2:1 |
[和合] |
众祭司啊!这诫命是传给你们的。 |
|
[和合+] |
众祭司3548啊,这诫命4687是传给你们的。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅对祭司们说:「这是给你们的命令: |
|
[新译] |
祭司啊!现在这命令是给你们的。 |
|
[钦定] |
众祭司啊,现在,这诫命是传给你们的。 |
|
[NIV] |
'And now this admonition is for you, O priests. |
|
[YLT] |
And now, to you [is] this charge, O priests, |
|
[KJV+] |
And now, O ye priests3548, this commandment4687 {is} for you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
万军之耶和华说:“你们若不1听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:你们若不听从8085,也不放7760在心3820上,将荣耀3519归与5414我的名8034,我就使7971咒诅3994临到你们,使你们的福份1293变为咒诅0779;因你们不把诫命放7760在心3820上,我已经咒诅0779你们了。 |
|
[当代] |
你们必须以行为来尊敬我。你们不听从,不放在心内,我就使诅咒临到你们身上。我要使你们赖以为生的东西受到诅咒。事实上,我已经诅咒它们了,因为你们不重视我的命令。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。 |
|
[钦定] |
万军之主说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅他们了。 |
|
[NIV] |
If you do not listen, and if you do not set your heart to honor my name,' says the Lord Almighty, 'I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honor me. |
|
[YLT] |
If ye hearken not, and if ye lay [it] not to heart, To give honour to My name, said Jehovah of Hosts, I have sent against you the curse, And I have cursed your blessings, Yea, I have also cursed it, Because ye are not laying [it] to heart. |
|
[KJV+] |
If ye will not hear8085, and if ye will not lay7760 {it} to heart3820, to give5414 glory3519 unto my name8034, saith0559 the LORD3068 of hosts6635, I will even send7971 a curse3994 upon you, and I will curse0779 your blessings1293: yea, I have cursed0779 them already, because ye do not lay7760 {it} to heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪,抹在你们的脸上;你们要与粪一同除2掉。 |
|
[和合+] |
我必斥责1605你们的种子2233,又把你们牺牲2282的粪6569抹2219在你们的脸6440上;你们要与粪6569一同除掉5375。 |
|
[当代] |
我要惩罚你们的儿女,把你们所献牲畜的粪便泼在你们脸上;你们要被带到粪堆。 |
|
[新译] |
我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。” |
|
[钦定] |
看啊,我必败坏你们的种子,又把粪就是你们圣节日中的粪抹在你们的脸上;你们要与粪一起除掉。 |
|
[NIV] |
'Because of you I will rebuke your descendants ; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. |
|
[YLT] |
Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it. |
|
[KJV+] |
Behold, I will corrupt1605 your seed2233, and spread2219 dung6569 upon your faces6440, {even} the dung6569 of your solemn feasts2282; and {one} shall take you away5375 with it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或作“利未人”)所立的约,可以常存。这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你们就知道3045我传7971这诫命4687给你们,使我与利未3878(或译:利未人)所立的约1285可以常存。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
那时,你们就知道我给过你们这诫命;这样,我跟利未后代的祭司所立的约就始终有效。我─上主、万军的统帅这样宣布了。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“这样,你们就知道是我把这命令给你们,使我与利未所立的约得以存留。 |
|
[钦定] |
你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And ye have known that I have sent unto you this charge, For My covenant being with Levi, Said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
And ye shall know3045 that I have sent7971 this commandment4687 unto you, that my covenant1285 might be with Levi3878, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
“我曾与他立生命和平安的3约。我将这两样赐给他,使他存敬4畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。 |
|
[和合+] |
我曾与他立生命2416和平安7965的约1285。我将这两样赐给5414他,使他存敬畏4172的心,他就敬畏3372我,惧怕2865我的名8034。 |
|
[当代] |
「在我的约里我曾经答应赐给他们生命、平安。这是我所给他们的,目的是要他们尊敬我。在那些日子里,他们的确尊敬我,敬畏我。 |
|
[新译] |
我与他所立的是生命和平安的约,也把这些赐给了他。我要使他敬畏我,又畏惧我的名。 |
|
[钦定] |
我曾与他立生命和平安的约。我将这两样给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。 |
|
[NIV] |
'My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name. |
|
[YLT] |
My covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted. |
|
[KJV+] |
My covenant1285 was with him of life2416 and peace7965; and I gave5414 them to him {for} the fear4172 wherewith he feared3372 me, and was afraid2865 before6440 my name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
真实的5律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪6孽。 |
|
[和合+] |
真实0571的律法8451在他口6310中,他嘴8193里没有4672不义5766的话。他以平安7965和正直4334与我同行1980,使多7227人回头7725离开-7725罪孽5771。 |
|
[当代] |
他们传授真理,不讲不义的话。他们跟我和谐相处,不但自己行为正直,而且帮助许多人离弃罪恶。 |
|
[新译] |
在他的口中有真理的教训,在他的嘴里也没有不义;他以平安和正直与我同行,使许多人回头离开罪孽。” |
|
[钦定] |
真理的律法在他口中,他唇中没有找到罪孽。他以平安和公正与我同行,使多人回头离开罪孽。 |
|
[NIV] |
True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin. |
|
[YLT] |
The law of truth hath been in his mouth, And perverseness hath not been found in his lips, In peace and in uprightness he walked with Me, And many he brought back from iniquity. |
|
[KJV+] |
The law8451 of truth0571 was in his mouth6310, and iniquity5766 was not found4672 in his lips8193: he walked1980 with me in peace7965 and equity4334, and did turn7725 many7227 away7725 from iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
祭司的嘴里,当存知识,人也当由他口中寻求7律法,因为他是万军之耶和华的8使者。 |
|
[和合+] |
祭司3548的嘴8193里当存8104知识1847,人也当由他口6310中寻求1245律法8451,因为他是万军6635之耶和华3068的使者4397。 |
|
[当代] |
祭司的责任在教导有关上帝的真知识。人民要到他们那里学习我的旨意,因为他们是上主─万军统帅的使者。 |
|
[新译] |
祭司的嘴当保存知识,人要从他的口中寻求教训,因为他是万军耶和华的使者。 |
|
[钦定] |
祭司的唇当持守知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之主的使者。 |
|
[NIV] |
'For the lips of a priest ought to preserve knowledge, and from his mouth men should seek instruction-because he is the messenger of the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
For the lips of a priest preserve knowledge, And law they do seek from his mouth, For a messenger of Jehovah of Hosts he [is]. |
|
[KJV+] |
For the priest's3548 lips8193 should keep8104 knowledge1847, and they should seek1245 the law8451 at his mouth6310: for he {is} the messenger4397 of the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
“你们却偏离正道,使许多人在律法上跌9倒。你们废弃我与利未所立的10约,这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你们却偏离5493正道1870,使许多7227人在律法8451上跌倒3782。你们废弃7843我与利未3878所立的约1285。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
「但你们这些祭司已经离开正道;你们的教导使许多人走错了路;你们废弃了我和你们立的约。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。 |
|
[钦定] |
你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们败坏我与利未所立的约。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And ye, ye have turned from the way, Ye have caused many to stumble in the law, Ye have corrupted the covenant of Levi, Said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
But ye are departed5493 out of the way1870; ye have caused many7227 to stumble3782 at the law8451; ye have corrupted7843 the covenant1285 of Levi3878, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
所以我使你们被众人藐11视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。” |
|
[和合+] |
所以我使5414你们被众人5971藐视0959,看为下贱8217;因6310你们不守8104我的道1870,竟在律法8451上瞻徇情面5375-6440。 |
|
[当代] |
因此,我要使以色列人民藐视你们;因为你们不顺从我的旨意,而且在教导的时候有所偏袒。」人民对上帝不忠 |
|
[新译] |
因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。” |
|
[钦定] |
所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不持守我的众道路,竟在律法上偏离。 |
|
[NIV] |
'So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law.' |
|
[YLT] |
And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law. |
|
[KJV+] |
Therefore have I also made5414 you contemptible0959 and base8217 before all the people5971, according6310 as ye have not kept8104 my ways1870, but have been partial5375-6440 in the law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
我们岂不都是12一位父吗?岂不是13一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢? |
|
[和合+] |
我们岂不都是一0259位父0001么?岂不是一0259位神0410所造1254的么?我们各人0376怎么以诡诈0898待弟兄0251,背弃2490了神与我们列祖0001所立的约1285呢? |
|
[当代] |
我们不是同有一个父亲吗?不是同一位上帝造了我们吗?为甚么我们彼此间不守信?为甚么我们藐视上帝和我们祖先所立的约? |
|
[新译] |
我们不是同有一位父吗?不是同一位 神创造我们吗?为什么我们各人对自己的兄弟不忠,亵渎我们列祖的约呢? |
|
[钦定] |
我们难道不都有一位父吗?难道不是一位神造了我们吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,亵渎了神与我们父辈所立的约呢? |
|
[NIV] |
Have we not all one Father ? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another? |
|
[YLT] |
Have we not all one father? Hath not our God prepared us? Wherefore do we deal treacherously, Each against his brother, To pollute the covenant of our fathers? |
|
[KJV+] |
Have we not all one0259 father0001? hath not one0259 God0410 created1254 us? why do we deal treacherously0898 every man0376 against his brother0251, by profaning2490 the covenant1285 of our fathers0001? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中,行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的14圣洁(或作“圣地”),15娶事奉外邦神的女子为妻。 |
|
[和合+] |
犹大人3063行事诡诈0898,并且在以色列3478和耶路撒冷3389中行6213一件可憎8441的事;因为犹大3063人亵渎2490耶和华3068所喜爱0157的圣洁6944(或译:圣地),娶1166事奉外邦5236神0410的女子1323为妻。 |
|
[当代] |
犹大人毁了他们向上帝所许的愿,并且在耶路撒冷和全国各地做了一件可怕的事。他们玷污了上主所爱的圣殿,娶了拜异族神明的女人。 |
|
[新译] |
犹大人行了诡诈,在以色列和耶路撒冷中作了可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所爱的圣所,娶了事奉外族神的女子为妻。 |
|
[钦定] |
犹大行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事;因为犹大人亵渎主所爱的圣洁,娶侍奉外邦神的女儿为妻。 |
|
[NIV] |
Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the Lord loves, by marrying the daughter of a foreign god. |
|
[YLT] |
Dealt treacherously hath Judah, And abomination hath been done in Israel, and in Jerusalem, For polluted hath Judah the holy thing of Jehovah, That He hath loved, and hath married the daughter of a strange god. |
|
[KJV+] |
Judah3063 hath dealt treacherously0898, and an abomination8441 is committed6213 in Israel3478 and in Jerusalem3389; for Judah3063 hath profaned2490 the holiness6944 of the LORD3068 which he loved0157, and hath married1166 the daughter1323 of a strange5236 god0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
凡行这事的,无论何人(“何人”原文作“叫醒的,答应的”),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪16除他。 |
|
[和合+] |
凡行6213这事的,无论何人0376(何人:原文是叫醒的,答应的),就是献5066供物4503给万军6635之耶和华3068,耶和华3068也必从雅各3290的帐棚0168中剪除3772他。 |
|
[当代] |
愿上主从以色列中删除做这事的人,使他们永远不得参与向上主─万军的统帅献祭。 |
|
[新译] |
行这事的,无论是主动的,或是附从的,连那献礼物给万军耶和华的,耶和华必把那人从雅各的帐棚中除掉。 |
|
[钦定] |
凡行这事的,无论为师为徒,就是献供物给万军之主,主也必从雅各的帐幕中剪除他。 |
|
[NIV] |
As for the man who does this, whoever he may be, may the Lord cut him off from the tents of Jacob -even though he brings offerings to the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
Cut off doth Jehovah the man who doth it, Tempter and tempted -- from the tents of Jacob, Even he who is bringing nigh a present to Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 will cut off3772 the man0376 that doeth6213 this, the master5782 and the scholar6030, out of the tabernacles0168 of Jacob3290, and him that offereth5066 an offering4503 unto the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪,遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。 |
|
[和合+] |
你们又8145行6213了一件这样的事,使前妻歎息0603哭泣1065的眼泪1832遮盖3680耶和华3068的坛4196,以致耶和华不再看顾6437那供物4503,也不乐意7522从你们手3027中收纳3947。 |
|
[当代] |
你们还做了另一件事:你们的眼泪淹没了上主的祭坛;你们悲哀、哭泣,因为上主不再接纳你们的祭物。 |
|
[新译] |
你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。 |
|
[钦定] |
你们又行了一件这样的事,使叹息哭泣的眼泪遮盖主的坛,以致他不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。 |
|
[NIV] |
Another thing you do: You flood the Lord 's altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands. |
|
[YLT] |
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand. |
|
[KJV+] |
And this have ye done6213 again8145, covering3680 the altar4196 of the LORD3068 with tears1832, with weeping1065, and with crying out0603, insomuch that he regardeth6437 not the offering4503 any more, or receiveth3947 {it} with good will7522 at your hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
你们还说,这是为什么呢?因耶和华在你和你幼年所娶的17妻中间作见证。她虽是你的18配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。 |
|
[和合+] |
你们还说0559:这是为甚么4100呢?因耶和华3068在你和你幼年5271所娶的妻0802中间作见證5749。他虽是你的配偶2278,又是你盟约1285的妻0802,你却以诡诈0898待他。 |
|
[当代] |
你们想知道他为甚么不再接纳祭物;那是因为他看见你们背弃了年轻时所娶的妻子。她是你的伴侣。虽然你在上帝面前誓约要对她忠实,但是你背弃了她。 |
|
[新译] |
你们还问:“为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你立约的妻子,你竟对她不忠! |
|
[钦定] |
你们还说:这是为什么呢?因主在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。 |
|
[NIV] |
You ask, 'Why?' It is because the Lord is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant. |
|
[YLT] |
And ye have said, `Wherefore?` Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife. |
|
[KJV+] |
Yet ye say0559, Wherefore4100? Because the LORD3068 hath been witness5749 between thee and the wife0802 of thy youth5271, against whom thou hast dealt treacherously0898: yet {is} she thy companion2278, and the wife0802 of thy covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人19吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。 |
|
[和合+] |
虽然神有灵7307的余力7605能造多人,他不是单造6213一0259人么?为何只造一0259人呢?乃是他愿人得1245虔诚0430的后裔2233。所以当谨守8104你们的心7307,谁也不可以诡诈0898待幼年5271所娶的妻0802。 |
|
[当代] |
上帝不是使你跟她成为一体吗?上帝这样做是要你们有真正属于他的子女。所以,你们个个要谨慎,不可背弃自己的妻子。 |
|
[新译] |
一个还有灵性的人,是不会这样作的。他会作什么呢?他会寻求 神的子孙。所以要谨守你们的灵性,不可对年轻时所娶的妻子不忠。 |
|
[钦定] |
虽然神有余剩的灵能造多人,他不是单造一人吗?为什么只造一人呢?好叫人寻求虔诚的种子。所以要谨守你们的灵,谁也不能以诡诈待他幼年的妻。 |
|
[NIV] |
Has not the Lord made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth. |
|
[YLT] |
And He did not make one [only], And He hath the remnant of the Spirit. And what [is] the one [alone]! He is seeking a godly seed. And ye have been watchful over your spirit, And with the wife of thy youth, None doth deal treacherously. |
|
[KJV+] |
And did not he make6213 one0259? Yet had he the residue7605 of the spirit7307. And wherefore one0259? That he might seek1245 a godly0430 seed2233. Therefore take heed8104 to your spirit7307, and let none deal treacherously0898 against the wife0802 of his youth5271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
耶和华以色列的 神说:“20休妻的事和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559:休7971妻的事和以强暴2555待3680-3830妻的人都是我所恨恶8130的!所以当谨守8104你们的心7307,不可行诡诈0898。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝说:「我恨恶休妻;我讨厌你们当中有人对妻子做这样残忍的事。所以,你们要谨慎,不可对妻子不忠。」审判的日子快到 |
|
[新译] |
耶和华以色列的 神说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。” |
|
[钦定] |
主以色列的神说:休妻的事和以强暴为他的衣服遮盖的人,都是我所恨恶的。所以要留意你们的灵,不要行诡诈。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
'I hate divorce,' says the Lord God of Israel, 'and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment,' says the Lord Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith. |
|
[YLT] |
For [I] hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He [who] hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068, the God0430 of Israel3478, saith0559 that he hateth8130 putting away7971: for {one} covereth3680 violence2555 with his garment3830, saith0559 the LORD3068 of hosts6635: therefore take heed8104 to your spirit7307, that ye deal not treacherously0898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
你们用言语21烦琐耶和华,你们还说,我们在何事上烦琐他呢?因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?” |
|
[和合+] |
你们用言语1697烦琐3021耶和华3068,你们还说0559:我们在何事上烦琐3021他呢?因为你们说0559:凡行6213恶7451的,耶和华3068眼5869看为善2896,并且他喜悦2654他们;或说:公义4941的 神0430在那里呢? |
|
[当代] |
你们的谈话使上主厌烦。你们还问:「我们怎样使他厌烦呢?」就是因为你们说:「上主把所有做坏事的人都当作善良的;他喜欢他们。」或者就是因为你们问:「公平的上帝在哪里呢?」 |
|
[新译] |
你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?” |
|
[钦定] |
你们用话语烦琐主,你们还说:我们在什么事上烦琐他呢?因为你们说:凡行恶的,主眼看为善,并且他喜悦他们。或说:审判的神在哪里呢? |
|
[NIV] |
You have wearied the Lord with your words. 'How have we wearied him?' you ask. By saying, 'All who do evil are good in the eyes of the Lord , and he is pleased with them' or 'Where is the God of justice?' |
|
[YLT] |
Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: `In what have we wearied Him?` In your saying: `Every evil-doer [is] good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,` Or, `Where [is] the God of judgment?` |
|
[KJV+] |
Ye have wearied3021 the LORD3068 with your words1697. Yet ye say0559, Wherein have we wearied3021 {him}? When ye say0559, Every one that doeth6213 evil7451 {is} good2896 in the sight5869 of the LORD3068, and he delighteth2654 in them; or, Where {is} the God0430 of judgment4941? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |