7:1 |
[和合] |
有1法利赛人和几个文士从2耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。 |
|
[和合+] |
有法利赛人5330和2532几个5100文士1122从0575耶路撒冷2414来2064,到4314耶稣那里聚集4863。 |
|
[当代] |
法利赛人和从耶路撒冷来的一些经学教师一起来见耶稣。 |
|
[新译] |
有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。 |
|
[钦定] |
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到他那里聚集。 |
|
[NIV] |
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and |
|
[YLT] |
And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Then2532 came together4863 unto4314 him0846 the Pharisees5330, and2532 certain5100 of the scribes1122, which came2064 from0575 Jerusalem2414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
他们曾看见他的门徒中有人用3俗手,就是没有4洗的手,吃饭。 |
|
[和合+] |
他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的0449手5495,吃2068饭0740。 |
|
[当代] |
他们看见耶稣的门徒当中有人用不洁净的手吃饭─就是没有像法利赛人那样先洗手。 |
|
[新译] |
他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭, |
|
[钦定] |
当他们看见他的门徒们中有人用污秽的,就是没有洗的手,吃饭,他们就挑毛病。 |
|
[NIV] |
saw some of his disciples eating food with hands that were 'unclean,' that is, unwashed. |
|
[YLT] |
and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault; |
|
[KJV+] |
And2532 when they saw1492 some5100 of his0846 disciples3101 eat2068 bread0740 with defiled2839, that is to say5123, with unwashen0449, hands5495, they found fault3201. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
(原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的5遗传,若不仔细洗手就不吃饭; |
|
[和合+] |
(原来1063法利赛人5330和2532犹太人2453都3956拘守2902古人4245的遗传3862,若不3362仔细4435洗3538手5495就不3756吃饭2068; |
|
[当代] |
原来法利赛人和一般犹太人都拘守祖先的传统,若不照规定先洗手就不吃饭; |
|
[新译] |
(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西; |
|
[钦定] |
因为法利赛人和犹太人都拘守长老们的遗传,若不仔细洗手就不吃饭; |
|
[NIV] |
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
|
[YLT] |
for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, |
|
[KJV+] |
For1063 the Pharisees5330, and2532 all3956 the Jews2453, except3362 they wash3538 {their} hands5495 oft4435, eat2068 not3756, holding2902 the tradition3862 of the elders4245. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的6规矩,他们历代拘守,就是7洗杯、罐、铜器等物。) |
|
[和合+] |
从0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还2532有2076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗0909杯4221、罐3582、铜器5473等物。) |
|
[当代] |
从街上买来的东西若不先洗过也不吃。他们还拘守许多其他传统的规例,好比怎样洗杯子,洗锅子,洗铜器和床舖等等。 |
|
[新译] |
从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。) |
|
[钦定] |
从市场上来,若不洗浴也不吃饭;还有许多别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器和桌子。 |
|
[NIV] |
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. ) |
|
[YLT] |
and, [coming] from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. |
|
[KJV+] |
And2532 {when they come} from0575 the market0058, except3362 they wash0907, they eat2068 not3756. And2532 many4183 other things0243 there be2076, which3739 they have received3880 to hold2902, {as} the washing0909 of cups4221, and2532 pots3582-2532, brasen vessels5473, and2532 of tables2825. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的8遗传,用俗手吃饭呢?” |
|
[和合+] |
法利赛人5330和2532文士1122问1905他0846说:你的4675门徒3101为甚么1302不3756照2596古人4245的遗传3862,用俗0449手5495吃2068饭0740呢? |
|
[当代] |
因此法利赛人和经学教师们问耶稣:「为甚么你的门徒不遵守祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?」 |
|
[新译] |
法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?” |
|
[钦定] |
法利赛人和文士问他说:你的门徒们为什么不照古时人的遗传,用没有洗的手吃饭呢? |
|
[NIV] |
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, 'Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with `unclean' hands?' |
|
[YLT] |
Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?` |
|
[KJV+] |
Then1899 the Pharisees5330 and2532 scribes1122 asked1905 him0846, Why1302 walk4043 not3756 thy4675 disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders4245, but0235 eat2068 bread0740 with unwashen0449 hands5495? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的。如经上说:‘这百姓用9嘴唇尊敬我,心却远离我。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:以赛亚2268指着4012你们5216假冒为善之人5273所说的预言4395是不错的2573。如5613经上说1125:这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬5091我3165,心2588却1161远4206离0575我1700。 |
|
[当代] |
耶稣说:「以赛亚指著你们这班假冒为善的人所说的预言是对的;他说:上帝这样说:这人民用唇舌尊敬我,他们的心却远离我。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我; |
|
[钦定] |
他回答他们说:以赛亚指着你们假冒伪善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用唇尊敬我,心却远离我。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: '`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
|
[YLT] |
and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me; |
|
[KJV+] |
He answered0611 and1161 said2036 unto them0846-3754, Well2573 hath Esaias2268 prophesied4395 of4012 you5216 hypocrites5273, as5613 it is written1125, This3778 people2992 honoureth5091 me3165 with {their} lips5491, but1161 their0846 heart2588 is0568 far4206 from0575 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
他们将10人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’ |
|
[和合+] |
他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
[当代] |
他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!」 |
|
[新译] |
他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’ |
|
[钦定] |
他们将人的诫命当作教义教导人,所以敬拜我也是枉然。 |
|
[NIV] |
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' |
|
[YLT] |
and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men; |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 in vain3155 do they worship4576 me3165, teaching1321 {for} doctrines1319 the commandments1778 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。” |
|
[和合+] |
你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守2902人0444的遗传3862; |
|
[当代] |
耶稣说:「你们拘守人的传统,而放弃了上帝的命令。」 |
|
[新译] |
你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。” |
|
[钦定] |
你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。就如洗杯、罐等物,你们还作许多这样的事。 |
|
[NIV] |
You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men.' |
|
[YLT] |
for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.` |
|
[KJV+] |
For1063 laying aside0863 the commandment1785 of God2316, ye hold2902 the tradition3862 of men0444, {as} the washing0909 of pots3582 and2532 cups4221: and2532 many4183 other0243 such5108 like things3946 ye do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
又说:“你们诚然是11废弃 神的诫命,要守自己的遗传。 |
|
[和合+] |
又2532说3004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要2443守5083自己的5216遗传3862。 |
|
[当代] |
他又说:「你们技巧地拒绝上帝的命令,为的是要拘守传统。 |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们完全是拒绝神的诫命,要守你们自己的遗传。 |
|
[NIV] |
And he said to them: 'You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
|
[YLT] |
And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep; |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, Full well2573 ye reject0114 the commandment1785 of God2316, that2443 ye may keep5083 your own5216 tradition3862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
摩西说:‘当12孝敬父母;’又说:‘13咒骂父母的,必治死他。’ |
|
[和合+] |
摩西3475说2036:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
[当代] |
摩西命令你们:『要孝敬父母』;又规定:『咒骂父母的,必须处死。』 |
|
[新译] |
因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’ |
|
[钦定] |
摩西说:要尊敬你的父母。又说:咒骂父母的,必治死他。 |
|
[NIV] |
For Moses said, `Honor your father and your mother,' and, `Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
|
[YLT] |
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; |
|
[KJV+] |
For1063 Moses3475 said2036, Honour5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother3384; and2532, Whoso curseth2551 father3962 or2228 mother3384, let him die5053 the death2288: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是14供献的意思), |
|
[和合+] |
你们5210倒1161说3004:人0444若1437对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的,已经作了各耳板2878(各耳板就是3603供献1435的意思), |
|
[当代] |
你们偏偏说,要是有人把奉养父母的东西当作『各耳板』(意思是献给上帝的供物), |
|
[新译] |
你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物), |
|
[钦定] |
但你们倒说:人若对父母说:我所应当奉给你的,已经作了各耳板,各耳板就是供献的意思,他便得自由。 |
|
[NIV] |
But you say that if a man says to his father or mother: `Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
|
[YLT] |
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine, |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 say3004, If1437 a man0444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother3384, {It is} Corban2878, that is to say3603, a gift1435, by1537 whatsoever3739-1437 thou mightest be profited by5623 me1700; {he shall be free}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
以后你们就不容他再奉养父母。 |
|
[和合+] |
以后你们就2532不容0863他0846再3765奉养4160-3762父3962母3384。 |
|
[当代] |
他就不必奉养父母。 |
|
[新译] |
你们就不让那人再为父母作什么。 |
|
[钦定] |
以后你们就不叫他再奉养父母。 |
|
[NIV] |
then you no longer let him do anything for his father or mother. |
|
[YLT] |
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother, |
|
[KJV+] |
And2532 ye suffer0863 him0846 no more3765 to do4160 ought3762 for his0846 father3962 or2228 his0846 mother3384; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
这就是你们承接遗传,15废了 神的道。你们还作许多这样的事。” |
|
[和合+] |
这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的2316道3056。你们还2532做4160许多4183这样的5108事。 |
|
[当代] |
你们这样做,等于拿你们传授给别人的传统来抵消上帝的话。你们还做了许多类似的事。」使人不洁净的东西(太15:10-20) |
|
[新译] |
这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。” |
|
[钦定] |
这就是你们凭着遗传,使神的道没有功效。你们还作许多这样的事。 |
|
[NIV] |
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.' |
|
[YLT] |
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.` |
|
[KJV+] |
Making0208 the word3056 of God2316 of none effect0208 through your5216 tradition3862, which3739 ye have delivered3860: and2532 many4183 such5108 like things3946 do ye4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要16明白。 |
|
[和合+] |
耶稣2424又2532叫4341众人3793来,对他们0846说3004:你们都3956要听0191我3450的话,也要2532明白4920。 |
|
[当代] |
耶稣再一次召集群众到他面前,对他们说:「你们大家都要听我的话,也要明白。 |
|
[新译] |
于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白: |
|
[钦定] |
他又叫众人都来,他对他们说:你们都要听我的话,也要明白。 |
|
[NIV] |
Again Jesus called the crowd to him and said, 'Listen to me, everyone, and understand this. |
|
[YLT] |
And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand; |
|
[KJV+] |
And2532 when he had called4341 all3956 the people3793 {unto him}, he said3004 unto them0846, Hearken0191 unto me3450 every one3956 {of you}, and2532 understand4920: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
从外面进去的,不能17污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有 |
|
[和合+] |
从外面1855进去的1531不3762能1410污秽2840人,唯有0235从0575里面出来的1607乃能2076污秽2840人0444。(有古卷在此有: |
|
[当代] |
那从外面进到人里面的不会使人不洁净;相反地,那从人里面出来的才会使人不洁净。 |
|
[新译] |
从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。” |
|
[钦定] |
从外面进去的不能污秽人,唯有从里面出来的才能污秽人。 |
|
[NIV] |
Nothing outside a man can make him `unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him `unclean.' ' |
|
[YLT] |
there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man. |
|
[KJV+] |
There is2076 nothing3762 from without1855 a man0444, that3739 entering1531 into1519 him0846 can1410 defile2840 him0846: but0235 the things which come1607 out of0575 him0846, those1565 are they2076 that defile2840 the man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
“有耳可听的,就应当18听。”) |
|
[和合+] |
有2192耳3775可听0191的,就应当听0191!) |
|
[当代] |
」 |
|
[新译] |
(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”) |
|
[钦定] |
有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
If any hath ears to hear -- let him hear.` |
|
[KJV+] |
If any man1536 have2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
耶稣离开众人,进了19屋子,门徒就问他这比20喻的意思。 |
|
[和合+] |
耶稣离开0575众人3793,进了1525屋子3624,门徒3101就问1905他0846这比喻3850的意思。 |
|
[当代] |
耶稣离开群众进屋子里的时候,门徒问他这个比喻的意思。 |
|
[新译] |
耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。 |
|
[钦定] |
他离开众人,进了屋子,他的门徒们就问他这比喻的意思。 |
|
[NIV] |
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
|
[YLT] |
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from0575 the people3793, his0846 disciples3101 asked1905 him0846 concerning4012 the parable3850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们也是这样不21明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说3004:你们5210也2532是2075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得3539凡3956从外面1855进入1531-1519的,不3756能1410污秽2840人, |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们也跟他们一样不明白吗?你们不晓得吗?那从外面进到人里面去的不会使他不洁净; |
|
[新译] |
他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗? |
|
[钦定] |
他对他们说:你们也是这样不明白吗?难道不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, |
|
[NIV] |
'Are you so dull?' he asked. 'Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him `unclean'? |
|
[YLT] |
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto them0846, Are2075 ye5210 so3779 without understanding0801 also2532? Do ye3539 not3756 perceive3539, that3754 whatsoever thing3956 from without1855 entereth1531 into1519 the man0444, {it} cannot3756-1410 defile2840 him0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
因为不是入他的心,乃是入他的22肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是23洁净的。) |
|
[和合+] |
因为3754不是3756入1531-1519他的0846心2588,乃是0235入1519他的肚腹2836,又2532落1607到1519茅厕0856里。这是说,各样的3956食物1033都是洁净的2511; |
|
[当代] |
因为从外面进去的不是到他心里去,而是到他的肚子里,然后排泄出来。」(耶稣是指一切食物都是洁净的。) |
|
[新译] |
因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。) |
|
[钦定] |
因为它不是进入他的心,而是进入他的肚子,然后落到茅厕里,这样,所有的食物不就都洁净了吗? |
|
[NIV] |
For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body.' (In saying this, Jesus declared all foods 'clean.') |
|
[YLT] |
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.` |
|
[KJV+] |
Because3754 it entereth1531 not3756 into1519 his0846 heart2588, but0235 into1519 the belly2836, and2532 goeth out1607 into1519 the draught0856, purging2511 all3956 meats1033? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
又说:“从人里面出来的,那才能24污秽人, |
|
[和合+] |
又1161说3004:从1537人0444里面出来1607的,那1565纔能污秽2840人0444; |
|
[当代] |
他继续说:「那使人不洁净的是从人里面出来的。 |
|
[新译] |
接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。 |
|
[钦定] |
他说:从人里面出来的,那才能污秽人; |
|
[NIV] |
He went on: 'What comes out of a man is what makes him `unclean.' |
|
[YLT] |
And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man; |
|
[KJV+] |
And1161 he said3004-3754, That which cometh1607 out of1537 the man0444, that1565 defileth2840 the man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
因为从里面,就是从人25心里,发出恶念、苟合、 |
|
[和合+] |
因为1063从里面2081,就是从1537人0444心里2588,发出1607恶2556念1261、苟合3430、 |
|
[当代] |
因为从里面,就是从人心里出来的有种种恶念;这些恶念指使他去犯通奸、偷盗、凶杀、 |
|
[新译] |
因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、 |
|
[钦定] |
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、奸淫、苟合、凶杀、 |
|
[NIV] |
For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
|
[YLT] |
for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders, |
|
[KJV+] |
For1063 from within2081, out of1537 the heart2588 of men0444, proceed1607 evil2556 thoughts1261, adulteries3430, fornications4202, murders5408, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
偷盗、凶26杀、27奸淫、28贪婪、邪恶、诡诈、淫29荡、嫉30妒、31谤讟、32骄傲、狂妄。 |
|
[和合+] |
偷盗2829、凶杀5408、姦淫4202、贪婪4124、邪恶4189、诡诈1388、淫蕩0766、嫉妒、谤讟0988、骄傲5243、狂妄0877。 |
|
[当代] |
淫乱、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄等罪。 |
|
[新译] |
奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄; |
|
[钦定] |
偷盗、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、恶眼、亵渎、骄傲、愚妄。 |
|
[NIV] |
greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
|
[YLT] |
thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness; |
|
[KJV+] |
Thefts2829, covetousness4124, wickedness4189, deceit1388, lasciviousness0766, an evil4190 eye3788, blasphemy0988, pride5243, foolishness0877: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
这一切的恶,都是从里面出来,且能33污秽人。” |
|
[和合+] |
这5023一切的3956恶4190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽2840人0444。 |
|
[当代] |
这一切的邪恶都是从人里面出来而真正使人不洁净的。」一个女人的信心(太15:21-28) |
|
[新译] |
这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。” |
|
[钦定] |
这一切的恶都是从里面出来,而且能污秽人。 |
|
[NIV] |
All these evils come from inside and make a man `unclean.'' |
|
[YLT] |
all these evils do come forth from within, and they defile the man.` |
|
[KJV+] |
All3956 these5023 evil things4190 come1607 from within2081, and2532 defile2840 the man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
耶稣从那里起身,往34推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 |
|
[和合+] |
耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
[当代] |
耶稣离开那地方,到泰尔地区去。他住进一家人家,不愿意有人知道,却隐藏不住。 |
|
[新译] |
耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。 |
|
[钦定] |
因此他从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 |
|
[NIV] |
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. |
|
[YLT] |
And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid, |
|
[KJV+] |
And2532 from thence1564 he arose0450, and went0565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and2532 Sidon4605, and2532 entered1525 into1519 an house3614, and would have2309 no man3762 know1097 {it}: but2532 he could1410 not3756 be hid2990. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 |
|
[和合+] |
当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污0169鬼4151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363在4314他0846脚4228前。 |
|
[当代] |
立刻有一个女人,她的女儿被污灵附著,听见耶稣的事就来见他,跪在他脚前。 |
|
[新译] |
有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 |
|
[钦定] |
因为有一个女人,她的小女儿被不洁净的灵附着,听见他的事,就来俯伏在他脚前。 |
|
[NIV] |
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
|
[YLT] |
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, -- |
|
[KJV+] |
For1063 a {certain} woman1135, whose3739-0846 young daughter2365 had2192 an unclean0169 spirit4151, heard0191 of4012 him0846, and came2064 and fell4363 at4314 his0846 feet4228: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
这妇人是35希利尼人,属36叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。 |
|
[和合+] |
这妇人1135是2258希腊人1674,属叙利腓尼基4949族1085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364。 |
|
[当代] |
这女人是一个外国人,生在叙利亚的腓尼基。她求耶稣把她女儿身上的鬼赶出去。 |
|
[新译] |
这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。 |
|
[钦定] |
这女人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那魔鬼离开她的女儿。 |
|
[NIV] |
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
|
[YLT] |
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. |
|
[KJV+] |
1161The woman1135 was2258 a Greek1674, a Syrophenician4949 by nation1085; and2532 she besought2065 him0846 that2443 he would cast forth1544 the devil1140 out of1537 her0846 daughter2364. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
耶稣对她说:“让儿女们37先吃饱,不好拿儿女的饼丢给38狗吃。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:让0863儿女们5043先4412吃饱5526,不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
[当代] |
耶稣对她说:「先让儿女吃饱吧。拿儿女的食物扔给小狗吃是不对的。」 |
|
[新译] |
耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。” |
|
[钦定] |
耶稣对她说:让儿女先吃饱,拿儿女的饼丢给狗吃是不合宜的。 |
|
[NIV] |
'First let the children eat all they want,' he told her, 'for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs.' |
|
[YLT] |
And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children`s bread, and to cast [it] to the little dogs.` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 said2036 unto her0846, Let0863 the children5043 first4412 be filled5526: for1063 it is2076 not3756 meet2570 to take2983 the children's5043 bread0740, and2532 to cast0906 {it} unto the dogs2952. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在39桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。” |
|
[和合+] |
妇人回答0611说3004:主阿2962,不错3483;但是2532狗2952在桌子5132底下5270也吃2068孩子们的3813碎渣儿5589。 |
|
[当代] |
那女人回答:「是的,主啊,可是桌底下的小狗也吃孩子剩下的碎屑呀!」 |
|
[新译] |
那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。” |
|
[钦定] |
她回答他说:是的,主啊,但是狗在桌子底下也吃儿女留下的碎渣儿。 |
|
[NIV] |
'Yes, Lord,' she replied, 'but even the dogs under the table eat the children's crumbs.' |
|
[YLT] |
And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children`s crumbs.` |
|
[KJV+] |
And1161 she answered0611 and2532 said3004 unto him0846, Yes3483, Lord2962: yet2532-1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of0575 the children's3813 crumbs5589. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
耶稣对她说:“因这句话,你40回去吧;鬼已经离开你的女儿了。” |
|
[和合+] |
耶稣对他0846说2036:因1223这句5126话3056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。 |
|
[当代] |
耶稣对她说:「凭著这句话,你可以回家去了;鬼已经从你女儿身上出去了!」 |
|
[新译] |
耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。” |
|
[钦定] |
他对她说:因这句话,你回去吧;魔鬼已经离开你的女儿了。 |
|
[NIV] |
Then he told her, 'For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.' |
|
[YLT] |
And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;` |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto her0846, For1223 this5126 saying3056 go thy way5217; the devil1140 is gone1831 out of1537 thy4675 daughter2364. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 |
|
[和合+] |
他就2532回0565家3624去,见2147小孩子躺0906在床2825上1909,鬼1140已经出去了1831。 |
|
[当代] |
于是那女人回家,看见女儿躺在床上;鬼已经离开了她。耶稣治好一个聋哑的人 |
|
[新译] |
她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 |
|
[钦定] |
她就回家去,见她女儿躺在床上,魔鬼已经出去了。 |
|
[NIV] |
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. |
|
[YLT] |
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch. |
|
[KJV+] |
And2532 when she was come0565 to1519 her0846 house3624, she found2147 the devil1140 gone out1831, and2532 her daughter2364 laid0906 upon1909 the bed2825. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
耶稣又41离了推罗的境界,经过西顿,就从42低加波利境内来到43加利利海。 |
|
[和合+] |
耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利1179境3725内3319来2064到4314加利利1056海2281。 |
|
[当代] |
耶稣离开泰尔附近地区,经过西顿,从十邑境界回到加利利湖。 |
|
[新译] |
耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。 |
|
[钦定] |
他又离开了推罗和西顿的境界,经过低加坡里境内来到加利利海。 |
|
[NIV] |
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. |
|
[YLT] |
And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis, |
|
[KJV+] |
And2532 again3825, departing1831 from1537 the coasts3725 of Tyre5184 and2532 Sidon4605, he came2064 unto4314 the sea2281 of Galilee1056, through0303 the midst3319 of the coasts3725 of Decapolis1179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
有人带着一个耳44聋舌45结的人来见耶稣,求他46按手在他身上。 |
|
[和合+] |
有人带着5342一个耳聋2974舌结3424的人来见耶稣,求3870他0846按2007手5495在他0846身上。 |
|
[当代] |
有人把一个耳聋舌结的人带到耶稣面前,请耶稣为他按手。 |
|
[新译] |
有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。 |
|
[钦定] |
他们带着一个耳聋、结巴的人来见他,他们求他给他按手。 |
|
[NIV] |
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
|
[YLT] |
and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him. |
|
[KJV+] |
And2532 they bring5342 unto him0846 one that was deaf2974, and had an impediment in his speech3424; and2532 they beseech3870 him0846 to2443 put2007 his hand5495 upon him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐47唾沫抹他的舌头, |
|
[和合+] |
耶稣2424领0618他0846离开0575众人3793,到2596一边2398去,就用指头1147探0906他的0846耳朵3775,吐唾沫4429抹0680他的0846舌头1100, |
|
[当代] |
耶稣把他从人群中领出来,带到一边,用自己的手指头探进他的耳朵,又用口水擦在他的舌头上。 |
|
[新译] |
耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头, |
|
[钦定] |
他就领他离开众人,到一边去,用指头放在他的耳朵里,吐唾沫抹他的舌头, |
|
[NIV] |
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. |
|
[YLT] |
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue, |
|
[KJV+] |
And2532 he took0618 him0846 aside2596-2398 from0575 the multitude3793, and put0906 his0846 fingers1147 into1519 his0846 ears3775, and2532 he spit4429, and touched0680 his0846 tongue1100; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
望48天叹49息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!” |
|
[和合+] |
望0308天3772歎息4727,对他0846说3004:以法大2188!就是3603说:开了罢1272! |
|
[当代] |
耶稣抬头望天,深深地叹了一口气,对那个人说:「以法大!」意思就是「张开」! |
|
[新译] |
然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。 |
|
[钦定] |
望天叹息,对他说:以法大,就是说:开了吧。 |
|
[NIV] |
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, 'Ephphatha!' (which means, 'Be opened!'). |
|
[YLT] |
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,` that is, `Be thou opened;` |
|
[KJV+] |
And2532 looking up0308 to1519 heaven3772, he sighed4727, and2532 saith3004 unto him0846, Ephphatha2188, that is3603, Be opened1272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:35 |
[和合] |
他的50耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。 |
|
[和合+] |
他的0846耳朵0189就2532开了1272,舌1100结1199也2532解了3089,说话2980也2532清楚了3723。 |
|
[当代] |
那个人的耳朵立刻开了,舌头也松了,他就开口说话,毫无困难。 |
|
[新译] |
那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。 |
|
[钦定] |
他的耳朵立刻就开了,舌结也解了,说话也清楚了。 |
|
[NIV] |
At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. |
|
[YLT] |
and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain. |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 his0846 ears0189 were opened1272, and2532 the string1199 of his0846 tongue1100 was loosed3089, and2532 he spake2980 plain3723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:36 |
[和合] |
耶稣嘱咐他们51不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发52传扬开了。 |
|
[和合+] |
耶稣嘱咐1291他们0846不要告诉2036人3367;但1161他0846越发3745嘱咐1291,他们0846越发3123传扬开了2784。 |
|
[当代] |
耶稣吩咐大家千万不要向人提起这件事;可是他越是叮咛,他们越热心传扬。 |
|
[新译] |
耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。 |
|
[钦定] |
他就嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越传讲这些事。 |
|
[NIV] |
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. |
|
[YLT] |
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it], |
|
[KJV+] |
And2532 he charged1291 them0846 that2443 they should tell2036 no man3367: but1161 the more3745 he0846 charged1291 them0846, so much the more3123 a great deal4054 they published2784 {it}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:37 |
[和合] |
众人53分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。” |
|
[和合+] |
众人分外5249希奇1605,说3004:他所做4160的事都3956好2573,他连聋子2974也2532叫4160他们听见0191,哑巴0216也2532叫他们说话2980。 |
|
[当代] |
所有听见的人都非常惊奇;他们说:「他所做的事都好极了!他甚至叫聋子听见,叫哑巴说话!」 |
|
[新译] |
众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。” |
|
[钦定] |
众人分外惊讶,说:他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。 |
|
[NIV] |
People were overwhelmed with amazement. 'He has done everything well,' they said. 'He even makes the deaf hear and the mute speak.' |
|
[YLT] |
and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.` |
|
[KJV+] |
And2532 were beyond measure5249 astonished1605, saying3004, He hath done4160 all things3956 well2573: he maketh4160 both2532 the deaf2974 to hear0191, and2532 the dumb0216 to speak2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |