马可福音Mark [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16
9:1 [和合] 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝1死味以前,必要看见 神2国大有3能力临到。”
    [和合+] 耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
    [当代] 耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的会在他死以前看见上帝的主权带著能力实现。」改变形像(太17:1-13路9:28-36)
    [新译] 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”
    [钦定] 他又对他们说:我实在对你们说,站在这里的,有人在没尝死味以前,他们必要看见神的国大有能力临到。
    [NIV] And he said to them, 'I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power.'
    [YLT] And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.`
    [KJV+] And2532 he said3004 unto them0846, Verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here5602, which3748 shall1089 not3364 taste1089 of death2288, till2193-0302 they have seen1492 the kingdom0932 of God2316 come2064 with1722 power1411.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:2 [和合] 过了六4天,耶稣5带着彼得雅各约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前6变了形象;
    [和合+] 过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491暗暗的2596-2398-3441上了039953083735,就2532在他们0846面前1715变了形象3339
    [当代] 六天后,耶稣带著彼得、雅各,和约翰,悄悄地上了一座高山。就在他们面前,耶稣的形像变了,
    [新译] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
    [钦定] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰单独上了高山,他就在他们面前变了形象,
    [NIV] After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
    [YLT] And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
    [KJV+] And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 {with him} Peter4074, and2532 James2385, and2532 John2491, and2532 leadeth0399 them0846 up0399 into1519 an high5308 mountain3735 apart2596-2398 by themselves3441: and2532 he was transfigured3339 before1715 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:3 [和合] 衣服放7光,极其洁8白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
    [和合+] 衣服2440放光4744,极其3029洁白3022,地上1093漂布的1102,没有3756一个能1410漂得那样白3021
    [当代] 他的衣服变成洁白光亮;世上没有人能够把布漂得那么洁白。
    [新译] 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
    [钦定] 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
    [NIV] His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
    [YLT] and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten [them].
    [KJV+] And2532 his0846 raiment2440 became1096 shining4744, exceeding3029 white3022 as5613 snow5510; so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:4 [和合] 忽然以利亚摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
    [和合+] 忽然,有以利亚22434862摩西3475向他们0846显现3700,并且2532和耶稣2424说话4814
    [当代] 三个门徒忽然看见以利亚和摩西在跟耶稣讲话。
    [新译] 又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。
    [钦定] 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且他们和耶稣说话。
    [NIV] And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
    [YLT] And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
    [KJV+] And2532 there appeared3700 unto them0846 Elias2243 with4862 Moses3475: and2532 they were2258 talking4814 with Jesus2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:5 [和合] 彼得耶稣说:“9拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座10棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
    [和合+] 彼得4074对耶稣24243004:拉比4461(就是夫子),我们22481511这里5602真好2570!可以搭4160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
    [当代] 彼得对耶稣说:「老师,我们在这里真好!让我们搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」
    [新译] 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
    [钦定] 彼得回答耶稣说:师傅,我们在这里真好,让我们造三个帐幕,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。
    [NIV] Peter said to Jesus, 'Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah.'
    [YLT] And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:`
    [KJV+] And2532 Peter4074 answered0611 and said3004 to Jesus2424, Master4461, it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here5602: and2532 let us make4160 three5140 tabernacles4633; one3391 for thee4671, and2532 one3391 for Moses3475, and2532 one3391 for Elias2243.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:6 [和合] 彼得11知道说什么才好,因为他们甚是惧怕,
    [和合+] 彼得不3756知道14922980甚么5101纔好,因为1063他们甚是2258惧怕1630
    [当代] 彼得和其他的人都很害怕,不知道该说甚么才好。
    [新译] 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
    [钦定] 他不知道说什么才好,因为他们极其害怕。
    [NIV] (He did not know what to say, they were so frightened.)
    [YLT] for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
    [KJV+] For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say2980; for1063 they were sore2258 afraid1630.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:7 [和合] 有一朵12云彩来遮盖他们;也有13声音从云彩里出来说:“这是我的爱14子,你们要15听他。”
    [和合+] 1096一朵云彩3507来遮盖1982他们0846;也2532有声音54561537云彩3507里出来2064,说3004:这37782076我的345000275207,你们要听01910846
    [当代] 有一朵云彩笼罩了他们。忽然,从云里有声音传出来,说:「这是我亲爱的儿子,你们要听从他!」
    [新译] 有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
    [钦定] 有一朵云来遮盖他们;一个声音从云里出来,说:这是我的爱子,要听他。
    [NIV] Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: 'This is my Son, whom I love. Listen to him!'
    [YLT] And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;`
    [KJV+] And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them0846: and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the cloud3507, saying3004, This3778 is2076 my3450 beloved0027 Son5207: hear0191 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:8 [和合] 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
    [和合+] 门徒忽然1819周围一看4017,不376237651492一人,只3441见耶稣24243326他们1438在那里。
    [当代] 他们连忙向四周张望,却看不见有别的人,只有耶稣和他们在一起。
    [新译] 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
    [钦定] 忽然,当他们周围一看,不再见一人,只见耶稣和他们自己。
    [NIV] Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
    [YLT] and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
    [KJV+] And2532 suddenly1819, when they had looked round about4017, they saw1492 no man3762 any more3765, save0235 Jesus2424 only3441 with3326 themselves1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:9 [和合] 16山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们17不要将所看见的告诉人。”
    [和合+] 25973735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人04445207还没有从15373498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉13343367
    [当代] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:「人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的告诉任何人。」
    [新译] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
    [钦定] 他们下山的时候,耶稣嘱咐他们,人子还没有从死里复活,不要将所看见的告诉人。
    [NIV] As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
    [YLT] And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
    [KJV+] And1161 as they0846 came down2597 from0575 the mountain3735, he charged1291 them0846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen1492, till1508-3752 the Son5207 of man0444 were risen0450 from1537 the dead3498.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:10 [和合] 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
    [和合+] 门徒将这话3056存记2902在心4314,彼此议论480215373498里复活0450是甚么5101意思2076
    [当代] 他们遵照耶稣的吩咐,只是彼此讨论说:「从死里复活是甚么意思呢?」
    [新译] 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
    [钦定] 他们将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
    [NIV] They kept the matter to themselves, discussing what 'rising from the dead' meant.
    [YLT] and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
    [KJV+] And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves1438, questioning one with another4802 what5101 the rising0450 from1537 the dead3498 should mean2076.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:11 [和合] 他们就问耶稣说:“文士为什么说18以利亚必须先来?”
    [和合+] 他们就25321905耶稣说3004:文士1122为甚么37543004以利亚2243必须116344122064
    [当代] 他们又问耶稣:「为甚么经学教师说以利亚必须先来呢?」
    [新译] 他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
    [钦定] 他们就问他说:文士为什么说以利亚必须先来?
    [NIV] And they asked him, 'Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?'
    [YLT] And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
    [KJV+] And2532 they asked1905 him0846, saying3004, Why3754 say3004 the scribes1122 that3754 Elias2243 must1163 first4412 come2064?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:12 [和合] 耶稣说:“以利亚固然先来,19复兴万事。20经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人21轻慢呢!
    [和合+] 耶稣说2036:以利亚2243固然330344122064复兴0600万事3956;经上不是指着1909044452071125,他要受许多的41833958被人轻慢1847呢?
    [当代] 耶稣回答:「以利亚的确要先来重整一切;然而,圣经上为甚么又说人子必须受苦难和被弃绝呢?
    [新译] 耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
    [钦定] 他回答他们说:以利亚确实要先来恢复万事;经上如何指着人子说,他必要受许多的苦被人轻慢。
    [NIV] Jesus replied, 'To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
    [YLT] And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
    [KJV+] And1161 he answered0611 and told2036 them0846, Elias2243 verily3303 cometh2064 first4412, and restoreth0600 all things3956; and2532 how4459 it is written1125 of1909 the Son5207 of man0444, that2443 he must suffer3958 many things4183, and2532 be set at nought1847.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:13 [和合] 我告诉你们,22以利亚已经来了,他们也任意23待他,正如经上所指着他的话。”
    [和合+] 我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待41600846,正如2531经上所指着19090846的话1125
    [当代] 我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意对待他,正如圣经所说有关他的话。」治好被鬼附身的儿童(太17:14-21路9:37-43)
    [新译] 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
    [钦定] 但我对你们说,以利亚实在已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。
    [NIV] But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.'
    [YLT] But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.`
    [KJV+] But0235 I say3004 unto you5213, That3754 Elias2243 is2064 indeed2532 come2064, and2532 they have done4160 unto him0846 whatsoever3745 they listed2309, as2531 it is written1125 of1909 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:14 [和合] 耶稣到了门徒那里,看见有许24多人围着他们,又有25文士和他们辩论。
    [和合+] 耶稣2424到了2064-4314门徒3101那里,看见1492有许多人4183-3793围着4012他们0846,又有2532文士1122和他们0846辩论4802
    [当代] 他们回到其他门徒那里的时候,看见一大群人围著他们,有些经学教师正在跟他们辩论。
    [新译] 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
    [钦定] 当他到了他的门徒们那里,他看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
    [NIV] When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
    [YLT] And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
    [KJV+] And2532 when he came2064 to4314 {his} disciples3101, he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them0846, and2532 the scribes1122 questioning4802 with them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:15 [和合] 众人一见耶稣,都甚希26奇,就27跑上去问他的安。
    [和合+] 众人3956-379321121492耶稣,都甚希奇1568,就2532跑上去4370问他0846的安0782
    [当代] 群众一看见耶稣都非常诧异;大家跑上去迎接他。
    [新译] 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
    [钦定] 他们众人一见到他,大大地惊恐,就跑向他问他的安。
    [NIV] As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
    [YLT] and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
    [KJV+] And2532 straightway2112 all3956 the people3793, when they beheld1492 him0846, were greatly amazed1568, and2532 running to4370 {him} saluted0782 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:16 [和合] 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
    [和合+] 耶稣24241905他们说:你们和4314他们0846辩论4802的是甚么5101
    [当代] 耶稣问门徒:「你们在跟他们辩论些甚么?」
    [新译] 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
    [钦定] 他问文士说:你们和他们辩论的是什么?
    [NIV] 'What are you arguing with them about?' he asked.
    [YLT] And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?`
    [KJV+] And2532 he asked1905 the scribes1122, What5101 question ye4802 with4314 them0846?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:17 [和合] 众人中间有28一个人回答说:“29夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被30哑巴鬼附着。
    [和合+] 众人3793中间1537有一个人1520回答06112036:夫子1320,我带了5342我的3450儿子520743144571这里来,他被哑巴02164151附着2192
    [当代] 人群中有一个人说:「老师,我带了我的儿子来看你;因为他有哑巴鬼附身,不能说话。
    [新译] 群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
    [钦定] 众人中间有一个人回答说:师傅,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。
    [NIV] A man in the crowd answered, 'Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
    [YLT] and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
    [KJV+] And2532 one1520 of1537 the multitude3793 answered0611 and said2036, Master1320, I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son5207, which hath2192 a dumb0216 spirit4151;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:18 [和合] 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼31赶出去,他们却是不能。”
    [和合+] 无论在那里3699-0302,鬼捉弄26380846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是253237562480
    [当代] 每当鬼袭击他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬紧牙关,浑身僵硬。我请求你的门徒赶走这鬼,可是他们无能为力。」
    [新译] 无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”
    [钦定] 无论在哪里,他都捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请你的门徒们把他赶出去,他们却是不能。
    [NIV] Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.'
    [YLT] and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.`
    [KJV+] And2532 wheresoever3699-0302 he taketh2638 him0846, he teareth4486 him0846: and2532 he foameth0875, and2532 gnasheth5149 with his0846 teeth3599, and2532 pineth away3583: and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast1544 him0846 out1544; and2532 they could2480 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:19 [和合] 耶稣说:“嗳!不32信的世代啊,我33在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
    [和合+] 耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846534243143165这里来罢。
    [当代] 耶稣对他们说:「你们这时代的人是多么没有信心哪!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来!」
    [新译] 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
    [钦定] 他回答他说:唉,不信的世代啊,我和你们在一起还要多久呢?我还要忍耐你们多久呢?把他带到我这里来吧。
    [NIV] 'O unbelieving generation,' Jesus replied, 'how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.'
    [YLT] And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`
    [KJV+] He answereth0611 him0846, and1161 saith3004, O5599 faithless0571 generation1074, how long2193-4219 shall I be2071 with4314 you5209? how long2193-4219 shall I suffer0430 you5216? bring5342 him0846 unto4314 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:20 [和合] 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地34抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
    [和合+] 他们就2532带了53420846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒40981909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875
    [当代] 他们就把他带来。那鬼一看见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。
    [新译] 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
    [钦定] 他们就把他带到他跟前来。他一见他,那灵就立刻撕扯那人,叫他倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
    [NIV] So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
    [YLT] and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
    [KJV+] And2532 they brought5342 him0846 unto4314 him0846: and2532 when he saw1492 him0846, straightway2112 the spirit4151 tare4682 him0846; and2532 he fell4098 on1909 the ground1093, and wallowed2947 foaming0875.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:21 [和合] 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
    [和合+] 耶稣问19050846父亲3962说:他084610965124病有2076多少4214日子5550呢?回答说2036:从小的时候3812
    [当代] 耶稣问他的父亲:「他害这病有多久了?」他回答:「从小就有了。
    [新译] 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
    [钦定] 他问他父亲:他这样有多久了?他说:从小孩子时。
    [NIV] Jesus asked the boy's father, 'How long has he been like this?' 'From childhood,' he answered.
    [YLT] And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?` and he said, `From childhood,
    [KJV+] And2532 he asked1905 his0846 father3962, How long4214 is it2076 ago5550 since5613 this5124 came1096 unto him0846? And1161 he said2036, Of a child3812.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:22 [和合] 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
    [和合+] 鬼屡次4178把他0846090615194442里、水5204里,要244306220846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254
    [当代] 鬼多次想杀灭他,把他扔进火里,推下水里。但是你若能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们!」
    [新译] 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
    [钦定] 它常常把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你同情我们,帮助我们。
    [NIV] 'It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.'
    [YLT] and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.`
    [KJV+] And2532 ofttimes4178 it hath cast0906 him0846 into2532-1519 the fire4442, and2532 into1519 the waters5204, to2443 destroy0622 him0846: but0235 if1536 thou canst1410 do any thing1536, have compassion4697 on1909 us2248, and help0997 us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:23 [和合] 耶稣对他说:“你若能,在35信的人,凡事都能。”
    [和合+] 耶稣2424对他08462036:你若148714104100,在信4100的人,凡事3956都能1415
    [当代] 耶稣说:「是的,你若能!有信心的人,甚么事都能。」
    [新译] 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”
    [钦定] 耶稣对他说:如果你能相信,在信的人,凡事都可能。
    [NIV] '`If you can'?' said Jesus. 'Everything is possible for him who believes.'
    [YLT] And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;`
    [KJV+] 1161Jesus2424 said2036 unto him0846, If1487 thou canst1410 believe4100, all things3956 {are} possible1415 to him0846 that believeth4100.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:24 [和合] 孩子的父亲立时喊着说:“我36信,但我信不足,37求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
    [和合+] 孩子3813的父亲3962立时喊着说(有古卷:立时2112流泪1144的喊着28963004):我信4100!但我3450信不足0570,求主2962帮助0997
    [当代] 孩子的父亲立刻大声喊:「我信,但是我的信心不够,求你帮助我!」
    [新译] 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
    [钦定] 孩子的父亲立时流泪喊着说:主啊,我相信,请你帮助我的不信。
    [NIV] Immediately the boy's father exclaimed, 'I do believe; help me overcome my unbelief!'
    [YLT] and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.`
    [KJV+] And2532 straightway2112 the father3962 of the child3813 cried out2896, and said3004 with3326 tears1144, Lord2962, I believe4100; help thou0997 mine3450 unbelief0570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:25 [和合] 耶稣看见众人都38跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋39哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
    [和合+] 耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污016941513004:你这聋29740216的鬼4151,我1473吩咐2004467115370846里头出来1831,再3371不要进去1525
    [当代] 耶稣看见群众围拢上来,就严厉地命令那污灵:「你这聋哑鬼,我命令你从这孩子身上出来,不准你再进去!」
    [新译] 耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
    [钦定] 当耶稣看见众人都跑上来,就斥责那不洁净的灵说:你这聋哑的灵,我吩咐你从他里头出来,再不要进他里面去。
    [NIV] When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. 'You deaf and mute spirit,' he said, 'I command you, come out of him and never enter him again.'
    [YLT] Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;`
    [KJV+] When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together1998, he rebuked2008 the foul0169 spirit4151, saying3004 unto him0846, {Thou} dumb0216 and2532 deaf2974 spirit4151, I1473 charge2004 thee4671, come1831 out of1537 him0846, and2532 enter1525 no more3371 into1519 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:26 [和合] 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
    [和合+] 那鬼喊叫2896,使孩子大大的4183抽了一阵疯4682,就出来了1831。孩子好象死了3498一般5616。以致5620众人多半41833004:他是死了0599
    [当代] 那鬼大叫一声,使孩子猛烈地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死人一样,大家都说:「他已经死了!」
    [新译] 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
    [钦定] 那灵喊叫,大大撕扯那孩子,然后就出来了。他好像死了一般。以致许多人说:他是死了。
    [NIV] The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, 'He's dead.'
    [YLT] and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
    [KJV+] And2532 {the spirit} cried2896, and2532 rent4682 him0846 sore4183, and came out of him1831: and2532 he was1096 as5616 one dead3498; insomuch5620 that3754 many4183 said3004, He is dead0599.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:27 [和合] 耶稣40拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
    [和合+] 1161耶稣2424拉着2902他的08465495,扶他0846起来1453,他就2532站起来了0450
    [当代] 但是耶稣拉著他的手,帮他起来,他就站起来。
    [新译] 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
    [钦定] 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
    [NIV] But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
    [YLT] but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
    [KJV+] But1161 Jesus2424 took2902 him0846 by the hand5495, and lifted1453 him0846 up1453; and2532 he arose0450.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:28 [和合] 耶稣进了41屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能42赶出他去呢?”
    [和合+] 耶稣进了1525屋子3624,门徒3101就暗暗的2596-239819050846说:我们2249为甚么375437561410赶出他08461544呢?
    [当代] 耶稣一进到屋子里,门徒们就暗地问他:「为甚么我们不能把那鬼赶走呢?」
    [新译] 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
    [钦定] 当他进了屋子,他的门徒们就私下问他说:我们为什么不能赶出他呢?
    [NIV] After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, 'Why couldn't we drive it out?'
    [YLT] And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?`
    [KJV+] And2532 when he0846 was come1525 into1519 the house3624, his0846 disciples3101 asked1905 him0846 privately2596-2398, Why3754 could1410 not3756 we2249 cast1544 him0846 out1544?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:29 [和合] 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
    [和合+] 耶稣说2036:非15081722祷告4335(有古卷在此有:禁食3521二字),这5124一类的1085鬼总不37621410出来1831(或作:不能赶出他去来)。
    [当代] 耶稣说:「只有靠祷告才能够赶走这种鬼,此外没有别的方法。」耶稣再预言自己的死(太17:22-23路9:43-45)
    [新译] 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
    [钦定] 他对他们说:除非祷告、禁食,这一类不洁净的灵总不能出来。
    [NIV] He replied, 'This kind can come out only by prayer. '
    [YLT] And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.`
    [KJV+] And2532 he said2036 unto them0846, This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing3762, but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting3521.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:30 [和合] 他们离开那地方,经过43加利利耶稣不愿意人知道;
    [和合+] 他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意23095100知道1097
    [当代] 他们离开了那地方,经过加利利。耶稣不愿意任何人知道他的行踪,
    [新译] 他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
    [钦定] 他们离开那地方,经过加利利;他不愿意人知道。
    [NIV] They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
    [YLT] And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
    [KJV+] And2532 they departed1831 thence1564, and passed3899 through1223 Galilee1056; and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:31 [和合] 于是教训门徒,44说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
    [和合+] 于是教训1321门徒3101,说3004:人04445207将要被交3860在人044454951519,他们要杀害06150846;被杀0615以后,过叁51542250他要复活0450
    [当代] 因为他正在教导门徒。他说:「人子将被交在人手里;他们要杀害他,死后第三天,他将复活。」
    [新译] 因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。”
    [钦定] 于是他教导他的门徒们,对他们说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;他被杀以后,第三天他必复活。
    [NIV] because he was teaching his disciples. He said to them, 'The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.'
    [YLT] for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,`
    [KJV+] For1063 he taught1321 his0846 disciples3101, and2532 said3004 unto them0846-3754, The Son5207 of man0444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men0444, and2532 they shall kill0615 him0846; and2532 after that he is killed0615, he shall rise0450 the third5154 day2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:32 [和合] 门徒却不45明白这话,又不敢问他。
    [和合+] 门徒却1161不明白0050这话4487,又2532不敢539919050846
    [当代] 可是他们不明白这话的意思,却又不敢问他。谁最伟大(太18:1-5路9:46-48)
    [新译] 门徒不明白这话,又不敢问他。
    [钦定] 但他们不明白这话,又不敢问他。
    [NIV] But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
    [YLT] but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
    [KJV+] But1161 they understood not0050 that saying4487, and2532 were afraid5399 to ask1905 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:33 [和合] 他们来到46迦百农耶稣在屋里问门47徒说:“你们在路上议论的是什么?”
    [和合+] 他们来20641519迦百农2584,耶稣在1096361417221905门徒说:你们1438在路35981722议论1260的是甚么5101
    [当代] 他们来到迦百农,进屋子后耶稣问他的门徒:「你们在路上争论些甚么?」
    [新译] 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
    [钦定] 他来到迦百农,在屋里问他们说:你们在路上议论的是什么?
    [NIV] They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, 'What were you arguing about on the road?'
    [YLT] And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?`
    [KJV+] And2532 he came2064 to1519 Capernaum2584: and2532 being1096 in1722 the house3614 he asked1905 them0846, What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the way3598?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:34 [和合] 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为48大。
    [和合+] 门徒不作声4623,因为1063他们在路35981722彼此争论12565101为大3187
    [当代] 他们都不作声,因为一路上他们在争论谁最伟大。
    [新译] 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
    [钦定] 但他们不出声,因为他们在路上彼此争论谁将是最大的。
    [NIV] But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
    [YLT] and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
    [KJV+] But1161 they held their peace4623: for1063 by1722 the way3598 they had disputed1256 among4314 themselves0240, who5101 {should be} the greatest3187.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:35 [和合] 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作49首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
    [和合+] 耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意23091511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249
    [当代] 耶稣坐下,叫十二使徒到他面前,对他们说:「谁要居首,谁就得居后,作大众的仆人。」
    [新译] 耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
    [钦定] 他坐下,叫十二个门徒来,对他们说:若有人愿意作首先的,他必作众人中最后的,作众人的佣人。
    [NIV] Sitting down, Jesus called the Twelve and said, 'If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all.'
    [YLT] and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.`
    [KJV+] And2532 he sat down2523, and called5455 the twelve1427, and2532 saith3004 unto them0846, If any man1536 desire2309 to be1511 first4413, {the same} shall be2071 last2078 of all3956, and2532 servant1249 of all3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:36 [和合] 于是领过一个小50孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说:
    [和合+] 于是2532领过2983一个小孩子3813来,叫24760846站在1722门徒中间3319,又2532抱起17230846来,对他们08462036
    [当代] 于是他找一个小孩子来,叫他站在他们中间,又抱起他,对他们说:
    [新译] 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
    [钦定] 于是他领过一个小孩子来,叫他站在他们中间,他就抱起小孩子来,对他们说:
    [NIV] He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
    [YLT] And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
    [KJV+] And2532 he took2983 a child3813, and set2476 him0846 in1722 the midst3319 of them0846: and2532 when he had taken1723 him0846 in his arms1723, he said2036 unto them0846,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:37 [和合] “凡为我名51接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
    [和合+] 3739-1437190934503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,不是3756接待12091691,乃是0235接待那差06493165来的。
    [当代] 「为了我而接待这样一个小孩子的,就是接待我。接待我的,不仅仅是接待我,也是接待差我来的那一位。」反对或赞同(路9:49-50)
    [新译] “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
    [钦定] 凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。
    [NIV] 'Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.'
    [YLT] `Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.`
    [KJV+] Whosoever3739-1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name3686, receiveth1209 me1691: and2532 whosoever3739-1437 shall receive1209 me1691, receiveth1209 not3756 me1691, but0235 him that sent0649 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:38 [和合] 52约翰耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的53名赶54鬼,我们就55禁止他,因为他不跟从我们。”
    [和合+] 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不3756跟从0190我们2254
    [当代] 约翰对耶稣说:「老师,我们看见有人藉著你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟我们同伙。」
    [新译] 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不跟从我们。”
    [钦定] 约翰对他说:师傅,我们看见一个人奉你的名赶出魔鬼,他却不跟从我们,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
    [NIV] 'Teacher,' said John, 'we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.'
    [YLT] And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.`
    [KJV+] And1161 John2491 answered0611 him0846, saying3004, Master1320, we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in thy4675 name3686, and3739 he followeth0190 not3756 us2254: and2532 we forbad2967 him0846, because3754 he followeth0190 not3756 us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:39 [和合] 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
    [和合+] 耶稣24242036:不要3361禁止29670846;因为106337622076人奉1909345036864160异能1411,反倒2532轻易5035毁谤25513165
    [当代] 耶稣说:「不要禁止他;因为没有人会藉著我的名行神迹,又马上转过来说坏话攻击我。
    [新译] 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
    [钦定] 但耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行神迹,反倒轻易诽谤我。
    [NIV] 'Do not stop him,' Jesus said. 'No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
    [YLT] And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
    [KJV+] But1161 Jesus2424 said2036, Forbid2967 him0846 not3361: for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name3686, that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:40 [和合] 56敌挡我们的,就是帮助我们的。
    [和合+] 3756敌挡2596我们2257的,就是2076帮助5228我们2257的。
    [当代] 因为不反对我们就是赞同我们。
    [新译] 不反对我们的,就是赞成我们的。
    [钦定] 不敌挡我们的,就是帮助我们的。
    [NIV] for whoever is not against us is for us.
    [YLT] for he who is not against us is for us;
    [KJV+] For1063 he that3739 is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 on5228 our2257 part5228.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:41 [和合] 凡因你们是属57基督,给你们一杯58水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
    [和合+] 3739-03023754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯422152044222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408
    [当代] 我实在告诉你们,无论谁,只因你们是属于基督而给你们一杯水,一定会得到奖赏。」引人犯罪(太18:6-9路17:1-2)
    [新译] 无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。
    [钦定] 凡因你们是属基督,因我的名给你们一杯水喝的,我实在对你们说,他不能失去他的奖赏。
    [NIV] I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
    [YLT] for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ`s, verily I say to you, he may not lose his reward;
    [KJV+] For1063 whosoever3739-0302 shall give4222 you5209 a cup4221 of water5204 to drink4222 in1722 my3450 name3686, because3754 ye belong2075 to Christ5547, verily0281 I say3004 unto you5213, he shall0622 not3364 lose0622 his0846 reward3408.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:42 [和合] “凡使这信我的一个59小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
    [和合+] 3739-0302使这信41001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-34574029在这人的0846颈项51374012,扔0906在海22811519
    [当代] 耶稣说:「无论谁使信徒中任何一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。
    [新译] “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
    [钦定] 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的脖子上,把他扔在海里。
    [NIV] 'And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
    [YLT] and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
    [KJV+] And2532 whosoever3739-0302 shall offend4624 one1520 of {these} little ones3398 that believe4100 in1519 me1691, it is2076 better2570-3123 for him0846 that1487 a millstone3037-3457 were hanged4029 about4012 his0846 neck5137, and2532 he were cast0906 into1519 the sea2281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:43 [和合] 倘若你一只60手叫你跌倒,就把它砍下来;
    [和合+] 倘若14374675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
    [当代] 如果你的一只手使你犯罪,把它砍掉!缺了一只手而得永恒的生命,比双手齐全下地狱、落在永不熄灭的烈火里好多了。
    [新译] 如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。
    [钦定] 如果你的手绊倒你,把它砍下来。你残疾进入生命,强如有两只手落到地狱,进入那不灭的火里去。
    [NIV] If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
    [YLT] `And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
    [KJV+] And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee4571, cut0609 it0846 off0609: it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed2948, than2228 having2192 two1417 hands5495 to go0565 into1519 hell1067, into1519 the fire4442 that never shall be quenched0762:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:44 [和合] 你缺了肢体进入生,强如有两只手落到地61狱,入那不灭的62火里去。
    [和合+] 你缺了肢体294815251519永生2222,强如有2192两隻1417549505651519地狱1067,入1519那不3756灭的45704442里去。
    [当代] -
    [新译] (有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
    [钦定] 在那里他们的虫是不死的,火是不灭的。
    [NIV]
    [YLT] where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
    [KJV+] Where3699 their0846 worm4663 dieth5053 not3756, and2532 the fire4442 is4570 not3756 quenched4570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:45 [和合] 倘若你一只63脚叫你跌倒,就把它砍下来;
    [和合+] 倘若14374675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
    [当代] 如果你的一只脚使你犯罪,把它砍掉!缺了一只脚而得永恒的生命,比双脚齐全被扔进地狱里好多了。
    [新译] 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。
    [钦定] 如果你的脚绊倒你,把它砍下来。你瘸腿进入生命,强如有两只脚被丢在地狱里,进入那不灭的火里去。
    [NIV] And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
    [YLT] `And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
    [KJV+] And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee4571, cut0609 it0846 off0609: it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life2222, than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast0906 into1519 hell1067, into1519 the fire4442 that never shall be quenched0762:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:46 [和合] 你瘸腿进入生,强如有两只脚被丢在地狱里。
    [和合+] 你瘸腿556015251519永生2222,强如有2192两隻14174228被丢0906在地狱10671519
    [当代] -
    [新译] (有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
    [钦定] 在那里他们的虫是不死的,火是不灭的。
    [NIV]
    [YLT] where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
    [KJV+] Where3699 their0846 worm4663 dieth5053 not3756, and2532 the fire4442 is4570 not3756 quenched4570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:47 [和合] 倘若你一只64眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
    [和合+] 倘若14374675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就去掉15440846;你只有一隻眼344215251519神的23160932,强如有2192两隻14173788被丢0906在地狱10671519
    [当代] 如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来!缺了一只眼睛而进入上帝国,比双眼齐全被扔进地狱里好多了。
    [新译] 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,
    [钦定] 如果你的眼绊倒你,就剜出来;你只有一只眼进入神的国,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
    [NIV] And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
    [YLT] And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
    [KJV+] And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee4571, pluck1544 it0846 out1544: it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316 with one eye3442, than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast0906 into1519 hell1067 fire4442:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:48 [和合] 在那里,65虫是不死的,火是不灭的。
    [和合+] 在那里3699,虫4663是不37565053的,火4442是不37564570的。
    [当代] 在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。
    [新译] 在那里虫是不死的,火是不灭的。
    [钦定] 在那里他们的虫是不死的,火是不灭的。
    [NIV] where '`their worm does not die, and the fire is not quenched.'
    [YLT] where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
    [KJV+] Where3699 their0846 worm4663 dieth5053 not3756, and2532 the fire4442 is4570 not3756 quenched4570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:49 [和合] 因为必用火当66盐腌各人(有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。
    [和合+] 因为1063必用火4442当盐醃0233各人3956。(有古卷在此有:凡3956祭物2378必用盐02510233。)
    [当代] 「每一个人都要被火锻炼,像用盐腌一样。
    [新译] 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句)
    [钦定] 因为必用火当盐,腌各人,凡祭物必用盐腌。
    [NIV] Everyone will be salted with fire.
    [YLT] for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
    [KJV+] For1063 every one3956 shall be salted0233 with fire4442, and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted0233 with salt0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:50 [和合] 盐本是好的,若67失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有68盐,彼此和69睦。”
    [和合+] 0217本是好的2570,若1437失了1096味,可用1722甚么5101叫他再08460741呢?你们1438里头1722应当有21920217,彼此1722-0240和睦1514
    [当代] 盐本是好的,可是它若失掉咸味,怎能使它再咸呢?你们要有盐的作用,彼此和睦相处。」
    [新译] 盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”
    [钦定] 盐是好的,但盐若失了他的咸味,你用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。
    [NIV] 'Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.'
    [YLT] The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will ye season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.`
    [KJV+] Salt0217 {is} good2570: but1161 if1437 the salt0217 have lost1096 his saltness0358, wherewith1722-5101 will ye season0741 it0846? Have2192 salt0217 in1722 yourselves1438, and2532 have peace1514 one0240 with1722 another0240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
马可福音Mark [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16