1:1 |
[和合] |
亚伯拉罕的1后裔,2大卫的子孙,耶稣基督的家3谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。): |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0011的后裔5207,大卫1138的子孙5207(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣2424基督5547的家谱1078-0976: |
|
[当代] |
耶稣的家谱如下:耶稣基督是大卫的后代,大卫是亚伯拉罕的后代。 |
|
[新译] |
大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱: |
|
[钦定] |
大卫的儿子,亚伯拉罕的儿子,耶稣基督的家谱: |
|
[NIV] |
A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham: |
|
[YLT] |
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. |
|
[KJV+] |
The book0976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ5547, the son5207 of David1138, the son5207 of Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
亚伯拉罕生4以撒;以撒生5雅各;雅各生6犹大和他的弟兄; |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0011生1080以撒2464;以撒2464生1080雅各2384;雅各2384生1080犹大2455和2532他的0846弟兄0080; |
|
[当代] |
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟, |
|
[钦定] |
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄们; |
|
[NIV] |
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, |
|
[YLT] |
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, |
|
[KJV+] |
Abraham0011 begat1080 Isaac2464; and1161 Isaac2464 begat1080 Jacob2384; and1161 Jacob2384 begat1080 Judas2455 and2532 his0846 brethren0080; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
犹大从他玛氏生7法勒斯和谢拉;法勒斯生8希斯仑;希斯仑生亚兰 |
|
[和合+] |
犹大2455从1537他玛氏2283生1080法勒斯5329和2532谢拉2196;法勒斯5329生1080希斯崙2074;希斯崙2074生1080亚兰0689; |
|
[当代] |
犹大跟塔玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰, |
|
[新译] |
他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰, |
|
[钦定] |
犹大从她玛生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰; |
|
[NIV] |
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram, |
|
[YLT] |
and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram, |
|
[KJV+] |
And1161 Judas2455 begat1080 Phares5329 and2532 Zara2196 of1537 Thamar2283; and1161 Phares5329 begat1080 Esrom2074; and1161 Esrom2074 begat1080 Aram0689; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门 |
|
[和合+] |
亚兰0689生1080亚米拿达0284;亚米拿达0284生1080拿顺3476;拿顺3476生1080撒门4533; |
|
[当代] |
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门, |
|
[新译] |
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门, |
|
[钦定] |
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; |
|
[NIV] |
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
|
[YLT] |
and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
|
[KJV+] |
And1161 Aram0689 begat1080 Aminadab0284; and1161 Aminadab0284 begat1080 Naasson3476; and1161 Naasson3476 begat1080 Salmon4533; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
撒门从9喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西 |
|
[和合+] |
撒门4533从1537喇合氏4477生1080波阿斯1003;波阿斯1003从1537路得氏4503生1080俄备得5601;俄备得5601生1080耶西2421; |
|
[当代] |
撒门跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄备得,俄备得生耶西, |
|
[新译] |
喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西, |
|
[钦定] |
撒门从喇合生波阿斯;波阿斯从路得生俄备得;俄备得生耶西; |
|
[NIV] |
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse, |
|
[YLT] |
and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse, |
|
[KJV+] |
And1161 Salmon4533 begat1080 Booz1003 of1537 Rachab4477; and1161 Booz1003 begat1080 Obed5601 of1537 Ruth4503; and1161 Obed5601 begat1080 Jesse2421; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
10耶西生大卫王。大卫从11乌利亚的妻子生12所罗门 |
|
[和合+] |
耶西2421生1080大卫1138王0935。大卫1138从1537乌利亚3774的妻子生1080所罗门4672; |
|
[当代] |
耶西生大卫王。大卫跟乌利亚的妻子生所罗门, |
|
[新译] |
耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门, |
|
[钦定] |
耶西生大卫王。大卫王从曾作过乌利亚妻子的生所罗门; |
|
[NIV] |
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
|
[YLT] |
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah`s, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesse2421 begat1080 David1138 the king0935; and1161 David1138 the king0935 begat1080 Solomon4672 of1537 her3588 {that had been the wife} of Urias3774; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
所罗门生13罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒 |
|
[和合+] |
所罗门4672生1080罗波安4497;罗波安4497生1080亚比雅0007;亚比雅0007生1080亚撒0760; |
|
[当代] |
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒, |
|
[新译] |
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒, |
|
[钦定] |
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒; |
|
[NIV] |
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, |
|
[YLT] |
and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, |
|
[KJV+] |
And1161 Solomon4672 begat1080 Roboam4497; and1161 Roboam4497 begat1080 Abia0007; and1161 Abia0007 begat1080 Asa0760; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚 |
|
[和合+] |
亚撒0760生1080约沙法2498;约沙法2498生1080约兰2496;约兰生1080乌西亚3604; |
|
[当代] |
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅, |
|
[新译] |
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅, |
|
[钦定] |
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅; |
|
[NIV] |
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah, |
|
[YLT] |
and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah, |
|
[KJV+] |
And1161 Asa0760 begat1080 Josaphat2498; and1161 Josaphat2498 begat1080 Joram2496; and1161 Joram2496 begat1080 Ozias3604; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家 |
|
[和合+] |
乌西亚3604生1080约坦2488;约坦2488生1080亚哈斯0881;亚哈斯0881生1080希西家1478; |
|
[当代] |
乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家, |
|
[新译] |
乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家, |
|
[钦定] |
乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家; |
|
[NIV] |
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, |
|
[YLT] |
and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah, |
|
[KJV+] |
And1161 Ozias3604 begat1080 Joatham2488; and1161 Joatham2488 begat1080 Achaz0881; and1161 Achaz0881 begat1080 Ezekias1478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
希西家生14玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚 |
|
[和合+] |
希西家1478生1080玛拿西3128;玛拿西3128生1080亚们0300;亚们0300生1080约西亚2502; |
|
[当代] |
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。 |
|
[新译] |
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚, |
|
[钦定] |
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚; |
|
[NIV] |
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, |
|
[YLT] |
and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah, |
|
[KJV+] |
And1161 Ezekias1478 begat1080 Manasses3128; and1161 Manasses3128 begat1080 Amon0300; and1161 Amon0300 begat1080 Josias2502; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
百姓被迁到15巴比伦的时候,约西亚生16耶哥尼雅和他的弟兄。 |
|
[和合+] |
百姓被迁到3350巴比伦0897的时候1909,约西亚2502生1080耶哥尼雅2423和2532他的0846弟兄0080。 |
|
[当代] |
以色列族被掳到巴比伦期间,约西亚生约雅斤和他的兄弟。 |
|
[新译] |
犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。 |
|
[钦定] |
大约在他们被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄们。 |
|
[NIV] |
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. |
|
[YLT] |
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal. |
|
[KJV+] |
And1161 Josias2502 begat1080 Jechonias2423 and2532 his0846 brethren0080, about the time1909 they were carried away3350 to Babylon0897: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生17撒拉铁;撒拉铁生18所罗巴伯 |
|
[和合+] |
迁到3350巴比伦0897之后3326,耶哥尼雅2423生1080撒拉铁4528;撒拉铁4528生1080所罗巴伯2216; |
|
[当代] |
被掳到巴比伦以后,约雅斤生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯, |
|
[新译] |
被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯, |
|
[钦定] |
他们被掳到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; |
|
[NIV] |
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, |
|
[YLT] |
And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel, |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 they were brought3350 to Babylon0897, Jechonias2423 begat1080 Salathiel4528; and1161 Salathiel4528 begat1080 Zorobabel2216; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所 |
|
[和合+] |
所罗巴伯2216生1080亚比玉0010;亚比玉0010生1080以利亚敬1662;以利亚敬1662生1080亚所0107; |
|
[当代] |
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所, |
|
[新译] |
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所, |
|
[钦定] |
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利雅敬;以利雅敬生亚所; |
|
[NIV] |
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
|
[YLT] |
and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, |
|
[KJV+] |
And1161 Zorobabel2216 begat1080 Abiud0010; and1161 Abiud0010 begat1080 Eliakim1662; and1161 Eliakim1662 begat1080 Azor0107; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律 |
|
[和合+] |
亚所0107生1080撒督4524;撒督4524生1080亚金0885;亚金0885生1080以律1664; |
|
[当代] |
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律, |
|
[新译] |
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律, |
|
[钦定] |
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律; |
|
[NIV] |
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, |
|
[YLT] |
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud, |
|
[KJV+] |
And1161 Azor0107 begat1080 Sadoc4524; and1161 Sadoc4524 begat1080 Achim0885; and1161 Achim0885 begat1080 Eliud1664; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各 |
|
[和合+] |
以律1664生1080以利亚撒1648;以利亚撒1648生1080马但3157;马但3157生1080雅各2384; |
|
[当代] |
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各, |
|
[新译] |
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各, |
|
[钦定] |
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各; |
|
[NIV] |
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
|
[YLT] |
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, |
|
[KJV+] |
And1161 Eliud1664 begat1080 Eleazar1648; and1161 Eleazar1648 begat1080 Matthan3157; and1161 Matthan3157 begat1080 Jacob2384; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
雅各生19约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 |
|
[和合+] |
雅各2384生1080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。 |
|
[当代] |
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那被称为基督的耶稣是从马利亚生的。 |
|
[新译] |
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。 |
|
[钦定] |
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。 |
|
[NIV] |
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
|
[YLT] |
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ. |
|
[KJV+] |
And1161 Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the husband0435 of Mary3137, of1537 whom3739 was born1080 Jesus2424, who3588 is called3004 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到20基督又有十四代。 |
|
[和合+] |
这样3767,从0575亚伯拉罕0011到2193大卫1138共有十四1180代1074;从0575大卫1138到2193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四1180代1074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四1180代1074。 |
|
[当代] |
这样算起来,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被掳到巴比伦也是十四代,从被掳到基督的诞生又是十四代。耶稣基督的诞生(路2:1-7) |
|
[新译] |
这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。 |
|
[钦定] |
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到被掳至巴比伦的时候也有十四代;从被掳至巴比伦的时候到基督又有十四代。 |
|
[NIV] |
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. |
|
[YLT] |
All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations. |
|
[KJV+] |
So3767 all3956 the generations1074 from0575 Abraham0011 to2193 David1138 {are} fourteen1180 generations1074; and2532 from0575 David1138 until2193 the carrying away3350 into Babylon0897 {are} fourteen1180 generations1074; and2532 from0575 the carrying away3350 into Babylon0897 unto2193 Christ5547 {are} fourteen1180 generations1074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
21耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲22马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣23灵怀了孕。 |
|
[和合+] |
耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从1537圣0040灵4151怀了孕1064-2192。 |
|
[当代] |
耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。 |
|
[新译] |
耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。 |
|
[钦定] |
耶稣基督出生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 |
|
[NIV] |
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit, |
|
[KJV+] |
Now1161 the birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was2258 on this wise3779: When as1063 his0846 mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph2501, before4250-2228 they0846 came together4905, she was found2147 with child1722-1064-2192 of1537 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她24休了。 |
|
[和合+] |
他0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱3856他0846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630。 |
|
[当代] |
她的未婚夫约瑟为人正直,但又不愿意公开羞辱她,却有意要秘密解除婚约。 |
|
[新译] |
她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。 |
|
[钦定] |
她丈夫约瑟是个义人,不愿意让她示众,想要私下把她休了。 |
|
[NIV] |
Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
|
[YLT] |
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away. |
|
[KJV+] |
Then1161 Joseph2501 her0846 husband0435, being5607 a just1342 {man}, and2532 not3361 willing2309 to make3856 her0846 a publick example3856, was minded1014 to put0630 her0846 away0630 privily2977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
正思念这事的时候,有主的25使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 |
|
[和合+] |
正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他0846梦3677中2596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要3361怕5399!只管娶过3880你4675的妻子1135马利亚3137来,因1063他0846所怀的孕1080是2076从1537圣0040灵4151来的。 |
|
[当代] |
他正在考虑这事,主的天使在梦中向他显现,说:「大卫的后代约瑟,不要怕,尽管娶马利亚作妻子,因为她怀的孕是由圣灵来的。 |
|
[新译] |
他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。 |
|
[钦定] |
正思念这事的时候,看啊,有主的天使向他梦中显现,说:大卫的儿子约瑟,你不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 |
|
[NIV] |
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit, |
|
[KJV+] |
But1161 while he0846 thought on1760 these things5023, behold2400, the angel0032 of the Lord2962 appeared5316 unto him0846 in2596 a dream3677, saying3004, Joseph2501, thou son5207 of David1138, fear5399 not3361 to take3880 unto thee4675 Mary3137 thy wife1135: for1063 that which is conceived1080 in1722 her0846 is2076 of1537 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
她将要生一个儿子,你要给他起名叫26耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里27救出来。” |
|
[和合+] |
他将要生5088一个儿子5207,你要给他0846起2564名3686叫耶稣2424,因1063他0846要将自己的0846百姓2992从罪恶0266里0575救4982出来。 |
|
[当代] |
她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣,因为他将拯救他的子民脱离他们的罪。」 |
|
[新译] |
她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。” |
|
[钦定] |
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从他们的罪中拯救出来。 |
|
[NIV] |
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.' |
|
[YLT] |
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.` |
|
[KJV+] |
And1161 she shall bring forth5088 a son5207, and2532 thou shalt call2564 his0846 name3686 JESUS2424: for1063 he0846 shall save4982 his0846 people2992 from0575 their0846 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
这一切的事28成就,是要29应验主借先知所说的话, |
|
[和合+] |
这5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话, |
|
[当代] |
这一切事的发生是要应验主藉著先知所说的话: |
|
[新译] |
这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的: |
|
[钦定] |
作这一切的事,是要应验主借先知所说的话,说: |
|
[NIV] |
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: |
|
[YLT] |
And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
|
[KJV+] |
Now1161 all3650 this5124 was done1096, that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of5259 the Lord2962 by1223 the prophet4396, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
说:“必有童女怀30孕生子,人要称他的名为31以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同32在”。) |
|
[和合+] |
说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
[当代] |
「有童女将怀孕生子,他的名字要叫以马内利。」(「以马内利」的意思就是「上帝与我们同在」。) |
|
[新译] |
“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。 |
|
[钦定] |
看啊,一个童女必要怀孕生子;人要称他的名为以马内利。以马内利翻出来就是:神与我们同在。 |
|
[NIV] |
'The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel' --which means, 'God with us.' |
|
[YLT] |
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,` which is, being interpreted `With us [he is] God.` |
|
[KJV+] |
Behold2400, a virgin3933 shall be with child1722-1064-2192, and2532 shall bring forth5088 a son5207, and2532 they shall call2564 his0846 name3686 Emmanuel1694, which3739 being interpreted3177 is2076, God2316 with3326 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来; |
|
[和合+] |
约瑟2501醒了,起来1326,就遵着5613主2962使者0032的吩咐4367把妻子1135娶过来3880; |
|
[当代] |
约瑟一醒过来,就照著主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚; |
|
[新译] |
约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来; |
|
[钦定] |
约瑟醒了,起来,就遵着主天使的吩咐把妻子娶过来; |
|
[NIV] |
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. |
|
[YLT] |
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, |
|
[KJV+] |
Then1161 Joseph2501 being raised1326 from0575 sleep5258 did4160 as5613 the angel0032 of the Lord2962 had bidden4367 him0846, and2532 took3880 unto him0846 his wife1135: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了33头胎的儿子”),就给他起名叫34耶稣 |
|
[和合+] |
只是2532没有3756和他0846同房1097,等2193-3739他生了5088儿子(有古卷:等他生了头胎的4416儿子5207),就给他0846起2564名3686叫耶稣2424。 |
|
[当代] |
但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。 |
|
[新译] |
只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。 |
|
[钦定] |
只是没有认识她,直到她生了头胎的儿子,就给他起名叫耶稣。 |
|
[NIV] |
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
|
[YLT] |
and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus. |
|
[KJV+] |
And2532 knew1097 her0846 not3756 till2193-3739 she had brought forth5088 her0846 firstborn4416 son5207: and2532 he called2564 his0846 name3686 JESUS2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |