13:1 |
[和合] |
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海1边。 |
|
[和合+] |
当1722那1565一天2250,耶稣2424从0575房子3614里出来1831,坐2521在3844海边2281。 |
|
[当代] |
同一天,耶稣离开了家,到湖边去。他坐下。 |
|
[新译] |
那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。 |
|
[钦定] |
当天,耶稣从房子里出来,坐在海边。 |
|
[NIV] |
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake. |
|
[YLT] |
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea, |
|
[KJV+] |
1161The same1722-1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of0575 the house3614, and sat2521 by3844 the sea side2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
有许多人到他那里聚集,他只得上2船坐下,众人都站在岸上。 |
|
[和合+] |
有许多人4183-3793到4314他0846那里聚集4863,他0846只得5620上1684-1519船4143坐下2521,众人3793都站2476在1909岸上0123。 |
|
[当代] |
一大群人集合到他跟前来,所以他上了一条船,坐下;群众傍著水边站著。 |
|
[新译] |
有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。 |
|
[钦定] |
许多人到他那里聚集,因此他上船坐下,众人都站在岸上。 |
|
[NIV] |
Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore. |
|
[YLT] |
and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand, |
|
[KJV+] |
And2532 great4183 multitudes3793 were gathered together4863 unto4314 him0846, so that5620 he0846 went1684 into1519 a ship4143, and sat2521; and2532 the whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the shore0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
他用3比喻对他们讲许多道理,说:“有一个4撒种的出去撒种; |
|
[和合+] |
他用1722比喻3850对他们0846讲2980许多4183道理,说3004:有一个撒种的4687出去1831撒种4687; |
|
[当代] |
他就用比喻向他们讲解许多事情。他说:「有一个撒种的出去撒种。 |
|
[新译] |
他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。 |
|
[钦定] |
他用比喻对他们讲许多事情,说:看啊,有一个撒种的出去撒种; |
|
[NIV] |
Then he told them many things in parables, saying: 'A farmer went out to sow his seed. |
|
[YLT] |
and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow, |
|
[KJV+] |
And2532 he spake2980 many things4183 unto them0846 in1722 parables3850, saying3004, Behold2400, a sower4687 went forth1831 to sow4687; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 |
|
[和合+] |
撒4687的时候1722,有3739-3303落4098在3844路旁3598的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
[当代] |
他撒的时候,有些种子落在路旁,鸟儿飞来把它们吃掉了。 |
|
[新译] |
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。 |
|
[钦定] |
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了; |
|
[NIV] |
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. |
|
[YLT] |
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, |
|
[KJV+] |
And2532 when1722 he0846 sowed4687, some3739-3303 {seeds} fell4098 by3844 the way side3598, and2532 the fowls4071 came2064 and2532 devoured2719 them0846 up2719: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; |
|
[和合+] |
有0243落4098在1909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112, |
|
[当代] |
有些落在浅土的石地上,因为土壤不深,很快就长苗; |
|
[新译] |
有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。 |
|
[钦定] |
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, |
|
[NIV] |
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. |
|
[YLT] |
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth, |
|
[KJV+] |
Some1161-0243 fell4098 upon1909 stony places4075, where3699 they had2192 not3756 much4183 earth1093: and2532 forthwith2112 they sprung up1816, because1223 they had2192 no3361 deepness0899 of earth1093: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
日头出来一晒,因为没有根,就5枯干了。 |
|
[和合+] |
日头2246出来0393一晒2739,因为1223没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
[当代] |
但太阳一出来,幼苗给晒焦了;又因为根不够深,就枯干了。 |
|
[新译] |
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。 |
|
[钦定] |
当太阳出来,它们就被烤焦了,因为它们没有根,它们就枯干了, |
|
[NIV] |
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
|
[YLT] |
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, |
|
[KJV+] |
And1161 when the sun2246 was up0393, they were scorched2739; and2532 because1223 they had2192 no3361 root4491, they withered away3583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
有落在荆棘里的,6荆棘长起来,把它挤住了。 |
|
[和合+] |
有0243落4098在荆棘0173里1909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638; |
|
[当代] |
有些落在荆棘中,荆棘长起来,把幼苗挤住了。 |
|
[新译] |
有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。 |
|
[钦定] |
有落在荆棘里的,荆棘长起来,使它们窒息了; |
|
[NIV] |
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. |
|
[YLT] |
and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them, |
|
[KJV+] |
And1161 some0243 fell4098 among1909 thorns0173; and2532 the thorns0173 sprung up0305, and2532 choked0638 them0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
又有落在好土里的,就结实,有一7百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
|
[和合+] |
又1161有0243落4098在好2570土1093里1909的,就2532结1325实2590,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。 |
|
[当代] |
另外有些种子落在好土壤里,长大结实,收成有一百倍的,有六十倍的,也有三十倍的。」 |
|
[新译] |
有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
|
[钦定] |
又有落在好地里的,就结出果子,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
|
[NIV] |
Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown. |
|
[YLT] |
and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty. |
|
[KJV+] |
But1161 other0243 fell4098 into1909 good2570 ground1093, and2532 brought forth1325 fruit2590, some3739-3303 an hundredfold1540-1161, some3739 sixtyfold1835-1161, some3739 thirtyfold5144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
有耳可听的,就应当8听。” |
|
[和合+] |
有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
[当代] |
于是耶稣说:「有耳朵的,都听吧!」比喻的目的(可4:10-12路8:9-10) |
|
[新译] |
有耳的,就应当听。” |
|
[钦定] |
有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
He who has ears, let him hear.' |
|
[YLT] |
He who is having ears to hear -- let him hear.` |
|
[KJV+] |
Who3588 hath2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?” |
|
[和合+] |
门徒3101进前来4334,问耶稣0846说2036:对众人讲话2980,为甚么1302用1722比喻3850呢? |
|
[当代] |
门徒来见耶稣,问他:「为甚么你对群众讲话都用比喻呢?」 |
|
[新译] |
门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?” |
|
[钦定] |
门徒们过来,对他说:你对众人讲话,为什么用比喻呢? |
|
[NIV] |
The disciples came to him and asked, 'Why do you speak to the people in parables?' |
|
[YLT] |
And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?` |
|
[KJV+] |
And2532 the disciples3101 came4334, and said2036 unto him0846, Why1302 speakest thou2980 unto them0846 in1722 parables3850? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
耶稣回答说:“因为天国的9奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:因为3754天3772国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不3756叫1325他们1565知道。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「关于天国奥秘的知识已经赐给了你们,没有给他们。 |
|
[新译] |
他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。 |
|
[钦定] |
他回答他们说:因为天国的奥秘只给你们知道,但是没有给他们。 |
|
[NIV] |
He replied, 'The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
|
[YLT] |
And he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given, |
|
[KJV+] |
He answered0611 and1161 said2036 unto them0846, Because3754 it is given1325 unto you5213 to know1097 the mysteries3466 of the kingdom0932 of heaven3772, but1161 to them1565 it is1325 not3756 given1325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
凡10有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺11去。 |
|
[和合+] |
凡3748有2192的,还要加给1325他0846,叫2532他有余4052;凡3748没3756有2192的,连2532他0846所有的2192,也要夺去0142。 |
|
[当代] |
因为那已经有的,要给他更多,让他丰足有余;那没有的,连他所有的一点点也要夺走。 |
|
[新译] |
因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。 |
|
[钦定] |
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 |
|
[NIV] |
Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
|
[YLT] |
for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him. |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3748 hath2192, to him0846 shall be given1325, and2532 he shall have more abundance4052: but1161 whosoever3748 hath2192 not3756, from0575 him0846 shall be taken away0142 even2532 that3739 he hath2192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124我用1722比喻3850对他们0846讲2980,是因3754他们看0991也看不3756见0991,听0191也2532听不3756见0191,也不3761明白4920。 |
|
[当代] |
为了这缘故,我用比喻对他们讲;因为他们视而不见,听而不闻,又不明白。 |
|
[新译] |
因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。 |
|
[钦定] |
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 |
|
[NIV] |
This is why I speak to them in parables: 'Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. |
|
[YLT] |
`Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 speak I2980 to them0846 in1722 parables3850: because3754 they seeing0991 see0991 not3756; and2532 hearing0191 they hear0191 not3756, neither3761 do they understand4920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们12听是要听见,却不13明白;看是要看见,却不晓得; |
|
[和合+] |
在1909他们0846身上,正应了0378以赛亚2268的预言4394,说3004:你们听0189是要听见0191,却2532不3364明白4920;看0991是要看见0991,却2532不3364晓得1492; |
|
[当代] |
以赛亚的预言正应验在他们身上;他说:这人民听了又听,却不明白;看了又看,却看不见。 |
|
[新译] |
以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说:‘你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。 |
|
[钦定] |
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不知道; |
|
[NIV] |
In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: '`You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. |
|
[YLT] |
and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, |
|
[KJV+] |
And2532 in1909 them0846 is fulfilled0378 the prophecy4394 of Esaias2268, which3588 saith3004, By hearing0189 ye shall hear0191, and2532 shall4920 not3364 understand4920; and2532 seeing0991 ye shall see0991, and2532 shall1492 not3364 perceive1492: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,14眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,15回转过来,我就医治他们。’ |
|
[和合+] |
因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846。 |
|
[当代] |
因为他们心智闭塞,塞住了耳朵,闭上了眼睛。不然,他们的眼睛就会看见,耳朵也会听见,心里领悟,回心转意,我就治好他们。 |
|
[新译] |
因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’ |
|
[钦定] |
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,他们的心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
|
[NIV] |
For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' |
|
[YLT] |
for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them. |
|
[KJV+] |
For1063 this5127 people's2992 heart2588 is waxed gross3975, and2532 {their} ears3775 are dull0917 of hearing0191, and2532 their0846 eyes3788 they have closed2576; lest at any time3379 they should see1492 with {their} eyes3788, and2532 hear0191 with {their} ears3775, and2532 should understand4920 with {their} heart2588, and2532 should be converted1994, and2532 I should heal2390 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
但你们的眼睛是有16福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。 |
|
[和合+] |
但1161你们的5216眼睛3788是有福的3107,因为3754看见了0991;你们的5216耳朵3775也是2532有福的,因为3754听见了0191。 |
|
[当代] |
「但是你们是有福的!因为你们的眼睛看得见,耳朵听得见。 |
|
[新译] |
“你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。 |
|
[钦定] |
但你们的眼睛是有福的,因为它们看见了;你们的耳朵也是有福的,因为它们听见了。 |
|
[NIV] |
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. |
|
[YLT] |
`And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear, |
|
[KJV+] |
But1161 blessed3107 {are} your5216 eyes3788, for3754 they see0991: and2532 your5216 ears3775, for3754 they hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要17看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和2532义人1342要1937看1492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,有许多先知圣贤要看你们所看见的,却没有看到;要听你们所听见的,也没有听到。」解释撒种的比喻(可4:13-20路8:11-15) |
|
[新译] |
我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,从前有许多先知和义人要看你们所看见的这些事,却没有看见,要听你们所听的这些事,却没有听见。 |
|
[NIV] |
For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
|
[YLT] |
for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear. |
|
[KJV+] |
For1063 verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 many4183 prophets4396 and2532 righteous1342 {men} have desired1937 to see1492 {those things} which3739 ye see0991, and2532 have1492 not3756 seen1492 {them}; and2532 to hear0191 {those things} which3739 ye hear0191, and2532 have0191 not3756 heard0191 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
“所以,你们当听这撒种的18比喻。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们5210当听0191这撒种4687的比喻3850。 |
|
[当代] |
「所以,你们要明白这撒种比喻的意思。 |
|
[新译] |
“所以你们要听这撒种人的比喻。 |
|
[钦定] |
所以,你们要听这撒种的比喻。 |
|
[NIV] |
'Listen then to what the parable of the sower means: |
|
[YLT] |
`Ye, therefore, hear ye the simile of the sower: |
|
[KJV+] |
Hear0191 ye5210 therefore3767 the parable3850 of the sower4687. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
凡听见天19国道理不20明白的,那21恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 |
|
[和合+] |
凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
[当代] |
那听了天国的信息却不明白的人正像撒在路旁的种子,那邪恶者来到,把撒在他心田里的信息都夺走了。 |
|
[新译] |
凡是听了天国的道却不明白的,那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。 |
|
[钦定] |
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的种子了。 |
|
[NIV] |
When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. |
|
[YLT] |
Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way. |
|
[KJV+] |
When any3956 one heareth0191 the word3056 of the kingdom0932, and2532 understandeth4920 {it} not3361, then cometh2064 the wicked4190 {one}, and2532 catcheth away0726 that which3588 was sown4687 in1722 his0846 heart2588. This3778 is2076 he which received seed4687 by3844 the way side3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受; |
|
[和合+] |
撒4687在1909石头地上4075的,就是2076人3778听了0191道3056,当下2117欢喜5479领受2983, |
|
[当代] |
那撒在石地上的种子是指人听了信息,立刻乐意接受, |
|
[新译] |
那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受, |
|
[钦定] |
撒在石头地上的种子,就是人听了道,立刻欢喜接受, |
|
[NIV] |
The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy. |
|
[YLT] |
`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it, |
|
[KJV+] |
But1161 he that received the seed4687 into1909 stony places4075, the same3778 is2076 he that heareth0191 the word3056, and2532 anon2117 with3326 joy5479 receiveth2983 it0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
只因心里没有根,不过是22暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就23跌倒了。 |
|
[和合+] |
只1161因心1438里没3756有2192根4491,不过0235是2076暂时的4340,及至1161为1223道3056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624。 |
|
[当代] |
只是扎根不深,不能持久,一旦为了信息而遭遇患难或迫害,立刻放弃。 |
|
[新译] |
可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。 |
|
[钦定] |
只因他里面没有扎根,不过是暂时的,当为道遭了患难,或是受了逼迫,不久他就跌倒了。 |
|
[NIV] |
But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. |
|
[YLT] |
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. |
|
[KJV+] |
Yet1161 hath he2192 not3756 root4491 in1722 himself1438, but0235 dureth2076 for a while4340: for1161 when tribulation2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 because1223 of the word3056, by and by2117 he is offended4624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
撒在24荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱25财的迷惑,把道挤住了,不能结实。 |
|
[和合+] |
撒4687在荆棘0173里1519的,就是2076人3778听了0191道3056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175。 |
|
[当代] |
那撒在荆棘中的种子是指人听了信息以后,生活的忧虑和财富的诱惑窒息了信息的生机,无法结出果实。 |
|
[新译] |
那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。 |
|
[钦定] |
撒在荆棘里的种子,就是人听了道,世上的思虑、钱财的欺骗把道窒息了,他就不能结果子。 |
|
[NIV] |
The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful. |
|
[YLT] |
`And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful. |
|
[KJV+] |
He also1161 that received seed4687 among1519 the thorns0173 is2076 he that3778 heareth0191 the word3056; and2532 the care3308 of this5127 world0165, and2532 the deceitfulness0539 of riches4149, choke4846 the word3056, and2532 he becometh1096 unfruitful0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来26结实,有一27百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” |
|
[和合+] |
撒4687在1909好2570地上1093的,就是2076人3778听0191道3056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。 |
|
[当代] |
那撒在好土壤里的种子是指人听了信息,并且领悟了;他结出果实,收成有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」稗子的比喻 |
|
[新译] |
那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” |
|
[钦定] |
撒在好地上的种子,就是他听道,明白了,后来结果子,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
|
[NIV] |
But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.' |
|
[YLT] |
`And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.` |
|
[KJV+] |
But1161 he that received seed4687 into1909 the good2570 ground1093 is2076 he3778 that heareth0191 the word3056, and2532 understandeth4920 {it}; which3739 also1211 beareth fruit2592, and2532 bringeth forth4160, some3739-3303 an hundredfold1540-1161, some3739 sixty1835-1161, some3739 thirty5144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
耶稣又设个比喻对他们说:“天国好象人撒好28种在田里, |
|
[和合+] |
耶稣2424又0243设3908个比喻3850对他们0846说3004:天3772国0932好象3666人0444撒4687-4687好2570种4690在田0068里1722, |
|
[当代] |
耶稣向他们讲另一个比喻:「天国好比有人把好的种子撒在田里。 |
|
[新译] |
耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。 |
|
[钦定] |
他设另外一个比喻对他们说:天国好像人撒好种在他的田里, |
|
[NIV] |
Jesus told them another parable: 'The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. |
|
[YLT] |
Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, |
|
[KJV+] |
Another0243 parable3850 put he forth3908 unto them0846, saying3004, The kingdom0932 of heaven3772 is likened3666 unto a man0444 which sowed4687XWG4687 good2570 seed4690 in1722 his0846 field0068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。 |
|
[和合+] |
及至1722人0444睡觉2518的时候,有仇敌2190来2064,将稗子2215撒4687在0303麦子4621里3319就2532走了0565。 |
|
[当代] |
大家睡觉的时候,敌人来了,把稗子撒在麦子中间,就走了。 |
|
[新译] |
人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。 |
|
[钦定] |
当人们睡觉的时候,他的仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。 |
|
[NIV] |
But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. |
|
[YLT] |
and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, |
|
[KJV+] |
But1161 while1722 men0444 slept2518, his0846 enemy2190 came2064 and2532 sowed4687 tares2215 among0303-3319 the wheat4621, and2532 went his way0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 |
|
[和合+] |
到长0985苗5528吐4160穗2590的时候3753,稗子2215也2532显出来5316。 |
|
[当代] |
到了麦子长大结穗的时候,稗子也出现了。 |
|
[新译] |
到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。 |
|
[钦定] |
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 |
|
[NIV] |
When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared. |
|
[YLT] |
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. |
|
[KJV+] |
But1161 when3753 the blade5528 was sprung up0985, and2532 brought forth4160 fruit2590, then5119 appeared5316 the tares2215 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ |
|
[和合+] |
田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
[当代] |
庄主的仆人前来说:『主人,你撒在田里的是好种子,这些稗子究竟从哪里来的呢?』 |
|
[新译] |
仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’ |
|
[钦定] |
家主的仆人来对他说:先生,你不是撒好种在你的田里吗?从哪里来的稗子呢? |
|
[NIV] |
'The owner's servants came to him and said, `Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?' |
|
[YLT] |
`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel? |
|
[KJV+] |
So1161 the servants1401 of the householder3617 came4334 and said2036 unto him0846, Sir2962, didst4687 not3780 thou sow4687 good2570 seed4690 in1722 thy4674 field0068? from whence4159 then3767 hath it2192 tares2215? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’ |
|
[和合+] |
主人说5346:这5124是仇敌2190-0444做4160的。仆人1401说2036:你要2309我们去0565薅出来4816么? |
|
[当代] |
他回答:『这是敌人干的。』他们就问:『你要我们去把稗子拔掉吗?』 |
|
[新译] |
他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’ |
|
[钦定] |
他对他们说:一个仇敌作了这事。这些仆人对他说:你要我们去把它们拔起来吗? |
|
[NIV] |
'`An enemy did this,' he replied. 'The servants asked him, `Do you want us to go and pull them up?' |
|
[YLT] |
And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up? |
|
[KJV+] |
1161He said5346 unto them0846, An enemy2190-0444 hath done4160 this5124-1161. The servants1401 said2036 unto him0846, Wilt thou2309 then3767 that we go0565 and gather4816 them0846 up4816? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。 |
|
[和合+] |
主人说5346:不必3756,恐怕3379薅4816稗子2215,连0260麦子4621也拔出来1610。 |
|
[当代] |
他说:『不必啦!因为你们拔除稗子的时候,恐怕会连麦子也拔掉了。 |
|
[新译] |
他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。 |
|
[钦定] |
但是他说:不必,恐怕拔稗子的时候,连麦子也和它们一起被连根拔了。 |
|
[NIV] |
'`No,' he answered, `because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them. |
|
[YLT] |
`And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat, |
|
[KJV+] |
But1161 he said5346, Nay3756; lest3379 while ye gather up4816 the tares2215, ye root up1610 also the wheat4621 with0260 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
容这两样一齐长,等着收割。当收割的29时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着30烧;惟有麦子,要收在仓里。’” |
|
[和合+] |
容0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人2327说2046,先4412将稗子2215薅4816出来,捆1210成1519捆1197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓0596里1519。 |
|
[当代] |
让麦子跟稗子一起长吧;收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来烧掉,然后收聚麦子,储藏在我的仓库里。』」芥菜种的比喻(可4:30-32路13:18-19) |
|
[新译] |
收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’” |
|
[钦定] |
容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子拔出来,捆成捆,留着烧;唯有麦子要聚集到我的仓里。 |
|
[NIV] |
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'' |
|
[YLT] |
suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.` |
|
[KJV+] |
Let0863 both0297 grow together4885 until3360 the harvest2326: and2532 in1722 the time2540 of harvest2326 I will say2046 to the reapers2327, Gather ye together4816 first4412 the tares2215, and2532 bind1210 them0846 in1519 bundles1197 to4314 burn2618 them0846: but1161 gather4863 the wheat4621 into1519 my3450 barn0596. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒31芥菜种,有人拿去种在田里。 |
|
[和合+] |
他又0243设3908个比喻3850对他们0846说3004:天3772国0932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去2983种4687在田0068里1722。 |
|
[当代] |
耶稣对他们讲另一个比喻:「天国好比一粒芥菜种子,人把它种在田里。 |
|
[新译] |
耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。 |
|
[钦定] |
他设了另外一个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去撒在他的田里。 |
|
[NIV] |
He told them another parable: 'The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. |
|
[YLT] |
Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field, |
|
[KJV+] |
Another0243 parable3850 put he forth3908 unto them0846, saying3004, The kingdom0932 of heaven3772 is2076 like3664 to a grain2848 of mustard seed4615, which3739 a man0444 took2983, and sowed4687 in1722 his0846 field0068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。” |
|
[和合+] |
这3739原3303是2076百3956种4690里最小的3398,等到3752长起来0837,却比各样的菜3001都大3187,且2532成了1096树1186,天上3772的飞鸟4071来2064宿2681在1722他的0846枝2798上。 |
|
[当代] |
这种子比其他一切的种子都小,等它长起来却比任何蔬菜都大;它成为一棵树,连飞鸟也在它的枝子上搭窝。」面酵的比喻(路13:20-21) |
|
[新译] |
它是种子中最小的,但长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。” |
|
[钦定] |
这是一切种子里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,而且成了一棵树,空中的飞鸟来住宿在它的枝上。 |
|
[NIV] |
Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches.' |
|
[YLT] |
which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.` |
|
[KJV+] |
Which3739 indeed3303 is2076 the least3398 of all3956 seeds4690: but1161 when3752 it is grown0837, it is2076 the greatest3187 among herbs3001, and2532 becometh1096 a tree1186, so that5620 the birds4071 of the air3772 come2064 and2532 lodge2681 in1722 the branches2798 thereof0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
他又对他们讲个比喻说:“天国好象面32酵,有妇人拿来,藏在三斗33面里,直等全34团都发起来。” |
|
[和合+] |
他又0243对他们0846讲2980个比喻3850说:天3772国0932好象3664麵酵2219,有妇人1135拿来2983,藏1470在叁5140斗4568麵0224里1519,直等2193全3650团都发起来2220。 |
|
[当代] |
耶稣讲了另一个比喻:「天国好比面酵,一个女人拿来放在四十公升的面里,使全团面都发起来。」使用比喻(可4:33-34) |
|
[新译] |
他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” |
|
[钦定] |
他对他们讲了另外一个比喻说:天国好像面酵,有一个女人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。 |
|
[NIV] |
He told them still another parable: 'The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough.' |
|
[YLT] |
Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.` |
|
[KJV+] |
Another0243 parable3850 spake he2980 unto them0846; The kingdom0932 of heaven3772 is2076 like3664 unto leaven2219, which3739 a woman1135 took2983, and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal0224, till2193 the whole3650 was3739 leavened2220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:34 |
[和合] |
这都是耶稣用35比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 |
|
[和合+] |
这5023都3956是耶稣2424用1722比喻3850对众人3793说2980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们0846说2980甚么。 |
|
[当代] |
耶稣用比喻对群众讲述这一切;除了用比喻,他就不对他们说甚么。 |
|
[新译] |
耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。 |
|
[钦定] |
所有这些事都是耶稣用比喻对众人说的;若不用比喻,他就不对他们说什么。 |
|
[NIV] |
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable. |
|
[YLT] |
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them, |
|
[KJV+] |
All3956 these things5023 spake2980 Jesus2424 unto the multitude3793 in1722 parables3850; and2532 without5565 a parable3850 spake he2980 not3756 unto them0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:35 |
[和合] |
这是要应验先知的话,说:“我要开口用36比喻,把37创世以来所38隐藏的事发明出来。” |
|
[和合+] |
这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开0455口4750用1722比喻3850,把创2602世2889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。 |
|
[当代] |
他这样做正应验了先知所说过的话:「我要用比喻向他们讲述,把创世以来隐藏的事告诉他们。」解释稗子的比喻 |
|
[新译] |
这就应验了先知所说的:“我要开口用比喻,把创世以来隐秘的事说出来。” |
|
[钦定] |
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事显出来。 |
|
[NIV] |
So was fulfilled what was spoken through the prophet: 'I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.' |
|
[YLT] |
that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.` |
|
[KJV+] |
That3704 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 the prophet4396, saying3004, I will open0455 my3450 mouth4750 in1722 parables3850; I will utter2044 things which have been kept secret2928 from0575 the foundation2602 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:36 |
[和合] |
当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间39稗子的比喻讲给我们听。” |
|
[和合+] |
当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
[当代] |
耶稣离开群众,进屋子里去。门徒又来问他:「请告诉我们,田里的稗子这个比喻是甚么意思?」 |
|
[新译] |
耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。” |
|
[钦定] |
然后,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒们过来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。 |
|
[NIV] |
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, 'Explain to us the parable of the weeds in the field.' |
|
[YLT] |
Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.` |
|
[KJV+] |
Then5119 Jesus2424 sent0863 the multitude3793 away0863, and went2064 into1519 the house3614: and2532 his0846 disciples3101 came4334 unto him0846, saying3004, Declare5419 unto us2254 the parable3850 of the tares2215 of the field0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:37 |
[和合] |
他回答说:“那撒好种的就是人子; |
|
[和合+] |
他回答0611说2036:那撒4687好2570种4690的就是2076人0444子5207; |
|
[当代] |
耶稣说:「那撒好种子的是人子; |
|
[新译] |
他回答:“那撒好种子的是人子, |
|
[钦定] |
他回答他们说:那撒好种的就是人子; |
|
[NIV] |
He answered, 'The one who sowed the good seed is the Son of Man. |
|
[YLT] |
And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man, |
|
[KJV+] |
He answered0611 and1161 said2036 unto them0846, He that soweth4687 the good2570 seed4690 is2076 the Son5207 of man0444; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:38 |
[和合] |
田地就是世界;好种就是天40国之子;稗子就是那恶者之41子; |
|
[和合+] |
田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
[当代] |
田地是这个世界;好种子是属于天国的人;稗子是属于那邪恶者的人; |
|
[新译] |
田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人, |
|
[钦定] |
田地就是世界;好种就是天国的儿女;稗子就是那恶者的儿女; |
|
[NIV] |
The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, |
|
[YLT] |
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one, |
|
[KJV+] |
1161The field0068 is2076 the world2889-1161; the good2570 seed4690 are3778-1526 the children5207 of the kingdom0932; but1161 the tares2215 are1526 the children5207 of the wicked4190 {one}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:39 |
[和合] |
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收42割的时候就是世界的43末了;收割的人就是天使。 |
|
[和合+] |
撒4687稗子的仇敌2190就是2076魔鬼1228;收割2326的时候就是2076世界0165的末了4930;收割的人2327就是1526天使0032。 |
|
[当代] |
撒稗子的敌人就是魔鬼;收割的时候是今世的末了;收割的工人是天使。 |
|
[新译] |
撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。 |
|
[钦定] |
撒稗子的仇敌就是魔鬼;这收割就是世界的尽头;收割的人就是众天使。 |
|
[NIV] |
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. |
|
[YLT] |
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. |
|
[KJV+] |
1161The enemy2190 that sowed4687 them0846 is2076 the devil1228-1161; the harvest2326 is2076 the end4930 of the world0165; and1161 the reapers2327 are1526 the angels0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:40 |
[和合] |
将稗子薅出来用火焚44烧,世界的末了也要如此。 |
|
[和合+] |
将稗子2215薅出来4816用火4442焚烧2618,世界0165的末了4930也要2071如此3779。 |
|
[当代] |
到了今世的末了,作恶的人要像稗子一样被拔出来,扔在火里焚烧。 |
|
[新译] |
稗子怎样被拔掉用火焚烧,在这世代终结的时候,也是一样。 |
|
[钦定] |
因此,将稗子聚集起来,用火焚烧,世界的尽头也要如此。 |
|
[NIV] |
'As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age. |
|
[YLT] |
`As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age, |
|
[KJV+] |
As5618 therefore3767 the tares2215 are gathered4816 and2532 burned2618 in the fire4442; so3779 shall it be2071 in1722 the end4930 of this5127 world0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:41 |
[和合] |
人子要差遣45使者,把一切叫人跌46倒的和作47恶的,从他国里挑出来, |
|
[和合+] |
人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
[当代] |
人子要差遣他的天使,把他国度里那些使人犯罪和一切作恶的人都抓起来, |
|
[新译] |
那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉, |
|
[钦定] |
人子要差他的众天使,他们要把一切使人绊倒的和作恶的,从他国里聚集出来, |
|
[NIV] |
The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil. |
|
[YLT] |
the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness, |
|
[KJV+] |
The Son5207 of man0444 shall send forth0649 his0846 angels0032, and2532 they shall gather4816 out of1537 his0846 kingdom0932 all things3956 that offend4625, and2532 them which do4160 iniquity0458; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:42 |
[和合] |
丢在火炉里;在那里必要48哀哭切齿了。 |
|
[和合+] |
丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
[当代] |
扔在火炉里。在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。 |
|
[新译] |
丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。 |
|
[钦定] |
要把他们丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 |
|
[NIV] |
They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
|
[YLT] |
and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. |
|
[KJV+] |
And2532 shall cast0906 them0846 into1519 a furnace2575 of fire4442: there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth3599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:43 |
[和合] |
那时,义人在他们父的49国里,要发出50光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当51听。 |
|
[和合+] |
那时5119,义人1342在他们0846父3962的国0932里1722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
[当代] |
那时候,义人在天父的国度里,将好像太阳发射光辉。有耳朵的,都听吧!」宝藏的比喻 |
|
[新译] |
那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。 |
|
[钦定] |
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. |
|
[YLT] |
`Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear. |
|
[KJV+] |
Then5119 shall the righteous1342 shine forth1584 as5613 the sun2246 in1722 the kingdom0932 of their0846 Father3962. Who3588 hath2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:44 |
[和合] |
“天国好象52宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,53买这块地。 |
|
[和合+] |
天3772国0932好象3664宝贝2344藏2928在地0068里1722,人0444遇见了2147就把他3739藏起来2928,欢欢喜喜5479的0575去5217变卖4453一切3956所有的2192,买0059这1565块地0068。 |
|
[当代] |
「天国好比财宝藏在田里。有人发现了,就把它掩盖起来,然后很高兴地把自己所有的都变卖了,去购买那块田。」珍珠的比喻 |
|
[新译] |
“天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。 |
|
[钦定] |
天国又好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这块地。 |
|
[NIV] |
'The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field. |
|
[YLT] |
`Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field. |
|
[KJV+] |
Again3825, the kingdom0932 of heaven3772 is2076 like3664 unto treasure2344 hid2928 in1722 a field0068; the which3739 when a man0444 hath found2147, he hideth2928, and2532 for0575 joy5479 thereof0846 goeth5217 and2532 selleth4453 all3956 that3745 he hath2192, and2532 buyeth0059 that1565 field0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:45 |
[和合] |
天国又好象买卖人寻找好54珠子, |
|
[和合+] |
天3772国0932又3825好象3664买卖1713人0444寻找2212好2570珠子3135, |
|
[当代] |
「天国又好比一个商人寻找贵重的珍珠。 |
|
[新译] |
“天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。 |
|
[钦定] |
天国又好像商人寻找好珠子, |
|
[NIV] |
'Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls. |
|
[YLT] |
`Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls, |
|
[KJV+] |
Again3825, the kingdom0932 of heaven3772 is2076 like3664 unto a merchant1713 man0444, seeking2212 goodly2570 pearls3135: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:46 |
[和合] |
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 |
|
[和合+] |
遇见2147一颗1520重价的4186珠子3135,就去0565变卖4097他一切3956所有的2192,2532买了0059这颗珠子。 |
|
[当代] |
当他发现了一颗极贵重的珍珠,就去卖掉他所有的一切,来购买那颗珍珠。」撒网的比喻 |
|
[新译] |
他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。 |
|
[钦定] |
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 |
|
[NIV] |
When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it. |
|
[YLT] |
who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it. |
|
[KJV+] |
Who3739, when he had found2147 one1520 pearl3135 of great price4186, went0565 and sold4097 all3956 that3745 he had2192, and2532 bought0059 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:47 |
[和合] |
天国又好象55网撒在海里,56聚拢各样水族; |
|
[和合+] |
天3772国0932又3825好象3664网4522撒0906在海2281里1519,2532聚拢4863各3956样1085水族, |
|
[当代] |
「天国又好比鱼网撒在湖里,捕捉各样的鱼类。 |
|
[新译] |
“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。 |
|
[钦定] |
天国又好像网撒在海里,聚集各样的种类, |
|
[NIV] |
'Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish. |
|
[YLT] |
`Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, |
|
[KJV+] |
Again3825, the kingdom0932 of heaven3772 is2076 like3664 unto a net4522, that was cast0906 into1519 the sea2281, and2532 gathered4863 of1537 every3956 kind1085: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:48 |
[和合] |
网既57满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 |
|
[和合+] |
网既3753满了4137,人就拉0307上1909岸0123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具0030里1519,将不好的4550丢弃了0906-1854。 |
|
[当代] |
网一满,渔夫把它拉上来,坐在岸上把鱼儿分开,拣好的放在桶里,坏的扔掉。 |
|
[新译] |
网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。 |
|
[钦定] |
网既满了,人就拉上岸来,坐下,聚集好的,放到器皿里,但将不好的丢了。 |
|
[NIV] |
When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away. |
|
[YLT] |
which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out, |
|
[KJV+] |
Which3739, when3753 it was full4137, they drew0307 to1909 shore0123, and2532 sat down2523, and gathered4816 the good2570 into1519 vessels0030, but1161 cast0906 the bad4550 away1854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:49 |
[和合] |
世界的58末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分59别出来, |
|
[和合+] |
世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人1342中3319把恶人4190分别0873出来, |
|
[当代] |
今世的末了也要这样:天使要出去,从好人中把坏人分别出来, |
|
[新译] |
这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。 |
|
[钦定] |
世界的尽头也要这样。众天使要出来,从义人中把恶人分别出来, |
|
[NIV] |
This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous |
|
[YLT] |
so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous, |
|
[KJV+] |
So3779 shall it be2071 at1722 the end4930 of the world0165: the angels0032 shall come forth1831, and2532 sever0873 the wicked4190 from1537 among3319 the just1342, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:50 |
[和合] |
丢在火炉里;在那里必要60哀哭切齿了。” |
|
[和合+] |
丢0906在火4442炉2575里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
[当代] |
投进火炉。在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。」新的和旧的 |
|
[新译] |
丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。 |
|
[钦定] |
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 |
|
[NIV] |
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
|
[YLT] |
and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.` |
|
[KJV+] |
And2532 shall cast0906 them0846 into1519 the furnace2575 of fire4442: there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth3599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:51 |
[和合] |
耶稣说:“这一切的话你们都61明白了吗?”他们说:“我们明白了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:这5023一切3956的话你们都明白了4920么?他们说3004:我们明白了。 |
|
[当代] |
耶稣问他们:「这些话你们都明白吗?」他们回答:「都明白。」 |
|
[新译] |
“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:这一切的事,你们都明白了吗?他们对他说:是的,主。 |
|
[NIV] |
'Have you understood all these things?' Jesus asked. 'Yes,' they replied. |
|
[YLT] |
Jesus saith to them, `Did ye understand all these?` They say to him, `Yes, sir.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto them0846, Have ye understood4920 all3956 these5023 things3956? They say3004 unto him0846, Yea3483, Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:52 |
[和合] |
他说:“凡62文士受教作天国的门63徒,就象一个家主从他库里拿出64新旧的东西来。” |
|
[和合+] |
他说2036:凡3956文士1122受教作天3772国0932的门徒3100,就象3664一个家主3617从1537他0846库2344里拿出1544新2537旧3820的东西来。 |
|
[当代] |
耶稣说:「这么说来,每一个经学教师成为天国的门徒,就像一家的主人从他的库房里搬出新和旧的东西来。」耶稣在拿撒勒被厌弃(可6:1-6路4:16-30) |
|
[新译] |
耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。” |
|
[钦定] |
他对他们说:因此,凡文士受教归于天国,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.' |
|
[YLT] |
And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.` |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 he unto them0846, Therefore1223-5124 every3956 scribe1122 {which is} instructed3100 unto1519 the kingdom0932 of heaven3772 is2076 like3664 unto a man0444 {that is} an householder3617, which3748 bringeth forth1544 out of1537 his0846 treasure2344 {things} new2537 and2532 old3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:53 |
[和合] |
耶稣说完了这些比喻,就离开那里, |
|
[和合+] |
耶稣2424说完了5055这些5025比喻3850,就离开3332那里1564, |
|
[当代] |
耶稣讲完了这些比喻,离开那地方, |
|
[新译] |
耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。 |
|
[钦定] |
耶稣说完了这些比喻,就离开那里, |
|
[NIV] |
When Jesus had finished these parables, he moved on from there. |
|
[YLT] |
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, {that} when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables3850, he departed3332 thence1564. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:54 |
[和合] |
来65到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希66奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? |
|
[和合+] |
来2064到1519自己的0846家乡3968,在会堂4864里1722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧4678和2532异能1411呢? |
|
[当代] |
回到自己的家乡。他在会堂里教导人;听见的人都很惊讶,说:「他从哪里得到这样的智慧?他还行神迹呢! |
|
[新译] |
他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢? |
|
[钦定] |
来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,甚至他们都惊讶,说:这人从哪里有这等智慧和这些大能的工作呢? |
|
[NIV] |
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. 'Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?' they asked. |
|
[YLT] |
and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works? |
|
[KJV+] |
And2532 when he was come2064 into1519 his own0846 country3968, he taught1321 them0846 in1722 their0846 synagogue4864, insomuch that5620 they0846 were astonished1605, and2532 said3004, Whence4159 hath this {man}5129 this3778 wisdom4678, and2532 {these} mighty works1411? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:55 |
[和合] |
这不是木匠的67儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟68兄们不是叫69雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗? |
|
[和合+] |
这3778不3756是2076木匠5045的儿子5207么?他0846母亲3384不是3780叫3004马利亚3137么?他0846弟兄们0080不是叫雅各2385、约西2500(有古卷:约瑟)、西门4613、犹大2455么? |
|
[当代] |
这个人不是那木匠的儿子吗?他的母亲不是马利亚吗?雅各、约瑟、西门,和犹大不都是他的弟弟吗? |
|
[新译] |
他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗? |
|
[钦定] |
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他的弟兄们不是雅各、约西、西门、犹大吗? |
|
[NIV] |
'Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas? |
|
[YLT] |
is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? |
|
[KJV+] |
Is2076 not3756 this3778 the carpenter's5045 son5207? is3004 not3780 his0846 mother3384 called3004 Mary3137? and2532 his0846 brethren0080, James2385, and2532 Joses2500, and2532 Simon4613, and2532 Judas2455? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:56 |
[和合] |
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?” |
|
[和合+] |
他0846妹妹们0079不3780是1526都3956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢? |
|
[当代] |
他的妹妹们不都住在我们这里吗?他这一切本领究竟从哪里来的呢?」 |
|
[新译] |
他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?” |
|
[钦定] |
他妹妹们不是都在我们这里吗?那么这人从哪里有这一切的事呢? |
|
[NIV] |
Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?' |
|
[YLT] |
and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?` |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 sisters0079, are they1526 not3780 all3956 with4314 us2248? Whence4159 then3767 hath this {man}5129 all3956 these things5023? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:57 |
[和合] |
他们就70厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先71知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。” |
|
[和合+] |
他们就2532厌弃他(厌弃他:原文是因1722他0846跌倒4624)。耶稣2424对他们0846说2036:大凡先知4396,除了本0846地3968本0846家3614之外1508,没3756有2076不被人尊敬0820的。 |
|
[当代] |
于是他们厌弃他。耶稣对他们说:「先知在本乡本家外都受人尊重。」 |
|
[新译] |
他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。” |
|
[钦定] |
他们就因他跌倒。耶稣对他们说:一个先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。 |
|
[NIV] |
And they took offense at him. But Jesus said to them, 'Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor.' |
|
[YLT] |
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:` |
|
[KJV+] |
And2532 they were offended4624 in1722 him0846. But1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, A prophet4396 is2076 not3756 without honour0820, save1508 in1722 his own0846 country3968, and2532 in1722 his own0846 house3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:58 |
[和合] |
耶稣因为他们不72信,就在那里不多行异能了。 |
|
[和合+] |
耶稣因为1223他们0846不信0570,就在那里1563不3756多4183行4160异能1411了。 |
|
[当代] |
因为他们不信,他在那里没有行很多神迹。 |
|
[新译] |
因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。 |
|
[钦定] |
他因为他们的不信,就在那里不多行大能的工作了。 |
|
[NIV] |
And he did not do many miracles there because of their lack of faith. |
|
[YLT] |
and he did not there many mighty works, because of their unbelief. |
|
[KJV+] |
And2532 he did4160 not3756 many4183 mighty works1411 there1563 because1223 of their0846 unbelief0570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |