马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1:1 [和合] 亚伯拉罕1后裔,2大卫的子孙,耶稣基督的家3谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。):
    [和合+] 亚伯拉罕0011的后裔5207,大卫1138的子孙5207(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣2424基督5547的家谱1078-0976
    [当代] 耶稣的家谱如下:耶稣基督是大卫的后代,大卫是亚伯拉罕的后代。
    [新译] 大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
    [钦定] 大卫的儿子,亚伯拉罕的儿子,耶稣基督的家谱:
    [NIV] A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
    [YLT] A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
    [KJV+] The book0976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ5547, the son5207 of David1138, the son5207 of Abraham0011.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 亚伯拉罕4以撒以撒5雅各雅各6犹大和他的弟兄;
    [和合+] 亚伯拉罕00111080以撒2464;以撒24641080雅各2384;雅各23841080犹大24552532他的0846弟兄0080
    [当代] 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟。
    [新译] 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
    [钦定] 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄们;
    [NIV] Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
    [YLT] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
    [KJV+] Abraham0011 begat1080 Isaac2464; and1161 Isaac2464 begat1080 Jacob2384; and1161 Jacob2384 begat1080 Judas2455 and2532 his0846 brethren0080;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 犹大他玛氏生7法勒斯谢拉法勒斯8希斯仑希斯仑亚兰
    [和合+] 犹大24551537他玛氏22831080法勒斯53292532谢拉2196;法勒斯53291080希斯崙2074;希斯崙20741080亚兰0689
    [当代] 犹大跟塔玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
    [新译] 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
    [钦定] 犹大从她玛生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;
    [NIV] Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
    [YLT] and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
    [KJV+] And1161 Judas2455 begat1080 Phares5329 and2532 Zara2196 of1537 Thamar2283; and1161 Phares5329 begat1080 Esrom2074; and1161 Esrom2074 begat1080 Aram0689;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 亚兰亚米拿达亚米拿达拿顺拿顺撒门
    [和合+] 亚兰06891080亚米拿达0284;亚米拿达02841080拿顺3476;拿顺34761080撒门4533
    [当代] 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
    [新译] 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
    [钦定] 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
    [NIV] Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
    [YLT] and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
    [KJV+] And1161 Aram0689 begat1080 Aminadab0284; and1161 Aminadab0284 begat1080 Naasson3476; and1161 Naasson3476 begat1080 Salmon4533;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 撒门9喇合氏生波阿斯波阿斯路得氏生俄备得俄备得耶西
    [和合+] 撒门45331537喇合氏44771080波阿斯1003;波阿斯10031537路得氏45031080俄备得5601;俄备得56011080耶西2421
    [当代] 撒门跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄备得,俄备得生耶西,
    [新译] 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
    [钦定] 撒门从喇合生波阿斯;波阿斯从路得生俄备得;俄备得生耶西;
    [NIV] Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
    [YLT] and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
    [KJV+] And1161 Salmon4533 begat1080 Booz1003 of1537 Rachab4477; and1161 Booz1003 begat1080 Obed5601 of1537 Ruth4503; and1161 Obed5601 begat1080 Jesse2421;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 10耶西大卫王。大卫11乌利亚的妻子生12所罗门
    [和合+] 耶西24211080大卫11380935。大卫11381537乌利亚3774的妻子生1080所罗门4672
    [当代] 耶西生大卫王。大卫跟乌利亚的妻子生所罗门,
    [新译] 耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
    [钦定] 耶西生大卫王。大卫王从曾作过乌利亚妻子的生所罗门;
    [NIV] and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
    [YLT] and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah`s,
    [KJV+] And1161 Jesse2421 begat1080 David1138 the king0935; and1161 David1138 the king0935 begat1080 Solomon4672 of1537 her3588 {that had been the wife} of Urias3774;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 所罗门13罗波安罗波安亚比雅亚比雅亚撒
    [和合+] 所罗门46721080罗波安4497;罗波安44971080亚比雅0007;亚比雅00071080亚撒0760
    [当代] 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
    [新译] 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
    [钦定] 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
    [NIV] Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
    [YLT] and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
    [KJV+] And1161 Solomon4672 begat1080 Roboam4497; and1161 Roboam4497 begat1080 Abia0007; and1161 Abia0007 begat1080 Asa0760;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 亚撒约沙法约沙法约兰约兰乌西亚
    [和合+] 亚撒07601080约沙法2498;约沙法24981080约兰2496;约兰生1080乌西亚3604
    [当代] 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
    [新译] 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
    [钦定] 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;
    [NIV] Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
    [YLT] and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
    [KJV+] And1161 Asa0760 begat1080 Josaphat2498; and1161 Josaphat2498 begat1080 Joram2496; and1161 Joram2496 begat1080 Ozias3604;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 乌西亚约坦约坦亚哈斯亚哈斯希西家
    [和合+] 乌西亚36041080约坦2488;约坦24881080亚哈斯0881;亚哈斯08811080希西家1478
    [当代] 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
    [新译] 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
    [钦定] 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
    [NIV] Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
    [YLT] and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
    [KJV+] And1161 Ozias3604 begat1080 Joatham2488; and1161 Joatham2488 begat1080 Achaz0881; and1161 Achaz0881 begat1080 Ezekias1478;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 希西家14玛拿西玛拿西亚们亚们约西亚
    [和合+] 希西家14781080玛拿西3128;玛拿西31281080亚们0300;亚们03001080约西亚2502
    [当代] 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
    [新译] 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
    [钦定] 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
    [NIV] Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
    [YLT] and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
    [KJV+] And1161 Ezekias1478 begat1080 Manasses3128; and1161 Manasses3128 begat1080 Amon0300; and1161 Amon0300 begat1080 Josias2502;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 百姓被迁到15巴比伦的时候,约西亚16耶哥尼雅和他的弟兄。
    [和合+] 百姓被迁到3350巴比伦0897的时候1909,约西亚25021080耶哥尼雅24232532他的0846弟兄0080
    [当代] 以色列族被掳到巴比伦期间,约西亚生约雅斤和他的兄弟。
    [新译] 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
    [钦定] 大约在他们被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄们。
    [NIV] and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
    [YLT] and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
    [KJV+] And1161 Josias2502 begat1080 Jechonias2423 and2532 his0846 brethren0080, about the time1909 they were carried away3350 to Babylon0897:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅17撒拉铁撒拉铁18所罗巴伯
    [和合+] 迁到3350巴比伦0897之后3326,耶哥尼雅24231080撒拉铁4528;撒拉铁45281080所罗巴伯2216
    [当代] 被掳到巴比伦以后,约雅斤生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
    [新译] 被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
    [钦定] 他们被掳到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
    [NIV] After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
    [YLT] And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
    [KJV+] And1161 after3326 they were brought3350 to Babylon0897, Jechonias2423 begat1080 Salathiel4528; and1161 Salathiel4528 begat1080 Zorobabel2216;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 所罗巴伯亚比玉亚比玉以利亚敬以利亚敬亚所
    [和合+] 所罗巴伯22161080亚比玉0010;亚比玉00101080以利亚敬1662;以利亚敬16621080亚所0107
    [当代] 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
    [新译] 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
    [钦定] 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利雅敬;以利雅敬生亚所;
    [NIV] Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
    [YLT] and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
    [KJV+] And1161 Zorobabel2216 begat1080 Abiud0010; and1161 Abiud0010 begat1080 Eliakim1662; and1161 Eliakim1662 begat1080 Azor0107;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 亚所撒督撒督亚金亚金以律
    [和合+] 亚所01071080撒督4524;撒督45241080亚金0885;亚金08851080以律1664
    [当代] 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
    [新译] 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
    [钦定] 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
    [NIV] Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
    [YLT] and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
    [KJV+] And1161 Azor0107 begat1080 Sadoc4524; and1161 Sadoc4524 begat1080 Achim0885; and1161 Achim0885 begat1080 Eliud1664;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 以律以利亚撒以利亚撒马但马但雅各
    [和合+] 以律16641080以利亚撒1648;以利亚撒16481080马但3157;马但31571080雅各2384
    [当代] 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
    [新译] 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
    [钦定] 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
    [NIV] Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
    [YLT] and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
    [KJV+] And1161 Eliud1664 begat1080 Eleazar1648; and1161 Eleazar1648 begat1080 Matthan3157; and1161 Matthan3157 begat1080 Jacob2384;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 雅各19约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督耶稣,是从马利亚生的。
    [和合+] 雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
    [当代] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那被称为基督的耶稣是从马利亚生的。
    [新译] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
    [钦定] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
    [NIV] and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
    [YLT] and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
    [KJV+] And1161 Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the husband0435 of Mary3137, of1537 whom3739 was born1080 Jesus2424, who3588 is called3004 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 这样,从亚伯拉罕大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到20基督又有十四代。
    [和合+] 这样3767,从0575亚伯拉罕00112193大卫1138共有十四11801074;从0575大卫11382193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四11801074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四11801074
    [当代] 这样算起来,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被掳到巴比伦也是十四代,从被掳到基督的诞生又是十四代。耶稣基督的诞生(路2:1-7)
    [新译] 这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
    [钦定] 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到被掳至巴比伦的时候也有十四代;从被掳至巴比伦的时候到基督又有十四代。
    [NIV] Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
    [YLT] All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
    [KJV+] So3767 all3956 the generations1074 from0575 Abraham0011 to2193 David1138 {are} fourteen1180 generations1074; and2532 from0575 David1138 until2193 the carrying away3350 into Babylon0897 {are} fourteen1180 generations1074; and2532 from0575 the carrying away3350 into Babylon0897 unto2193 Christ5547 {are} fourteen1180 generations1074.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 21耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲22马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣23灵怀了孕。
    [和合+] 耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从153700404151怀了孕1064-2192
    [当代] 耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。
    [新译] 耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
    [钦定] 耶稣基督出生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
    [NIV] This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
    [YLT] And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
    [KJV+] Now1161 the birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was2258 on this wise3779: When as1063 his0846 mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph2501, before4250-2228 they0846 came together4905, she was found2147 with child1722-1064-2192 of1537 the Holy0040 Ghost4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:19 [和合] 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她24休了。
    [和合+] 0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱38560846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630
    [当代] 她的未婚夫约瑟为人正直,但又不愿意公开羞辱她,却有意要秘密解除婚约。
    [新译] 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
    [钦定] 她丈夫约瑟是个义人,不愿意让她示众,想要私下把她休了。
    [NIV] Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
    [YLT] and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
    [KJV+] Then1161 Joseph2501 her0846 husband0435, being5607 a just1342 {man}, and2532 not3361 willing2309 to make3856 her0846 a publick example3856, was minded1014 to put0630 her0846 away0630 privily2977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:20 [和合] 正思念这事的时候,有主的25使者向他梦中显现,:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
    [和合+] 正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
    [当代] 他正在考虑这事,主的天使在梦中向他显现,说:「大卫的后代约瑟,不要怕,尽管娶马利亚作妻子,因为她怀的孕是由圣灵来的。
    [新译] 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
    [钦定] 正思念这事的时候,看啊,有主的天使向他梦中显现,说:大卫的儿子约瑟,你不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
    [NIV] But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
    [YLT] And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
    [KJV+] But1161 while he0846 thought on1760 these things5023, behold2400, the angel0032 of the Lord2962 appeared5316 unto him0846 in2596 a dream3677, saying3004, Joseph2501, thou son5207 of David1138, fear5399 not3361 to take3880 unto thee4675 Mary3137 thy wife1135: for1063 that which is conceived1080 in1722 her0846 is2076 of1537 the Holy0040 Ghost4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:21 [和合] 她将要生一个儿子,你要给他起名叫26耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里27救出来。”
    [和合+] 他将要生5088一个儿子5207,你要给他084625643686叫耶稣2424,因10630846要将自己的0846百姓2992从罪恶026605754982出来。
    [当代] 她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣,因为他将拯救他的子民脱离他们的罪。」
    [新译] 她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
    [钦定] 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从他们的罪中拯救出来。
    [NIV] She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.'
    [YLT] and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`
    [KJV+] And1161 she shall bring forth5088 a son5207, and2532 thou shalt call2564 his0846 name3686 JESUS2424: for1063 he0846 shall save4982 his0846 people2992 from0575 their0846 sins0266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:22 [和合] 这一切的事28成就,是要29应验主借先知所说的话,
    [和合+] 5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话,
    [当代] 这一切事的发生是要应验主藉著先知所说的话:
    [新译] 这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
    [钦定] 作这一切的事,是要应验主借先知所说的话,说:
    [NIV] All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
    [YLT] And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
    [KJV+] Now1161 all3650 this5124 was done1096, that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of5259 the Lord2962 by1223 the prophet4396, saying3004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:23 [和合] 说:“必有童女怀30孕生子,人要称他的名为31以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同32在”。)
    [和合+] 3004:必有童女3933怀孕1722-1064-219250885207;人要称2564他的08463686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是20762316与我们2257同在3326。)
    [当代] 「有童女将怀孕生子,他的名字要叫以马内利。」(「以马内利」的意思就是「上帝与我们同在」。)
    [新译] “必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
    [钦定] 看啊,一个童女必要怀孕生子;人要称他的名为以马内利。以马内利翻出来就是:神与我们同在。
    [NIV] 'The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel' --which means, 'God with us.'
    [YLT] `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,` which is, being interpreted `With us [he is] God.`
    [KJV+] Behold2400, a virgin3933 shall be with child1722-1064-2192, and2532 shall bring forth5088 a son5207, and2532 they shall call2564 his0846 name3686 Emmanuel1694, which3739 being interpreted3177 is2076, God2316 with3326 us2257.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:24 [和合] 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
    [和合+] 约瑟2501醒了,起来1326,就遵着56132962使者0032的吩咐4367把妻子1135娶过来3880
    [当代] 约瑟一醒过来,就照著主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚;
    [新译] 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
    [钦定] 约瑟醒了,起来,就遵着主天使的吩咐把妻子娶过来;
    [NIV] When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
    [YLT] And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
    [KJV+] Then1161 Joseph2501 being raised1326 from0575 sleep5258 did4160 as5613 the angel0032 of the Lord2962 had bidden4367 him0846, and2532 took3880 unto him0846 his wife1135:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:25 [和合] 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了33头胎的儿子”),就给他起名叫34耶稣
    [和合+] 只是2532没有3756和他0846同房1097,等2193-3739他生了5088儿子(有古卷:等他生了头胎的4416儿子5207),就给他084625643686叫耶稣2424
    [当代] 但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。
    [新译] 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
    [钦定] 只是没有认识她,直到她生了头胎的儿子,就给他起名叫耶稣。
    [NIV] But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
    [YLT] and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
    [KJV+] And2532 knew1097 her0846 not3756 till2193-3739 she had brought forth5088 her0846 firstborn4416 son5207: and2532 he called2564 his0846 name3686 JESUS2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28