14:1 |
[和合] |
那时,分封的王1希律2听见耶稣的名声, |
|
[和合+] |
那1565时2540,分封的王5076希律2264听见0191耶稣2424的名声0189, |
|
[当代] |
那时候,加利利的希律王听到了耶稣的事, |
|
[新译] |
那时,分封王希律听见耶稣的名声, |
|
[钦定] |
那时,分封的王希律听见耶稣的名声, |
|
[NIV] |
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus, |
|
[YLT] |
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus, |
|
[KJV+] |
At1722 that1565 time2540 Herod2264 the tetrarch5076 heard0191 of the fame0189 of Jesus2424, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
就对臣仆说:“这是施洗的3约翰从死里复活,所以这些异4能从他里面发出来。” |
|
[和合+] |
就2532对臣仆3816说2036:这3778是2076施洗0910的约翰2491从0575死3498里复活1453,所以1223这些5124异能1411从他0846里面1722发出来1754。 |
|
[当代] |
就对臣下说:「这个人一定是施洗者约翰复活了,才会有能力行这些神迹。」 |
|
[新译] |
就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。” |
|
[钦定] |
就对臣仆说:这是施浸的约翰从死里复活,所以这些大能的工作从他里面发出来。 |
|
[NIV] |
and he said to his attendants, 'This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.' |
|
[YLT] |
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.` |
|
[KJV+] |
And2532 said2036 unto his0846 servants3816, This3778 is2076 John2491 the Baptist0910; he0846 is risen1453 from0575 the dead3498; and2532 therefore1223-5124 mighty works1411 do shew forth themselves1754 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
起先希律为他兄弟腓力的妻子5希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 |
|
[和合+] |
起先,希律2264为1063他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监5438里1722。 |
|
[当代] |
原来,希律为了他的兄弟腓力的妻子希罗底的缘故下令逮捕约翰,把他绑起来关在监狱里。 |
|
[新译] |
原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里, |
|
[钦定] |
因为,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住,锁在监里。 |
|
[NIV] |
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, |
|
[YLT] |
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife, |
|
[KJV+] |
For1063 Herod2264 had laid hold2902 on John2491, and bound1210 him0846, and2532 put5087 {him} in1722 prison5438 for1223 Herodias'2266 sake1223, his0846 brother0080 Philip's5376 wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
因为约翰曾对他说:“你娶这6妇人是不合理的。” |
|
[和合+] |
因为1063约翰2491曾对他0846说3004:你4671娶2192这妇人是不3756合理的1832。 |
|
[当代] |
因为约翰屡次指责希律:「你不可占有希罗底作妻子。」 |
|
[新译] |
因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。” |
|
[钦定] |
因为约翰曾对他说:你娶她是不符合律法的。 |
|
[NIV] |
for John had been saying to him: 'It is not lawful for you to have her.' |
|
[YLT] |
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,` |
|
[KJV+] |
For1063 John2491 said3004 unto him0846, It is1832 not3756 lawful1832 for thee4671 to have2192 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以7约翰为先8知。 |
|
[和合+] |
希律就2532想要2309杀0615他0846,只是怕5399百姓3793,因为3754他们以2192约翰为5613先知4396。 |
|
[当代] |
希律想杀他,但是怕人民,因为他们都认为约翰是先知。 |
|
[新译] |
他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。 |
|
[钦定] |
那时,希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。 |
|
[NIV] |
Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
|
[YLT] |
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. |
|
[KJV+] |
And2532 when he would2309 have put0615 him0846 to death0615, he feared5399 the multitude3793, because3754 they counted2192 him0846 as5613 a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
到了希律的9生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 |
|
[和合+] |
到了0071希律的2264生日1077,希罗底2266的女儿2364在1722众人面前3319跳舞3738,使希律2264欢喜0700。 |
|
[当代] |
希律生日那一天,希罗底的女儿在宾客面前跳舞,很得希律的欢心。 |
|
[新译] |
到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴, |
|
[钦定] |
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 |
|
[NIV] |
On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
|
[YLT] |
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, |
|
[KJV+] |
But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept0071, the daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them1722-3319, and2532 pleased0700 Herod2264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
希律就起誓,应许随她所求的给她。 |
|
[和合+] |
希律就起3326誓3727,应许3670随他所求0154的给1325他0846。 |
|
[当代] |
希律就对她发誓说:「无论你要求甚么,我都愿意给你。」 |
|
[新译] |
就起誓答应她,无论求什么都给她。 |
|
[钦定] |
于是,希律就起誓,应许随她所求的给她。 |
|
[NIV] |
that he promised with an oath to give her whatever she asked. |
|
[YLT] |
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. |
|
[KJV+] |
Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her0846 whatsoever3739-1437 she would ask0154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” |
|
[和合+] |
女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子4094里1909,拿来给1325我3427。 |
|
[当代] |
女儿受母亲的指使,要求说:「请立刻把施洗者约翰的头放在盘子里给我!」 |
|
[新译] |
她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。” |
|
[钦定] |
女儿被母亲所使,就说:请把施浸约翰的头放在盘子里,拿来给我。 |
|
[NIV] |
Prompted by her mother, she said, 'Give me here on a platter the head of John the Baptist.' |
|
[YLT] |
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; |
|
[KJV+] |
And1161 she, being before instructed4264 of5259 her0846 mother3384, said5346, Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's0910 head2776 in1909 a charger4094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她; |
|
[和合+] |
王0935便2532忧愁3076,但1161因1223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐2753给1325他; |
|
[当代] |
王感到非常为难,可是他已经在宾客面前发了誓,只好命令照她所求的给她。 |
|
[新译] |
王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。 |
|
[钦定] |
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就命令给她; |
|
[NIV] |
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted |
|
[YLT] |
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given; |
|
[KJV+] |
And2532 the king0935 was sorry3076: nevertheless for1161-1223 the oath's sake3727, and2532 them which sat with him at meat4873, he commanded2753 {it} to be given1325 {her}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
于是打发人去,在监里斩了约翰 |
|
[和合+] |
于是2532打发3992人去,在监5438里1722斩了0607约翰2491, |
|
[当代] |
于是希律差人到监狱里去,斩了约翰的头, |
|
[新译] |
他派人去,在监里斩了约翰的头, |
|
[钦定] |
于是差人去,在监里斩了约翰, |
|
[NIV] |
and had John beheaded in the prison. |
|
[YLT] |
and having sent, he beheaded John in the prison, |
|
[KJV+] |
And2532 he sent3992, and beheaded0607 John2491 in1722 the prison5438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。 |
|
[和合+] |
把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给了1325女子2877;女子拿去给5342他0846母亲3384。 |
|
[当代] |
放在盘子里,给了希罗底的女儿;女儿把它交给母亲。 |
|
[新译] |
把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。 |
|
[钦定] |
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。 |
|
[NIV] |
His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. |
|
[YLT] |
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother. |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 head2776 was brought5342 in1909 a charger4094, and2532 given1325 to the damsel2877: and2532 she brought5342 {it} to her0846 mother3384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
约翰的门10徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 |
|
[和合+] |
约翰的门徒3101来4334,把尸首4983领去0142埋葬了2290,就2532去2064告诉0518耶稣2424。 |
|
[当代] |
约翰的门徒来,把尸体领去,埋葬了,然后把这件事告诉耶稣。耶稣使五千人吃饱(可6:30-44路9:10-17约6:1-14) |
|
[新译] |
约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。 |
|
[钦定] |
他的门徒们来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 |
|
[NIV] |
John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. |
|
[YLT] |
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus, |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 disciples3101 came4334, and took up0142 the body4983, and2532 buried2290 it0846, and2532 went2064 and told0518 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
耶稣听见了,11就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行12跟随他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424听见了0191,就上船4143从那里1564独自退到0402野2048地5117里1519去2596-2398。众人3793听见0191,就从0575各城4172里步行3979跟随0190他0846。 |
|
[当代] |
耶稣听到这消息,就上船,离开那里,独自到偏僻的地方去。群众知道了,从各城镇走路跟著他。 |
|
[新译] |
耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。 |
|
[钦定] |
耶稣听见了这事,他就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 |
|
[NIV] |
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. |
|
[YLT] |
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. |
|
[KJV+] |
When2532 Jesus2424 heard0191 {of it}, he departed0402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart2596-2398: and2532 when the people3793 had heard0191 {thereof}, they followed0190 him0846 on foot3979 out of0575 the cities4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
耶稣出来,见有许多的人,就13怜悯他们,治好了他们的病人。 |
|
[和合+] |
耶稣2424出来1831,见1492有许多的人4183-3793,就2532怜悯4697他们0846,治好了2323他们的0846病0732人。 |
|
[当代] |
耶稣上岸,看见这一大群人,动了恻隐的心,治好他们的疾病。 |
|
[新译] |
耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。 |
|
[钦定] |
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 |
|
[NIV] |
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. |
|
[YLT] |
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 went forth1831, and saw1492 a great4183 multitude3793, and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them0846, and2532 he healed2323 their0846 sick0732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人14散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” |
|
[和合+] |
天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
[当代] |
傍晚的时候,门徒来见耶稣,对他说:「天晚了,这里又是偏僻的地方,请叫群众散开,让他们自己到附近村庄去买食物。」 |
|
[新译] |
黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。” |
|
[钦定] |
天将晚的时候,他的门徒们过来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人离开,他们好往村子里去,自己买吃的。 |
|
[NIV] |
As evening approached, the disciples came to him and said, 'This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.' |
|
[YLT] |
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.` |
|
[KJV+] |
And1161 when it was1096 evening3798, his0846 disciples3101 came4334 to him0846, saying3004, This is2076 a desert2048 place5117, and2532 the time5610 is now2235 past3928; send0630 the multitude3793 away0630, that2443 they may go0565 into1519 the villages2968, and buy0059 themselves1438 victuals1033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
耶稣说:“不用他们去,你们15给他们吃吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:不3756用5532-2192他们去0565,你们5210给1325他们0846吃5315罢! |
|
[当代] |
耶稣回答:「不用叫大家散开;你们给他们吃吧。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:他们不用离开,你们给他们吃吧。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'They do not need to go away. You give them something to eat.' |
|
[YLT] |
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, They need5532 not3756 depart0565-2192; give1325 ye5210 them0846 to eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。” |
|
[和合+] |
门徒说3004:我们这里5602只3756-1508有2192五个4002饼0740,两条1417鱼2486。 |
|
[当代] |
门徒说:「我们这里只有五个饼和两条鱼。」 |
|
[新译] |
但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。” |
|
[钦定] |
他们对他说:我们这里只有五个饼,两条鱼。 |
|
[NIV] |
'We have here only five loaves of bread and two fish,' they answered. |
|
[YLT] |
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.` |
|
[KJV+] |
And1161 they say3004 unto him0846, We have2192 here5602 but3756-1508 five4002 loaves0740, and2532 two1417 fishes2486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
耶稣说:“拿过来给我。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:拿5342过来5602给我3427。 |
|
[当代] |
耶稣说:「拿来给我。」 |
|
[新译] |
他说:“拿过来给我。” |
|
[钦定] |
他说:拿过来给我。 |
|
[NIV] |
'Bring them here to me,' he said. |
|
[YLT] |
And he said, `Bring ye them to me hither.` |
|
[KJV+] |
1161He said2036, Bring5342 them0846 hither5602 to me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着16天祝17福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 |
|
[和合+] |
于是2532吩咐2753众人3793坐0347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308天3772祝福2127,擘开2806饼0740,递给1325门徒3101,门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
[当代] |
于是,他吩咐群众坐在草地上,然后拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,擘开饼,递给门徒,门徒又分给群众。 |
|
[新译] |
于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。 |
|
[钦定] |
于是他命令众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给他的门徒们,门徒们又递给众人。 |
|
[NIV] |
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. |
|
[YLT] |
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes, |
|
[KJV+] |
And2532 he commanded2753 the multitude3793 to sit down0347 on1909 the grass5528, and2532 took2983 the five4002 loaves0740, and2532 the two1417 fishes2486, and looking up0308 to1519 heaven3772, he blessed2127, and2532 brake2806, and gave1325 the loaves0740 to {his} disciples3101, and1161 the disciples3101 to the multitude3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[和合+] |
他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
[当代] |
大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[新译] |
大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[钦定] |
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[NIV] |
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
|
[YLT] |
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full; |
|
[KJV+] |
And2532 they did5315 all3956 eat5315, and2532 were filled5526: and2532 they took up0142 of the fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full4134. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 |
|
[和合+] |
吃的2068人0435,除了5565妇女1135孩子3813,约5616有2258五千4000。 |
|
[当代] |
吃的人数,除了妇女和孩子,约有五千。耶稣在水上行走(可6:45-52约6:15-21) |
|
[新译] |
吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。 |
|
[钦定] |
吃的人,除了女人们和孩子们,约有五千。 |
|
[NIV] |
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. |
|
[YLT] |
and those eating were about five thousand men, apart from women and children. |
|
[KJV+] |
And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men0435, beside5565 women1135 and2532 children3813. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
耶稣随即催门徒上18船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 |
|
[和合+] |
耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630。 |
|
[当代] |
事后,耶稣立刻催门徒上船,先渡过对岸,等他遣散群众。 |
|
[新译] |
耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。 |
|
[钦定] |
耶稣立刻催他的门徒们上船,先渡到那边去,同时,他叫众人离开。 |
|
[NIV] |
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
|
[YLT] |
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained0315 his0846 disciples3101 to get1684 into1519 a ship4143, and2532 to go before4254 him0846 unto1519 the other side4008, while2193-3739 he sent0630 the multitudes3793 away0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
散了众人以后,他就独自上山去19祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 |
|
[和合+] |
散了0630众人3793以后,他就独自2596-2398上0305山3735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人3441在2258那里1563。 |
|
[当代] |
群众散了以后,他独自上山祷告;到晚上还留在那里。 |
|
[新译] |
他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。 |
|
[钦定] |
他叫众人离开以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 |
|
[NIV] |
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
|
[YLT] |
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone, |
|
[KJV+] |
And2532 when he had sent0630 the multitudes3793 away0630, he went up0305 into1519 a mountain3735 apart2596-2398 to pray4336: and1161 when the evening3798 was come1096, he was2258 there1563 alone3441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。 |
|
[和合+] |
那时2235船4143在海2281中3319,因1063风0417不顺2258-1727,被5259浪2949摇撼0928。 |
|
[当代] |
这时候,船离岸已经很远,遇著逆风,在波浪中颠簸。 |
|
[新译] |
那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。 |
|
[钦定] |
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。 |
|
[NIV] |
but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
|
[YLT] |
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. |
|
[KJV+] |
But1161 the ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the sea2281, tossed0928 with5259 waves2949: for1063 the wind0417 was2258 contrary1727. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
20夜里四更天,耶稣在21海面上走,往门徒那里去。 |
|
[和合+] |
夜里3571四5067更5438天,耶稣2424在海2281面上1909走4043,往4314门徒那里去0565。 |
|
[当代] |
天快亮的时候,耶稣在湖上朝著门徒走来。 |
|
[新译] |
天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。 |
|
[钦定] |
夜里四更天,耶稣在海上走,往他们那里去。 |
|
[NIV] |
During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake. |
|
[YLT] |
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea, |
|
[KJV+] |
And1161 in the fourth5067 watch5438 of the night3571 Jesus2424 went0565 unto4314 them0846, walking4043 on1909 the sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
门徒看见他在海面上走,就22惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 |
|
[和合+] |
门徒3101看见1492他0846在海2281面上1909走4043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896。 |
|
[当代] |
门徒看见他在湖面上走,非常惊骇,说:「是鬼魂!」他们都害怕得叫起来。 |
|
[新译] |
门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。 |
|
[钦定] |
当门徒们看见他在海上走,他们就惊慌了,说,是个灵;他们便害怕,喊叫起来。 |
|
[NIV] |
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. 'It's a ghost,' they said, and cried out in fear. |
|
[YLT] |
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,` and from the fear they cried out; |
|
[KJV+] |
And2532 when the disciples3101 saw1492 him0846 walking4043 on1909 the sea2281, they were troubled5015, saying3004-3754, It is2076 a spirit5326; and2532 they cried out2896 for0575 fear5401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
耶稣连忙对他们说:“你们放23心!是我,不要24怕!” |
|
[和合+] |
耶稣2424连忙2112对他们0846说2980-3004:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
[当代] |
耶稣立刻对他们说:「放心,是我,不要怕!」 |
|
[新译] |
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” |
|
[钦定] |
耶稣连忙对他们说:放心,是我,不要怕。 |
|
[NIV] |
But Jesus immediately said to them: 'Take courage! It is I. Don't be afraid.' |
|
[YLT] |
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.` |
|
[KJV+] |
But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them0846, saying3004, Be of good cheer2293; it is1510 I1473; be5399 not3361 afraid5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。” |
|
[和合+] |
彼得4074说2036:主2962,如果1487是1488你4771,请叫2753我3165从水5204面上1909走2064到4314你4571那里去。 |
|
[当代] |
彼得说:「主啊,如果是你,叫我在水上走,到你那里去!」 |
|
[新译] |
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。” |
|
[钦定] |
彼得回答他说:主,如果是你,请叫我从水上走到你那里去。 |
|
[NIV] |
'Lord, if it's you,' Peter replied, 'tell me to come to you on the water.' |
|
[YLT] |
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;` |
|
[KJV+] |
And1161 Peter4074 answered0611 him0846 and said2036, Lord2962, if1487 it be1488 thou4771, bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the water5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上25下去,在水面上走,要到耶稣那里去; |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你来罢2064。彼得4074就2532从0575船上4143下去2597,在水5204面上1909走4043,要到2064耶稣2424那里去; |
|
[当代] |
耶稣说:「来!」彼得就从船上下去,在水上朝著耶稣走过去。 |
|
[新译] |
他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。 |
|
[钦定] |
他说:来吧。彼得就从船上下去,在水上走,要到耶稣那里去; |
|
[NIV] |
'Come,' he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. |
|
[YLT] |
and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus, |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, Come2064. And2532 when Peter4074 was come down2597 out of0575 the ship4143, he walked4043 on1909 the water5204, to go2064 to4314 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,26救我!” |
|
[和合+] |
只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
[当代] |
但是他一看到风势猛烈,心里害怕,开始往下沉,就喊叫:「主啊,救我!」 |
|
[新译] |
但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!” |
|
[钦定] |
但当他见风很大,就害怕,将要沉下去,他就喊着说:主啊,救我。 |
|
[NIV] |
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, 'Lord, save me!' |
|
[YLT] |
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.` |
|
[KJV+] |
But1161 when he saw0991 the wind0417 boisterous2478, he was afraid5399; and2532 beginning0756 to sink2670, he cried2896, saying3004, Lord2962, save4982 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这27小信的人哪,为什么28疑惑呢?” |
|
[和合+] |
耶稣2424赶紧2112伸1614手5495拉住1949他0846,说3004:你这小信3640的人哪,为甚么1519-5101疑惑1365呢? |
|
[当代] |
耶稣立刻伸手拉住他,说:「你的信心太小了,为甚么疑惑呢?」 |
|
[新译] |
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?” |
|
[钦定] |
耶稣立刻伸出他的手抓住他,对他说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢? |
|
[NIV] |
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. 'You of little faith,' he said, 'why did you doubt?' |
|
[YLT] |
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?` |
|
[KJV+] |
And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 {his} hand5495, and caught1949 him0846, and2532 said3004 unto him0846, O thou of little faith3640, wherefore1519-5101 didst thou doubt1365? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:32 |
[和合] |
他们上了船,风就住了。 |
|
[和合+] |
他们0846上了1684船4143,风0417就住了2869。 |
|
[当代] |
他们上了船,风就停了。 |
|
[新译] |
他们上了船,风就平静了。 |
|
[钦定] |
当他们上了船,风就住了。 |
|
[NIV] |
And when they climbed into the boat, the wind died down. |
|
[YLT] |
and they having gone to the boat the wind lulled, |
|
[KJV+] |
And2532 when they0846 were come1684 into1519 the ship4143, the wind0417 ceased2869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:33 |
[和合] |
在船上的人都29拜他,说:“你30真是 神的31儿子了。” |
|
[和合+] |
在1722船4143上的人都拜4352他0846,说3004:你真0230是1488神2316的儿子5207了。 |
|
[当代] |
船上的门徒都向他下拜,说:「你真是上帝的儿子。」治好革尼撒勒病人(可6:53-56) |
|
[新译] |
船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。” |
|
[钦定] |
在船上的人都来敬拜他,说:你真是神的儿子。 |
|
[NIV] |
Then those who were in the boat worshiped him, saying, 'Truly you are the Son of God.' |
|
[YLT] |
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God`s Son art thou.` |
|
[KJV+] |
Then1161 they that were in1722 the ship4143 came2064 and worshipped4352 him0846, saying3004, Of a truth0230 thou art1488 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:34 |
[和合] |
他们32过了海,来到33革尼撒勒地方。 |
|
[和合+] |
他们过了1276海,来2064到1519革尼撒勒1082地方1093。 |
|
[当代] |
他们渡过了湖,在革尼撒勒登岸。 |
|
[新译] |
他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。 |
|
[钦定] |
然后他们过了海,来到革尼撒勒地。 |
|
[NIV] |
When they had crossed over, they landed at Gennesaret. |
|
[YLT] |
And having passed over, they came to the land of Gennesaret, |
|
[KJV+] |
And2532 when they were gone over1276, they came2064 into1519 the land1093 of Gennesaret1082. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:35 |
[和合] |
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的34病人带到他那里, |
|
[和合+] |
那1565里5117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人0649到1519周围地方4066去,把所有的3956病2560人带到4374他0846那里, |
|
[当代] |
那里的人一认出是耶稣就派人出去,把附近地区的病人都带到耶稣的面前来。 |
|
[新译] |
那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来, |
|
[钦定] |
当那里的人得了他的知识,他们就派人到周围地方去,把所有的病人带到耶稣那里, |
|
[NIV] |
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him |
|
[YLT] |
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill, |
|
[KJV+] |
And2532 when the men0435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him0846, they sent out0649 into1519 all3650 that1565 country round about4066, and2532 brought4374 unto him0846 all3956 that were2192 diseased2560; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:36 |
[和合] |
只求耶稣准他们摸他的衣裳35繸子;36摸着的人就都好了。 |
|
[和合+] |
只3440求3870耶稣0846准他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;摸着的0680人就都好了1295。 |
|
[当代] |
他们要求耶稣让病人只摸一摸他外袍的衣角;所有摸著的人都得到医治。 |
|
[新译] |
求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。 |
|
[钦定] |
只求他准他们摸他的衣裳穗子;摸着的人就全好了。 |
|
[NIV] |
and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
|
[YLT] |
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved. |
|
[KJV+] |
And2532 besought3870 him0846 that2443 they might0680 only3440 touch0680 the hem2899 of his0846 garment2440: and2532 as many as3745 touched0680 were made perfectly whole1295. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |