428,我的名8034在外邦1471中是可畏3372的。这是万军6635之耶和华30680559的。
    [当代] 那许愿要把羊群中的好公羊献给我、却献上残疾的骗子该受诅咒。因为我是大君王,世上万国的人都敬畏我。我─上主、万军的统帅这样宣布了。」
    [新译] 万军之耶和华说:“凡以家畜中公的许了愿,却又诡诈地拿有残疾的献给主,那人当受咒诅;因为我是大君王,我的名在列国中是可敬畏的。”
    [钦定] 行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的。因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。这是万军之主说的。
    [NIV] 'Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king,' says the Lord Almighty, 'and my name is to be feared among the nations.
    [YLT] And cursed [is] a deceiver, who hath in his drove a male, And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord, For a great king [am] I, said Jehovah of Hosts, And My name [is] revered among nations!
    [KJV+] But cursed0779 {be} the deceiver5230, which3426 hath in his flock5739 a male2145, and voweth5087, and sacrificeth2076 unto the Lord0136 a corrupt thing7843: for I {am} a great1419 King4428, saith0559 the LORD3068 of hosts6635, and my name8034 {is} dreadful3372 among the heathen1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
玛拉基书Malachi [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4