24:1 |
[和合] |
耶稣出了圣1殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 |
|
[和合+] |
耶稣2424出了1831-4198-0575圣殿2411,正走的时候,门徒3101进前来4334,把殿2411宇3619指给他0846看1925。 |
|
[当代] |
耶稣从圣殿出来,正要离开,门徒们来到他面前,指著圣殿的建筑给他看。 |
|
[新译] |
耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。 |
|
[钦定] |
耶稣出去,离开了圣殿,他的门徒们过来,把殿宇指给他看。 |
|
[NIV] |
Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. |
|
[YLT] |
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 went out1831, and departed4198 from0575 the temple2411: and2532 his0846 disciples3101 came4334 to {him} for to shew1925 him0846 the buildings3619 of the temple2411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块2石头留在石头上,不被拆毁了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们不是都看见这些建筑吗?我实在告诉你们,这地方的每一块石头都要被拆下来,没有一块石头会留在另一块上面。」灾难和迫害(可13:3-13路21:7-19) |
|
[新译] |
他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:你们不是看见所有这些东西吗?我实在对你们说,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。 |
|
[NIV] |
'Do you see all these things?' he asked. 'I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, See ye0991 not3756 all3956 these things5023? verily0281 I say3004 unto you5213, There shall0863 not3364 be left0863 here5602 one stone3037 upon1909 another3037, that3739 shall2647 not3364 be thrown down2647. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
耶稣在3橄榄山上坐着,门徒暗暗地来4说:“请告诉我们,什么5时候有这些事?你降临6和世界的末了,有什么预兆呢?” |
|
[和合+] |
耶稣0846在橄榄1636山3735上1909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-2398来4334说3004:请告诉2036我们2254,甚么时候4219有2071这些事5023?你4674降临3952和2532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢? |
|
[当代] |
耶稣在橄榄山上坐著;门徒们私下来问他:「请告诉我们,这事甚么时候会发生呢?你的来临和世界的终局有甚么预兆呢?」 |
|
[新译] |
耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?” |
|
[钦定] |
他在橄榄山上坐着,门徒们私下来到他那里说:请告诉我们,什么时候有这些事?你的到来和世界的尽头有什么迹象呢? |
|
[NIV] |
As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. 'Tell us,' they said, 'when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?' |
|
[YLT] |
And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?` |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 sat2521 upon1909 the mount3735 of Olives1636, the disciples3101 came4334 unto him0846 privately2596-2398, saying3004, Tell2036 us2254, when4219 shall2071 these things5023 be2071? and2532 what5101 {shall be} the sign4592 of thy4674 coming3952, and2532 of the end4930 of the world0165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷7惑你们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「你们要当心,不要受人愚弄。 |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑; |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们要谨慎,免得有人欺骗你们。 |
|
[NIV] |
Jesus answered: 'Watch out that no one deceives you. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto them0846, Take heed0991 that no3361 man5100 deceive4105 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
因为将来有好些人冒我的8名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。 |
|
[和合+] |
因为1063将来有好些人4183冒1909我的3450名3686来2064,说3004:我1473是1510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183。 |
|
[当代] |
因为有许多人要假冒我的名来,说:『我是基督』,因而愚弄了许多人。 |
|
[新译] |
因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。 |
|
[钦定] |
因为将来有许多人冒我的名来,说:我是基督。并且要欺骗许多人。 |
|
[NIV] |
For many will come in my name, claiming, `I am the Christ, ' and will deceive many. |
|
[YLT] |
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, |
|
[KJV+] |
For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name3686, saying3004, I1473 am1510 Christ5547; and2532 shall deceive4105 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。 |
|
[和合+] |
你们也1161要3195听见0191打仗4171和2532打仗4171的风声0189,总不要3361惊慌2360;因为1063这些事3956是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有3768到2076。 |
|
[当代] |
你们会听见附近打仗的风声和远方战争的消息。你们不用害怕,这种事必然发生,但这不是说历史的终点已经到了。 |
|
[新译] |
你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。 |
|
[钦定] |
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是尽头还没有到。 |
|
[NIV] |
You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. |
|
[YLT] |
and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet. |
|
[KJV+] |
And1161 ye shall3195 hear0191 of wars4171 and2532 rumours0189 of wars4171: see3708 that ye be2360 not3361 troubled2360: for1063 all3956 {these things} must1163 come to pass1096, but0235 the end5056 is2076 not yet3768. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
民要攻打民,国要9攻打国;多处必有10饥荒、地震。 |
|
[和合+] |
民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578。 |
|
[当代] |
一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家;到处会有饥荒和地震。 |
|
[新译] |
一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震, |
|
[钦定] |
民要攻打民,国要攻打国。多处必有饥荒、瘟疫、地震。 |
|
[NIV] |
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. |
|
[YLT] |
`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; |
|
[KJV+] |
For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation1484, and2532 kingdom0932 against1909 kingdom0932: and2532 there shall be2071 famines3042, and2532 pestilences3061, and2532 earthquakes4578, in divers2596 places5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 |
|
[和合+] |
这5023都是3956灾难5604(灾难:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
[当代] |
这一切事情的发生正像产妇阵痛的开始一样。 |
|
[新译] |
这一切不过是痛苦的开始。 |
|
[钦定] |
这都是痛苦的开始。 |
|
[NIV] |
All these are the beginning of birth pains. |
|
[YLT] |
and all these [are] the beginning of sorrows; |
|
[KJV+] |
All1161-3956 these5023 {are} the beginning0746 of sorrows5604. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
那时,人要把你们陷在患11难里,也要12杀害你们;你们又要为我的13名,被万民恨恶。 |
|
[和合+] |
那时5119,人要把你们5209陷3860在患难2347里1519,也要2532杀害0615你们5209;你们又2532要2071为1223我的3450名3686被5259万3956民1484恨恶3404。 |
|
[当代] |
「那时候,你们要被逮捕,受酷刑,被杀害。为了我的缘故,天下的人都要憎恨你们。 |
|
[新译] |
那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。 |
|
[钦定] |
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨。 |
|
[NIV] |
'Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. |
|
[YLT] |
then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; |
|
[KJV+] |
Then5119 shall they deliver3860 you5209 up3860 to1519 be afflicted2347, and2532 shall kill0615 you5209: and2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 nations1484 for1223 my3450 name's sake3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
那时,必有许多人14跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; |
|
[和合+] |
那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404; |
|
[当代] |
许多人要放弃他们的信仰,彼此出卖,彼此仇视。 |
|
[新译] |
那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶; |
|
[钦定] |
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; |
|
[NIV] |
At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, |
|
[YLT] |
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 shall many4183 be offended4624, and2532 shall betray3860 one another0240, and2532 shall hate3404 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
且有好些15假先知起来,迷惑多人。 |
|
[和合+] |
且2532有好些4183假先知5578起来1453,迷惑4105多人4183。 |
|
[当代] |
许多假先知要出现,迷惑人心。 |
|
[新译] |
也有许多假先知出现,要迷惑许多人。 |
|
[钦定] |
而且有许多假先知起来,欺骗多人。 |
|
[NIV] |
and many false prophets will appear and deceive many people. |
|
[YLT] |
`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 false prophets5578 shall rise1453, and2532 shall deceive4105 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
只因不法的事增多,许多人的16爱心才渐渐冷淡了。 |
|
[和合+] |
只2532因1223不法0458的事增多4129,许多人4183的爱心0026纔渐渐冷淡了5594。 |
|
[当代] |
因为邪恶泛滥,许多人的爱心会渐渐冷淡了。 |
|
[新译] |
因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。 |
|
[钦定] |
只因罪恶的事增多,许多人的爱才渐渐冷淡了。 |
|
[NIV] |
Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, |
|
[YLT] |
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; |
|
[KJV+] |
And2532 because1223 iniquity0458 shall abound4129, the love0026 of many4183 shall wax cold5594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
惟有忍耐到17底的必然得救。 |
|
[和合+] |
唯有1161忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
[当代] |
但是,坚忍到底的人必然得救。 |
|
[新译] |
唯有坚忍到底的,必然得救。 |
|
[钦定] |
唯有忍耐到底的,必然得救。 |
|
[NIV] |
but he who stands firm to the end will be saved. |
|
[YLT] |
but he who did endure to the end, he shall be saved; |
|
[KJV+] |
But1161 he that shall endure5278 unto1519 the end5056, the same3778 shall be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
这天国的18福音要传遍19天下,对万民作见20证,然后21末期才来到。 |
|
[和合+] |
这5124天国0932的福音2098要传2784遍天下3650-3625,对1519万民3956-1484作见證3142,然后2532-5119末期5056纔来到2240。 |
|
[当代] |
天国的福音先要传遍天下,向全人类作见证,然后历史的终局才会临到。」大灾难(可13:14-23路21:20-24) |
|
[新译] |
这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。 |
|
[钦定] |
这天国的福音要在全世界被传讲,对万民作见证,然后尽头才来到。 |
|
[NIV] |
And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. |
|
[YLT] |
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive. |
|
[KJV+] |
And2532 this5124 gospel2098 of the kingdom0932 shall be preached2784 in1722 all3650 the world3625 for1519 a witness3142 unto all3956 nations1484; and2532 then5119 shall the end5056 come2240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
“你们22看见先知但以理所说的‘那行23毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须24要会意)。 |
|
[和合+] |
你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476在1722圣0040地5117(读0314这经的人须要会意3539)。 |
|
[当代] |
「你们看见先知但以理所说的那『毁灭性的可憎之物』站在神圣地方的时候(读者必须领会这句话的含意), |
|
[新译] |
“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟), |
|
[钦定] |
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。 |
|
[NIV] |
'So when you see standing in the holy place `the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand-- |
|
[YLT] |
`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) |
|
[KJV+] |
When3752 ye therefore3767 shall see1492 the abomination0946 of desolation2050, spoken of4483 by1223 Daniel1158 the prophet4396, stand2476XWG2476 in1722 the holy0040 place5117, (whoso readeth0314, let him understand3539:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
那时,在犹太的,应当逃到山上; |
|
[和合+] |
那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1909山上3735; |
|
[当代] |
住在犹太地区的,该逃到山上避难; |
|
[新译] |
那时,住在犹太的应当逃到山上; |
|
[钦定] |
那时,在犹太的,应当逃到山里; |
|
[NIV] |
then let those who are in Judea flee to the mountains. |
|
[YLT] |
then those in Judea -- let them flee to the mounts; |
|
[KJV+] |
Then5119 let them which be in1722 Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains3735: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
在25房上的,不要下来拿家里的东西; |
|
[和合+] |
在1909房上1430的,不要3361下来2597拿0142家里3614的东西5100; |
|
[当代] |
在屋顶上的,不要下到屋子里去拿东西; |
|
[新译] |
在房顶的不要下来拿家里的东西; |
|
[钦定] |
在房上的,不要下来拿家里的东西; |
|
[NIV] |
Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house. |
|
[YLT] |
he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; |
|
[KJV+] |
Let him which is on1909 the housetop1430 not3361 come down2597 to take0142 any thing5100 out of1537 his0846 house3614: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
在田里的,也不要回去取衣裳。 |
|
[和合+] |
在1722田里0068的,也不要3361回去1994-3694取0142衣裳2440。 |
|
[当代] |
在农场的,也不要回家拿外衣。 |
|
[新译] |
在田里的也不要回去取衣服。 |
|
[钦定] |
在田里的,也不要回去取衣裳。 |
|
[NIV] |
Let no one in the field go back to get his cloak. |
|
[YLT] |
and he in the field -- let him not turn back to take his garments. |
|
[KJV+] |
2532Neither3361 let him which is in1722 the field0068 return1994 back3694 to take0142 his0846 clothes2440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
当那些日子,26怀孕的和奶孩子的有祸了。 |
|
[和合+] |
当1722那些1565日子2250,怀孕的和2532奶孩子的2337有祸了3759。 |
|
[当代] |
在那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了! |
|
[新译] |
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了! |
|
[钦定] |
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 |
|
[NIV] |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
|
[YLT] |
`And wo to those with child, and to those giving suck in those days; |
|
[KJV+] |
And1161 woe3759 unto them that are2192 with1722 child1064, and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days2250! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。 |
|
[和合+] |
你们应当祈求4336,叫你们5216逃走5437的时候,不3363遇见1096冬天5494或是安息日4521。 |
|
[当代] |
你们要恳求上帝不让这些事在冬天或安息日发生。 |
|
[新译] |
你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日, |
|
[钦定] |
你们应当祷告,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。 |
|
[NIV] |
Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. |
|
[YLT] |
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; |
|
[KJV+] |
But1161 pray ye4336 that3363 your5216 flight5437 be1096 not3363 in the winter5494, neither3366 on1722 the sabbath day4521: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
因为那时,必有大灾27难,从世界的起头直到如今,28没有这样的灾难,后来也必没有。 |
|
[和合+] |
因为1063那时5119必有2071大3173灾难2347,从0575世界2889的起头0746直到2193如今3568,没3756有1096这样3634的灾难,后来1096也3761必没有3364。 |
|
[当代] |
因为那些日子的灾难是创世以来未曾有过的,将来也绝不会再有。 |
|
[新译] |
因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。 |
|
[钦定] |
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到这时候,没有这样的灾难,后来也必没有。 |
|
[NIV] |
For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again. |
|
[YLT] |
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. |
|
[KJV+] |
For1063 then5119 shall be2071 great3173 tribulation2347, such as3634 was1096 not3756 since0575 the beginning0746 of the world2889 to this2193 time3568, no3761, nor ever3364 shall be1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为29选民,那日子必减少了。 |
|
[和合+] |
若不1508减少2856那1565日子2250,凡3956有血气的4561总没有3756一个0302得救4982的;只是1161为1223选民1588,那1565日子2250必减少了2856。 |
|
[当代] |
要是上帝没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是为了他所拣选的子民,上帝会缩短那些日子的。 |
|
[新译] |
如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。 |
|
[钦定] |
若不减少那些日子,必没有肉体能得救;只是为选民的缘故,那些日子必减少了。 |
|
[NIV] |
If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
|
[YLT] |
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. |
|
[KJV+] |
And2532 except1508 those1565 days2250 should be shortened2856, there3756 should0302 no3956 flesh4561 be saved4982: but1161 for1223 the elect's sake1588 those1565 days2250 shall be shortened2856. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
那时,若有人对你们说:‘基督30在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 |
|
[和合+] |
那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
[当代] |
「如果有人对你们说:『瞧,基督在这里!瞧,基督在那里!』不要相信他。 |
|
[新译] |
那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信, |
|
[钦定] |
那时,若有人对你们说:看啊,基督在这里。或说:基督在那里。你们不要相信。 |
|
[NIV] |
At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ!' or, `There he is!' do not believe it. |
|
[YLT] |
`Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe; |
|
[KJV+] |
Then5119 if1437 any man5100 shall say2036 unto you5213, Lo2400, here5602 {is} Christ5547, or2228 there5602; believe4100 {it} not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:24 |
[和合] |
因为假31基督、32假先知,将要起来,显大神迹、大33奇事。倘若能行,连34选民也就迷惑了。 |
|
[和合+] |
因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325大3173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105。 |
|
[当代] |
因为假基督和假先知将出现,他们要行大的神迹奇事来迷惑人;可能的话,甚至迷惑上帝所拣选的子民。 |
|
[新译] |
因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。 |
|
[钦定] |
因为假基督们、假先知们将要起来,显大迹象、大奇事,如果可能的话,他们连选民也欺骗了。 |
|
[NIV] |
For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. |
|
[YLT] |
for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. |
|
[KJV+] |
For1063 there shall arise1453 false Christs5580, and2532 false prophets5578, and2532 shall shew1325 great3173 signs4592 and2532 wonders5059; insomuch that5620, if1487 {it were} possible1415, they shall deceive4105 the very2532 elect1588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:25 |
[和合] |
看哪!我预35先告诉你们了。 |
|
[和合+] |
看哪2400,我预先告诉4280你们5213了。 |
|
[当代] |
记住!我已经预先警告你们了。 |
|
[新译] |
你们看!我已经事先告诉你们了。 |
|
[钦定] |
看啊,我预先告诉你们了。 |
|
[NIV] |
See, I have told you ahead of time. |
|
[YLT] |
Lo, I did tell you beforehand. |
|
[KJV+] |
Behold2400, I have told4280 you5213 before4280. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:26 |
[和合] |
若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。 |
|
[和合+] |
若1437有人对你们5213说2036:看哪2400,基督在旷野2048里1722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋5009中1722,你们不要3361信4100! |
|
[当代] |
「如果有人告诉你们:『瞧,基督在旷野!』你们不要出去;或者说:『瞧,基督在屋子里!』你们也不要相信。 |
|
[新译] |
如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。 |
|
[钦定] |
若有人对你们说:看啊,他在荒漠里。你们不要出去,或说:看啊,他在隐秘的屋中。你们不要相信。 |
|
[NIV] |
'So if anyone tells you, `There he is, out in the desert,' do not go out; or, `Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
|
[YLT] |
`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe; |
|
[KJV+] |
Wherefore3767 if1437 they shall say2036 unto you5213, Behold2400, he is2076 in1722 the desert2048; go1831 not3361 forth1831: behold2400, {he is} in1722 the secret chambers5009; believe4100 {it} not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:27 |
[和合] |
闪36电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。 |
|
[和合+] |
闪电0796从0575东边0395发出1831,直照5316到2193西边1424。人0444子5207降临3952,也2532要2071这样3779。 |
|
[当代] |
因为人子来临的时候会像闪电一样,一刹那间,从东到西横扫天空。 |
|
[新译] |
电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。 |
|
[钦定] |
闪电从东边发出,直照到西边。人子到来,也要这样。 |
|
[NIV] |
For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. |
|
[YLT] |
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 the lightning0796 cometh1831 out of0575 the east0395, and2532 shineth5316 even unto2193 the west1424; so3779 shall2071 also2532 the coming3952 of the Son5207 of man0444 be2071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:28 |
[和合] |
尸首在哪里,37鹰也必聚在哪里。 |
|
[和合+] |
尸首4430在5600那里1437-3699,鹰0105也必聚4863在那里1563。 |
|
[当代] |
「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。」人子的来(可13:24-27路21:25-28) |
|
[新译] |
尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 |
|
[钦定] |
无论尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 |
|
[NIV] |
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. |
|
[YLT] |
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. |
|
[KJV+] |
For1063 wheresoever1437-3699 the carcase4430 is5600, there1563 will4863 the eagles0105 be gathered together4863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:29 |
[和合] |
“那些日子的灾难一过去,日头就变38黑了,月亮也不放光,众星要从天上39坠落,天势都要震动。 |
|
[和合+] |
那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
[当代] |
「那些灾难的日子一过去,太阳就要变黑,月亮不再发光,星星从天上坠落,太空的系统也都要摇动。 |
|
[新译] |
“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。 |
|
[钦定] |
那些日子的灾难一过去,太阳就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,诸天的权势都要被震动。 |
|
[NIV] |
'Immediately after the distress of those days '`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' |
|
[YLT] |
`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; |
|
[KJV+] |
Immediately1161-2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened4654, and2532 the moon4582 shall1325 not3756 give1325 her0846 light5338, and2532 the stars0792 shall fall4098 from0575 heaven3772, and2532 the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken4531: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:30 |
[和合] |
那时,人子的40兆头要显在天上,地上的万族都要41哀哭。他们要看见42人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。 |
|
[和合+] |
那时5119,人0444子5207的兆头4592要显5316在1722天上3772,地上1093的万3956族5443都要哀哭2875。他们要看见3700人0444子5207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064。 |
|
[当代] |
那时候,人子来临的记号要在天际出现。地上万族万民都要哀哭;他们要看见人子充满著能力和荣耀驾著天上的云降临。 |
|
[新译] |
“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。 |
|
[钦定] |
那时,人子的迹象要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,在天上的云中到来。 |
|
[NIV] |
'At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory. |
|
[YLT] |
and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man0444 in1722 heaven3772: and2532 then5119 shall2875 all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn2875, and2532 they shall see3700 the Son5207 of man0444 coming2064 in1909 the clouds3507 of heaven3772 with3326 power1411 and2532 great4183 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:31 |
[和合] |
他要差遣43使者,用44号筒的大声,将他的选民,从45四方,从天这46边到天那边,都招47聚了来(“方”原文作“风”)。 |
|
[和合+] |
他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
[当代] |
号角的声音要大响,他要差遣天使到天涯海角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他所拣选的子民。」无花果树的教训(可13:28-31路21:29-33) |
|
[新译] |
当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。 |
|
[钦定] |
他要差他的众天使,用号筒的大声,将他的选民,从四风,从天这头到天那头,都招聚了来。 |
|
[NIV] |
And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. |
|
[YLT] |
and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof. |
|
[KJV+] |
And2532 he shall send0649 his0846 angels0032 with3326 a great3173 sound5456 of a trumpet4536, and2532 they shall gather together1996 his0846 elect1588 from1537 the four5064 winds0417, from0575 one end0206 of heaven3772 to2193 the other0206-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:32 |
[和合] |
“你们可以从无花48果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
|
[和合+] |
你们可以从0575无花果树4808学3129个比方3850:当3752树枝2798发嫩0527长1631叶5444的时候,你们就知道1097夏天2330近了1451。 |
|
[当代] |
「你们要从无花果树学一个教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。 |
|
[新译] |
“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了; |
|
[钦定] |
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
|
[NIV] |
'Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. |
|
[YLT] |
`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh, |
|
[KJV+] |
Now1161 learn3129 a parable3850 of0575 the fig tree4808; When3752 his0846 branch2798 is1096 yet2235 tender0527, and2532 putteth forth1631 leaves5444, ye know1097 that3754 summer2330 {is} nigh1451: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:33 |
[和合] |
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在49门口了。 |
|
[和合+] |
这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在1909门2374口了。 |
|
[当代] |
同样,你们看见这一切现象就知道时候快到了,就在门口了。 |
|
[新译] |
同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。 |
|
[钦定] |
这样,你们看见这一切的事,也该知道这近了,就在门口了。 |
|
[NIV] |
Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. |
|
[YLT] |
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors. |
|
[KJV+] |
So3779 likewise2532 ye5210, when3752 ye shall see1492 all3956 these things5023, know1097 that3754 it is2076 near1451, {even} at1909 the doors2374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:34 |
[和合] |
我实在告诉你们,这世50代还51没有过去,这些事都要成就。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事5023都3956要成就1096。 |
|
[当代] |
你们要记住:这一代的人还没有都去世以前,这一切事就要发生。 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
|
[YLT] |
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, This3778 generation1074 shall not3364 pass3928, till0302-2193 all3956 these things5023 be fulfilled1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:35 |
[和合] |
天地要52废去,我的53话却不能废去。 |
|
[和合+] |
天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
[当代] |
天地要消失,我的话却永不消失。」那日那时没有人知道(可13:32-37路17:26-30,34-36) |
|
[新译] |
天地都要过去,但我的话决不会废去。 |
|
[钦定] |
天地要废去,我的话却不能废去。 |
|
[NIV] |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
|
[YLT] |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
|
[KJV+] |
Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away3928, but1161 my3450 words3056 shall3928 not3364 pass away3928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:36 |
[和合] |
“但那54日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父55知道。 |
|
[和合+] |
但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-3441父3962知道。 |
|
[当代] |
「至于那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道,只有父亲知道。 |
|
[新译] |
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。 |
|
[钦定] |
那日子,那小时,没有人知道,连天上的众天使也不知道,唯独我父知道。 |
|
[NIV] |
'No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
|
[YLT] |
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; |
|
[KJV+] |
But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 hour5610 knoweth1492 no3762 {man}, no, not3761 the angels0032 of heaven3772, but1508 my3450 Father3962 only3441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:37 |
[和合] |
56挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 |
|
[和合+] |
挪亚3575的日子2250怎样,人0444子5207降临3952也2532要2071怎样3779。 |
|
[当代] |
人子的来临要像挪亚时代所发生的事一样。 |
|
[新译] |
挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。 |
|
[钦定] |
挪亚的日子怎样,人子到来也要怎样。 |
|
[NIV] |
As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. |
|
[YLT] |
and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; |
|
[KJV+] |
But1161 as5618 the days2250 of Noe3575 {were}, so3779 shall2071 also2532 the coming3952 of the Son5207 of man0444 be2071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:38 |
[和合] |
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁57娶,直到挪亚进方舟的那日; |
|
[和合+] |
当1722洪水2627以前4253的日子2250,人照常吃5176喝4095嫁1547娶1060,直到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250; |
|
[当代] |
洪水没有来以前,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那一天; |
|
[新译] |
洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天; |
|
[钦定] |
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日; |
|
[NIV] |
For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; |
|
[YLT] |
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 in1722 the days2250 that were2258 before4253 the flood2627 they were eating5176 and2532 drinking4095, marrying1060 and2532 giving in marriage1547, until0891 the day2250 that3739 Noe3575 entered1525 into1519 the ark2787, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:39 |
[和合] |
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降58临也要这样。 |
|
[和合+] |
不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人0444子5207降临3952也2532要2071这样3779。 |
|
[当代] |
他们糊里糊涂,洪水来了,把他们都冲走。人子的来临也是这样。 |
|
[新译] |
等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。 |
|
[钦定] |
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子到来也要这样。 |
|
[NIV] |
and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man. |
|
[YLT] |
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. |
|
[KJV+] |
And2532 knew1097 not3756 until2193 the flood2627 came2064, and2532 took0142 them all0537 away0142; so3779 shall2071 also2532 the coming3952 of the Son5207 of man0444 be2071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:40 |
[和合] |
那时,59两个人在田里,取去一个,撇下一个。 |
|
[和合+] |
那时5119,两个人1417在2071田0068里1722,取去3880一个1520,撇下0863一个1520。 |
|
[当代] |
那时候,两个人在田里工作,一个被接去,另一个留下; |
|
[新译] |
那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来; |
|
[钦定] |
那时,两个人在田里,取去一个,留下一个。 |
|
[NIV] |
Two men will be in the field; one will be taken and the other left. |
|
[YLT] |
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; |
|
[KJV+] |
Then5119 shall2071 two1417 be2071 in1722 the field0068; the one1520 shall be taken3880, and2532 the other1520 left0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:41 |
[和合] |
两个女人推60磨,取去一个,撇下一个。 |
|
[和合+] |
两个1417女人推0229磨3459,取去3880一个3391,撇下0863一个3391。 |
|
[当代] |
两个女子在推磨,一个被接去,另一个留下。 |
|
[新译] |
两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。 |
|
[钦定] |
两个女人在磨坊推磨,取去一个,留下一个。 |
|
[NIV] |
Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left. |
|
[YLT] |
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. |
|
[KJV+] |
Two1417 {women shall be} grinding0229 at1722 the mill3459; the one3391 shall be taken3880, and2532 the other3391 left0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:42 |
[和合] |
所以,你们要61警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们要儆醒1127,因为3754不3756知道1492你们的5216主2962是那一天4169-5610来到2064。 |
|
[当代] |
所以,要警醒,因为你们不知道主要在哪一天来临。 |
|
[新译] |
因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。 |
|
[钦定] |
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪个小时来到。 |
|
[NIV] |
'Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. |
|
[YLT] |
`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come; |
|
[KJV+] |
Watch1127 therefore3767: for3754 ye know1492 not3756 what4169 hour5610 your5216 Lord2962 doth come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:43 |
[和合] |
家62主若知道几更天有63贼来,就必警醒,不容人64挖透房屋;这是你们所知道的。 |
|
[和合+] |
家主3617若1487知道1492几4169更天5438有贼2812来2064,就必儆醒1127,不3756容1439人挖透1358房屋3614;这1565是你们所知道1097的。 |
|
[当代] |
要记住这一点:一家的主人要是知道小偷晚上甚么时候要来,他一定会警醒,不让小偷破门而入。 |
|
[新译] |
你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。 |
|
[钦定] |
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。 |
|
[NIV] |
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. |
|
[YLT] |
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; |
|
[KJV+] |
But1161 know1097 this1565, that3754 if1487 the goodman of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come2064, he would0302 have watched1127, and2532 would0302 not3756 have suffered1439 his0846 house3614 to be broken up1358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:44 |
[和合] |
所以,你们也要预65备,因为你们想不到的时候,人子就来了。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124,你们5210也2532要1096预备2092,因为3754你们想1380不3756到的时候5610,人0444子5207就来了2064。 |
|
[当代] |
所以,你们也应该随时准备好,因为人子要在你们料想不到的时间忽然来临。」可靠和不可靠的仆人(路12:41-48) |
|
[新译] |
所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。 |
|
[钦定] |
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。 |
|
[NIV] |
So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. |
|
[YLT] |
because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come. |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 be1096 ye5210 also2532 ready2092: for3754 in such3739 an hour5610 as ye think1380 not3756 the Son5207 of man0444 cometh2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:45 |
[和合] |
“谁是66忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? |
|
[和合+] |
谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
[当代] |
「那么,谁是又可靠又机智的仆人呢?就是受主人指派来管理其他仆人、按时分配粮食的那一个人。 |
|
[新译] |
“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢? |
|
[钦定] |
谁是忠心、智慧的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? |
|
[NIV] |
'Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? |
|
[YLT] |
`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? |
|
[KJV+] |
Who5101 then0686 is2076 a faithful4103 and2532 wise5429 servant1401, whom3739 his0846 lord2962 hath made ruler2525 over1909 his0846 household2322, to give1325 them0846 meat5160 in1722 due season2540? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:46 |
[和合] |
主人来到,看见他这样行,那仆人就有67福了。 |
|
[和合+] |
主人2962来到2064,看见2147他这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
[当代] |
主人回来的时候,看见这仆人这样忠于职守,这仆人是多么有福啊! |
|
[新译] |
主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。 |
|
[钦定] |
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 |
|
[NIV] |
It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. |
|
[YLT] |
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {is} that1565 servant1401, whom3739 his0846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:47 |
[和合] |
我实在告诉你们,主人要68派他管理一切所有的。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,主人要派2525他0846管理1909一切3956所有的5224。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,主人要派他管理所有的产业。 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,主人要派他管理他一切的物品。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
|
[YLT] |
verily I say to you, that over all his substance he will set him. |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 he shall make2525 him0846 ruler2525 over1909 all3956 his0846 goods5224. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:48 |
[和合] |
倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得69迟,’ |
|
[和合+] |
倘若1437那1565恶2556仆1401心2588里1722说2036:我的3450主人2962必来2064得迟5549, |
|
[当代] |
但是,如果他是一个坏仆人,他会在心里盘算,『也许主人不会那么早回来』, |
|
[新译] |
如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’, |
|
[钦定] |
但如果那罪恶的仆人心里说:我的主人必来得迟。 |
|
[NIV] |
But suppose that servant is wicked and says to himself, `My master is staying away a long time,' |
|
[YLT] |
`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, |
|
[KJV+] |
But and1161 if1437 that1565 evil2556 servant1401 shall say2036 in1722 his0846 heart2588, My3450 lord2962 delayeth5549 his coming2064; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:49 |
[和合] |
就动手打他的同伴,又和酒70醉的人一同吃喝; |
|
[和合+] |
就2532动手打5180他的同伴4889,又1161和3326酒醉3184的人一同吃2068喝4095。 |
|
[当代] |
于是动手殴打其他的伙伴,跟酒徒吃喝玩乐。 |
|
[新译] |
就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。 |
|
[钦定] |
就动手打那与他一起作仆人的,又和酒醉的人一起吃喝。 |
|
[NIV] |
and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. |
|
[YLT] |
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, |
|
[KJV+] |
And2532 shall begin0756 to smite5180 {his} fellowservants4889, and1161 to eat2068 and2532 drink4095 with3326 the drunken3184; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:50 |
[和合] |
在想不到的71日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, |
|
[和合+] |
在1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240, |
|
[当代] |
可是在他料想不到的日子,在他不知道的时间,主人回来了。 |
|
[新译] |
在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来, |
|
[钦定] |
在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来, |
|
[NIV] |
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. |
|
[YLT] |
the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know, |
|
[KJV+] |
The lord2962 of that1565 servant1401 shall come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh4328 not3756 for {him}, and2532 in1722 an hour5610 that3739 he is1097 not3756 aware of1097, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:51 |
[和合] |
重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要72哀哭切齿了。” |
|
[和合+] |
重重的处治他(或作:把他0846腰斩了1371),定5087他0846和假冒为善的人5273同3326罪;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
[当代] |
主人要重重地责打他,使他跟假冒为善的人一同受刑罚;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。」 |
|
[新译] |
严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。” |
|
[钦定] |
把他切成两段,定他和假冒伪善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。 |
|
[NIV] |
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
|
[YLT] |
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. |
|
[KJV+] |
And2532 shall cut1371 him0846 asunder1371, and2532 appoint5087 {him} his0846 portion3313 with3326 the hypocrites5273: there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth3599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |