玛拉基书Malachi [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4
4:1 [和合] 万军之耶和华说:“那1日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行2恶的,必如碎3秸。在那日必被烧尽,4根本枝条一无存留。
    [和合+] 万军6635之耶和华30680559:那日3117临近0935,势如烧1197着的火炉8574,凡狂傲2086的和行20867564的必如碎秸7179,在那日3117必被烧尽3857,根本8328枝条6057一无存留5800
    [当代] 上主─万军的统帅说:「那日子快到了,所有狂傲邪恶的人都要像麦秸一样被烧掉。那一天,他们要被烧尽,都不存留。
    [新译] 万军之耶和华说:“看哪!那日来到,像烧着的火炉一样;骄傲的和作恶的,都必成为碎秸;那要来的日子,必把他们烧尽,不给他们留下一根一枝。
    [钦定] 万军之主说:看啊,那日临近,必燃烧如火炉,凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根和树枝无一存留。
    [NIV] 'Surely the day is coming; it will burn like a furnace. All the arrogant and every evildoer will be stubble, and that day that is coming will set them on fire,' says the Lord Almighty. 'Not a root or a branch will be left to them.
    [YLT] For, lo, the day hath come, burning as a furnace, And all the proud, and every wicked doer, have been stubble, And burnt them hath the day that came, Said Jehovah of Hosts, That there is not left to them root or branch,
    [KJV+] For, behold, the day3117 cometh0935, that shall burn1197 as an oven8574; and all the proud2086, yea, and all that do6213 wickedly7564, shall be stubble7179: and the day3117 that cometh0935 shall burn them up3857, saith0559 the LORD3068 of hosts6635, that it shall leave5800 them neither root8328 nor branch6057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 但向你们敬5畏我名的人,必有公义的6日头出现,其光线有医治之能(“光线”原文作“翅膀”)。你们必出来跳跃,如圈里的肥犊。
    [和合+] 但向你们敬畏3373我名8034的人必有公义6666的日头8121出现2224,其光线(原文是翅膀3671)有医治4832之能。你们必出来3318跳跃6335如圈4770里的肥犊5695
    [当代] 可是对你们这些敬畏我的人,将有拯救的太阳照耀你们,医治你们。你们将像从牛栏里放出来的小牛一样蹦跳,快乐。
    [新译] 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
    [钦定] 但向你们敬畏我名的人必有公义的太阳升起,他的翅膀中有医治。你们必出来,成长如圈里的肥犊。
    [NIV] But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. And you will go out and leap like calves released from the stall.
    [YLT] And risen to you, ye who fear My name, Hath the sun of righteousness -- and healing in its wings, And ye have gone forth, and have increased as calves of a stall.
    [KJV+] But unto you that fear3373 my name8034 shall the Sun8121 of righteousness6666 arise2224 with healing4832 in his wings3671; and ye shall go forth3318, and grow up6335 as calves5695 of the stall4770.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 你们必7践踏恶人。在我所定的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下。这是万军之耶和华说的。
    [和合+] 你们必践踏6072恶人7563;在我所定6213的日子3117,他们必如灰尘0665在你们脚72723709之下。这是万军6635之耶和华30680559的。
    [当代] 在我采取行动的那天,你们要践踏邪恶的人;他们将像你们脚下的灰尘。
    [新译] 万军之耶和华说:“你们必践踏恶人;在我施行作为的日子,他们必在你们脚掌之下成为尘土。
    [钦定] 你们必践踏恶人;在我行这事的日子,他们必成为灰尘在你们的脚掌之下。这是万军之主说的。
    [NIV] Then you will trample down the wicked; they will be ashes under the soles of your feet on the day when I do these things,' says the Lord Almighty.
    [YLT] And ye have trodden down the wicked, For they are ashes under the soles of your feet, In the day that I am appointing, Said Jehovah of Hosts.
    [KJV+] And ye shall tread down6072 the wicked7563; for they shall be ashes0665 under the soles3709 of your feet7272 in the day3117 that I shall do6213 {this}, saith0559 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] “你们当记念我仆人摩西的律8法,就是我在9何烈,为以色列众人所吩咐他的10律例典章。
    [和合+] 你们当纪念2142我仆人5650摩西4872的律法8451,就是我在何烈山2722为以色列3478众人所吩咐6680他的律例4941典章2706
    [当代] 「你们要记住我仆人摩西的教训,就是我在何烈山颁布给他、要所有以色列人遵行的法律诫命。
    [新译] “你们要谨记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例和典章。
    [钦定] 你们要记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所命令他的律例和典章。
    [NIV] 'Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel.
    [YLT] Remember ye the law of Moses My servant, That I did command him in Horeb, For all Israel -- statutes and judgments.
    [KJV+] Remember2142 ye the law8451 of Moses4872 my servant5650, which I commanded6680 unto him in Horeb2722 for all Israel3478, {with} the statutes2706 and judgments4941.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] “看哪!耶和华大而可畏之11日未到以前,我必差遣先知12以利亚到你们那里去。
    [和合+] 看哪,耶和华30681419而可畏3372之日3117未到0935以前6440,我必差遣7971先知5030以利亚0452到你们那里去。
    [当代] 「可是,在上主大而可畏的日子来到以前,我要差派先知以利亚到你们那里。
    [新译] “看哪!在耶和华大而可畏的日子来到以先,我必差派以利亚先知到你们那里去。
    [钦定] 看啊,主大和可畏的日子未到以前,我必差先知以利亚到你们那里去。
    [NIV] 'See, I will send you the prophet Elijah before that great and dreadful day of the Lord comes.
    [YLT] Lo, I am sending to you Elijah the prophet, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful.
    [KJV+] Behold, I will send7971 you Elijah0452 the prophet5030 before6440 the coming0935 of the great1419 and dreadful3372 day3117 of the LORD3068:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来咒13诅遍地。”
    [和合+] 他必使父亲0001的心38207725向儿女1121,儿女1121的心3820转向父亲0001,免得我来0935咒诅5221-2764遍地0776
    [当代] 他要使父亲和儿女再度和好,免得我来毁灭这地。」
    [新译] 他要使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来击打这地,以至完全毁灭。”(本章第1-6节在《马索拉抄本》为3:19-24)
    [钦定] 他必使父辈的心转向儿女,儿女的心转向他们的父辈,免得我来以咒诅击打这地。
    [NIV] He will turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers; or else I will come and strike the land with a curse.'
    [YLT] And he hath turned back the heart of fathers to sons, And the heart of sons to their fathers, Before I come and have utterly smitten the land!
    [KJV+] And he shall turn7725 the heart3820 of the fathers0001 to the children1121, and the heart3820 of the children1121 to their fathers0001, lest I come0935 and smite5221 the earth0776 with a curse2764.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
玛拉基书Malachi [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4