1:1 |
[和合] |
神的1儿子,耶稣基督福音的起头。 |
|
[和合+] |
神的2316儿子5207,耶稣2424基督5547福音2098的起头0746。 |
|
[当代] |
上帝的儿子,耶稣基督的福音是这样开始的。 |
|
[新译] |
神的儿子(有些抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。 |
|
[钦定] |
神的儿子,耶稣基督福音的起初。 |
|
[NIV] |
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
|
[YLT] |
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God. |
|
[KJV+] |
The beginning0746 of the gospel2098 of Jesus2424 Christ5547, the Son5207 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要2差遣我的使者在你前面,预3备道路。 |
|
[和合+] |
正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598。 |
|
[当代] |
先知以赛亚在他的书上记载:上帝说:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驱,为你开路。 |
|
[新译] |
正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路; |
|
[钦定] |
正如众先知记着说:看啊,我要差我的使者在你面前,为你预备道路。 |
|
[NIV] |
It is written in Isaiah the prophet: 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way' -- |
|
[YLT] |
As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` -- |
|
[KJV+] |
As5613 it is written1125 in1722 the prophets4396, Behold2400, I1473 send0649 my3450 messenger0032 before4253 thy4675 face4383, which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
在旷4野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’” |
|
[和合+] |
在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主2962的道3598,修4160直2117他的0846路5147。 |
|
[当代] |
在旷野有人呼喊:为主准备他的道路,修直他要走的路径! |
|
[新译] |
在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’” |
|
[钦定] |
在旷野有人声喊着说:预备主的道,修直他的路。 |
|
[NIV] |
'a voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'' |
|
[YLT] |
`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` -- |
|
[KJV+] |
The voice5456 of one crying0994 in1722 the wilderness2048, Prepare ye2090 the way3598 of the Lord2962, make4160 his0846 paths5147 straight2117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
照这话,5约翰来了,在旷6野施洗,传7悔改的洗礼,使罪得8赦。 |
|
[和合+] |
照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
[当代] |
果然,约翰在旷野出现,为人施洗,并且宣讲:「你们要悔改,接受洗礼,上帝就赦免你们的罪。」 |
|
[新译] |
照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。 |
|
[钦定] |
约翰确实在旷野施浸,传悔改的浸礼,使罪得赦。 |
|
[NIV] |
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
|
[YLT] |
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, |
|
[KJV+] |
John2491 did1096 baptize0907 in1722 the wilderness2048, and2532 preach2784 the baptism0908 of repentance3341 for1519 the remission0859 of sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
犹太9全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承10认他们的罪,在约但河里受他的洗。 |
|
[和合+] |
犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
[当代] |
群众从犹太各地和全耶路撒冷到约翰跟前来。他们承认自己的罪;约翰就在约旦河里为他们施洗。 |
|
[新译] |
犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。 |
|
[钦定] |
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的浸。 |
|
[NIV] |
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. |
|
[YLT] |
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
|
[KJV+] |
And2532 there went out1607 unto4314 him0846 all3956 the land5561 of Judaea2449, and2532 they of Jerusalem2415, and2532 were0907 all3956 baptized0907 of5259 him0846 in1722 the river4215 of Jordan2446, confessing1843 their0846 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
约翰穿骆驼11毛的衣服,腰束皮带,吃的是12蝗虫、野13蜜。 |
|
[和合+] |
约翰2491穿骆驼2574毛2359的衣服1746,腰3751束4012皮1193带2223,吃2068的是蝗虫0200、野0066蜜3192。 |
|
[当代] |
约翰穿著骆驼毛的衣服,腰间系著皮带;吃的是蝗虫和野蜜。 |
|
[新译] |
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 |
|
[钦定] |
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 |
|
[NIV] |
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. |
|
[YLT] |
And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, |
|
[KJV+] |
And1161 John2491 was2258 clothed1746 with camel's2574 hair2359, and2532 with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his0846 loins3751; and2532 he did eat2068 locusts0200 and2532 wild0066 honey3192; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
他传道说:“有一位在我以14后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 |
|
[和合+] |
他传道2784说3004:有一位在我3450以后3694来2064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846解3089鞋5266带2438也是不3756配2425的。 |
|
[当代] |
他宣讲:「在我以后要来的那一位比我伟大多了,我就是蹲下去替他脱鞋子也不配。 |
|
[新译] |
他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。 |
|
[钦定] |
传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 |
|
[NIV] |
And this was his message: 'After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
|
[YLT] |
and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; |
|
[KJV+] |
And2532 preached2784, saying3004, There cometh2064 one mightier than2478 I3450 after3694 me3450, the latchet2438 of whose3739 shoes0846-5266 I am1510 not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose3089. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
我是用15水给你们施洗,他却要用圣16灵给你们施洗。” |
|
[和合+] |
我1473是用1722水5204给你们5209施洗0907,他0846却1161要用1722圣0040灵4151给你们5209施洗0907。 |
|
[当代] |
我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」耶稣受洗和受试探(太3:13-17路3:21-22) |
|
[新译] |
我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。” |
|
[钦定] |
我是用水给你们施浸,他却要用圣灵给你们施浸。 |
|
[NIV] |
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.' |
|
[YLT] |
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.` |
|
[KJV+] |
I1473 indeed3303 have baptized0907 you5209 with1722 water5204: but1161 he0846 shall baptize0907 you5209 with1722 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
那时,耶稣从加利利的17拿撒勒来,在约但河里18受了约翰的洗。 |
|
[和合+] |
那1565时2250,耶稣2424从0575加利利1056的拿撒勒3478来2064,在约但河2446里1519受了约翰2491的5259洗0907。 |
|
[当代] |
过了不久,耶稣从加利利的拿撒勒来,约翰就在约旦河为他施洗。 |
|
[新译] |
那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的浸。 |
|
[NIV] |
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
|
[YLT] |
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096 in1722 those1565 days2250, that Jesus2424 came2064 from0575 Nazareth3478 of Galilee1056, and2532 was baptized0907 of5259 John2491 in1519 Jordan2446. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
他从水里一上来,就看见天裂19开了,圣20灵仿佛鸽子,降在他身上。 |
|
[和合+] |
他从0575水里5204一2112上来0305,就看见1492天3772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降2597在1909他0846身上。 |
|
[当代] |
耶稣一从水里上来就看见天开了,圣灵像鸽子降在他身上。 |
|
[新译] |
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。 |
|
[钦定] |
从水里一上来,他就看见天开了,灵仿佛一只鸽子,降在他身上。 |
|
[NIV] |
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
|
[YLT] |
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 coming up0305 out of0575 the water5204, he saw1492 the heavens3772 opened4977, and2532 the Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 upon1909 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
又有21声音从天上来说:“你是我的爱22子,我23喜悦你。” |
|
[和合+] |
又2532有声音5456从1537天上3772来1096,说:你4771是1488我的3450爱0027子5207,我喜悦2106-1722你。 |
|
[当代] |
从天上有声音传下来,说:「你是我亲爱的儿子,我喜爱你。」 |
|
[新译] |
又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。” |
|
[钦定] |
有一个声音从天上来,说:你是我的爱子,我所喜悦的。 |
|
[NIV] |
And a voice came from heaven: 'You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.' |
|
[YLT] |
and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.` |
|
[KJV+] |
And2532 there came1096 a voice5456 from1537 heaven3772, {saying}, Thou4771 art1488 my3450 beloved0027 Son5207, in1722 whom3739 I am well pleased2106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
圣灵就把耶稣催到旷24野里去。 |
|
[和合+] |
圣灵4151就2532把耶稣0846催1544到旷野2048里1519去。 |
|
[当代] |
圣灵立刻催促耶稣到旷野去。 |
|
[新译] |
圣灵随即催促耶稣到旷野去。 |
|
[钦定] |
灵就立刻把他催到旷野里去。 |
|
[NIV] |
At once the Spirit sent him out into the desert, |
|
[YLT] |
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness, |
|
[KJV+] |
And2532 immediately2117 the Spirit4151 driveth1544 him0846 into1519 the wilderness2048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
他在旷野四十天受撒但的25试探,并与野兽同在一处,且有天26使来伺候他。 |
|
[和合+] |
他在2258旷野2048四十5062天2250,受撒但4567的5259试探3985,并2532与3326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候1247他0846。 |
|
[当代] |
他在那里四十天,受撒但试探;他和野兽在一起,但是有天使伺候他。耶稣呼召四渔夫(太4:12-22路4:14-155:1-11) |
|
[新译] |
他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。 |
|
[钦定] |
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,而且有众天使来服侍他。 |
|
[NIV] |
and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
|
[YLT] |
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him. |
|
[KJV+] |
And2532 he was2258 there1563 in1722 the wilderness2048 forty5062 days2250, tempted3985 of5259 Satan4567; and2532 was2258 with3326 the wild beasts2342; and2532 the angels0032 ministered1247 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
约翰下27监以后,耶稣来到加利利,宣28传 神的29福音, |
|
[和合+] |
约翰2491下监3860以后3326,耶稣2424来2064到1519加利利1056,宣传2784神2316的福音2098, |
|
[当代] |
约翰被关进监狱以后,耶稣到加利利去,宣讲上帝的福音。 |
|
[新译] |
约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音, |
|
[钦定] |
约翰下监以后,耶稣来到加利利,传讲神国的福音。 |
|
[NIV] |
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. |
|
[YLT] |
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, |
|
[KJV+] |
Now1161 after3326 that John2491 was put in prison3860, Jesus2424 came2064 into1519 Galilee1056, preaching2784 the gospel2098 of the kingdom0932 of God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
说:“日期30满了, 神的31国近了!你们当32悔改,信福音。” |
|
[和合+] |
2532说3004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098! |
|
[当代] |
他说:「时机成熟了,上帝的国快实现了!你们要悔改,信从福音。」 |
|
[新译] |
说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。” |
|
[钦定] |
说:时间到了,神的国近了。你们要悔改,相信福音。 |
|
[NIV] |
'The time has come,' he said. 'The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!' |
|
[YLT] |
and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.` |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004-3754, The time2540 is fulfilled4137, and2532 the kingdom0932 of God2316 is at hand1448: repent ye3340, and2532 believe4100-1722 the gospel2098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
耶稣顺着加利利的海33边走,看见西门和西门的兄弟34安得烈在海里撒35网;他们本是打鱼的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424顺着加利利1056的海2281边3844走4043,看见1492西门4613和2532西门的兄弟0080安得烈0406在海2281里1722撒0906网0293;他们本是2258打鱼的0231。 |
|
[当代] |
耶稣沿著加利利湖边走,看见两个打鱼的─西门和他的弟弟安得烈─在湖上撒网打鱼。 |
|
[新译] |
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。 |
|
[钦定] |
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和他的兄弟安得烈在海里撒网;因他们是渔夫。 |
|
[NIV] |
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
|
[YLT] |
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, |
|
[KJV+] |
Now1161 as he walked4043 by3844 the sea2281 of Galilee1056, he saw1492 Simon4613 and2532 Andrew0406 his0846 brother0080 casting0906 a net0293 into1722 the sea2281: for1063 they were2258 fishers0231. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人如得鱼一样0444-0231。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。」 |
|
[新译] |
耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:你们来跟从我,我要叫你们成为得人的渔夫。 |
|
[NIV] |
'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will make you fishers of men.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto them0846, Come ye1205 after3694 me3450, and2532 I will make4160 you5209 to become1096 fishers0231 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
他们就立刻舍了网,36跟从了他。 |
|
[和合+] |
他们0846就2532立刻2112捨了0863网1350,跟从了0190他0846。 |
|
[当代] |
他们立刻丢下鱼网,跟从了他。 |
|
[新译] |
他们立刻撇下网,跟从了他。 |
|
[钦定] |
他们就立刻舍了他们的网,跟从了他。 |
|
[NIV] |
At once they left their nets and followed him. |
|
[YLT] |
and immediately, having left their nets, they followed him. |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 they forsook0863 their0846 nets1350, and followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 |
|
[和合+] |
耶稣2424稍3641往前走4260,又2532见1492西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491在1722船上4143补2675网1350。 |
|
[当代] |
再走不远,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他的弟弟约翰;他们在船上整理鱼网。 |
|
[新译] |
耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网, |
|
[钦定] |
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰在船上补他们的网。 |
|
[NIV] |
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. |
|
[YLT] |
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, |
|
[KJV+] |
And2532 when he had gone4260 a little3641 further4260 thence1564, he saw1492 James2385 the {son}3588 of Zebedee2199, and2532 John2491 his0846 brother0080, who0846 also2532 were in1722 the ship4143 mending2675 their nets1350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 |
|
[和合+] |
耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太2199和3326雇工人3411留0863在1722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565。 |
|
[当代] |
耶稣一呼召他们,他们就把父亲和雇工留在船上,跟从了耶稣。一个污灵附身的人(路4:31-37) |
|
[新译] |
他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。 |
|
[钦定] |
他立刻呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇的仆人们留在船上,跟从他去了。 |
|
[NIV] |
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. |
|
[YLT] |
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 he called2564 them0846: and2532 they left0863 their0846 father3962 Zebedee2199 in1722 the ship4143 with3326 the hired servants3411, and went0565 after3694 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
到了37迦百农,耶稣就在38安息日进了39会堂教训人。 |
|
[和合+] |
到了1531迦百农2584,耶稣2424就2532在安息日4521进了1525会堂4864教训人1321。 |
|
[当代] |
他们来到迦百农城;安息日一到,耶稣进会堂教导人。 |
|
[新译] |
他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。 |
|
[钦定] |
他们进了迦百农,他就在安息日进了会堂教导人。 |
|
[NIV] |
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. |
|
[YLT] |
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, |
|
[KJV+] |
And2532 they went1531 into1519 Capernaum2584; and2532 straightway2112 on the sabbath day4521 he entered1525 into1519 the synagogue4864, and taught1321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
众人很希40奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。 |
|
[和合+] |
众人很希奇1605他的0846教训1322;因为1063他教训1321-2258他们0846,正象5613有2192权柄1849的人,不3756象5613文士1122。 |
|
[当代] |
听见耶稣教导的人都很惊奇,因为他的教导满有权威,和一般经学教师不同。 |
|
[新译] |
大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。 |
|
[钦定] |
他们都对他的教导感到惊讶;因为他教导他们,像有权柄的人,不像文士。 |
|
[NIV] |
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. |
|
[YLT] |
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. |
|
[KJV+] |
And2532 they were astonished1605 at1909 his0846 doctrine1322: for1063 he taught1321-2258 them0846 as5613 one that had2192 authority1849, and2532 not3756 as5613 the scribes1122. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说: |
|
[和合+] |
在会堂4864里1722,有一个人0444被污0169鬼4151附着。他喊叫0349说3004: |
|
[当代] |
这时候,有一个污灵附身的人来到会堂,喊著说: |
|
[新译] |
就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来, |
|
[钦定] |
在他们的会堂里,有一个人被不洁净的灵附着。他喊叫说: |
|
[NIV] |
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, |
|
[YLT] |
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, |
|
[KJV+] |
And2532 there was2258 in1722 their0846 synagogue4864 a man0444 with1722 an unclean0169 spirit4151; and2532 he cried out0349, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相41干?你来灭我们吗?我42知道你是谁,乃是 神的43圣者。” |
|
[和合+] |
拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
[当代] |
「拿撒勒的耶稣,你为甚么干扰我们?你是来除灭我们的吗?我知道你是谁;你是上帝的圣者!」 |
|
[新译] |
说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。” |
|
[钦定] |
别管我们,拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来灭我们吗?我知道你是谁,是神的圣者。 |
|
[NIV] |
'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!' |
|
[YLT] |
saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Let {us} alone1436; what5101 have we2254 to do2532 with thee4671, thou Jesus2424 of Nazareth3479? art thou come2064 to destroy0622 us2248? I know1492 thee4571 who5101 thou art1488, the Holy One0040 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
耶稣责备他说:“44不要作声,从这人身上出来吧。” |
|
[和合+] |
耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392!从1537这人0846身上出来1831罢。 |
|
[当代] |
耶稣命令污灵:「住口,快从这人身上出来!」 |
|
[新译] |
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!” |
|
[钦定] |
耶稣责备他说:不要出声,从他身上出来吧。 |
|
[NIV] |
'Be quiet!' said Jesus sternly. 'Come out of him!' |
|
[YLT] |
And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 rebuked2008 him0846, saying3004, Hold thy peace5392, and2532 come1831 out of1537 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
污鬼叫那人45抽了一阵风,大46声喊叫,就出来了。 |
|
[和合+] |
污0169鬼4151叫那人0846抽了一阵疯4682,大3173声5456喊叫2896,就出来了1831。 |
|
[当代] |
污灵使那人猛烈地抽疯,大叫一声,然后离开那人。 |
|
[新译] |
污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。 |
|
[钦定] |
这时,不洁净的灵撕扯了那人,然后大声喊叫,他就出来了。 |
|
[NIV] |
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. |
|
[YLT] |
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, |
|
[KJV+] |
And2532 when the unclean0169 spirit4151 had torn4682 him0846, and2532 cried2896 with a loud3173 voice5456, he came1831 out of1537 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个47新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” |
|
[和合+] |
众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
[当代] |
大家惊讶不已,窃窃私议:「这是怎么一回事?真是闻所未闻的道理!他居然有权柄指挥污灵,而污灵也服从他!」 |
|
[新译] |
众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!” |
|
[钦定] |
他们都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?这是什么新教导?他用权柄命令那不洁净的灵,连那不洁净的灵也听从了他。 |
|
[NIV] |
The people were all so amazed that they asked each other, 'What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him.' |
|
[YLT] |
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!` |
|
[KJV+] |
And2532 they were2284 all3956 amazed2284, insomuch that5620 they questioned4802 among4314 themselves0846, saying3004, What thing5101 is2076 this3778? what5101 new2537 doctrine1322 {is} this5124? for3754 with2596 authority1849 commandeth2004 he even2532 the unclean0169 spirits4151, and2532 they do obey5219 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。 |
|
[和合+] |
耶稣0846的名声0189就传1831遍了1519加利利1056的四方4066。 |
|
[当代] |
于是,耶稣的名声很快地传遍了加利利地区。耶稣治好许多病人(太8:14-17路4:38-41) |
|
[新译] |
耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。 |
|
[钦定] |
他的名声立刻传遍了加利利的四方。 |
|
[NIV] |
News about him spread quickly over the whole region of Galilee. |
|
[YLT] |
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee. |
|
[KJV+] |
And1161 immediately2117 his0846 fame0189 spread abroad1831 throughout1519 all3650 the region round about4066 Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的48家。 |
|
[和合+] |
他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
[当代] |
他们离开会堂,到西门和安得烈的家去;雅各和约翰也一道去。 |
|
[新译] |
他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。 |
|
[钦定] |
他们一出会堂,他们就和雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 |
|
[NIV] |
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. |
|
[YLT] |
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John, |
|
[KJV+] |
And2532 forthwith2112, when they were come1831 out of1537 the synagogue4864, they entered2064 into1519 the house3614 of Simon4613 and2532 Andrew0406, with3326 James2385 and2532 John2491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
西门的49岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣 |
|
[和合+] |
西门的4613岳母3994正害热病4445躺着2621,就2532有人告诉3004耶稣。 |
|
[当代] |
西门的岳母正发高烧,躺在床上;耶稣一到,他们就把她的病情告诉耶稣。 |
|
[新译] |
西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。 |
|
[钦定] |
但西门的岳母正发烧躺着,他们就告诉耶稣。 |
|
[NIV] |
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. |
|
[YLT] |
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, |
|
[KJV+] |
But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621 sick of a fever4445, and2532 anon2112 they tell3004 him0846 of4012 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
耶稣进前50拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 |
|
[和合+] |
耶稣进前4334拉着2902他0846的手5495,扶他0846起来1453,热4446就退了0863,他就2532服事1247他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣去看她,拉著她的手,扶她起来。她的热退了,就起来接待他们。 |
|
[新译] |
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 |
|
[钦定] |
他过去拉着她的手,扶她起来,立刻烧就退了,她就服侍他们。 |
|
[NIV] |
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. |
|
[YLT] |
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. |
|
[KJV+] |
And2532 he came4334 and took2902 her0846 by the hand5495, and lifted1453 her0846 up1453; and2532 immediately2112 the fever4446 left0863 her0846, and2532 she ministered1247 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 |
|
[和合+] |
天晚3798日2246落1416的时候3753,有人带着5342一切3956害2192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。 |
|
[当代] |
傍晚,太阳下山的时候,有好些人把害各种病和被鬼附身的人都带到耶稣跟前来; |
|
[新译] |
到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。 |
|
[钦定] |
晚上,当太阳落下的时候,他们带着一切害病的,和被魔鬼所附的,来到他跟前。 |
|
[NIV] |
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. |
|
[YLT] |
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, |
|
[KJV+] |
And1161 at1096 even3798, when3753 the sun2246 did set1416, they brought5342 unto4314 him0846 all3956 that were2192 diseased2560, and2532 them that were possessed with devils1139. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:33 |
[和合] |
合城的人都聚集在门前。 |
|
[和合+] |
合3650城4172的人都聚集1996在4314门2374前。 |
|
[当代] |
全城的人也来了,聚集在门前。 |
|
[新译] |
全城的人都聚集在门口。 |
|
[钦定] |
全城的人都聚集在门前。 |
|
[NIV] |
The whole town gathered at the door, |
|
[YLT] |
and the whole city was gathered together near the door, |
|
[KJV+] |
And2532 all3650 the city4172 was2258 gathered together1996 at4314 the door2374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:34 |
[和合] |
耶稣治好了许多害各样51病的人,又赶出许多鬼,52不许鬼说话,因为鬼53认识他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424治好了2323许多4183害2192各样4164病3554的人,又2532赶出1544许多4183鬼1140,不3756许0863鬼1140说话2980,因为3754鬼认识1492他。 |
|
[当代] |
耶稣治好许多患各种病症的人,也赶走许多鬼。他不准鬼说话,因为他们知道他是谁。在加利利传道(路4:42-44) |
|
[新译] |
耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。 |
|
[钦定] |
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多魔鬼,不许魔鬼说话,因为他们认识他。 |
|
[NIV] |
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. |
|
[YLT] |
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him. |
|
[KJV+] |
And2532 he healed2323 many4183 that were2192 sick2560 of divers4164 diseases3554, and2532 cast out1544 many4183 devils1140; and2532 suffered0863 not3756 the devils1140 to speak2980, because3754 they knew1492 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:35 |
[和合] |
次日早晨,天未54亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里55祷告。 |
|
[和合+] |
次日早晨4404,天未亮的时候,耶稣2424起来0450,到1519旷野2048地方5117去0565,在那里2546祷告4336。 |
|
[当代] |
第二天一早,天还没亮,耶稣就起来,离开屋子,到一个偏僻的地方去,在那里祷告。 |
|
[新译] |
次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。 |
|
[钦定] |
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 |
|
[NIV] |
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. |
|
[YLT] |
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; |
|
[KJV+] |
And2532 in the morning4404, rising up0450 a great while3029 before day1773, he went out1831, and2532 departed0565 into1519 a solitary2048 place5117, and there2546 prayed4336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:36 |
[和合] |
西门和同伴追了他56去; |
|
[和合+] |
西门4613和2532同伴追了2614他0846去, |
|
[当代] |
西门和他的同伴出去找他; |
|
[新译] |
西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。 |
|
[钦定] |
西门和同伴都跟着他, |
|
[NIV] |
Simon and his companions went to look for him, |
|
[YLT] |
and Simon and those with him went in quest of him, |
|
[KJV+] |
And2532 Simon4613 and2532 they that were with3326 him0846 followed after2614 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:37 |
[和合] |
遇见了就对他说:“众人都找你。” |
|
[和合+] |
遇见了2147就对他0846说3004:众人3956都找2212你4571。 |
|
[当代] |
找到了,他们就说:「大家都在找你呢!」 |
|
[新译] |
他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!” |
|
[钦定] |
当他们找到他,他们就对他说:众人都在寻找你。 |
|
[NIV] |
and when they found him, they exclaimed: 'Everyone is looking for you!' |
|
[YLT] |
and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;` |
|
[KJV+] |
And2532 when they had found2147 him0846, they said3004 unto him0846-3754, All3956 {men} seek2212 for thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:38 |
[和合] |
耶稣对他们说:“我们可以往57别处去,到邻近的乡村,我也好在那里58传道,因为我是为这59事出60来的。” |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说3004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我们到附近的村庄去吧,我也必须在那些地方传道,因为这正是我来的目的。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我们到下一个城镇去,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come.' |
|
[YLT] |
and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, Let us go0071 into1519 the next2192 towns2969, that2443 I may preach2784 there also2546: for1063 therefore1519-5124 came I forth1831. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:39 |
[和合] |
于是在加利利全地,进了61会堂,传道赶鬼。 |
|
[和合+] |
于是2532在1519加利利1056全地3650,进了1722会堂4864,传道2784-2258,赶1544鬼1140。 |
|
[当代] |
于是,耶稣走遍加利利全境,在各会堂里传道,并且赶鬼。耶稣治好痲疯病人(太8:1-4路5:12-16) |
|
[新译] |
于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。 |
|
[钦定] |
于是耶稣在加利利全地,进了他们的会堂,传道,赶出魔鬼。 |
|
[NIV] |
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. |
|
[YLT] |
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons, |
|
[KJV+] |
And2532 he preached2784-2258 in1722 their0846 synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee1056, and2532 cast out1544 devils1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:40 |
[和合] |
有一个长大62麻风的来求耶稣,向他63跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。” |
|
[和合+] |
有一个长大痲疯的3015来2064求3870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
[当代] |
有一个痲疯病人来到耶稣跟前,跪下来求他,说:「只要你肯,你能够使我洁净。」 |
|
[新译] |
有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。” |
|
[钦定] |
有一个长大麻风的来到他跟前,求他,向他跪下,对他说:如果你愿意,你就能使我洁净了。 |
|
[NIV] |
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, 'If you are willing, you can make me clean.' |
|
[YLT] |
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.` |
|
[KJV+] |
And2532 there came2064 a leper3015 to4314 him0846, beseeching3870 him0846, and2532 kneeling down1120 to him0846, and2532 saying3004 unto him0846-3754, If1437 thou wilt2309, thou canst1410 make2511 me3165 clean2511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:41 |
[和合] |
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424动了慈心4697,就伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了罢2511! |
|
[当代] |
耶稣动了恻隐之心,伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」 |
|
[新译] |
耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” |
|
[钦定] |
耶稣同情他,就伸出他的手,摸他,对他说:我愿意,你洁净了吧。 |
|
[NIV] |
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. 'I am willing,' he said. 'Be clean!' |
|
[YLT] |
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424, moved with compassion4697, put forth1614 {his} hand5495, and touched0680 him0846, and2532 saith3004 unto him0846, I will2309; be thou clean2511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:42 |
[和合] |
大麻风即时离开他,他就洁净了。 |
|
[和合+] |
大痲疯3014即时2112离开0565他0846,他就2532洁净了2511。 |
|
[当代] |
他身上的痲疯立刻离开他,他就洁净了。 |
|
[新译] |
痲风立刻离开了他,他就洁净了。 |
|
[钦定] |
耶稣一说出来,大麻风立刻就离开了他,他就洁净了。 |
|
[NIV] |
Immediately the leprosy left him and he was cured. |
|
[YLT] |
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. |
|
[KJV+] |
And2532 as soon as he0846 had spoken2036, immediately2112 the leprosy3014 departed0565 from0575 him0846, and2532 he was cleansed2511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:43 |
[和合] |
耶稣严严地嘱64咐他,就打发他走, |
|
[和合+] |
耶稣严严的嘱咐1690他0846,就打发他0846走1544, |
|
[当代] |
耶稣立刻把他送走,并郑重地嘱咐, |
|
[新译] |
耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他, |
|
[钦定] |
耶稣严严地嘱咐他,就差他走, |
|
[NIV] |
Jesus sent him away at once with a strong warning: |
|
[YLT] |
And having sternly charged him, immediately he put him forth, |
|
[KJV+] |
And2532 he straitly charged1690 him0846, and forthwith2112 sent1544 him0846 away1544; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:44 |
[和合] |
对他说:“你要谨慎,什么话都65不可告诉人,只要去把身体给66祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作67证据。” |
|
[和合+] |
对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
[当代] |
说:「不要告诉任何人;直接去见祭司,让他检查,然后按照摩西的规定献上祭物,向人证明你已经洁净了。」 |
|
[新译] |
说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。” |
|
[钦定] |
对他说:你要谨慎,什么话都不要告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所命令的礼物,对他们作见证。 |
|
[NIV] |
'See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.' |
|
[YLT] |
and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.` |
|
[KJV+] |
And2532 saith3004 unto him0846, See3708 thou say2036 nothing3367 to any man3367: but0235 go thy way5217, shew1166 thyself4572 to the priest2409, and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512 those things3739 which Moses3475 commanded4367, for1519 a testimony3142 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:45 |
[和合] |
那人出去,倒说许多的话,把这件事68传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷69野地方。70人从各处都就了他来。 |
|
[和合+] |
那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不3371得1410再明明的5320进1525-1519城4172,只好0235在2258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了4314他0846来2064。 |
|
[当代] |
可是这个人一出去,到处宣扬这件事,以致耶稣不能再公然进城,只好住在城外偏僻的地方;群众仍然从各地方来找他。 |
|
[新译] |
但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。 |
|
[钦定] |
但他出去,到处传讲这事,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不能再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。 |
|
[NIV] |
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. |
|
[YLT] |
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter. |
|
[KJV+] |
But1161 he went out1831, and began0756 to publish2784 {it} much4183, and2532 to blaze abroad1310 the matter3056, insomuch that5620 Jesus0846 could1410 no more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city4172, but0235 was2258 without1854 in1722 desert2048 places5117: and2532 they came2064 to4314 him0846 from every quarter3836. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |