15:1 |
[和合] |
一到早晨,1祭司长和长老、文士、全公会的人大家商2议,就把耶稣捆绑解去,交给3彼拉多 |
|
[和合+] |
一2112到1909早晨4404,祭司长0749和3326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091。 |
|
[当代] |
第二天一早,祭司长匆忙地跟长老、经学教师,和全议会商议,定好了他们的计划。他们把耶稣绑起来,押走,交给彼拉多。 |
|
[新译] |
一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。 |
|
[钦定] |
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣绑起来,送去交给彼拉多。 |
|
[NIV] |
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
|
[YLT] |
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate; |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 in1909 the morning4404 the chief priests0749 held4160 a consultation4824 with3326 the elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the whole3650 council4892, and bound1210 Jesus2424, and carried {him} away0667, and2532 delivered3860 {him} to Pilate4091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
彼拉多4问他说:“你是犹太人的5王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091问1905他0846说:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说2036:你4771说3004的是。 |
|
[当代] |
彼拉多问他:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」 |
|
[新译] |
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。” |
|
[钦定] |
彼拉多问他:你是犹太人的王吗?他回答他说:你说的是。 |
|
[NIV] |
'Are you the king of the Jews?' asked Pilate. 'Yes, it is as you say,' Jesus replied. |
|
[YLT] |
and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].` |
|
[KJV+] |
And2532 Pilate4091 asked1905 him0846, Art1488 thou4771 the King0935 of the Jews2453? And1161 he answering0611 said2036 unto him0846, Thou4771 sayest3004 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
祭司长6告他许多的事。 |
|
[和合+] |
祭司长0749告2723他0846许多的事4183。 |
|
[当代] |
祭司长控告耶稣许多事, |
|
[新译] |
祭司长控告了他许多事。 |
|
[钦定] |
祭司长告他许多的事,他却什么都不回答。 |
|
[NIV] |
The chief priests accused him of many things. |
|
[YLT] |
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.] |
|
[KJV+] |
And2532 the chief priests0749 accused2723 him0846 of many things4183: but1161 he0846 answered0611 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091又3825问1905他0846说3004:你看2396,他们告2649你4675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么? |
|
[当代] |
彼拉多就再盘问耶稣说:「你看,他们控告你这许多罪状,你不答辩吗?」 |
|
[新译] |
彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?” |
|
[钦定] |
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗? |
|
[NIV] |
So again Pilate asked him, 'Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of.' |
|
[YLT] |
And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!` |
|
[KJV+] |
And1161 Pilate4091 asked1905 him0846 again3825, saying3004, Answerest thou0611 nothing3756-3762? behold2396 how many things4214 they witness2649 against thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
耶稣仍7不回答,以致彼拉多觉得希奇。 |
|
[和合+] |
耶稣2424仍1161不3765回答0611,以致5620彼拉多4091觉得希奇2296。 |
|
[当代] |
耶稣仍然一言不发;彼拉多非常诧异。被判死刑(太27:15-26路23:13-25约18:39-19:16) |
|
[新译] |
耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。 |
|
[钦定] |
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得惊讶。 |
|
[NIV] |
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. |
|
[YLT] |
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered. |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 yet3765 answered0611 nothing3762; so5620 that Pilate4091 marvelled2296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
每逢这8节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 |
|
[和合+] |
每逢1161这节期1859,巡抚照众人所求的0154,释放0630一个1520囚犯1198给他们0846。 |
|
[当代] |
每逢逾越节,彼拉多都照民众的要求释放一个囚犯。 |
|
[新译] |
每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。 |
|
[钦定] |
每逢这节期,他都要照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 |
|
[NIV] |
Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. |
|
[YLT] |
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking; |
|
[KJV+] |
Now1161 at2596 {that} feast1859 he released0630 unto them0846 one1520 prisoner1198, whomsoever3746 they desired0154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
有一个人名叫巴拉巴,和作9乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾10杀过人。 |
|
[和合+] |
有一个人名叫3004巴拉巴0912,和作乱的人4955一同3326捆绑1210。他们作乱4714的时候1722,曾4160杀过5408人。 |
|
[当代] |
刚好有一个人名叫巴拉巴,跟一些在暴乱中杀人的叛徒关在一起。 |
|
[新译] |
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。 |
|
[钦定] |
有一个人名叫巴拉巴,和叛乱的人一起捆绑。他们叛乱的时候,曾杀过人。 |
|
[NIV] |
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. |
|
[YLT] |
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder. |
|
[KJV+] |
And1161 there was2258 {one} named3004 Barabbas0912, {which lay} bound1210 with3326 them that had made insurrection with him4955, who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the insurrection4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
众人上去求巡抚,照常例给他们办。 |
|
[和合+] |
众人3793上去求0154巡抚,照2531常例0104给他们0846办4160。 |
|
[当代] |
当群众集合,要求彼拉多按照惯例为他们办这件事的时候, |
|
[新译] |
群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。 |
|
[钦定] |
众人大声喊叫,求他照常例给他们办。 |
|
[NIV] |
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. |
|
[YLT] |
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, |
|
[KJV+] |
And2532 the multitude3793 crying aloud0310 began0756 to desire0154 {him to do} as2531 he had ever0104 done4160 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
彼拉多说:“你们要我释放犹太人的11王给你们吗?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说3004:你们要2309我释放0630犹太2453人的王0935给你们5213么? |
|
[当代] |
彼拉多问他们:「你们要我为你们释放犹太人的王吗?」 |
|
[新译] |
彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?” |
|
[钦定] |
彼拉多回答他们说:你们要我释放犹太人的王给你们吗? |
|
[NIV] |
'Do you want me to release to you the king of the Jews?' asked Pilate, |
|
[YLT] |
and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?` |
|
[KJV+] |
But1161 Pilate4091 answered0611 them0846, saying3004, Will ye2309 that I release0630 unto you5213 the King0935 of the Jews2453? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 |
|
[和合+] |
他原1063晓得1097,祭司长3754是因为1223嫉妒5355纔把耶稣解了3860来。 |
|
[当代] |
其实彼拉多明明知道,祭司长是出于嫉妒才把耶稣解来交给他的。 |
|
[新译] |
他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。 |
|
[钦定] |
他知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣送了来。 |
|
[NIV] |
knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. |
|
[YLT] |
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up; |
|
[KJV+] |
For1063 he knew1097 that3754 the chief priests0749 had delivered3860 him0846 for1223 envy5355. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
只是祭司长挑唆众人,宁可12释放巴拉巴给他们。 |
|
[和合+] |
只是1161祭司长0749挑唆0383众人3793,宁可3123释放0630巴拉巴0912给他们0846。 |
|
[当代] |
可是祭司长煽动群众,竟要求彼拉多为他们释放巴拉巴。 |
|
[新译] |
祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。 |
|
[钦定] |
只是祭司长煽动百姓,宁可释放巴拉巴给他们。 |
|
[NIV] |
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. |
|
[YLT] |
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. |
|
[KJV+] |
But1161 the chief priests0749 moved0383 the people3793, that2443 he should rather3123 release0630 Barabbas0912 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091又3825说2036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么5101办4160他呢? |
|
[当代] |
彼拉多再次问群众:「那么,你们所称为犹太人的王那人,我该怎样处置呢?」 |
|
[新译] |
彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?” |
|
[钦定] |
彼拉多又回答他们说:那么,你们所称为犹太人的王,你们愿意我怎么办他呢? |
|
[NIV] |
'What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?' Pilate asked them. |
|
[YLT] |
And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?` |
|
[KJV+] |
And1161 Pilate4091 answered0611 and said2036 again3825 unto them0846, What5101 will ye2309 then3767 that I shall do4160 {unto him} whom3739 ye call3004 the King0935 of the Jews2453? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
他们又喊着说:“把他13钉十字架!” |
|
[和合+] |
1161他们又3825喊着2896说:把他0846钉十字架4717! |
|
[当代] |
他们再大声喊叫:「把他钉十字架!」 |
|
[新译] |
他们就喊着说:“把他钉十字架!” |
|
[钦定] |
他们又喊着说:把他钉十字架。 |
|
[NIV] |
'Crucify him!' they shouted. |
|
[YLT] |
and they again cried out, `Crucify him.` |
|
[KJV+] |
And1161 they cried out2896 again3825, Crucify4717 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
彼拉多说:“为什么呢?他14作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说3004:为甚么呢1063?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4056喊着2896说:把他钉0846十字架4717! |
|
[当代] |
彼拉多问:「他做了甚么坏事呢?」他们更大声喊叫:「把他钉十字架!」 |
|
[新译] |
彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!” |
|
[钦定] |
彼拉多对他们说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便更极力地喊着说:把他钉十字架。 |
|
[NIV] |
'Why? What crime has he committed?' asked Pilate. But they shouted all the louder, 'Crucify him!' |
|
[YLT] |
And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;` |
|
[KJV+] |
Then1161 Pilate4091 said3004 unto them0846, Why1063, what5101 evil2556 hath he done4160? And1161 they cried out2896 the more exceedingly4056, Crucify4717 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣15鞭打了,交给人钉十字架。 |
|
[和合+] |
彼拉多4091要1014叫众2425人3793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交3860给2443人钉十字架4717。 |
|
[当代] |
彼拉多为了讨好群众,就释放巴拉巴给他们,又命令把耶稣鞭打了,然后交给人去钉十字架。兵士戏弄耶稣(太27:27-31约19:2-3) |
|
[新译] |
彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。 |
|
[钦定] |
彼拉多想要满足百姓,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 |
|
[NIV] |
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
|
[YLT] |
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged [him] -- that he might be crucified. |
|
[KJV+] |
And1161 {so} Pilate4091, willing1014 to content2425-4160 the people3793, released0630 Barabbas0912 unto them0846, and2532 delivered3860 Jesus2424, when he had scourged5417 {him}, to2443 be crucified4717. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
16兵丁把耶稣带进17衙门院里,叫齐了全18营的兵。 |
|
[和合+] |
兵丁4757把耶稣带0520进2080衙门4232院0833里,叫齐了4779全3650营的兵4686.。 |
|
[当代] |
兵士把耶稣带进总督府的院子里,集合了全队。 |
|
[新译] |
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。 |
|
[钦定] |
士兵把耶稣带进总督府的院里,叫齐了全营的兵。 |
|
[NIV] |
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. |
|
[YLT] |
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band, |
|
[KJV+] |
And1161 the soldiers4757 led0520 him0846 away0520 into2080 the hall0833, called3603 Praetorium4232; and2532 they call together4779 the whole3650 band4686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
他们给他穿上19紫袍,又用20荆棘编作冠冕给他戴上, |
|
[和合+] |
他们给他0846穿上1746紫袍4209,又2532用荆棘0174编作4120冠冕4735给他0846戴上4060, |
|
[当代] |
他们给耶稣穿上一件紫色的袍子,又用荆棘编了一顶冠冕,给他戴上, |
|
[新译] |
他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上; |
|
[钦定] |
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕戴在他头上, |
|
[NIV] |
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. |
|
[YLT] |
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him, |
|
[KJV+] |
And2532 they clothed1746 him0846 with purple4209, and2532 platted4120 a crown4735 of thorns0174, and put it about4060 his0846 {head}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
就庆贺他说:“恭喜,犹太人的21王啊!” |
|
[和合+] |
就0756庆贺0782他0846说:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿! |
|
[当代] |
然后向他致敬,说:「犹太人的王万岁!」 |
|
[新译] |
就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!” |
|
[钦定] |
向他敬礼,说:向犹太人的王致敬。 |
|
[NIV] |
And they began to call out to him, 'Hail, king of the Jews!' |
|
[YLT] |
and began to salute him, `Hail, King of the Jews.` |
|
[KJV+] |
And2532 began0756 to salute0782 him0846, Hail5463, King0935 of the Jews2453! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
又拿一根苇子打他的头,22吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。 |
|
[和合+] |
又2532拿一根苇子2563打5180他0846的头2776,吐唾沫1716在他0846脸上,屈5087膝1119拜4352他0846。 |
|
[当代] |
他们又用藤条打他的头,向他吐口水,跪下来拜他。 |
|
[新译] |
又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。 |
|
[钦定] |
又拿一根苇子打他的头,朝他吐唾沫,屈膝敬拜他。 |
|
[NIV] |
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. |
|
[YLT] |
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him, |
|
[KJV+] |
And2532 they smote5180 him0846 on the head2776 with a reed2563, and2532 did spit1716 upon him0846, and2532 bowing5087 {their} knees1119 worshipped4352 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,23带他出去,要钉十字架。 |
|
[和合+] |
戏弄完了1702,就给他0846脱了1562紫袍4209,仍穿上1746他0846自己2398的衣服2440,带他0846出去1806,要2443钉十字架4717。 |
|
[当代] |
戏弄完了,他们剥下他紫色的袍子,再给他穿上自己的衣服,然后带他出去钉十字架。耶稣被钉十字架(太27:32-44路23:26-43约19:17-27) |
|
[新译] |
他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
|
[钦定] |
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
|
[NIV] |
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. |
|
[YLT] |
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him. |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 they had mocked1702 him0846, they took off1562 the purple4209 from him0846, and2532 put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him0846, and2532 led1806 him0846 out1806 to2443 crucify4717 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
有一个古利奈人24西门,就是亚力山大和25鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉26强他同去,好背着耶稣的十字架。 |
|
[和合+] |
有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大0223和2532鲁孚4504的父亲3962,从乡下0068来2064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
[当代] |
在途中,他们遇见一个人,名叫西门,刚从乡下进城,他们强迫他替耶稣背十字架(西门是古利奈人,是亚历山大和鲁孚的父亲)。 |
|
[新译] |
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。 |
|
[钦定] |
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁弗斯的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他背着他的十字架。 |
|
[NIV] |
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. |
|
[YLT] |
And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross, |
|
[KJV+] |
And2532 they compel0029 one5100 Simon4613 a Cyrenian2956, who passed by3855, coming2064 out of0575 the country0068, the father3962 of Alexander0223 and2532 Rufus4504, to2443 bear0142 his0846 cross4716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
他们带耶稣到了各各他27地方(各各他翻出来,就是髑髅地); |
|
[和合+] |
他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅2898地5117), |
|
[当代] |
他们把耶稣带到一个地方,叫各各他,意思就是「髑髅冈」。 |
|
[新译] |
他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”), |
|
[钦定] |
他们带耶稣到了各各他地,各各他翻出来就是髑髅地, |
|
[NIV] |
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
|
[YLT] |
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;` |
|
[KJV+] |
And2532 they bring5342 him0846 unto1909 the place5117 Golgotha1115, which3739 is2076, being interpreted3177, The place5117 of a skull2898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
拿28没药调和的酒给耶稣,他却不受。 |
|
[和合+] |
拿没葯调和的4669酒3631给1325耶稣,他却1161不3756受2983。 |
|
[当代] |
在那里,他们拿没药调制的酒给耶稣喝,但是耶稣不喝。 |
|
[新译] |
拿没药调和的酒给他,他却不接受。 |
|
[钦定] |
拿没药调和的酒给耶稣,他却不接受。 |
|
[NIV] |
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. |
|
[YLT] |
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive. |
|
[KJV+] |
And2532 they gave1325 him0846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh4669: but1161 he received2983 {it} not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
于是将他钉在十字架上,拈29阄分他的衣服,看是谁得什么。 |
|
[和合+] |
于是将他0846钉在十字架4717上,拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440,看是谁5101得0142甚么5101。 |
|
[当代] |
于是他们把耶稣钉在十字架上,又抽了签,把他的衣服分了。 |
|
[新译] |
他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。 |
|
[钦定] |
于是他们将他钉在十字架上,抓阄分他的衣服,看是谁得什么。 |
|
[NIV] |
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. |
|
[YLT] |
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; |
|
[KJV+] |
And2532 when they had crucified4717 him0846, they parted1266 his0846 garments2440, casting0906 lots2819 upon1909 them0846, what5101 every man5101 should take0142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
钉他在十字架上是30巳初的时候。 |
|
[和合+] |
钉4717他0846在2258十字架上是巳初5154的时候5610。 |
|
[当代] |
早上九点钟的时候,他们把耶稣钉十字架。 |
|
[新译] |
他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。 |
|
[钦定] |
他们在第三个小时,把他钉了十字架。 |
|
[NIV] |
It was the third hour when they crucified him. |
|
[YLT] |
and it was the third hour, and they crucified him; |
|
[KJV+] |
And1161 it was2258 the third5154 hour5610, and2532 they crucified4717 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的31王。” |
|
[和合+] |
在上面有他的0846罪0156状1923,写1924的是2258:犹太人2453.的王0935。 |
|
[当代] |
他的罪状牌上写著:「犹太人的王。」 |
|
[新译] |
耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。 |
|
[钦定] |
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。 |
|
[NIV] |
The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS. |
|
[YLT] |
and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.` |
|
[KJV+] |
And2532 the superscription1923 of his0846 accusation0156 was2258 written over1924, THE KING0935 OF THE JEWS2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
他们又把32两个强盗和他同钉十字架,一个在33右边,一个在左边(有古卷在此有 |
|
[和合+] |
他们又把两个1417强盗3027和4862他0846同钉十字架4717,一个1520在1537右边1188,一个1520在1537左边2176。(有古卷1124在此有: |
|
[当代] |
同时他们又把两个暴徒跟耶稣一起钉十字架,一个在他右边,一个在他左边。 |
|
[新译] |
他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。 |
|
[钦定] |
他们又把两个贼和他一起钉十字架,一个在他右手边,一个在他左边。 |
|
[NIV] |
They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left. |
|
[YLT] |
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left, |
|
[KJV+] |
And2532 with4862 him0846 they crucify4717 two1417 thieves3027; the one1520 on1537 his right hand1188, and2532 the other1520 on1537 his0846 left2176. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
这就应了经上的话说:“34他被列在罪犯之中。”)。 |
|
[和合+] |
这就应了4137经上的3588话说3004:他被列在3049罪犯0459之中3326。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”) |
|
[钦定] |
这就应验了经文,说:他被列在罪犯之中。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.` |
|
[KJV+] |
And2532 the scripture1124 was fulfilled4137, which3588 saith3004, And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors0459. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
从那里经过的人辱骂他,35摇着头,说:“36咳!你这拆毁圣殿,37三日又建造起来的, |
|
[和合+] |
从那里经过3899的人辱骂0987他0846,摇着2795头2776说3004:咳3758!你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造3618起来的, |
|
[当代] |
从那里经过的人侮辱耶稣,摇著头说:「哼,你这要拆毁圣殿、三天内把它重建起来的! |
|
[新译] |
过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的, |
|
[钦定] |
他们从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:啊,你这拆毁圣殿,三天又建造起来的, |
|
[NIV] |
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, 'So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
|
[YLT] |
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! |
|
[KJV+] |
And2532 they that passed by3899 railed0987 on him0846, wagging2795 their0846 heads2776, and2532 saying3004, Ah3758, thou that destroyest2647 the temple3485, and2532 buildest3618 {it} in1722 three5140 days2250, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
可以救自己,从十字架上下来吧。” |
|
[和合+] |
可以救4982自己4572,从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
[当代] |
现在从十字架上下来,救救自己吧!」 |
|
[新译] |
从十字架上把自己救下来吧!” |
|
[钦定] |
救你自己,从十字架上下来吧。 |
|
[NIV] |
come down from the cross and save yourself!' |
|
[YLT] |
save thyself, and come down from the cross!` |
|
[KJV+] |
Save4982 thyself4572, and2532 come down2597 from0575 the cross4716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救38自己。 |
|
[和合+] |
祭司长0749和3326文士1122也2532是这样1161-3668戏弄1702他,彼此4314-0240说3004:他救了4982别人0243,不3756能1410救4982自己1438。 |
|
[当代] |
祭司长和经学教师也同样讥笑他,彼此说:「他救了别人,却不能救自己! |
|
[新译] |
祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己; |
|
[钦定] |
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。 |
|
[NIV] |
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. 'He saved others,' they said, 'but he can't save himself! |
|
[YLT] |
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save. |
|
[KJV+] |
Likewise1161-3668 also2532 the chief priests0749 mocking1702 said3004 among4314 themselves0240 with3326 the scribes1122, He saved4982 others0243; himself1438 he cannot3756-1410 save4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
以色列的39王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们40看见,就信了。”那和他同钉的人也是41讥诮他。 |
|
[和合+] |
以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
[当代] |
基督,以色列的王啊,现在从十字架上下来,让我们看看,我们就相信!」跟耶稣同钉十字架的人也同样辱骂他。耶稣的死(太27:45-56路23:44-49约19:28-30) |
|
[新译] |
以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。 |
|
[钦定] |
让以色列的王基督,现在从十字架上下来,那样我们可以看见,并相信。那两个和他一起钉的人也辱骂他。 |
|
[NIV] |
Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.' Those crucified with him also heaped insults on him. |
|
[YLT] |
The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him. |
|
[KJV+] |
Let2597 Christ5547 the King0935 of Israel2474 descend2597 now3568 from0575 the cross4716, that2443 we may see1492 and2532 believe4100. And2532 they that were crucified4957 with him0846 reviled3679 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
从午正到申初,遍地都42黑暗了。 |
|
[和合+] |
从午正1623-5610到1096-2193申初1766-5610,遍3650地1093都1096黑暗4655了。 |
|
[当代] |
中午的时候,黑暗笼罩大地,约有三小时之久。 |
|
[新译] |
从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
|
[钦定] |
从第六小时到第九小时,遍地都黑暗了。 |
|
[NIV] |
At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. |
|
[YLT] |
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour, |
|
[KJV+] |
And1161 when1096 the sixth1623 hour5610 was come1096, there was1096 darkness4655 over1909 the whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:34 |
[和合] |
申初的时候,耶稣大43声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:44我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。 |
|
[和合+] |
申初1766-5610的时候,耶稣2424大3173声5456喊着0994说3004:以罗伊1682!以罗伊1682!拉马2982撒巴各大尼4518?繙出来3177就3739是2076:我的3450神2316!我的3450神2316!为甚么5101离弃1459我3165? |
|
[当代] |
到了下午三点钟,耶稣大声喊:「以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃我?」 |
|
[新译] |
下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?” |
|
[钦定] |
在第九小时的时候,耶稣大声喊着说:以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?翻出来就是:我的神,我的神,你为什么离弃我? |
|
[NIV] |
And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, Eloi, lama sabachthani?'--which means, 'My God, my God, why have you forsaken me? |
|
[YLT] |
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?` |
|
[KJV+] |
And2532 at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried0994 with a loud3173 voice5456, saying3004, Eloi1682, Eloi1682, lama2982 sabachthani4518? which3739 is2076, being interpreted3177, My3450 God2316, my3450 God2316, why5101 hast1519 thou forsaken1459 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:35 |
[和合] |
旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!” |
|
[和合+] |
旁边站着3936的人5100,有的听见0191就说3004:看哪2400,他叫5455以利亚2243呢! |
|
[当代] |
旁边站著的人有些听见了,说:「你听,他在呼唤以利亚!」 |
|
[新译] |
有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。” |
|
[钦定] |
旁边站着的人,他们听见就说:看啊,他叫以利亚呢。 |
|
[NIV] |
When some of those standing near heard this, they said, 'Listen, he's calling Elijah.' |
|
[YLT] |
And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;` |
|
[KJV+] |
And2532 some of them5100 that stood by3936, when they heard0191 {it}, said3004, Behold2400, he calleth5455 Elias2243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:36 |
[和合] |
有一个人跑去,把海绒蘸满了45醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。” |
|
[和合+] |
有一个1520人跑去5143,把海绒4699蘸满了1072醋3690,绑在4060苇子2563上,送给他0846喝4222,说3004:且等着0863,看1492以利亚2243来2064不来把他0846取下2507。 |
|
[当代] |
有一个人跑过去,把浸著酸酒的海绵绑在藤条上,送到耶稣的嘴边,说:「等一下,我们看以利亚会不会来放他下来!」 |
|
[新译] |
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” |
|
[钦定] |
有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:等着,看以利亚来不来把他取下。 |
|
[NIV] |
One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. 'Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down,' he said. |
|
[YLT] |
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.` |
|
[KJV+] |
And1161 one1520 ran5143 and2532 filled1072 a spunge4699 full1072 of vinegar3690, and5037 put {it} on4060 a reed2563, and gave4222 him0846 to drink4222, saying3004, Let alone0863; let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him0846 down2507. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:37 |
[和合] |
耶稣大46声喊叫,气就断了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424大3173声5456喊叫0863,气就断了1606。 |
|
[当代] |
耶稣大喊一声,就断了气。 |
|
[新译] |
耶稣大叫一声,气就断了。 |
|
[钦定] |
耶稣大声喊叫,就交出了灵。 |
|
[NIV] |
With a loud cry, Jesus breathed his last. |
|
[YLT] |
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 cried0863 with a loud3173 voice5456, and gave up the ghost1606. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:38 |
[和合] |
殿里的47幔子从上到下裂为两半。 |
|
[和合+] |
殿3485里的幔子2665从0575上0509到2193下2736裂4977为1519两半1417。 |
|
[当代] |
悬挂在圣殿里的幔子,从上到下裂成两半。 |
|
[新译] |
圣所里的幔子,从上到下裂成两半。 |
|
[钦定] |
殿里的幔子从上到下裂为两半。 |
|
[NIV] |
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. |
|
[YLT] |
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, |
|
[KJV+] |
And2532 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from0575 the top0509 to2193 the bottom2736. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:39 |
[和合] |
对面站着的48百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的49儿子!” |
|
[和合+] |
对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
[当代] |
站在十字架前的一个军官,看见耶稣喊叫和死的情形,就说:「这个人真是上帝的儿子!」 |
|
[新译] |
站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!” |
|
[钦定] |
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫交出了灵,就说:这人真是神的儿子。 |
|
[NIV] |
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, 'Surely this man was the Son of God!' |
|
[YLT] |
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.` |
|
[KJV+] |
And1161 when the centurion2760, which3588 stood3936 over1537 against1727 him0846, saw1492 that3754 he so3779 cried out2896, and gave up the ghost1606, he said2036, Truly0230 this3778 man0444 was2258 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:40 |
[和合] |
还有些妇女50远远地观看;内中有51抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米 |
|
[和合+] |
还2532有2258些妇女1135远远3113的0575观看2334;内中2532-1722有2258抹大拉3094的马利亚3137,又2532有小3398雅各2385和2532约西2500的母亲3384马利亚3137,并2532有撒罗米4539, |
|
[当代] |
还有些妇女从远处观看;其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约瑟的母亲马利亚,以及撒罗米。 |
|
[新译] |
也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。 |
|
[钦定] |
还有些女人远远地观看;中间有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,和撒罗米, |
|
[NIV] |
Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
|
[YLT] |
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, |
|
[KJV+] |
There1161 were2258 also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off0575: among2532-1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene3094, and2532 Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and2532 of Joses2500, and2532 Salome4539; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:41 |
[和合] |
就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 |
|
[和合+] |
就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随0190他0846、服事1247他0846的那些人3739,还有2532同0846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。 |
|
[当代] |
耶稣在加利利的时候她们就跟随他,服事他。还有其他好些妇女是跟耶稣一起来耶路撒冷的。耶稣的安葬(太27:57-61路23:50-56约19:38-42) |
|
[新译] |
这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。 |
|
[钦定] |
(就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人;)还有和他一起上耶路撒冷的许多女人。 |
|
[NIV] |
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. |
|
[YLT] |
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
(Who3739 also2532, when3753 he was2258 in1722 Galilee1056, followed0190 him0846, and2532 ministered1247 unto him0846;) and2532 many4183 other0243 women which3588 came up4872 with him0846 unto1519 Jerusalem2414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:42 |
[和合] |
到了晚上,因为这是预52备日,就是安息日的前一日, |
|
[和合+] |
到了1096晚上3798,因为1893这是2258预备日3904,就3603是2076安息日的前一日4315, |
|
[当代] |
傍晚的时候,亚利马太人约瑟来了;他是一个受人尊敬的议员,一向盼望上帝主权的实现。那天是预备日(就是安息日的前一天)。约瑟大胆去见彼拉多,向他要求收殓耶稣的身体。 |
|
[新译] |
到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日, |
|
[钦定] |
夜幕降临的时候,因为这是预备日,就是安息日的前一天, |
|
[NIV] |
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, |
|
[YLT] |
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, |
|
[KJV+] |
And2532 now2235 when the even3798 was come1096, because1893 it was2258 the preparation3904, that3603 is2076, the day before the sabbath4315, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:43 |
[和合] |
有亚利马太的53约瑟前来,他是尊54贵的议士,也是等55候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体; |
|
[和合+] |
有亚利马太0707的0575约瑟2501前来,他是尊贵的2158议士1010,也是2532-0846等候4327神2316国0932的。他放胆5111进1525去2064见4314彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。 |
|
[钦定] |
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体; |
|
[NIV] |
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. |
|
[YLT] |
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. |
|
[KJV+] |
Joseph2501 of0575 Arimathaea0707, an honourable2158 counsellor1010, which3739 also2532-0846 waited4327 for2258 the kingdom0932 of God2316, came2064, and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate4091, and2532 craved0154 the body4983 of Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:44 |
[和合] |
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫56百夫长来,问他耶稣死了久不久。 |
|
[和合+] |
彼拉多4091诧异2296耶稣已经2235死了2348,便2532叫4341百夫长2760来,问1905他0846耶稣死了0599久不久3819。 |
|
[当代] |
彼拉多听见耶稣已经死了,颇觉得惊奇。他把军官叫来,问他耶稣是不是已经死了很久。 |
|
[新译] |
彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。 |
|
[钦定] |
彼拉多诧异他已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 |
|
[NIV] |
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. |
|
[YLT] |
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, |
|
[KJV+] |
And1161 Pilate4091 marvelled2296 if1487 he were2348 already2235 dead2348: and2532 calling4341 {unto him} the centurion2760, he asked1905 him0846 whether1487 he had been0599 any while3819 dead0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:45 |
[和合] |
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟 |
|
[和合+] |
既2532从0575百夫长2760得知1097实情,就把耶稣的尸首4983赐给1433约瑟2501。 |
|
[当代] |
既然从军官那里得到报告,彼拉多就把耶稣的身体给了约瑟。 |
|
[新译] |
他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。 |
|
[钦定] |
他从百夫长知道了这事,就把那身体给了约瑟。 |
|
[NIV] |
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. |
|
[YLT] |
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph. |
|
[KJV+] |
And2532 when he knew1097 {it} of0575 the centurion2760, he gave1433 the body4983 to Joseph2501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:46 |
[和合] |
约瑟买了细57麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的58坟墓里,又滚过一块59石头来挡住墓门。 |
|
[和合+] |
约瑟买了0059细麻布4616,把耶稣取下来2507,用细麻布4616裹好1750,安放2698在1722磐石4073中凿2998出来1537的坟墓3419里,又2532滚过4351一块石头3037来1909挡住墓3419门2374。 |
|
[当代] |
约瑟买了麻纱,把耶稣的身体取下来,用麻纱包好,安放在一个从岩石凿成的墓穴里,又把一块石头滚过来,堵住墓门。 |
|
[新译] |
约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。 |
|
[钦定] |
约瑟买了细麻布,把他取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。 |
|
[NIV] |
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
|
[YLT] |
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, |
|
[KJV+] |
And2532 he bought0059 fine linen4616, and2532 took him down2507, and wrapped1750 him0846 in the linen4616, and2532 laid2698 him0846 in1722 a sepulchre3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock4073, and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the door2374 of the sepulchre3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:47 |
[和合] |
60抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
|
[和合+] |
抹大拉3094的马利亚3137和2532约西2500的母亲马利亚3137都看见2334安放5087他的地方4226。 |
|
[当代] |
抹大拉的马利亚和约瑟的母亲马利亚都守著看安放耶稣的地方。 |
|
[新译] |
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
|
[钦定] |
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
|
[NIV] |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |
|
[YLT] |
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid. |
|
[KJV+] |
And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137 {the mother} of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid5087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |