5:1 |
[和合] |
耶稣看见这许多的人,就上了1山,既已2坐下,门徒到他跟前来, |
|
[和合+] |
耶稣看见1492这许多的人3793,就上了0305山3735,既2532已坐下2523,门徒3101到他0846跟前来4334, |
|
[当代] |
耶稣看见一大群人,就上山;坐了下来,他的门徒环绕在他左右。 |
|
[新译] |
耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前, |
|
[钦定] |
他看见这许多的人,就上了山,当他坐下来时,他的门徒们到他跟前来, |
|
[NIV] |
Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, |
|
[YLT] |
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him, |
|
[KJV+] |
And1161 seeing1492 the multitudes3793, he went up0305 into1519 a mountain3735: and2532 when he0846 was set2523, his0846 disciples3101 came4334 unto him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
他就3开口教训他们,说: |
|
[和合+] |
他0846就2532开0455口4750教训1321他们0846,说3004: |
|
[当代] |
他开始教导他们。论福(路6:20-23) |
|
[新译] |
他就开口教训他们: |
|
[钦定] |
他就开口教导他们,说: |
|
[NIV] |
and he began to teach them, saying: |
|
[YLT] |
and having opened his mouth, he was teaching them, saying: |
|
[KJV+] |
And2532 he opened0455 his0846 mouth4750, and taught1321 them0846, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
“4虚心的人有福了!因为天5国是他们的。 |
|
[和合+] |
虚4434心4151的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
[当代] |
「承认自己灵性贫乏的人多么有福啊;他们是天国的子民! |
|
[新译] |
“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。 |
|
[钦定] |
灵里贫穷的人有福了,因为天国是他们的。 |
|
[NIV] |
'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} the poor4434 in spirit4151: for3754 theirs0846 is2076 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
6哀恸的人有福了!因为他们必得安7慰。 |
|
[和合+] |
哀恸3996的人有福了3107!因为3754他们0846必得安慰3870。 |
|
[当代] |
「为罪恶悲伤的人多么有福啊;上帝要安慰他们! |
|
[新译] |
哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。 |
|
[钦定] |
哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。 |
|
[NIV] |
Blessed are those who mourn, for they will be comforted. |
|
[YLT] |
`Happy the mourning -- because they shall be comforted. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} they that mourn3996: for3754 they0846 shall be comforted3870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
温8柔的人有福了!因为他们必9承受地土。 |
|
[和合+] |
温柔的人4239有福了3107!因为3754他们0846必承受2816地土1093。 |
|
[当代] |
「谦和的人多么有福啊;他们要承受上帝所应许的产业! |
|
[新译] |
温柔的人有福了,因为他们必承受地土。 |
|
[钦定] |
温柔的人有福了,因为他们必承受这地。 |
|
[NIV] |
Blessed are the meek, for they will inherit the earth. |
|
[YLT] |
`Happy the meek -- because they shall inherit the land. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} the meek4239: for3754 they0846 shall inherit2816 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
饥10渴慕义的人有福了!因为他们必得11饱足。 |
|
[和合+] |
饥3983渴1372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526。 |
|
[当代] |
「渴望实行上帝旨意的人多么有福啊;上帝要充分地满足他们! |
|
[新译] |
爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。 |
|
[钦定] |
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。 |
|
[NIV] |
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. |
|
[YLT] |
`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} they which3588 do hunger3983 and2532 thirst1372 after righteousness1343: for3754 they0846 shall be filled5526. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
12怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。 |
|
[和合+] |
怜恤人的1655人有福了3107!因为3754他们0846必蒙怜恤1653。 |
|
[当代] |
「以仁慈待人的人多么有福啊;上帝也要以仁慈待他们! |
|
[新译] |
怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。 |
|
[钦定] |
有怜悯的人有福了,因为他们必得怜悯。 |
|
[NIV] |
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. |
|
[YLT] |
`Happy the kind -- because they shall find kindness. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} the merciful1655: for3754 they0846 shall obtain mercy1653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
13清心的人有福了!因为他们必得14见 神 |
|
[和合+] |
清2513心2588的人有福了3107!因为3754他们0846必得见3700神2316。 |
|
[当代] |
「心地纯洁的人多么有福啊;他们要看见上帝! |
|
[新译] |
内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。 |
|
[钦定] |
心里纯洁的人有福了,因为他们必看见神。 |
|
[NIV] |
Blessed are the pure in heart, for they will see God. |
|
[YLT] |
`Happy the clean in heart -- because they shall see God. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} the pure2513 in heart2588: for3754 they0846 shall see3700 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
使人15和睦的人有福了!因为他们必称为 神的16儿子。 |
|
[和合+] |
使人和睦的人1518有福了3107!因为3754他们0846必称为2564神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
「促进和平的人多么有福啊;上帝要称他们为儿女! |
|
[新译] |
使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。 |
|
[钦定] |
使人和睦的人有福了,因为他们必被称为神的儿女。 |
|
[NIV] |
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. |
|
[YLT] |
`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} the peacemakers1518: for3754 they0846 shall be called2564 the children5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
为17义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 |
|
[和合+] |
为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
[当代] |
「为了实行上帝的旨意而受迫害的人多么有福啊;他们是天国的子民! |
|
[新译] |
为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。 |
|
[钦定] |
为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。 |
|
[NIV] |
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
`Happy those persecuted for righteousness` sake -- because theirs is the reign of the heavens. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} they which are persecuted1377 for1752 righteousness' sake1343: for3754 theirs0846 is2076 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
人若因我18辱骂你们,19逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! |
|
[和合+] |
人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
[当代] |
「当别人因为你们跟从我而侮辱你们,迫害你们,说各样坏话毁谤你们,你们多么有福啊。 |
|
[新译] |
人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。 |
|
[钦定] |
人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话诽谤你们,你们就有福了, |
|
[NIV] |
'Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me. |
|
[YLT] |
`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake -- |
|
[KJV+] |
Blessed3107 are ye2075, when3752 {men} shall revile3679 you5209, and2532 persecute1377 {you}, and2532 shall say2036 all manner3956 of evil4190-4487 against2596 you5216 falsely5574, for my sake1752-1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
应当欢20喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先21知,人也是这样逼迫他们。 |
|
[和合+] |
应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。 |
|
[当代] |
要欢喜快乐,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存著;从前的先知也同样受过人的迫害。」盐和光(可9:50路14:34-35) |
|
[新译] |
你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。 |
|
[钦定] |
应当喜乐,大大欢喜,因为你们在天上的奖赏是大的。在你们以前的众先知,也是这样被逼迫。 |
|
[NIV] |
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. |
|
[YLT] |
rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you. |
|
[KJV+] |
Rejoice5463, and2532 be exceeding glad0021: for3754 great4183 {is} your5216 reward3408 in1722 heaven3772: for1063 so3779 persecuted they1377 the prophets4396 which3588 were before4253 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
“你们是世上的盐。盐若22失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 |
|
[和合+] |
你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
[当代] |
「你们是人类的盐。盐若失掉了咸味,就无法使它再咸。它已成为废物,只好丢掉,任人践踏。 |
|
[新译] |
“你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。 |
|
[钦定] |
你们是这地上的盐。盐若失了他的味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被脚践踏了。 |
|
[NIV] |
'You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. |
|
[YLT] |
`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men. |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 the salt0217 of the earth1093: but1161 if1437 the salt0217 have lost his savour3471, wherewith1722-5101 shall it be salted0233? it is thenceforth2089 good2480 for1519 nothing3762, but1508 to be cast0906 out1854, and2532 to be trodden under foot2662 of5259 men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
你们是世上的23光。城造在山上,是不能隐藏的。 |
|
[和合+] |
你们5210是2075世上2889的光5457。城4172造2749在山3735上1883是不3756能1410隐藏2928的。 |
|
[当代] |
「你们是世界的光。建造在山上的城是无法遮盖起来的。 |
|
[新译] |
你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的; |
|
[钦定] |
你们是世界的光。城造在山上是不能隐藏的。 |
|
[NIV] |
'You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. |
|
[YLT] |
`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 the light5457 of the world2889. A city4172 that is set2749 on1883 an hill3735 cannot3756-1410 be hid2928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
人点24灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 |
|
[和合+] |
人点2545灯3088,不3761放5087在斗3426底下5259,是放在灯臺3087上1909,就2532照亮2989一家3614的人。 |
|
[当代] |
没有人点亮了灯去放在斗底下,一定是放在灯台上,好照亮全家的人。 |
|
[新译] |
人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。 |
|
[钦定] |
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 |
|
[NIV] |
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. |
|
[YLT] |
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house; |
|
[KJV+] |
Neither3761 do men light2545 a candle3088, and2532 put5087 it0846 under5259 a bushel3426, but0235 on1909 a candlestick3087; and2532 it giveth light2989 unto all3956 that are in1722 the house3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好25行为,便将26荣耀归给你们在天上的父。 |
|
[和合+] |
你们的5216光5457也当这样3779照2989在人0444前1715,叫3704他们看见1492你们的5216好2570行为2041,便将荣耀归给1392你们5216在1722天上3772的父3962。 |
|
[当代] |
同样,你们的光也该照在人面前,让他们看见你们的好行为,来颂赞你们在天上的父亲。」论法律 |
|
[新译] |
照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。 |
|
[钦定] |
你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。 |
|
[NIV] |
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven. |
|
[YLT] |
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens. |
|
[KJV+] |
Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men0444, that3704 they may see1492 your5216 good2570 works2041, and2532 glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
“莫想我来要27废掉28律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成29全。 |
|
[和合+] |
莫3361想3543我来2064要废掉2647律法3551和2228先知4396。我来2064不是3756要废掉2647,乃是0235要成全4137。 |
|
[当代] |
「不要以为我来的目的是要废除摩西的法律和先知的教训。我不是来废除,而是来成全它们的真义。 |
|
[新译] |
“你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。 |
|
[钦定] |
别想我来要毁掉律法或众先知。我来不是要毁掉,而是要应验。 |
|
[NIV] |
'Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. |
|
[YLT] |
`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill; |
|
[KJV+] |
Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to destroy2647 the law3551, or2228 the prophets4396: I am2064 not3756 come2064 to destroy2647, but0235 to fulfil4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
我实在告诉你们,就是到天地都30废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,就是到2193-0302天3772地1093都废去了3928,律法3551的0575一1520点2503一3391画2762也不能3364废去3928,都3956要成全1096。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,只要天地存在,法律的一点一画都不能废掉,直到万事的终结。 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,就是到天地都过去了,律法的一点一画也不能过去,都要应验。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
|
[YLT] |
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass. |
|
[KJV+] |
For1063 verily0281 I say3004 unto you5213, Till2193-0302 heaven3772 and2532 earth1093 pass3928, one1520 jot2503 or2228 one3391 tittle2762 shall in no wise3364 pass3928 from0575 the law3551, till2193-0302 all3956 be fulfilled1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
所以,无论何人废掉这诫命中最小的31一条,又教训人这样作,他在天国要称为最32小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为33大的。 |
|
[和合+] |
所以3767,无论1437何人3739废掉3089这5130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训1321人0444这样3779作,他在1722天3772国0932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在1722天3772国0932要称为2564大的3173。 |
|
[当代] |
所以,那违犯诫命中最小的一条,并且教别人也这样做的,在天国里要成为最微小的。相反地,那遵守法律,并且教别人也同样遵守的,在天国里要成为最伟大的。 |
|
[新译] |
因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。 |
|
[钦定] |
所以,无论何人打破这诫命中最小的一条,又教导人这样作,他在天国里要被称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教导人遵行,他在天国里要被称为大的。 |
|
[NIV] |
Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens. |
|
[KJV+] |
Whosoever3739-1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments1785, and2532 shall teach1321 men0444 so3779, he shall be called2564 the least1646 in1722 the kingdom0932 of heaven3772: but1161 whosoever3739-0302 shall do4160 and2532 teach1321 {them}, the same3778 shall be called2564 great3173 in1722 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
我告诉你们,你们的34义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能35进天国。 |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,你们的5216义1343若不3362胜于4052-4119文士1122和2532法利赛人5330的义,断不能3364进1525天3772国0932。 |
|
[当代] |
我告诉你们,你们一定要比经学教师和法利赛人更忠实地实行上帝的旨意才能够进天国。」论发怒 |
|
[新译] |
我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。 |
|
[钦定] |
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,绝不能进天国。 |
|
[NIV] |
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens. |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213, That3754 except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052-4119 {the righteousness} of the scribes1122 and2532 Pharisees5330, ye shall in no case3364 enter1525 into1519 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
“你们听见有吩咐36古人的话,说:‘不可37杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受38审判。’ |
|
[和合+] |
你们听见0191有吩咐古人0744的话,说4483:不可3756杀人5407;又1161说:凡杀人的5407难免受审判2920。 |
|
[当代] |
「你们听过,古人曾被禁戒:『不可杀人;杀人的应受裁判。』 |
|
[新译] |
“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’ |
|
[钦定] |
你们听见古时的人说:你不要杀人;凡杀人的难免受审判。 |
|
[NIV] |
'You have heard that it was said to the people long ago, `Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
|
[YLT] |
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment; |
|
[KJV+] |
Ye have heard0191 that3754 it was said4483 by them of old time0744, Thou shalt5407 not3756 kill5407; and1161 whosoever3739-0302 shall kill5407 shall be2071 in danger1777 of the judgment2920: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
只是我告诉你们:凡向39弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公40会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的41火。 |
|
[和合+] |
只是1161我1473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱1067的1519火4442。 |
|
[当代] |
但是我告诉你们,向弟兄动怒的,也应受裁判;骂弟兄为『废物』的,得上法庭;骂弟兄为『蠢东西』的,逃不了地狱的火刑。 |
|
[新译] |
可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。 |
|
[钦定] |
只是我告诉你们,凡无缘无故向他弟兄发怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审判;凡说你这蠢货的,难免地狱的火。 |
|
[NIV] |
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, `Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, `You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
|
[YLT] |
but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 say3004 unto you5213, That3754 whosoever3956 is angry3710 with his0846 brother0080 without a cause1500 shall be2071 in danger1777 of the judgment2920: and1161 whosoever3739-0302 shall say2036 to his0846 brother0080, Raca4469, shall be2071 in danger1777 of the council4892: but1161 whosoever3739-0302 shall say2036, Thou fool3474, shall be2071 in danger1777 of1519 hell1067 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
所以,你在祭坛上献42礼物的时候,若想起43弟兄向你怀怨, |
|
[和合+] |
所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
[当代] |
因此,你在祭坛前要献供物给上帝的时候,要是想起有弟兄对你不满, |
|
[新译] |
所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满, |
|
[钦定] |
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起你的弟兄向你怀怨, |
|
[NIV] |
'Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, |
|
[YLT] |
`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, |
|
[KJV+] |
Therefore3767 if1437 thou bring4374 thy4675 gift1435 to1909 the altar2379, and there2546 rememberest3415 that3754 thy4675 brother0080 hath2192 ought5100 against2596 thee4675; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 |
|
[和合+] |
就把礼物1435留0863在坛2379前1715,先4412去5217同弟兄0080和好1259,然后5119来2064献4374礼物1435。 |
|
[当代] |
你就该把供物留在祭坛前,立刻去跟他和解,然后再回来把供物献给上帝。 |
|
[新译] |
就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。 |
|
[钦定] |
就把你的礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献你的礼物。 |
|
[NIV] |
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. |
|
[YLT] |
leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. |
|
[KJV+] |
Leave0863 there1563 thy4675 gift1435 before1715 the altar2379, and2532 go thy way5217; first4412 be reconciled1259 to thy4675 brother0080, and2532 then5119 come2064 and offer4374 thy4675 gift1435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
你同告你的44对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。 |
|
[和合+] |
你同3326告你的4675对头0476还2193-3755在路3598上1722,就赶紧5035与他和息2468-2132,恐怕3379他把你4571送给3860审判官2923,审判官2923交付3860衙役5257,你就2532下0906在监5438里1519了。 |
|
[当代] |
「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你该趁著还没有到法庭之前跟他和解。不然,等到进了法庭,他就要把你交给法官,法官把你交给法警,关进监狱。 |
|
[新译] |
趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。 |
|
[钦定] |
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付属下,你就被下在监里了。 |
|
[NIV] |
'Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
|
[YLT] |
`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast, |
|
[KJV+] |
Agree2468-2132 with thine4675 adversary0476 quickly5035, whiles2193-3755 thou art1488 in1722 the way3598 with3326 him0846; lest at any time3379 the adversary0476 deliver3860 thee4571 to the judge2923, and2532 the judge2923 deliver3860 thee4571 to the officer5257, and2532 thou be cast0906 into1519 prison5438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
我实在告诉你,若有一文钱没有45还清,你断不能从那里出来。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你4671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831。 |
|
[当代] |
我告诉你,你得坐牢,等到你缴清罚款的最后一文钱。」论奸淫 |
|
[新译] |
我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。 |
|
[钦定] |
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你绝不能从那里出来。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny. |
|
[YLT] |
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing. |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto thee4671, Thou shalt1831 by no means3364 come1831 out thence1564, till2193-0302 thou hast paid0591 the uttermost2078 farthing2835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
“你们听见有话说:‘不可46奸淫。’ |
|
[和合+] |
你们听见0191有话说4483:不可3756姦淫3431。 |
|
[当代] |
「你们听过古时候有这样的教训说:『不可奸淫。』 |
|
[新译] |
“你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’ |
|
[钦定] |
你们听见古时的人说:你不要奸淫。 |
|
[NIV] |
'You have heard that it was said, `Do not commit adultery.' |
|
[YLT] |
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery; |
|
[KJV+] |
Ye have heard0191 that3754 it was said4483 by them of old time0744, Thou shalt3431 not3756 commit adultery3431: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
只是我告诉你们,凡看47见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。 |
|
[和合+] |
只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3956看见0991妇女1135就4314动淫念的1937,这人0846心2588里1722已经2235与他0846犯姦淫了3431。 |
|
[当代] |
但是我告诉你们,看见妇女而生邪念的,已在心里奸污她了。 |
|
[新译] |
可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。 |
|
[钦定] |
只是我对你们说,凡看见女人并贪恋她的,这人心里已经与她犯奸淫了。 |
|
[NIV] |
But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. |
|
[YLT] |
but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart. |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 say3004 unto you5213, That3754 whosoever3956 looketh0991 on a woman1135 to4314 lust after1937 her0846 hath committed adultery3431 with her0846 already2235 in1722 his0846 heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
若是你的右眼叫你48跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地49狱里。 |
|
[和合+] |
若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
[当代] |
假如你的右眼使你犯罪,把它挖出来,扔掉!损失身体的一部分比整个身体陷入地狱要好得多。 |
|
[新译] |
如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。 |
|
[钦定] |
若是你的右眼绊倒你,就剜出来丢掉,宁可失去众肢体之一,好过全身丢到地狱里。 |
|
[NIV] |
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
|
[YLT] |
`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 thy4675 right1188 eye3788 offend4624 thee4571, pluck1807 it0846 out1807, and2532 cast0906 {it} from0575 thee4675: for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish0622, and2532 not3361 {that} thy4675 whole3650 body4983 should be cast0906 into1519 hell1067. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。 |
|
[和合+] |
若是1487右1188手5495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983下0906入1519地狱1067。 |
|
[当代] |
假如你的右手使你犯罪,把它砍下来,扔掉!损失肢体之一比整个身体下地狱要好得多。」论休妻(太19:9可10:11-12路16:18) |
|
[新译] |
如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。 |
|
[钦定] |
若是你的右手绊倒你,就砍下来丢掉,宁可失去众肢体之一,好过全身丢到地狱里。 |
|
[NIV] |
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
|
[YLT] |
`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 thy4675 right1188 hand5495 offend4624 thee4571, cut1581 it0846 off1581, and2532 cast0906 {it} from0575 thee4675: for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish0622, and2532 not3361 {that} thy4675 whole3650 body4983 should be cast0906 into1519 hell1067. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:31 |
[和合] |
“又有话说:‘人若50休妻,就当给她休书。’ |
|
[和合+] |
又1161有话说4483:人3739-0302若休0630妻1135,就当给1325他0846休书0647。 |
|
[当代] |
「又有这样的教训说:『凡要休弃妻子的,必须写休书给她。』 |
|
[新译] |
“又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’ |
|
[钦定] |
又有话说:人若休妻,就应当给她休书。 |
|
[NIV] |
'It has been said, `Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' |
|
[YLT] |
`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce; |
|
[KJV+] |
1161It hath been said4483-3754, Whosoever3739-0302 shall put away0630 his0846 wife1135, let him give1325 her0846 a writing of divorcement0647: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:32 |
[和合] |
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸51淫了。 |
|
[和合+] |
只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫4160他0846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429。 |
|
[当代] |
但是我告诉你们,除非妻子不贞,丈夫不能休弃她。因为,要是妻子再嫁,他等于使妻子犯了奸淫;而娶她的男人也算犯了奸淫。」论发誓 |
|
[新译] |
可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。 |
|
[钦定] |
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她犯奸淫了;人若娶她,也是犯奸淫了。 |
|
[NIV] |
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery. |
|
[YLT] |
but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery. |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 say3004 unto you5213, That3754 whosoever3739-0302 shall put away0630 his0846 wife1135, saving3924 for the cause3056 of fornication4202, causeth4160 her0846 to commit adultery3429: and2532 whosoever3739-1437 shall marry1060 her that is divorced0630 committeth adultery3429. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:33 |
[和合] |
“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背52誓,所起的誓,总要53向主谨守。’ |
|
[和合+] |
你们又3825听见0191有吩咐古0744人的话,说4483:不可3756背誓1964,所起的誓3727总要向主2962谨守0591。 |
|
[当代] |
「你们又听过古人的教训说:『不可违背誓言;在主面前所发的誓必须履行。』 |
|
[新译] |
“你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’ |
|
[钦定] |
你们又听见有吩咐古时人的话,说:你不要背誓,所起的誓总要向主谨守。 |
|
[NIV] |
'Again, you have heard that it was said to the people long ago, `Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.' |
|
[YLT] |
`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths; |
|
[KJV+] |
Again3825, ye have heard0191 that3754 it hath been said4483 by them of old time0744, Thou shalt1964 not3756 forswear thyself1964, but1161 shalt perform0591 unto the Lord2962 thine4675 oaths3727: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:34 |
[和合] |
只是我告诉你们,什么54誓都不可起。不可指着天起誓,因为55天是 神的座位; |
|
[和合+] |
只是1161我1473告诉3004你们5213,甚么誓都不可3361起3660。不可3383指着1722天3772起誓,因为3754天是2076神2316的座位2362; |
|
[当代] |
但是我告诉你们,你们根本不可以发誓。不可指天发誓,因为天是上帝的宝座; |
|
[新译] |
可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座; |
|
[钦定] |
只是我对你们说,什么誓都不要起。不要指着天起誓,因为它是神的座位; |
|
[NIV] |
But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; |
|
[YLT] |
but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God, |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 say3004 unto you5213, Swear3660 not3361 at all3654; neither3383 by1722 heaven3772; for3754 it is2076 God's2316 throne2362: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:35 |
[和合] |
不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大56君的京城; |
|
[和合+] |
不可3383指着1722地1093起誓,因为3754地是2076他的0846脚4228凳5286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是2076大3173君0935的京城4172; |
|
[当代] |
不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;也不可指著耶路撒冷发誓,因为它是大君王的城; |
|
[新译] |
不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城; |
|
[钦定] |
不要指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不要指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的城; |
|
[NIV] |
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. |
|
[YLT] |
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, |
|
[KJV+] |
Nor3383 by1722 the earth1093; for3754 it is2076 his0846 footstool4228-5286: neither3383 by1519 Jerusalem2414; for3754 it is2076 the city4172 of the great3173 King0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:36 |
[和合] |
又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。 |
|
[和合+] |
又不可3383指着1722你的4675头2776起誓3660,因为3754你不3756能1410使4160一根3391头髮2359变黑3189变白3022了。 |
|
[当代] |
甚至不可指著自己的头发誓,因为你无法使自己的一根头发变黑或变白。 |
|
[新译] |
也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。 |
|
[钦定] |
又不要指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。 |
|
[NIV] |
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. |
|
[YLT] |
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black; |
|
[KJV+] |
Neither3383 shalt thou swear3660 by1722 thy4675 head2776, because3754 thou canst1410 not3756 make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black3189. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:37 |
[和合] |
你们的57话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那58恶者(或作“是从恶里出来的”)。 |
|
[和合+] |
1161你们的5216话3056,是3483,就2077说是3483;不是3756,就说不是3756;若再多4053说,就是出于那恶者(或作:就是从恶4190里1537出来2076的)。 |
|
[当代] |
你们说话,是,就说是,不是,就说不是;再多说便是出于那邪恶者。」论报复(路6:29-30) |
|
[新译] |
你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。 |
|
[钦定] |
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于恶。 |
|
[NIV] |
Simply let your `Yes' be `Yes,' and your `No,' `No'; anything beyond this comes from the evil one. |
|
[YLT] |
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. |
|
[KJV+] |
But1161 let2077 your5216 communication3056 be2077, Yea3483, yea3483; Nay3756, nay3756: for1161 whatsoever is more4053 than these5130 cometh2076 of1537 evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:38 |
[和合] |
“你们听见有话说:‘以59眼还眼,以牙还牙。’ |
|
[和合+] |
你们听见0191有话说4483:以眼3788还0473眼3788,以牙3599还0473牙3599。 |
|
[当代] |
「你们听过有这样的教训说:『以眼还眼,以牙还牙。』 |
|
[新译] |
“你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’ |
|
[钦定] |
你们听见有话说:以眼还眼,以牙还牙。 |
|
[NIV] |
'You have heard that it was said, `Eye for eye, and tooth for tooth.' |
|
[YLT] |
`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth; |
|
[KJV+] |
Ye have heard0191 that3754 it hath been said4483, An eye3788 for0473 an eye3788, and2532 a tooth3599 for0473 a tooth3599: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:39 |
[和合] |
只是我告诉你们,不要与60恶人作对。有人61打你的右脸,连左脸也转过来由他打; |
|
[和合+] |
只是1161我1473告诉3004你们5213,不要3361与恶人4190作对0436。有人3748打4474你的4675右1188脸4600,连左脸也2532转过来4762由他0846打; |
|
[当代] |
但是我告诉你们,不可向欺负你们的人报复。 |
|
[新译] |
可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打; |
|
[钦定] |
只是我对你们说,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打; |
|
[NIV] |
But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. |
|
[YLT] |
but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other; |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 say3004 unto you5213, That ye resist0436 not3361 evil4190: but0235 whosoever3748 shall smite4474 thee4571 on1909 thy4675 right1188 cheek4600, turn4762 to him0846 the other0243 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:40 |
[和合] |
有人想要62告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; |
|
[和合+] |
有人想要2309告2919你4671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣2440也2532由他0846拿去0863; |
|
[当代] |
有人打你的右脸,连左脸也让他打吧!有人拉你上法庭,要你的内衣,连外衣也给他吧! |
|
[新译] |
有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。 |
|
[钦定] |
有人以法律告你,要拿你的外衣,连你的里衣也由他拿去; |
|
[NIV] |
And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. |
|
[YLT] |
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak. |
|
[KJV+] |
And2532 if any man will2309 sue2919 thee4671 at the law2919, and2532 take away2983 thy4675 coat5509, let0863 him0846 have0863 {thy} cloke2440 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:41 |
[和合] |
有人63强逼你走一里路,你就同他走二里; |
|
[和合+] |
有人3748强逼你走0029一1520里3400路,你就同3326他0846走5217二1417里; |
|
[当代] |
假如有人强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧! |
|
[新译] |
有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。 |
|
[钦定] |
有人强逼你走一里路,你就和他一起走二里; |
|
[NIV] |
If someone forces you to go one mile, go with him two miles. |
|
[YLT] |
`And whoever shall impress thee one mile, go with him two, |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3748 shall compel0029 thee4571 to go0029 a1520 mile3400, go5217 with3326 him0846 twain1417. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:42 |
[和合] |
有求你的,就64给他;有向你65借贷的,不可推辞。 |
|
[和合+] |
有求0154你4571的,就给1325他;有向0575你4675借贷1155的,不可3361推辞0654。 |
|
[当代] |
有人向你要东西,就给他;有人向你借些甚么,就借给他。」论爱仇敌(路6:27-286:32-36) |
|
[新译] |
有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。 |
|
[钦定] |
有求你的,就给他;有向你借贷的,不要推辞。 |
|
[NIV] |
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. |
|
[YLT] |
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away. |
|
[KJV+] |
Give1325 to him that asketh0154 thee4571, and2532 from him that would2309 borrow1155 of0575 thee4675 turn0654 not3361 thou away0654. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:43 |
[和合] |
“你们听见有话说:‘当66爱你的邻舍,恨你的仇67敌。’ |
|
[和合+] |
你们听见0191有话说4483:当爱0025你的4675邻舍4139,恨3404你的4675仇敌2190。 |
|
[当代] |
「你们又听过这样的教训说:『爱你的朋友,恨你的仇敌。』 |
|
[新译] |
“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’ |
|
[钦定] |
你们听见有话说:你要爱你的邻居,恨你的仇敌。 |
|
[NIV] |
'You have heard that it was said, `Love your neighbor and hate your enemy.' |
|
[YLT] |
`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy; |
|
[KJV+] |
Ye have heard0191 that3754 it hath been said4483, Thou shalt love0025 thy4675 neighbour4139, and2532 hate3404 thine4675 enemy2190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:44 |
[和合] |
只是我告诉你们,要爱你们的仇68敌,为那69逼迫你们的70祷告。 |
|
[和合+] |
只是1161我1473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为5228那3588逼迫1377你们5209的祷告4336。 |
|
[当代] |
但是我告诉你们,要爱你们的仇敌,并且为迫害你们的人祷告。 |
|
[新译] |
可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷, |
|
[钦定] |
只是我对你们说,要爱你们的仇敌,祝福那咒诅你们的,善待那恨你们的,为那恶意利用你们和逼迫你们的祷告。 |
|
[NIV] |
But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you, |
|
[YLT] |
but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you, |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 say3004 unto you5213, Love0025 your5216 enemies2190, bless2127 them that curse2672 you5209, do4160 good2573 to them that hate3404 you5209, and2532 pray4336 for5228 them which3588 despitefully use1908 you5209, and2532 persecute1377 you5209; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:45 |
[和合] |
这样,就可以作你们天父的71儿子;因为他叫日头72照好人,也照歹人;降73雨给义人,也给不义的人。 |
|
[和合+] |
这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
[当代] |
这样,你们才可以作天父的儿女。因为,天父使太阳照好人,同样也照坏人;降雨给行善的,也给作恶的。 |
|
[新译] |
好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。 |
|
[钦定] |
这样就可以作你们天父的儿女;因为他叫太阳照好人,也照恶人;降雨给义人,也给不义的人。 |
|
[NIV] |
that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
|
[YLT] |
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous. |
|
[KJV+] |
That3704 ye may be1096 the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772: for3754 he maketh0393 his0846 sun2246 to rise0393 on1909 the evil4190 and2532 on the good0018, and2532 sendeth rain1026 on1909 the just1342 and2532 on the unjust0094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:46 |
[和合] |
你们若74单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗? |
|
[和合+] |
你们若1437单爱0025那3588爱0025你们5209的人,有2192甚么5101赏赐3408呢?就是2532税吏5057不也是3780这样0846行4160么? |
|
[当代] |
假如你们只爱那些爱你们的,上帝又何必奖赏你们呢?就连税棍也会这样做! |
|
[新译] |
如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗? |
|
[钦定] |
你们若单爱那爱你们的人,有什么奖赏呢?就是税吏不也一样吗? |
|
[NIV] |
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? |
|
[YLT] |
`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? |
|
[KJV+] |
For1063 if1437 ye love0025 them which3588 love0025 you5209, what5101 reward3408 have ye2192? do4160 not3780 even2532 the publicans5057 the same0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:47 |
[和合] |
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是75外邦人不也是这样行吗? |
|
[和合+] |
你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
[当代] |
假如你们只向朋友打招呼,那又有甚么了不起呢?就连异教徒也会这样做! |
|
[新译] |
如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗? |
|
[钦定] |
你若单请你弟兄们的安,比其他人有什么长处呢?就是税吏不也是这样行吗? |
|
[NIV] |
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
|
[YLT] |
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so? |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 ye salute0782 your5216 brethren0080 only3440, what5101 do4160 ye more4053 {than others}? do4160 not3780 even2532 the publicans5057 so3779? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:48 |
[和合] |
所以你们要完76全,77象你们的天父完全一样。” |
|
[和合+] |
所以3767,你们5210要2071完全5046,象5618你们的5216天3772父3962完全5046一样。 |
|
[当代] |
你们要完全,正像你们的天父是完全的。」 |
|
[新译] |
所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。” |
|
[钦定] |
你们要完全,就如你们在天上的父是完全的。 |
|
[NIV] |
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. |
|
[YLT] |
ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect. |
|
[KJV+] |
Be2071 ye5210 therefore3767 perfect5046, even5618 as your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 is2076 perfect5046. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |