马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28
25:1 [和合] “那时,天国好比1十个童女拿着灯出去迎接新2郎。
    [和合+] 那时5119,天37720932好比3666十个1176童女3933拿着29832985出去1831迎接0529新郎3566
    [当代] 「在那日,天国好比以下的故事:有十个少女手里拿著油灯,出去迎接新郎。
    [新译] “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
    [钦定] 那时,天国好比十个童女,拿着他们的灯,出去迎接新郎。
    [NIV] 'At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
    [YLT] `Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
    [KJV+] Then5119 shall the kingdom0932 of heaven3772 be likened3666 unto ten1176 virgins3933, which3748 took2983 their0846 lamps2985, and went forth1831 to meet0529-1519 the bridegroom3566.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:2 [和合] 其中有五个是愚拙的;五个是3聪明的。
    [和合+] 其中1537有五个40022258愚拙的3474,五个4002是聪明的5429
    [当代] 其中五个是愚笨的,五个是聪明的。
    [新译] 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
    [钦定] 其中有五个是智慧的,五个是愚拙的。
    [NIV] Five of them were foolish and five were wise.
    [YLT] and five of them were prudent, and five foolish;
    [KJV+] And1161 five4002 of1537 them0846 were2258 wise5429, and2532 five4002 {were} foolish3474.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:3 [和合] 愚拙的拿着灯,却不预备油;
    [和合+] 愚拙的3474拿着29832985,却不3756预备29831637
    [当代] 愚笨的带了灯,却没有预备足够的油;
    [新译] 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
    [钦定] 愚拙的拿着她们的灯,却不预备油;
    [NIV] The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
    [YLT] they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
    [KJV+] They3748 that {were} foolish3474 took2983 their0846-1438 lamps2985, and took2983 no3756 oil1637 with3326 them1438:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:4 [和合] 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
    [和合+] 聪明的5429拿着灯2985,又预备29831637在器皿00301722
    [当代] 聪明的带了灯,另外又带几瓶油。
    [新译] 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
    [钦定] 智慧的拿着她们的灯,又预备油在器皿里。
    [NIV] The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
    [YLT] and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
    [KJV+] But1161 the wise5429 took2983 oil1637 in1722 their0846 vessels0030 with3326 their0846 lamps2985.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:5 [和合] 新郎4迟延的时候,她们都打盹,5睡着了。
    [和合+] 新郎3566迟延5549的时候,他们都3956打盹3573,睡着了2518
    [当代] 新郎来迟了,少女们都打盹,睡著了。
    [新译] 新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
    [钦定] 新郎耽搁的时候,她们都打盹,睡着了。
    [NIV] The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
    [YLT] `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
    [KJV+] While1161 the bridegroom3566 tarried5549, they all3956 slumbered3573 and2532 slept2518.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:6 [和合] 6夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’
    [和合+] 半夜3319-3571有人喊着2906说:新郎3566来了2064,你们出来1831迎接05290846
    [当代] 「到了半夜,有人呼喊:『新郎到啦,你们都出来迎接他!』
    [新译] 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
    [钦定] 半夜有喊叫,看啊,新郎来了,你们出来迎接他,
    [NIV] 'At midnight the cry rang out: `Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
    [YLT] and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
    [KJV+] And1161 at midnight3319-3571 there was a cry2906 made1096, Behold2400, the bridegroom3566 cometh2064; go ye out1831 to1519 meet0529 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:7 [和合] 那些童女就都起来收拾7灯。
    [和合+] 那些1565童女3933就都3956起来1453收拾28852985
    [当代] 十个少女都醒过来,挑亮她们的灯。
    [新译] 那些童女都醒过来,整理她们的灯。
    [钦定] 那些童女就都起来修整她们的灯。
    [NIV] 'Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
    [YLT] `Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
    [KJV+] Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose1453, and2532 trimmed2885 their0846 lamps2985.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:8 [和合] 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
    [和合+] 愚拙的3474对聪明的54292036:请分点油16371325我们2254,因为3754我们的22572985要灭了4570
    [当代] 那时候,愚笨的对聪明的说:『请分一点油给我们吧,因为我们的灯快要熄灭了。』
    [新译] 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
    [钦定] 愚拙的对智慧的说:请分点你们的油给我们,因为我们的灯要灭了。
    [NIV] The foolish ones said to the wise, `Give us some of your oil; our lamps are going out.'
    [YLT] and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
    [KJV+] And1161 the foolish3474 said2036 unto the wise5429, Give1325 us2254 of1537 your5216 oil1637; for3754 our2257 lamps2985 are gone out4570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:9 [和合] 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
    [和合+] 聪明的5429回答06113004:恐怕33793756071452132254用的;不如3123你们自己14384198-43144453油的那里去买0059罢。
    [当代] 那些聪明的回答说:『不行,我们的油实在不够分给你们,你们自己到铺子里去买吧。』
    [新译] 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
    [钦定] 但智慧的回答说:不行,恐怕不够你们与我们用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
    [NIV] '`No,' they replied, `there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
    [YLT] and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
    [KJV+] But1161 the wise5429 answered0611, saying3004, {Not so}; lest3379 there be0714 not3756 enough0714 for us2254 and2532 you5213: but1161 go ye4198 rather3123 to them4314 that sell4453, and2532 buy0059 for yourselves1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:10 [和合] 她们去买的时候,新郎到了;那预8备好了的,同他进去坐9席,门就10关了。
    [和合+] 他们084605650059的时候,新郎3566到了2064。那预备2092好了的,同33260846进去1525坐席1062,门2374就关了2808
    [当代] 愚笨的少女去买油的时候,新郎到了。那五个有准备的少女跟新郎一起进去,同赴婚宴,门就关上了。
    [新译] 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
    [钦定] 当她们去买的时候,新郎到了。他们预备好了和他进去参加婚礼,门就关了。
    [NIV] 'But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
    [YLT] `And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
    [KJV+] And1161 while they0846 went0565 to buy0059, the bridegroom3566 came2064; and2532 they that were ready2092 went in1525 with3326 him0846 to1519 the marriage1062: and2532 the door2374 was shut2808.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:11 [和合] 其余的童女随后也来了,说:‘11主啊,主啊,给我们开门!’
    [和合+] 其余的3062童女3933随后53052532来了2064,说3004:主阿2962,主阿2962,给我们2254开门0455
    [当代] 「其他的少女随后也到了。她们喊著:『先生,先生,请给我们开门!』
    [新译] 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
    [钦定] 其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门。
    [NIV] 'Later the others also came. `Sir! Sir!' they said. `Open the door for us!'
    [YLT] and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
    [KJV+] Afterward1161-5305 came2064 also2532 the other3062 virgins3933, saying3004, Lord2962, Lord2962, open0455 to us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:12 [和合] 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不12认识你们。’
    [和合+] 他却1161回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,我不3756认识1492你们5209
    [当代] 新郎回答:『我根本不认识你们。』」
    [新译] 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
    [钦定] 他却回答说:我实在对你们说,我不认识你们。
    [NIV] 'But he replied, `I tell you the truth, I don't know you.'
    [YLT] and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
    [KJV+] But1161 he answered0611 and said2036, Verily0281 I say3004 unto you5213, I know1492 you5209 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:13 [和合] 所以,你们要13警醒,因为那14日子,那时辰,你们不知道。
    [和合+] 所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492
    [当代] 耶稣说:「所以,你们要警醒,因为你们并不知道那日子、那时间会在甚么时候来临。」三个仆人的比喻(路19:11-27)
    [新译] 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
    [钦定] 所以你们要警醒,因为人子来的那日子,那小时,你们不知道。
    [NIV] 'Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
    [YLT] `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
    [KJV+] Watch1127 therefore3767, for3754 ye know1492 neither3756 the day2250 nor3761 the hour5610 wherein1722-3739 the Son5207 of man0444 cometh2064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:14 [和合] 天国又好比15一个人要往16外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们;
    [和合+] 天国又好比5618一个人0444要往外国去0589,就叫了2564仆人1401来,把他的0846家业5224交给3860他们0846
    [当代] 「天国又好比以下的故事:有一个人要出外旅行,他叫仆人来,把产业交给他们。
    [新译] “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
    [钦定] 天国又好比一个人要往远方去,就叫了他自己的仆人们来,把他的财产交给他们,
    [NIV] 'Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
    [YLT] `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
    [KJV+] For1063 {the kingdom of heaven is} as5618 a man0444 travelling into a far country0589, {who} called2564 his own2398 servants1401, and2532 delivered3860 unto them0846 his0846 goods5224.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:15 [和合] 按着17各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
    [和合+] 按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589
    [当代] 他按照他们各人的才干,一个给了五千块金币,一个给了两千,一个给了一千,然后动身走了。
    [新译] 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
    [钦定] 每个人按着他各人的才干:一个给了五塔兰特,另一个给了二塔兰特,另一个给了一塔兰特;就上路了。
    [NIV] To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
    [YLT] and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
    [KJV+] And2532 unto one3739-3303 he gave1325 five4002 talents5007-1161, to another3739 two1417, and1161 to another3739 one1520; to every man1538 according2596 to his several2398 ability1411; and2532 straightway2112 took his journey0589.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:16 [和合] 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
    [和合+] 那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007
    [当代] 那领五千块金币的,立刻去做生意,另外赚了五千。
    [新译] 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
    [钦定] 那领五塔兰特的立刻拿去做买卖,另外赚了五塔兰特。
    [NIV] The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
    [YLT] `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
    [KJV+] Then1161 he that had received2983 the five4002 talents5007 went4198 and traded2038 with1722 the same0846, and2532 made4160 {them} other0243 five4002 talents5007.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:17 [和合] 那领二千的也照样另赚了二千。
    [和合+] 那领3588二千1417的也2532照样56150243赚了2770二千1417
    [当代] 同样,那领两千块金币的,另外也赚了两千。
    [新译] 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
    [钦定] 那领二塔兰特的也照样另赚了二塔兰特。
    [NIV] So also, the one with the two talents gained two more.
    [YLT] in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
    [KJV+] And2532 likewise5615 he that {had received}3588 two1417, he0846 also2532 gained2770 other0243 two1417.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:18 [和合] 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋18藏了。
    [和合+] 1161那领2983一千1520的去0565掘开37361093,把主人的2962银子0694埋藏了0613
    [当代] 可是那领一千块金币的,出去,在地上挖了一个洞,把主人的钱埋起来。
    [新译] 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
    [钦定] 但那领一塔兰特的去掘开地,把他主人的钱埋藏了。
    [NIV] But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
    [YLT] and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord`s money.
    [KJV+] But1161 he that had received2983 one1520 went0565 and digged3736 in1722 the earth1093, and2532 hid0613 his0846 lord's2962 money0694.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:19 [和合] 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们19算帐。
    [和合+] 过了3326许久4183-5550,那些1565仆人1401的主人2962来了2064,和3326他们0846算账4868-3056
    [当代] 「过了许久,那几个仆人的主人回来,跟他们结帐。
    [新译] 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
    [钦定] 过了很久,那些仆人们的主人来了,和他们算帐。
    [NIV] 'After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
    [YLT] `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
    [KJV+] After1161-3326 a long4183 time5550 the lord2962 of those1565 servants1401 cometh2064, and2532 reckoneth4868-3056 with3326 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:20 [和合] 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
    [和合+] 那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-50074334,说3004:主阿2962,你交给38603427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007
    [当代] 那领五千块金币的进来,带来了另外的五千,说:『主人,你给我五千块金币,你看,我另外赚了五千。』
    [新译] 那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
    [钦定] 那领五塔兰特的又带着那另外的五塔兰特,说:主啊,你交给我五塔兰特。看啊,我又赚了五塔兰特。
    [NIV] The man who had received the five talents brought the other five. `Master,' he said, `you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
    [YLT] and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
    [KJV+] And so2532 he that had received2983 five4002 talents5007 came4334 and brought4374 other0243 five4002 talents5007, saying3004, Lord2962, thou deliveredst3860 unto me3427 five4002 talents5007: behold2396, I have gained2770 beside1909 them0846 five4002 talents5007 more0243.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:21 [和合] 主人说:‘好,你这又良善又20忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事21派你管理;可以进来享受你主人的快22乐。’
    [和合+] 主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
    [当代] 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人!你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来分享你主人的喜乐吧!』
    [新译] 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
    [钦定] 他的主人对他说:作得好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
    [NIV] 'His master replied, `Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
    [YLT] `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
    [KJV+] 1161His0846 lord2962 said5346 unto him0846, Well done2095, {thou} good0018 and2532 faithful4103 servant1401: thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things3641, I will make2525 thee4571 ruler2525 over1909 many things4183: enter thou1525 into1519 the joy5479 of thy4675 lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:22 [和合] 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
    [和合+] 那领2983二千1417-5007的也25324334,说2036:主阿2962,你交给38603427二千银子1417-5007。请看2396,我又0243赚了2770二千1417-5007
    [当代] 那领两千块金币的进来,说:『主人,你给我两千块金币,你看,我另外赚了两千。』
    [新译] 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
    [钦定] 那领二塔兰特的也来,说:主啊,你交给我二塔兰特。看啊,我又赚了二塔兰特。
    [NIV] 'The man with the two talents also came. `Master,' he said, `you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
    [YLT] `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
    [KJV+] 1161He also2532 that had received2983 two1417 talents5007 came4334 and said2036, Lord2962, thou deliveredst3860 unto me3427 two1417 talents5007: behold2396, I have gained2770 two1417 other0243 talents5007 beside1909 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:23 [和合] 主人说:‘好,你这又良善又23忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
    [和合+] 主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
    [当代] 主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人,你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来分享你主人的喜乐吧!』
    [新译] 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
    [钦定] 主人说:作得好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
    [NIV] 'His master replied, `Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
    [YLT] `His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
    [KJV+] His0846 lord2962 said5346 unto him0846, Well done2095, good0018 and2532 faithful4103 servant1401; thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things3641, I will make2525 thee4571 ruler2525 over1909 many things4183: enter thou1525 into1519 the joy5479 of thy4675 lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:24 [和合] 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是24忍心的人:25没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
    [和合+] 那领2983一千1520-5007的也25324334,说2036:主阿2962,我知道109745711488忍心的46420444,没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
    [当代] 这时候,那领一千块金币的仆人也进来,说:『主人,我知道你是个严厉的人;没有栽种的地方,你要收割,没有撒种的地方,你也要收聚。
    [新译] 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
    [钦定] 那领一塔兰特的也来,说:主啊,我知道你是个严厉的人,没有播种却要收割,没有分散却要聚集,
    [NIV] 'Then the man who had received the one talent came. `Master,' he said, `I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
    [YLT] `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
    [KJV+] Then1161-2532 he which had received2983 the one1520 talent5007 came4334 and said2036, Lord2962, I knew1097 thee4571 that3754 thou art1488 an hard4642 man0444, reaping2325 where3699 thou hast4687 not3756 sown4687, and2532 gathering4863 where3606 thou hast1287 not3756 strawed1287:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:25 [和合] 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
    [和合+] 我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地10931722。请看2396,你的4674原银子在这里。
    [当代] 我害怕,就把你的钱埋在地下。请看,你的钱就在这里。』
    [新译] 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
    [钦定] 我就害怕,去把你的一塔兰特埋藏在地里。看,你的钱在这里。
    [NIV] So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
    [YLT] and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
    [KJV+] And2532 I was afraid5399, and went0565 and hid2928 thy4675 talent5007 in1722 the earth1093: lo2396, {there} thou hast2192 {that is} thine4674.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:26 [和合] 主人回答说:‘你这又26恶又27懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
    [和合+] 主人2962回答06112036:你这又恶41902532懒的3636仆人1401,你既3754知道1492我没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
    [当代] 他的主人说:『你这又坏又懒的仆人!既然你知道我在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收聚,
    [新译] 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
    [钦定] 他的主人回答并对他说:你这邪恶、懒惰的仆人,你既知道我没有播种却要收割,没有分散却要聚集,
    [NIV] 'His master replied, `You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
    [YLT] `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
    [KJV+] 1161His0846 lord2962 answered0611 and said2036 unto him0846, {Thou} wicked4190 and2532 slothful3636 servant1401, thou knewest1492 that3754 I reap2325 where3699 I sowed4687 not3756, and2532 gather4863 where3606 I have1287 not3756 strawed1287:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:27 [和合] 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
    [和合+] 37671163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我14732064的时候,可以0302连本169948625110收回2865
    [当代] 你就该把我的钱存入银行,等我回来的时候,可以连本带利一起收回。
    [新译] 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
    [钦定] 就应当把我的钱放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
    [NIV] Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
    [YLT] it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
    [KJV+] Thou4571 oughtest1163 therefore3767 to have put0906 my3450 money0694 to the exchangers5133, and2532 {then} at my coming2064 I1473 should0302 have received2865 mine own1699 with4862 usury5110.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:28 [和合] 夺过他这一千来,给那有一万的。
    [和合+] 夺过01420846这一千5007来,给1325那有2192一万1176-5007的。
    [当代] 你们把他的金币拿过来,给那个有一万块金币的。
    [新译] 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
    [钦定] 夺过他这一塔兰特来,给那有十塔兰特的。
    [NIV] `Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
    [YLT] `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
    [KJV+] Take0142 therefore3767 the talent5007 from0575 him0846, and2532 give1325 {it} unto him which hath2192 ten1176 talents5007.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:29 [和合] 因为凡28有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
    [和合+] 因为10633956有的2192,还要加给1325他,叫2532他有余4052;没3361有的2192,连25320846所有2192的也要夺过来0142
    [当代] 因为,那已经有的,要给他更多,让他丰富有余;而那没有的,连他所有的一点点也要夺走。
    [新译] 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
    [钦定] 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
    [NIV] For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
    [YLT] for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
    [KJV+] For1063 unto every one3956 that hath2192 shall be given1325, and2532 he shall have abundance4052: but1161 from0575 him0846 that hath2192 not3361 shall be taken away0142-0575 even2532 that which3739 he hath2192.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:30 [和合] 把这无用的29仆人丢在外面黑暗里,在那里必要30哀哭切齿了。’
    [和合+] 把这无用的0888仆人14011544在外面1857黑暗46551519;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
    [当代] 至于这个无用的仆人,把他赶到外面的黑暗里去;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」最后的审判
    [新译] 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
    [钦定] 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
    [NIV] And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
    [YLT] and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
    [KJV+] And2532 cast ye1544 the unprofitable0888 servant1401 into1519 outer1857 darkness4655: there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth3599.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:31 [和合] “当人子在他荣耀里,同着众天使降31临的时候,要坐在他荣耀的宝32座上。
    [和合+] 375204445207在他0846荣耀13911722、同着33263956天使0032降临2064的时候,要坐2523在他0846荣耀1391的宝座23621909
    [当代] 「在人子作王、天使跟他一起来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上;
    [新译] “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
    [钦定] 当人子在他荣耀里和一切圣天使到来的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
    [NIV] 'When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
    [YLT] `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
    [KJV+] When1161-3752 the Son5207 of man0444 shall come2064 in1722 his0846 glory1391, and2532 all3956 the holy0040 angels0032 with3326 him0846, then5119 shall he sit2523 upon1909 the throne2362 of his0846 glory1391:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:32 [和合] 33万民都要34聚集在他35面前。他要把他们分36别出来,好象牧羊的分别绵37羊、山羊一般;
    [和合+] 39561484都要聚集4863在他0846面前1715。他要把他们0846分别0873出来,好象5618牧羊的4166分别0873绵羊4263山羊2056一般,
    [当代] 地上万民都要聚集在他面前。他要把他们分为两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样。
    [新译] 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
    [钦定] 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
    [NIV] All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
    [YLT] and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
    [KJV+] And2532 before1715 him0846 shall be gathered4863 all3956 nations1484: and2532 he shall separate0873 them0846 one0240 from0575 another0240, as5618 a shepherd4166 divideth0873 {his} sheep4263 from0575 the goats2056:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:33 [和合] 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
    [和合+] 把绵羊4263安置24761537右边1188,山羊20551537左边2176
    [当代] 他要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
    [新译] 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
    [钦定] 把绵羊安置在右手边,山羊在左边。
    [NIV] He will put the sheep on his right and the goats on his left.
    [YLT] and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
    [KJV+] And2532 he shall set2476-3303 the sheep4263 on1537 his0846 right hand1188, but1161 the goats2055 on1537 the left2176.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:34 [和合] 于是38王要向那39右边的说:‘你们这蒙我父赐40福的,可来41承受那42创世以来为你们所预43备的44国;
    [和合+] 于是51190935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我34503962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932
    [当代] 然后,王要对在他右边的人说:『蒙我父亲赐福的人哪,你们来吧!来承受从创世以来就为你们预备的国度。
    [新译] 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
    [钦定] 于是王要向那右手边的说:你们这蒙我父祝福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
    [NIV] 'Then the King will say to those on his right, `Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
    [YLT] `Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
    [KJV+] Then5119 shall the King0935 say2046 unto them on1537 his0846 right hand1188, Come1205, ye blessed2127 of my3450 Father3962, inherit2816 the kingdom0932 prepared2090 for you5213 from0575 the foundation2602 of the world2889:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:35 [和合] 因为我45饿了,你们给我吃;渴了,你们给我46喝;我作47客旅,你们留我住;
    [和合+] 因为1063我饿了3983,你们给132534275315,渴了1372,你们给我31654222;我作2252客旅3581,你们留我31654863
    [当代] 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们收留我;
    [新译] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
    [钦定] 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
    [NIV] For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
    [YLT] for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
    [KJV+] For1063 I was an hungred3983, and2532 ye gave1325 me3427 meat5315: I was thirsty1372, and2532 ye gave4222 me3165 drink4222: I was2252 a stranger3581, and2532 ye took4863 me3165 in4863:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:36 [和合] 48赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看49顾我;我在监里,你们来看我。’
    [和合+] 我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾19803165;我在监54381722,你们来2064看我3165
    [当代] 我赤身露体,你们给我穿;我害病,你们照顾我;我坐牢,你们来探望我。』
    [新译] 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
    [钦定] 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看望我;我在监里,你们来到我这里。
    [NIV] I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
    [YLT] naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
    [KJV+] Naked1131, and2532 ye clothed4016 me3165: I was sick0770, and2532 ye visited1980 me3165: I was2252 in1722 prison5438, and2532 ye came2064 unto4314 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:37 [和合] 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
    [和合+] 义人13425119回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222
    [当代] 那时候,那些义人要回答:『主啊,我们甚么时候看到你饿了,给你吃?渴了,给你喝?
    [新译] 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
    [钦定] 义人就回答他说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
    [NIV] 'Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
    [YLT] `Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
    [KJV+] Then5119 shall the righteous1342 answer0611 him0846, saying3004, Lord2962, when4219 saw we1492 thee4571 an hungred3983, and2532 fed5142 {thee}? or2228 thirsty1372, and2532 gave {thee} drink4222?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:38 [和合] 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
    [和合+] 甚么时候421914924571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016
    [当代] 甚么时候看到你流落异乡而收留你?看到你赤身露体而给你穿?
    [新译] 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
    [钦定] 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
    [NIV] When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
    [YLT] and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
    [KJV+] 1161When4219 saw we1492 thee4571 a stranger3581, and2532 took {thee} in4863? or2228 naked1131, and2532 clothed4016 {thee}?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:39 [和合] 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
    [和合+] 1161甚么时候421914924571病了0772,或是2228在监54381722,来2064看你4571呢?
    [当代] 我们甚么时候看到你害病或坐牢而去探望你呢?』
    [新译] 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
    [钦定] 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
    [NIV] When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
    [YLT] and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
    [KJV+] 1161Or when4219 saw we1492 thee4571 sick0772, or2228 in1722 prison5438, and2532 came2064 unto4314 thee4571?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:40 [和合] 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这50弟兄中一个最51小的身上,就是作在52我身上了。’
    [和合+] 09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
    [当代] 王要回答:『我郑重地告诉你们,既然你们为我的跟从者中最微小的一人做,就是为我做!』
    [新译] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
    [钦定] 王要回答他们说:我实在对你们说,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。
    [NIV] 'The King will reply, `I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
    [YLT] `And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren -- the least -- to me ye did [it].
    [KJV+] And2532 the King0935 shall answer0611 and say2046 unto them0846, Verily0281 I say3004 unto you5213, Inasmuch1909 as3745 ye have done4160 {it} unto one1520 of the least1646 of these5130 my3450 brethren0080, ye have done4160 {it} unto me1698.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:41 [和合] 王又要向那左边的说:‘你们这被53咒诅的人,54离开我!进入那为魔鬼和他的55使者所预备的永56火里去!
    [和合+] 王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开41981700!进入1519那为魔鬼12282532他的0846使者0032所预备2090的永01664442里去!
    [当代] 「然后,王要对在他左边的人说:『走开!受上帝诅咒的人哪,你们离开我吧!进到那为魔鬼和他的爪牙所预备永不熄灭的火里去!
    [新译] “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
    [钦定] 他又要向那左手边的说:你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的众天使所预备的永火里去,
    [NIV] 'Then he will say to those on his left, `Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
    [YLT] Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;
    [KJV+] Then5119 shall he say2046 also2532 unto them on1537 the left hand2176, Depart4198 from0575 me1700, ye cursed2672, into1519 everlasting0166 fire4442, prepared2090 for the devil1228 and2532 his0846 angels0032:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:42 [和合] 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我57喝;
    [和合+] 因为1063我饿了3983,你们不3756132534275315,渴了1372,你们不3756给我31654222
    [当代] 因为我饿了,你们没给我吃,渴了,你们没给我喝;
    [新译] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
    [钦定] 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
    [NIV] For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
    [YLT] for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
    [KJV+] For1063 I was an hungred3983, and2532 ye gave1325 me3427 no3756 meat5315: I was thirsty1372, and2532 ye gave4222 me3165 no3756 drink4222:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:43 [和合] 我作客旅,你们不留我住;我58赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
    [和合+] 我作2252客旅3581,你们不3756留我31654863;我赤身露体1131,你们不3756给我3165穿4016;我病了0772,我在监54381722,你们不3756来看顾19803165
    [当代] 我流落异乡,你们没收留我;赤身露体,你们没给我穿;我害病或坐牢,你们没照顾我。』
    [新译] 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
    [钦定] 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看望我。
    [NIV] I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
    [YLT] a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
    [KJV+] I was2252 a stranger3581, and2532 ye took4863 me3165 not3756 in4863: naked1131, and2532 ye clothed4016 me3165 not3756: sick0772, and2532 in1722 prison5438, and2532 ye visited1980 me3165 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:44 [和合] 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
    [和合+] 他们0846也要2532回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,或2228渴了1372,或2228作客旅3581,或2228赤身露体1131,或2228病了0772,或2228在监54381722,不3756伺候12474671呢?
    [当代] 这时候,他们要说:『主啊,我们甚么时候看到你饥饿,或口渴,或流落异乡,或赤身露体,或害病,或坐牢,而竟没帮助你呢?』
    [新译] 他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
    [钦定] 然后,他们也要回答他说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不服侍你呢?
    [NIV] 'They also will answer, `Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
    [YLT] `Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
    [KJV+] Then5119 shall they0846 also2532 answer0611 him0846, saying3004, Lord2962, when4219 saw we1492 thee4571 an hungred3983, or2228 athirst1372, or2228 a stranger3581, or2228 naked1131, or2228 sick0772, or2228 in1722 prison5438, and2532 did1247 not3756 minister1247 unto thee4671?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:45 [和合] 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在59我身上了。’
    [和合+] 王要5119回答06113004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不375641601909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不37614160在我1698身上了。
    [当代] 王要回答:『我郑重地告诉你们,既然你们没为最微小的一人做,就是没为我做。』
    [新译] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
    [钦定] 然后,他回答他们说:我实在对你们说,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。
    [NIV] 'He will reply, `I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
    [YLT] `Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
    [KJV+] Then5119 shall he answer0611 them0846, saying3004, Verily0281 I say3004 unto you5213, Inasmuch1909 as3745 ye did4160 {it} not3756 to one1520 of the least1646 of these5130, ye did4160 {it} not3761 to me1698.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:46 [和合] 这些人要往永刑里去;那些义人要往永60生里去。”
    [和合+] 这些人3778要往151901662851里去0565;那些义人1342要往151901662222里去。
    [当代] 这样的人要受永远的刑罚。至于那些义人,他们会得到永恒的生命。」
    [新译] 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
    [钦定] 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
    [NIV] 'Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.'
    [YLT] And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.`
    [KJV+] And2532 these3778 shall go away0565 into1519 everlasting0166 punishment2851: but1161 the righteous1342 into1519 life2222 eternal0166.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28