19:1 |
[和合] |
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河1外。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说完了5055这些5128话3056,就离开3332加利利1056,来2064到1519犹太2449的境界3725约但河2446外4008。 |
|
[当代] |
耶稣讲完了这些话,离开加利利,回约旦河对岸的犹太地区去。 |
|
[新译] |
耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。 |
|
[钦定] |
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界,约旦河外。 |
|
[NIV] |
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. |
|
[YLT] |
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, {that} when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings3056, he departed3332 from0575 Galilee1056, and2532 came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan2446; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
有许多人2跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。 |
|
[和合+] |
有许多人4183-3793跟着0190他0846,他就2532在那里1563把他们0846的病人治好了2323。 |
|
[当代] |
一大群人跟著他,他就在那里治好了他们的病人。 |
|
[新译] |
有许多人跟着他;他在那里医好了他们。 |
|
[钦定] |
有许多人跟着他,他就在那里医治了他们。 |
|
[NIV] |
Large crowds followed him, and he healed them there. |
|
[YLT] |
and great multitudes followed him, and he healed them there. |
|
[KJV+] |
And2532 great4183 multitudes3793 followed0190 him0846; and2532 he healed2323 them0846 there1563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
有法利赛人来3试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以4休妻吗?” |
|
[和合+] |
有法利赛人5330来4334试探3985耶稣,说3004:人0444无论甚么缘故0156都可以1487-1832休0630妻1135么? |
|
[当代] |
有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:「我们的法律准许丈夫用任何理由休弃妻子,对吗?」 |
|
[新译] |
法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?” |
|
[钦定] |
有法利赛人来试探他,对他说:人无论什么缘故休妻,都符合律法吗? |
|
[NIV] |
Some Pharisees came to him to test him. They asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?' |
|
[YLT] |
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?` |
|
[KJV+] |
The Pharisees5330 also2532 came4334 unto him0846, tempting3985 him0846, and2532 saying3004 unto him0846, Is it lawful1487-1832 for a man0444 to put away0630 his0846 wife1135 for2596 every3956 cause0156? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
耶稣回答说:“那起初造人的,是5造男造女, |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:那起初0746造4160人的,是造4160男0730造女2338, |
|
[当代] |
耶稣回答:「你们没有念过这段经文吗?『太初,创造主造男人又造女人。』上帝说: |
|
[新译] |
他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗? |
|
[钦定] |
他回答他们说:那起初造人的,是造他们,男性女性, |
|
[NIV] |
'Haven't you read,' he replied, 'that at the beginning the Creator `made them male and female,' |
|
[YLT] |
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made [them], from the beginning a male and a female made them, |
|
[KJV+] |
And1161 he answered0611 and said2036 unto them0846, Have ye0314 not3756 read0314, that3754 he which3588 made4160 {them} at0575 the beginning0746 made4160 them0846 male0730 and2532 female2338, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子6连合,二人成为一7体。’这经你们8没有念过吗? |
|
[和合+] |
并且2532说2036:因5127此1752,人0444要离开2641父3962母3384,与妻子1135连合4347,二人1417成为2071-1519一3391体4561。这经你们没有3756念过0314么? |
|
[当代] |
『因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。』 |
|
[新译] |
- |
|
[钦定] |
并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。你们没有念过吗? |
|
[NIV] |
and said, `For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh' ? |
|
[YLT] |
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh? |
|
[KJV+] |
And2532 said2036, For this5127 cause1752 shall a man0444 leave2641 father3962 and2532 mother3384, and2532 shall cleave4347 to his0846 wife1135: and2532 they twain1417 shall be2071-1519 one3391 flesh4561? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分9开。” |
|
[和合+] |
既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
[当代] |
既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。所以,上帝所配合的,人不可拆开。」 |
|
[新译] |
这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。” |
|
[钦定] |
因此他们不再是两个人,而是一体的了。所以,神配合的,人不能分开。 |
|
[NIV] |
So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate.' |
|
[YLT] |
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.` |
|
[KJV+] |
Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain1417, but0235 one3391 flesh4561. What3739 therefore3767 God2316 hath joined together4801, let5563 not3361 man0444 put asunder5563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子10休书,就可以休她呢?” |
|
[和合+] |
法利赛人说3004:这样3767,摩西3475为甚么5101吩咐1781给1325妻子休0647书0975,就2532可以休0630他0846呢? |
|
[当代] |
法利赛人问他:「那么,为甚么摩西给我们一条诫命,说丈夫给妻子一张休书就可以休弃她呢?」 |
|
[新译] |
他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?” |
|
[钦定] |
他们对他说:摩西为什么命令给妻子休书,就可以休她呢? |
|
[NIV] |
'Why then,' they asked, 'did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?' |
|
[YLT] |
They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?` |
|
[KJV+] |
They say3004 unto him0846, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing0975 of divorcement0647, and2532 to put0630 her0846 away0630? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
耶稣说:“摩西因为你们的心11硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。 |
|
[和合+] |
耶稣0846说3004:摩西3475因为4314你们的5216心硬4641,所以许2010你们5213休0630妻1135,但1161起初0746并不3756是1096这样3779。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「摩西准许你们休妻,是因为你们心肠太硬;但在创世之初并不是这样的。 |
|
[新译] |
他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。 |
|
[钦定] |
他对他们说:摩西因为你们的心硬,所以容许你们休妻,但起初并不是这样。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. |
|
[YLT] |
He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. |
|
[KJV+] |
He saith3004 unto them0846-3754, Moses3475 because of4314 the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you5213 to put away0630 your5216 wives1135: but1161 from0575 the beginning0746 it was1096 not3756 so3779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸12淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135另0243娶1060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶1060那3588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429。 |
|
[当代] |
我告诉你们,除非妻子不贞,任何人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,就是犯了奸淫。」 |
|
[新译] |
我告诉你们,凡休妻另娶的,如果不是因为妻子不贞,就是犯奸淫了。” |
|
[钦定] |
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;凡娶这被休的,也是犯奸淫了。 |
|
[NIV] |
I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery.' |
|
[YLT] |
`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.` |
|
[KJV+] |
And1161 I say3004 unto you5213-3754, Whosoever3739-0302 shall put away0630 his0846 wife1135, except1508 {it be} for1909 fornication4202, and2532 shall marry1060 another0243, committeth adultery3429: and2532 whoso marrieth1060 her which3588 is put away0630 doth commit adultery3429. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如13不娶。” |
|
[和合+] |
门徒3101对耶稣0846说3004:人0444和3326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060。 |
|
[当代] |
门徒说:「既然丈夫和妻子的关系是这样,不结婚倒好。」 |
|
[新译] |
门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。” |
|
[钦定] |
他的门徒们对他说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。 |
|
[NIV] |
The disciples said to him, 'If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.' |
|
[YLT] |
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.` |
|
[KJV+] |
His0846 disciples3101 say3004 unto him0846, If1487 the case0156 of the man0444 be2076 so3779 with3326 {his} wife1135, it is4851 not3756 good4851 to marry1060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
耶稣说:“这话不是人都能14领受的,惟独15赐给谁,谁才能领受。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:这5126话3056不是人都能领受5562的,惟独0235赐给1325谁3739,谁纔能领受。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「这样的教导并不是人人都能接受的,只有得到上帝特别恩赐的人才能接受。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。 |
|
[钦定] |
他对他们说:这说法不是人都能接受的,唯独给谁,谁才能接受。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. |
|
[YLT] |
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given; |
|
[KJV+] |
But1161 he said2036 unto them0846, All3956 {men} cannot3756 receive5562 this5126 saying3056, save0235 {they} to whom3739 it is given1325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有16为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” |
|
[和合+] |
因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
[当代] |
因为人不结婚的理由很多:有些人是生来不适于结婚的;有些人是人为的原因不能结婚;另有些人是为了天国的缘故而不结婚。能够接受这教导的人就接受吧!」祝福小孩子(可10:13-16路18:15-17) |
|
[新译] |
有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!” |
|
[钦定] |
因为有从他们的母腹中生出来就是阉人的,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能接受就可以接受。 |
|
[NIV] |
For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.' |
|
[YLT] |
for there are eunuchs who from the mother`s womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive [it] -- let him receive.` |
|
[KJV+] |
For1063 there are1526 some eunuchs2135, which3748 were so3779 born1080 from1537 {their} mother's3384 womb2836: and2532 there are1526 some eunuchs2135, which3748 were made eunuchs2134 of5259 men0444: and2532 there be1526 eunuchs2135, which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for1223 the kingdom0932 of heaven's sake3772. He that is able1410 to receive5562 {it}, let him receive5562 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
那时,有人带着小17孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就18责备那些人。 |
|
[和合+] |
那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们0846按2007手5495祷告4336,门徒3101就1161责备2008那些人0846。 |
|
[当代] |
有人带著小孩子来见耶稣,要请耶稣给他们按手祷告;门徒却责备那些人。 |
|
[新译] |
那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。 |
|
[钦定] |
那时,有人带着小孩子们来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒们就责备那些人。 |
|
[NIV] |
Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
|
[YLT] |
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them. |
|
[KJV+] |
Then5119 were there brought4374 unto him0846 little children3813, that2443 he should put2007 {his} hands5495 on2007 them0846, and2532 pray4336: and1161 the disciples3101 rebuked2008 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要19禁止他们;因为在天20国的,正是这样的人。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在天3772国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
[当代] |
可是耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国的子民正是像他们这样的人。」 |
|
[新译] |
但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。” |
|
[钦定] |
耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为天国是属于这些人的。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.' |
|
[YLT] |
But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 said2036, Suffer0863 little children3813, and2532 forbid2967 them0846 not3361, to come2064 unto4314 me3165: for1063 of such5108 is2076 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424给他们0846按2007手5495,就离开4198那地方1564去了。 |
|
[当代] |
于是,耶稣给他们按手,然后离开那地方。青年财主(可10:17-31路18:18-30) |
|
[新译] |
于是他给他们按手,然后离开那里。 |
|
[钦定] |
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 |
|
[NIV] |
When he had placed his hands on them, he went on from there. |
|
[YLT] |
and having laid on them [his] hands, he departed thence. |
|
[KJV+] |
And2532 he laid2007 {his} hands5495 on2007 them0846, and departed4198 thence1564. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
有一个人来见耶稣21说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永22生。” |
|
[和合+] |
有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得2192永0166生2222? |
|
[当代] |
有一次,有人来见耶稣,说:「老师,我该做些甚么善事才能够得到永恒的生命呢?」 |
|
[新译] |
有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?” |
|
[钦定] |
看啊,有一个人来对他说:良善的师傅,我该作什么善事才能得永生? |
|
[NIV] |
Now a man came up to Jesus and asked, 'Teacher, what good thing must I do to get eternal life?' |
|
[YLT] |
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, one1520 came4334 and said2036 unto him0846, Good0018 Master1320, what5101 good thing0018 shall I do4160, that2443 I may have2192 eternal0166 life2222? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要23进入永生,就当24遵守诫命。” |
|
[和合+] |
耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「你为甚么问我关于『善』的事呢?只有一位是善的。如果你要得到永恒的生命,就应该遵守诫命。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。” |
|
[钦定] |
他就对他说:你为什么称我是良善的?除了神以外,没有一个良善的。你若要进入生命,就要遵守诫命。 |
|
[NIV] |
'Why do you ask me about what is good?' Jesus replied. 'There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments.' |
|
[YLT] |
And he said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto him0846, Why5101 callest thou3004 me3165 good0018? {there is} none3762 good0018 but1508 one1520, {that is}, God2316: but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life2222, keep5083 the commandments1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是25不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证; |
|
[和合+] |
他0846说3004:甚么4169诫命?耶稣2424说2036:就是不可3756杀人5407;不可3756姦淫3431;不可3756偷盗2813;不可3756作假见證5576; |
|
[当代] |
他就问:「哪些诫命呢?」耶稣说:「不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假证; |
|
[新译] |
他问:“什么诫命?”耶稣回答:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供; |
|
[钦定] |
他对他说:什么诫命?耶稣说:就是不要杀人;不要奸淫;不要偷盗;不要作假见证; |
|
[NIV] |
'Which ones?' the man inquired. Jesus replied, '`Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, |
|
[YLT] |
He saith to him, `What kind?` And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, |
|
[KJV+] |
He saith3004 unto him0846, Which4169-1161? Jesus2424 said2036, Thou shalt do5407 no3756 murder5407, Thou shalt3431 not3756 commit adultery3431, Thou shalt2813 not3756 steal2813, Thou shalt5576 not3756 bear false witness5576, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
当26孝敬父母,又当27爱人如己。” |
|
[和合+] |
当孝敬5091父3962母3384,又2532当爱0025人如5613己4572。 |
|
[当代] |
要孝敬父母;要爱邻人,像爱自己一样。」 |
|
[新译] |
当孝敬父母,当爱人如己’。” |
|
[钦定] |
要尊敬你的父母,又要爱你的邻居如同自己。 |
|
[NIV] |
honor your father and mother,' and `love your neighbor as yourself.' ' |
|
[YLT] |
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.` |
|
[KJV+] |
Honour5091 thy4675 father3962 and2532 {thy} mother3384: and2532, Thou shalt love0025 thy4675 neighbour4139 as5613 thyself4572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” |
|
[和合+] |
那少年人3495说3004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢? |
|
[当代] |
那青年回答:「这一切诫命我都遵守了,还要做些甚么呢?」 |
|
[新译] |
那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” |
|
[钦定] |
那少年人说:这一切我从小就遵守了,还缺少什么呢? |
|
[NIV] |
'All these I have kept,' the young man said. 'What do I still lack?' |
|
[YLT] |
The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?` |
|
[KJV+] |
The young man3495 saith3004 unto him0846, All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth up3503: what5101 lack5302 I yet2089? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
耶稣说:“你若愿意作完28全人,可去变29卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在30天上,你还要来跟从我。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说5346:你若1487愿意2309作1511完全5046人,可去5217变卖4453你4675所有的5224,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝2344在1722天上3772;你还要2532来1204跟从0190我3427。 |
|
[当代] |
耶稣说:「如果你要达到更完全的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你若愿意成为完全,可去变卖你所有的,分给贫穷人,你就必有财宝在天上;还要来跟从我。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.' |
|
[YLT] |
Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 said5346 unto him0846, If1487 thou wilt2309 be1511 perfect5046, go5217 {and} sell4453 that thou4675 hast5224, and2532 give1325 to the poor4434, and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven3772: and2532 come1204 {and} follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
那少年人31听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。 |
|
[和合+] |
那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183。 |
|
[当代] |
那青年一听见这话,垂头丧气地走开了,因为他非常富有。 |
|
[新译] |
那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。 |
|
[钦定] |
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
|
[NIV] |
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth. |
|
[YLT] |
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions; |
|
[KJV+] |
But1161 when the young man3495 heard0191 that saying3056, he went away0565 sorrowful3076: for1063 he had2192-2258 great4183 possessions2933. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,32财主进天国是难的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对门徒3101说2036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145进1525天3772国0932是难的1423。 |
|
[当代] |
于是,耶稣告诉他的门徒:「我实在告诉你们,有钱人要成为天国的子民多难哪! |
|
[新译] |
耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。 |
|
[钦定] |
耶稣对他的门徒们说:我实在对你们说,富人进天国是难的。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to his disciples, 'I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 Jesus2424 unto his0846 disciples3101, Verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的33国还容易呢!” |
|
[和合+] |
我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿1330过1223针4476的眼5169,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢! |
|
[当代] |
我再告诉你们,有钱人要成为上帝国的子民,比骆驼穿过针眼还要困难!」 |
|
[新译] |
我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!” |
|
[钦定] |
我又对你们说,骆驼穿过针的眼,比富人进神的国还容易呢。 |
|
[NIV] |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.` |
|
[KJV+] |
And1161 again3825 I say3004 unto you5213, It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle4476, than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” |
|
[和合+] |
门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样0686谁5101能1410得救4982呢? |
|
[当代] |
门徒听见这话,十分惊讶,就问:「这样说来,有谁能得救呢?」 |
|
[新译] |
门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?” |
|
[钦定] |
当他的门徒们听见这话,就极其震惊,说:这样谁能得救呢? |
|
[NIV] |
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, 'Who then can be saved?' |
|
[YLT] |
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?` |
|
[KJV+] |
When1161 his0846 disciples3101 heard0191 {it}, they were exceedingly4970 amazed1605, saying3004, Who5101 then0686 can1410 be saved4982? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
耶稣34看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都35能。” |
|
[和合+] |
耶稣2424看着1689他们0846,说2036:在3844人0444这5124是2076不能的0102,在3844神2316凡事3956都能1415。 |
|
[当代] |
耶稣注视著他们,说:「人是不能,但在上帝,事事都能。」 |
|
[新译] |
耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。” |
|
[钦定] |
但耶稣看着他们,对他们说:在人这是不能的,在神凡事都可能。 |
|
[NIV] |
Jesus looked at them and said, 'With man this is impossible, but with God all things are possible.' |
|
[YLT] |
And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 beheld1689 {them}, and said2036 unto them0846, With3844 men0444 this5124 is2076 impossible0102; but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible1415. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的36跟从你,将来我们要得什么呢?” |
|
[和合+] |
彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
[当代] |
这时候,彼得开口说:「你看,我们已经撇下一切来跟从你了,我们将得到甚么呢?」 |
|
[新译] |
那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?” |
|
[钦定] |
彼得就回答他说:看啊,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢? |
|
[NIV] |
Peter answered him, 'We have left everything to follow you! What then will there be for us?' |
|
[YLT] |
Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?` |
|
[KJV+] |
Then5119 answered0611 Peter4074 and said2036 unto him0846, Behold2400, we2249 have forsaken0863 all3956, and2532 followed0190 thee4671; what5101 shall we2254 have2071 therefore0686? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复37兴的时候,人子坐在他荣耀的宝38座上,你们也要39坐在十二个宝座上,40审判以色列十二个支派。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5210这3588跟从0190我3427的人,到1722复兴3824的时候3752,人0444子5207坐2523在他0846荣耀的1391宝座2362上1909,你们5210也要2532坐2523在十二个1427宝座2362上1909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我告诉你们,在将来的新时代里,人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们跟从我的人要坐在十二个宝座上,来审判以色列的十二个支族。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我实在对你们说,你们这跟从我的人,在重生的时候,那时人子坐在他荣耀的宝座中,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
|
[YLT] |
And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, Verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 ye5210 which3588 have followed0190 me3427, in1722 the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man0444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his0846 glory1391, ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones2362, judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
凡为我的名41撇下房屋,或是42弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永43生。 |
|
[和合+] |
凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
[当代] |
无论谁,为了我的缘故撇下了他的房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的,都要得到百倍的酬报,并且要得到永恒的生命。 |
|
[新译] |
凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。 |
|
[钦定] |
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、妻子、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 |
|
[NIV] |
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
|
[YLT] |
and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name`s sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit; |
|
[KJV+] |
And2532 every3956 one3739 that hath forsaken0863 houses3614, or2228 brethren0080, or2228 sisters0079, or2228 father3962, or2228 mother3384, or2228 wife1135, or2228 children5043, or2228 lands0068, for my3450 name's3686 sake1752, shall receive2983 an hundredfold1542, and2532 shall inherit2816 everlasting0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
然而,有许多在44前的,将要在后;在后的,将要在前。” |
|
[和合+] |
然而1161,有许多4183在前4413的,将要2071在后2078;在后2078的,将要在前4413。 |
|
[当代] |
但是,有许多在先的,将要居后,居后的,将要在先。」 |
|
[新译] |
然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。” |
|
[钦定] |
然而,有许多首先的,将要成为最后的;最后的,将要成为首先的。 |
|
[NIV] |
But many who are first will be last, and many who are last will be first. |
|
[YLT] |
and many first shall be last, and last first. |
|
[KJV+] |
But1161 many4183 {that are} first4413 shall be2071 last2078; and2532 the last2078 {shall be} first4413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |