3:1 |
[和合] |
万军之耶和华说:“我要1差遣我的使者,在我前面预2备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的3使者,就是你们所仰慕的,快要4来到。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:我要差遣7971我的使者4397在我前面6440预备6437道路1870。你们所寻求1245的主0113必忽然6597进入0935他的殿1964;立约1285的使者4397,就是你们所仰慕2655的,快要来到0935。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅回答:「我要差派我的使者为我预备道路。然后你们所寻找的主会突然来到他的圣殿;你们渴望看见的使者要来宣告我的约。」 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。” |
|
[钦定] |
万军之主说:看啊,我要差我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看啊,他必来到。 |
|
[NIV] |
'See, I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
Lo, I am sending My messenger, And he hath prepared a way before Me, And suddenly come in unto his temple Doth the Lord whom ye are seeking, Even the messenger of the covenant, Whom ye are desiring, Lo, he is coming, said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
Behold, I will send7971 my messenger4397, and he shall prepare6437 the way1870 before6440 me: and the Lord0113, whom ye seek1245, shall suddenly6597 come0935 to his temple1964, even the messenger4397 of the covenant1285, whom ye delight2655 in: behold, he shall come0935, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
他来的5日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能6立得住呢?因为他如炼金之人的7火,如漂布之人的碱。 |
|
[和合+] |
他来0935的日子3117,谁能当3557得起呢?他显现7200的时候,谁能立5975得住呢?因为他如炼金6884之人的火0784,如漂布3526之人的碱1287。 |
|
[当代] |
可是,他来的日子,谁受得了呢?他出现的时候,谁站立得住呢?因为他像碱性很强的肥皂,像炼金属的火。 |
|
[新译] |
可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。 |
|
[钦定] |
他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂洗之人的肥皂。 |
|
[NIV] |
But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner's fire or a launderer's soap. |
|
[YLT] |
And who is bearing the day of his coming? And who is standing in his appearing? For he [is] as fire of a refiner, And as soap of a fuller. |
|
[KJV+] |
But who may abide3557 the day3117 of his coming0935? and who shall stand5975 when he appeareth7200? for he {is} like a refiner's6884 fire0784, and like fullers'3526 soap1287: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
他必坐下如8炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们象金银一样;他们就凭公义9献供物给耶和华 |
|
[和合+] |
他必坐下3427如炼6884净2891银子3701的,必洁净2891利未3878人1121,熬炼2212他们象金2091银3701一样;他们就凭公义6666献5066供物4503给耶和华3068。 |
|
[当代] |
他要来审判,像提炼银子的人。他要洁净祭司们,像冶金的工人提炼金银,好让祭司们知道向上主供献合宜的祭物。 |
|
[新译] |
他必坐着,像熬炼和洁净银子的人;他必洁净利未人,炼净他们像炼净金银一样。这样,他们就会凭公义献礼物给耶和华。 |
|
[钦定] |
他必坐下如炼净银子的,必洁净利未的众子,炼净他们像金银一样;他们就凭公义献祭给主。 |
|
[NIV] |
He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the Lord will have men who will bring offerings in righteousness, |
|
[YLT] |
And he hath sat, a refiner and purifier of silver, And he hath purified the sons of Levi, And hath refined them as gold and as silver, And they have been to Jehovah bringing nigh a present in righteousness. |
|
[KJV+] |
And he shall sit3427 {as} a refiner6884 and purifier2891 of silver3701: and he shall purify2891 the sons1121 of Levi3878, and purge2212 them as gold2091 and silver3701, that they may offer5066 unto the LORD3068 an offering4503 in righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
那时犹大和耶路撒冷所献的供10物,必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日,上古之年。 |
|
[和合+] |
那时,犹大3063和耶路撒冷3389所献的供物4503必蒙耶和华3068悦纳6149,彷彿古时5769之日3117、上古6931之年8141。 |
|
[当代] |
这样,犹大和耶路撒冷人民所供献的祭物才会被上主悦纳,正像从前的日子一样。 |
|
[新译] |
那时,犹大和耶路撒冷所献的礼物,必蒙耶和华悦纳,正如古时的日子,也像往昔之年一样。 |
|
[钦定] |
那时,犹大和耶路撒冷所献的祭必蒙主悦纳,仿佛古时之日、上古之年。 |
|
[NIV] |
and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the Lord , as in days gone by, as in former years. |
|
[YLT] |
And sweet to Jehovah hath been the present of Judah and Jerusalem, As in days of old, and as in former years. |
|
[KJV+] |
Then shall the offering4503 of Judah3063 and Jerusalem3389 be pleasant6149 unto the LORD3068, as in the days3117 of old5769, and as in former6931 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假11誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的和不敬畏我的。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:我必临近7126你们,施行审判4941。我必速速4116作见證5707,警戒行邪术3784的、犯姦淫5003的、起假8267誓7650的、亏负6231人7916之工价7939的、欺压寡妇0490孤儿3490的、屈枉5186寄居的1616,和不敬畏3372我的。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅说:「我要在你们当中显现,施行审判。我立刻要作证指控那些行巫术的、淫乱的、作伪证的、克扣工钱的、剥削孤儿寡妇的,和欺负外侨的。我要指控所有不敬畏我的人。」十分之一捐献 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。” |
|
[钦定] |
万军之主说:我必临近你们,施行审判。我必迅速作见证,警诫行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。 |
|
[NIV] |
'So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud laborers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear me,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And I have drawn near to you for judgment, And I have been a witness, Making haste against sorcerers, And against adulterers, And against swearers to a falsehood, And against oppressors of the hire of an hireling, Of a widow, and of a fatherless one, And those turning aside a sojourner, And who fear Me not, said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
And I will come near7126 to you to judgment4941; and I will be a swift4116 witness5707 against the sorcerers3784, and against the adulterers5003, and against false8267 swearers7650, and against those that oppress6231 the hireling7916 in {his} wages7939, the widow0490, and the fatherless3490, and that turn aside5186 the stranger1616 {from his right}, and fear3372 not me, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
“因我耶和华是不12改变的,所以你们雅各之子没有13灭亡。 |
|
[和合+] |
因我―耶和华3068是不改变8138的,所以你们雅各3290之子1121没有灭亡3615。 |
|
[当代] |
「我是上主;我不改变。所以你们这些雅各的后代还没有完全迷失。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。 |
|
[钦定] |
因我是主,我不改变,所以你们雅各的众子没有消灭。 |
|
[NIV] |
'I the Lord do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed. |
|
[YLT] |
For I [am] Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed. |
|
[KJV+] |
For I {am} the LORD3068, I change8138 not; therefore ye sons1121 of Jacob3290 are not consumed3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
万军之耶和华说:从你们列14祖的日子以来,你们常常偏离我的典章,而不遵守。现在你们要转向15我,我就转向你们。你们却问16说:‘我们如何才是转向呢?’ |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:从你们列祖0001的日子3117以来,你们常常偏离5493我的典章2706而不遵守8104。现在你们要转向7725我,我就转向7725你们。你们却问说0559:我们如何纔是转向7725呢? |
|
[当代] |
跟你们的祖宗一样,你们一直偏离我的法律,没有遵守。你们要转向我,我就转向你们。可是你们问:『我们该做甚么才算转向你呢?』 |
|
[新译] |
“从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’ |
|
[钦定] |
万军之主说:从你们父辈的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:我们如何才是转向呢? |
|
[NIV] |
Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you,' says the Lord Almighty. 'But you ask, 'How are we to return?' |
|
[YLT] |
Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, `In what do we turn back?` |
|
[KJV+] |
Even from the days3117 of your fathers0001 ye are gone away5493 from mine ordinances2706, and have not kept8104 {them}. Return7725 unto me, and I will return7725 unto you, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. But ye said0559, Wherein shall we return7725? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?”就是你们在当纳的17十分之一和当献的供物上。 |
|
[和合+] |
人0120岂可夺取6906 神0430之物呢?你们竟夺取6906我的供物。你们却说0559:我们在何事上夺取6906你的供物呢?就是你们在当纳的十分之一4643和当献的供物8641上。 |
|
[当代] |
我问你们:人可以欺骗上帝吗?当然不可以!可是你们欺骗了我。你们问:『我们怎样欺骗你呢?』我说,就是在该献的十分之一和祭物上欺骗了我。 |
|
[新译] |
人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。 |
|
[钦定] |
人难道可夺取神之物吗?你们竟抢夺我,你们却说:我们在何事上抢夺你呢?就是在十分之一和奉献上。 |
|
[NIV] |
'Will a man rob God? Yet you rob me. 'But you ask, 'How do we rob you?' 'In tithes and offerings. |
|
[YLT] |
Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?` The tithe and the heave-offering! |
|
[KJV+] |
Will a man0120 rob6906 God0430? Yet ye have robbed6906 me. But ye say0559, Wherein have we robbed6906 thee? In tithes4643 and offerings8641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
因你们通国的人,都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。 |
|
[和合+] |
因你们通国1471的人都夺取6906我的供物,咒诅3994就临到0779你们身上。 |
|
[当代] |
诅咒要临到你们所有的人,因为全国都在欺骗我。 |
|
[新译] |
你们要受严厉的咒诅,因你们全国的人都抢夺了属我之物。” |
|
[钦定] |
因你们通国的人都抢夺我,咒诅就临到你们身上。 |
|
[NIV] |
You are under a curse-the whole nation of you-because you are robbing me. |
|
[YLT] |
With a curse ye are cursed! And Me ye are deceiving -- this nation -- all of it. |
|
[KJV+] |
Ye {are} cursed0779 with a curse3994: for ye have robbed6906 me, {even} this whole nation1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
万军之耶和华说:你们要将当纳的18十分之一,全然送入仓19库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的20窗户,倾21福与你们,甚至无处可容。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:你们要将0935当纳的十分之一4643全然送入仓库0214,使我家1004有粮2964,以此2063试试0974我,是否为你们敞开6605天上8064的窗户0699,倾7324福1293与你们,甚至无处可容1767。 |
|
[当代] |
你们要把十分之一的全数送到圣殿,使圣殿里有丰富的食物。我是上主─万军的统帅;试试我,你们就会看见我打开天上的窗户,把各样好东西丰丰富富地倾倒给你们。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“你们要把当纳的十分之一,全部送入仓库,使我家中有粮;借此试验我,看我是不是为你们敞开天窗,把福气倒给你们,直到充足有余呢。” |
|
[钦定] |
万军之主说:你们要将十分之一全部送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。 |
|
[NIV] |
Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this,' says the Lord Almighty, 'and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it. |
|
[YLT] |
Bring in all the tithe unto the treasure-house, And there is food in My house; When ye have tried Me, now, with this, Said Jehovah of Hosts, Do not I open to you the windows of heaven? Yea, I have emptied on you a blessing till there is no space. |
|
[KJV+] |
Bring0935 ye all the tithes4643 into the storehouse0214, that there may be meat2964 in mine house1004, and prove0974 me now herewith2063, saith0559 the LORD3068 of hosts6635, if I will not open6605 you the windows0699 of heaven8064, and pour you out7324 a blessing1293, that {there shall} not {be room} enough1767 {to receive it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
万军之耶和华说:我必为你们斥责22蝗虫(“蝗虫”原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:我必为你们斥责1605蝗虫(原文是吞噬者0398),不容它毁坏7843你们的土0127产6529。你们田7704间的葡萄树1612在未熟之先也不掉果子7921。 |
|
[当代] |
我不容昆虫毁坏你们的农作物,你们的葡萄树将结满葡萄。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“我必为你们斥责那吞吃者,不容他毁坏你们地上的果实,也不让你们田间的葡萄在未熟以先就掉下来。” |
|
[钦定] |
万军之主说:我必为你们斥责吞噬者,不让它毁坏你们地的果子。你们田间的葡萄树在未熟之前也不掉果子。 |
|
[NIV] |
I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
And I will rebuke1605 the devourer0398 for your sakes, and he shall not destroy7843 the fruits6529 of your ground0127; neither shall your vine1612 cast her fruit7921 before the time in the field7704, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之23地。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:万国1471必称你们为有福0833的,因你们的地必成为喜乐2656之地0776。 |
|
[当代] |
那时,各国的人要说你们是幸福的,因为你们的土地将是可以安居乐业的地方。」上帝应许施怜悯 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“万国都要称你们为有福,因为你们的地必成为喜乐之地。” |
|
[钦定] |
万军之主说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。 |
|
[NIV] |
'Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And declared you happy have all the nations, For ye are a delightful land, said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
And all nations1471 shall call you blessed0833: for ye shall be a delightsome2656 land0776, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
耶和华说:“你们用话顶24撞我。你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢? |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:你们用话1697顶撞2388我,你们还说0559:我们用甚么话1696顶撞了你呢? |
|
[当代] |
上主说:「你们毁谤我;你们却问:『我们怎样毁谤你呢?』 |
|
[新译] |
耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’ |
|
[钦定] |
主说:你们用话顶撞我,你们还说:我们用什么话顶撞了你呢? |
|
[NIV] |
'You have said harsh things against me,' says the Lord. 'Yet you ask, 'What have we said against you?' |
|
[YLT] |
Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?` |
|
[KJV+] |
Your words1697 have been stout2388 against me, saith0559 the LORD3068. Yet ye say0559, What have we spoken1696 {so much} against thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
你们25说,事奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢? |
|
[和合+] |
你们说0559:事奉5647 神0430是徒然7723的,遵守8104神所吩咐4931的,在万军6635之耶和华3068面前6440苦苦6941斋戒1980,有甚么益处1215呢? |
|
[当代] |
你们说:『事奉上帝没有好处。遵守他的命令,或向上主─万军的统帅表示我们懊悔,有甚么用呢? |
|
[新译] |
你们说:‘事奉 神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢? |
|
[钦定] |
你们说:侍奉神是徒然的,遵守神所定的,在万军之主面前哀恸行事,有什么益处呢? |
|
[NIV] |
'You have said, 'It is futile to serve God. What did we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the Lord Almighty? |
|
[YLT] |
Ye have said, `A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts? |
|
[KJV+] |
Ye have said0559, It {is} vain7723 to serve5647 God0430: and what profit1215 {is it} that we have kept8104 his ordinance4931, and that we have walked1980 mournfully6941 before6440 the LORD3068 of hosts6635? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
如今我们称狂傲的人为有26福,并且行恶的人得建立;他们虽然27试探 神,却得脱离灾难。’” |
|
[和合+] |
如今我们称0833狂傲-2086的人为有福0833,并且行6213恶7564的人得建立1129;他们虽然试探0974 神0430,却得脱离4422灾难。 |
|
[当代] |
照我们看,骄傲的人快乐,作恶的人兴旺,他们试探上帝竟然得以逃脱惩罚。』」 |
|
[新译] |
现在我们称骄傲的人为有福,作恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得以逃脱。’” |
|
[钦定] |
现在我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立;他们虽然试探神,却得拯救。 |
|
[NIV] |
But now we call the arrogant blessed. Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape.' ' |
|
[YLT] |
And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.` |
|
[KJV+] |
And now we call0833 the proud2086 happy0833; yea, they that work6213 wickedness7564 are set up1129; yea, {they that} tempt0974 God0430 are even delivered4422. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
那时敬28畏耶和华的29彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有记念30册在他面前,记录那敬畏耶和华思念他名的人。 |
|
[和合+] |
那时,敬畏3373耶和华3068的彼此0376-7453谈论1696,耶和华3068侧耳7181而听8085,且有纪念2146册5612在他面前6440,记录3789那敬畏3373耶和华3068、思念2803他名8034的人。 |
|
[当代] |
那时,敬畏上主的人彼此谈论;上主留意听他们的话。在他面前,有一卷纪念册记载著敬畏并尊崇上主之人的名字。 |
|
[新译] |
那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华也留意细听;在他面前有记录册,记录那些敬畏耶和华和思念他名的人。 |
|
[钦定] |
那时,敬畏主的彼此谈论,主侧耳而听,并有记念的书卷在他面前,记录那敬畏主、思念他名的人。 |
|
[NIV] |
Then those who feared the Lord talked with each other, and the Lord listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the Lord and honored his name. |
|
[YLT] |
Then have those fearing Jehovah spoken one to another, And Jehovah doth attend and hear, And written is a book of memorial before Him Of those fearing Jehovah, And of those esteeming His name. |
|
[KJV+] |
Then they that feared3373 the LORD3068 spake often1696 one0376 to another7453: and the LORD3068 hearkened7181, and heard8085 {it}, and a book5612 of remembrance2146 was written3789 before6440 him for them that feared3373 the LORD3068, and that thought2803 upon his name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属31我,特特归我。我必32怜恤他们,如同人怜恤服事自己的儿子。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559:在我所定6213的日子3117,他们必属我,特特归我5459。我必怜恤2550他们,如同人0376怜恤2550服事5647自己的儿子1121。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅说:「他们要作我的子民。我采取行动的那天,他们要归属于我。我要怜悯他们,像父亲怜悯那服事他的儿子。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“在我施行作为的日子,他们要属我,作特别的产业;我必怜恤他们,好像人怜恤那服事自己的儿子一样。 |
|
[钦定] |
万军之主说:在我预备珠宝的日子,他们必成为我的。我必怜恤他们,如同人怜恤服侍自己的儿子。 |
|
[NIV] |
'They will be mine,' says the Lord Almighty, 'in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him. |
|
[YLT] |
And they have been to Me, said Jehovah of Hosts, In the day that I am appointing -- a peculiar treasure, And I have had pity on them, As one hath pity on his son who is serving him. |
|
[KJV+] |
And they shall be mine, saith0559 the LORD3068 of hosts6635, in that day3117 when I make up6213 my jewels5459; and I will spare2550 them, as a man0376 spareth2550 his own son1121 that serveth5647 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
那时你们必归回,将33善人和恶人,事奉 神的和不事奉 神的,分别出来。” |
|
[和合+] |
那时你们必归回7725,将善人6662和恶人7563,事奉5647 神0430的和不事奉5647神的,分别7200出来。 |
|
[当代] |
那时,我的子民将再一次看出义人和恶人的遭遇有甚么不同,服事我和不服事我的人有甚么差别。」 |
|
[新译] |
那时,你们就要再看出义人与恶人、事奉 神的人和不事奉他的人之间有什么分别。” |
|
[钦定] |
那时你们必回去,将义人和恶人,侍奉神的和不侍奉神的,分别出来。 |
|
[NIV] |
And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not. |
|
[YLT] |
And ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant. |
|
[KJV+] |
Then shall ye return7725, and discern7200 between the righteous6662 and the wicked7563, between him that serveth5647 God0430 and him that serveth5647 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |