路加福音Luke [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1:1 [和合] 1提阿非罗2大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照3传道的人从起4初亲眼5看见,又传给我们的。
    [和合+] 提阿非罗2321大人2903哪,有好些4183人提笔2021作书0392,述说1335在我们2254中间1722所成就的事4229,是照4012传道的人从起初亲眼看见4135又传给我们的。
    [当代] 提阿非罗阁下:已经有好些人从事写作,报导在我们当中所发生的事。
    [新译] 尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事,
    [钦定] 有许多人提笔作书,述说在我们中间完全被信服的按着次序的事,
    [NIV] Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
    [YLT] Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
    [KJV+] Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order0392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us2254,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 见上节
    [和合+] 见上节
    [当代] 他们的报导是根据那些从开始就亲眼看见这些事,并且曾经传布这信息的人所叙述的。
    [新译] 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
    [钦定] 是照众传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
    [NIV] just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
    [YLT] as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
    [KJV+] Even2531 as they delivered3860 them unto us2254, which3588 from0575 the beginning0746 were1096 eyewitnesses0845, and2532 ministers5257 of the word3056;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 这些事我既从起6头都7详细考察了,就定意要按着8次序写给你,
    [和合+] 这些事3956我既2504从起头0509都详细0199考察3877了,就定意1380要按着次序25171125给你4671
    [当代] 这一切我都从头仔细查考过了,所以我想按照次序向你报告,
    [新译] 我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
    [钦定] 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你提阿非罗大人。
    [NIV] Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
    [YLT] it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
    [KJV+] It seemed1380 good to me also2504, having had perfect0199 understanding3877 of all things3956 from the very first0509, to write1125 unto thee4671 in order2517, most excellent2903 Theophilus2321,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 使你知道所学之道都是9确实的。
    [和合+] 使2443你知道1921所学2727之道3056都是确实0803的。
    [当代] 目的是让你知道你所学的道是正确的。预言施洗者约翰的出生
    [新译] 让你晓得所学到的道理,都是确实的。
    [钦定] 使你知道所被教导的这些事都是确实的。
    [NIV] so that you may know the certainty of the things you have been taught.
    [YLT] that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
    [KJV+] That2443 thou mightest know1921 the certainty0803 of4012 those things3056, wherein3739 thou hast been instructed2727.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 犹太10希律的时候,11亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯
    [和合+] 1096-1722犹太24490935希律2264的时候2250,亚比雅000721831537有一个5100祭司2409,名叫3686撒迦利亚2197;他0846妻子1135是亚伦00021537后人2364,名叫3686以利沙伯1665
    [当代] 希律王统治犹太的时候,有一个祭司,名叫撒迦利亚,是属于亚比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是亚伦家族的后代。
    [新译] 犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
    [钦定] 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是属亚伦的女儿们,名叫伊利莎白。
    [NIV] In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
    [YLT] There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
    [KJV+] There was1096 in1722 the days2250 of Herod2264, the king0935 of Judaea2449, a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias2197, of1537 the course2183 of Abia0007: and2532 his0846 wife1135 {was} of1537 the daughters2364 of Aaron0002, and2532 her0846 name3686 {was} Elisabeth1665.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 他们二人在 神面前都是12义人,13遵行主的一切诫命礼仪,没有可指14摘的;
    [和合+] 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行41982962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273
    [当代] 在上帝眼中,他们两个都是正直的人,严谨地遵守主一切的诫命和条例。
    [新译] 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
    [钦定] 他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指责的,
    [NIV] Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
    [YLT] and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
    [KJV+] And1161 they were2258 both0297 righteous1342 before1799 God2316, walking4198 in1722 all3956 the commandments1785 and2532 ordinances1345 of the Lord2962 blameless0273.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。
    [和合+] 只是253237562258孩子5043;因为2530以利沙伯1665不生育4723,两个0297人又2532年纪2250老迈了4260
    [当代] 他们没有孩子;因为伊利莎白不能生育,而两人都已经老了。
    [新译] 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
    [钦定] 只是他们没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
    [NIV] But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
    [YLT] and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
    [KJV+] And2532 they0846 had2258 no3756 child5043, because2530 that Elisabeth1665 was2258 barren4723, and2532 they0846 both0297 were2258 {now} well stricken4260 in1722 years2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 撒迦利亚15班次在 神面前供祭司的职分,
    [和合+] 撒迦利亚按172221835010在神2316面前1725供祭司的职分2407
    [当代] 有一天,撒迦利亚值班,在上帝面前执行祭司的职务。
    [新译] 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
    [钦定] 撒迦利亚按班次在神面前供祭司的职分,
    [NIV] Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
    [YLT] And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
    [KJV+] And1161 it came to pass1096, that while1722 he0846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the order5010 of his0846 course2183,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 照祭司的规矩掣签,得进主16殿烧17香。
    [和合+] 2596祭司2405的规矩1485掣籤2975,得进1525-15192962殿1519烧香2370
    [当代] 按照祭司惯例,抽签的结果,他得以进入主的圣殿上香。
    [新译] 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
    [钦定] 照祭司职分的规矩抽签,得进主殿烧香。
    [NIV] he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
    [YLT] according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
    [KJV+] According2596 to the custom1485 of the priest's office2405, his lot2975 was to burn incense2370 when he went1525 into1519 the temple3485 of the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 烧香的时候,众百姓在外面18祷告。
    [和合+] 烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336
    [当代] 他上香的时候,民众在外面祷告。
    [新译] 烧香的时候,众人都在外面祈祷。
    [钦定] 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
    [NIV] And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
    [YLT] and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
    [KJV+] And2532 the whole3956 multitude4128 of the people2992 were2258 praying4336 without1854 at the time5610 of incense2368.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 有主的使者站在香19坛的右边,向他显现。
    [和合+] 有主2962的使者00322476153723682379的右边1188,向他0846显现3700
    [当代] 忽然,有主的天使站在香坛右边向他显现;
    [新译] 有主的使者站在香坛右边,向他显现。
    [钦定] 有主的一个天使站在香坛的右手边,向他显现。
    [NIV] Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
    [YLT] And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
    [KJV+] And1161 there appeared3700 unto him0846 an angel0032 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the altar2379 of incense2368.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 撒迦利亚看见,就惊慌害20怕。
    [和合+] 撒迦利亚2197看见1492,就惊慌5015害怕5401-1968-1909-0846
    [当代] 撒迦利亚看见了,惊惶害怕。
    [新译] 撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
    [钦定] 撒迦利亚看见他,就惊慌,害怕。
    [NIV] When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
    [YLT] and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
    [KJV+] And2532 when Zacharias2197 saw1492 {him}, he was troubled5015, and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 天使对他说:“撒迦利亚,不要害21怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫22约翰
    [和合+] 天使0032431408462036:撒迦利亚2197,不要3361害怕5399,因为1360你的4675祈祷1162已经被听见1522了。你的4675妻子1135以利沙伯1665要给你46711080一个儿子5207,你要给他0846起名36862564约翰2491
    [当代] 可是那天使对他说:「撒迦利亚,不要怕!上帝垂听了你的祷告;你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要替他取名叫约翰。
    [新译] 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
    [钦定] 这天使对他说:撒迦利亚,不要害怕,因为你的祷告已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
    [NIV] But the angel said to him: 'Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
    [YLT] and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
    [KJV+] But1161 the angel0032 said2036 unto4314 him0846, Fear5399 not3361, Zacharias2197: for1360 thy4675 prayer1162 is heard1522; and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son5207, and2532 thou shalt call2564 his0846 name3686 John2491.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
    [和合+] 4671必欢喜5479快乐0020;有许多人418319090846出世1083,也必喜乐5463
    [当代] 你要欢喜快乐;许多人也要为他的诞生而喜乐。
    [新译] 你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
    [钦定] 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
    [NIV] He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
    [YLT] and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
    [KJV+] And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness0020; and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his0846 birth1083.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 他在主面前将要为23大,淡24酒浓酒都不喝,从母25腹里就被圣26灵充满了。
    [和合+] 他在主2962面前1799将要为20713173,淡酒3631浓酒4608都不3364-25324095,从15373384腹里28362089被圣00404151充满4130了。
    [当代] 在主的眼中,他将是一个伟大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎里,他就要被圣灵充满。
    [新译] 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
    [钦定] 他在主眼前将要为大,淡酒浓酒都不喝,在他母亲的子宫里就被圣灵充满了。
    [NIV] for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
    [YLT] for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
    [KJV+] For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the Lord2962, and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink4608; and2532 he shall be filled4130 with the Holy0040 Ghost4151, even2089 from1537 his0846 mother's3384 womb2836.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神
    [和合+] 他要使许多4183以色列24745207回转1994,归于19092962―他们的08462316
    [当代] 他要带领许多以色列人归回主─他们的上帝。
    [新译] 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
    [钦定] 他要使许多以色列儿女转向主他们的神。
    [NIV] Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
    [YLT] and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
    [KJV+] And2532 many4183 of the children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their0846 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 他必有27以利亚的心志能力,行在主的28前面,叫为29父的心转向儿女,叫30悖逆的人转从义人的智慧,又为主预31备合用的百姓。”
    [和合+] 0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心258819941909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992
    [当代] 他要作主的前驱,坚强有力,像先知以利亚一样。他要使父亲和儿女重新和好,使悖逆的人回头,走上义人明智的道路;他要帮助人民来迎接主。」
    [新译] 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
    [钦定] 他必有以利亚的灵与能力,行在主的前面,叫父辈的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。
    [NIV] And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord.'
    [YLT] and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
    [KJV+] And2532 he0846 shall go4281 before1799 him0846 in1722 the spirit4151 and2532 power1411 of Elias2243, to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children5043, and2532 the disobedient0545 to1722 the wisdom5428 of the just1342; to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经32老了,我的妻子也年纪老迈了。”
    [和合+] 撒迦利亚21974314天使00322036:我凭着2596-5101甚么可知道1097这事5124呢?我1473已经老4246了,我的3450妻子11352532年纪2250-0846老迈4260了。
    [当代] 撒迦利亚对天使说:「我凭甚么知道这事呢?我已经老了;我妻子也上了年纪。」
    [新译] 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
    [钦定] 撒迦利亚对天使说:我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。
    [NIV] Zechariah asked the angel, 'How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.'
    [YLT] And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
    [KJV+] And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the angel0032, Whereby2596-5101 shall I know1097 this5124? for1063 I1473 am1510 an old man4246, and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years2250-0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:19 [和合] 33使回答说:“我是站在 神面前的34加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
    [和合+] 天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
    [当代] 天使说:「我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你传话,报给你这喜讯。
    [新译] 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
    [钦定] 天使回答他说:我是站在神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
    [NIV] The angel answered, 'I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
    [YLT] And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
    [KJV+] And2532 the angel0032 answering0611 said2036 unto him0846, I1473 am1510 Gabriel1043, that stand3936 in the presence1799 of God2316; and2532 am sent0649 to speak2980 unto4314 thee4571, and2532 to shew2097 thee4671 these5023 glad tidings2097.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:20 [和合] 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必35哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
    [和合+] 到了时候1519-0846-2540,这37483056必然应验4137;只因0473-3739你不37564100,你必2071哑巴4623,不33611410说话2980,直到0891这事5023成就1096的日子2250
    [当代] 但是,因为你不相信我所说、在时机成熟时会实现的那些话,你将变成哑巴,直到我的应许实现的那一天才能说话。」
    [新译] 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
    [钦定] 到了时候,这话必然应验;只因你不相信我的话,看啊,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。
    [NIV] And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time.'
    [YLT] and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
    [KJV+] And2532, behold2400, thou2071 shalt be dumb4623, and2532 not3361 able1410 to speak2980, until0891 the day2250 that3739 these things5023 shall be performed1096, because0473-3739 thou believest4100 not3756 my3450 words3056, which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their0846 season2540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:21 [和合] 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在36殿里。
    [和合+] 百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异22960846许久55491722殿3485里。
    [当代] 这时候,大家等待著撒迦利亚,不明白他为甚么在圣殿里耽搁这么久。
    [新译] 众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
    [钦定] 百姓等候撒迦利亚,诧异他在殿里很久。
    [NIV] Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
    [YLT] And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
    [KJV+] And2532 the people2992 waited2258-4328 for Zacharias2197, and2532 marvelled2296 that1722 he0846 tarried so long5549 in1722 the temple3485.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:22 [和合] 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
    [和合+] 及至1161他出来1831,不37561410和他们0846说话2980,他们就知道1921他在1722殿3485里见3708了异象3701;因为25320846直向他们0846打手式2258-1269,竟25321265了哑巴2974
    [当代] 到了他出来,不能跟他们说话,大家才晓得他在圣殿里看见了异象。他不能说话,只好打手势向大家示意。
    [新译] 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
    [钦定] 当他出来的时候,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
    [NIV] When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
    [YLT] and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
    [KJV+] And1161 when he came out1831, he could1410 not3756 speak2980 unto them0846: and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the temple3485: for2532 he0846 beckoned2258-1269 unto them0846, and2532 remained1265 speechless2974.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:23 [和合] 他供职的日子已37满,就回家去了。
    [和合+] 0846供职3009的日子2250已满4130,就回0565-15193624去了。
    [当代] 在圣殿里供职的日期一满,撒迦利亚就回家去。
    [新译] 供职的日子满了,他就回家去。
    [钦定] 他供职的日子一满,他就回他自己家了。
    [NIV] When his time of service was completed, he returned home.
    [YLT] And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
    [KJV+] And2532 it came to pass1096, that, as soon as5613 the days2250 of his0846 ministration3009 were accomplished4130, he departed0565 to1519 his own0846 house3624.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:24 [和合] 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
    [和合+] 这些5025日子2250以后3326,他的0846妻子1135以利沙伯1665怀了孕4815,就2532隐藏4032了五4002个月3376
    [当代] 过了不久,他的妻子伊利莎白果然怀了孕,五个月之久没有出门。
    [新译] 过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
    [钦定] 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
    [NIV] After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
    [YLT] and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
    [KJV+] And1161 after3326 those5025 days2250 his0846 wife1135 Elisabeth1665 conceived4815, and2532 hid4032 herself1438 five4002 months3376, saying3004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:25 [和合] 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的38羞耻除掉。”
    [和合+] 3004:主29621722眷顾1896我的日子2250,这样3779看待41603427,要把我34501722人间0444的羞耻3681除掉0851
    [当代] 她说:「主终于这样厚待我,除掉了我在公众面前的羞辱。」预告耶稣诞生
    [新译] “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
    [钦定] 说:主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人们当中的羞耻除掉。
    [NIV] 'The Lord has done this for me,' she said. 'In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.'
    [YLT] `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
    [KJV+] 3754Thus3779 hath4160 the Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the days2250 wherein3739 he looked on1896 {me}, to take away0851 my3450 reproach3681 among1722 men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:26 [和合] 到了第六个月,天使加百列 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫39拿撒勒
    [和合+] 到了1722第六1623个月3376,天使0032加百列104352592316的差遣06491519加利利1056的一座城4172去,这城名叫3739-3686拿撒勒3478
    [当代] 在伊利莎白怀孕的第六个月,上帝差遣天使加百列到加利利一个叫拿撒勒的城去,
    [新译] 到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
    [钦定] 到了第六个月,天使加百列奉神的差派往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒,
    [NIV] In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
    [YLT] And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
    [KJV+] And1161 in1722 the sixth1623 month3376 the angel0032 Gabriel1043 was sent0649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee1056, named3739-3686 Nazareth3478,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:27 [和合] 到一个童女那里,是已经许配40大卫家的一个人,名叫41约瑟;童女的名字叫马利亚
    [和合+] 4314一个童女3933那里,是已经许配3423大卫11383624的一个人0435,名3686叫约瑟2501。童女3933的名字3686叫马利亚3137
    [当代] 要传话给一个童女,名叫马利亚;这童女已经跟大卫家族一个名叫约瑟的男子订了婚。
    [新译] 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
    [钦定] 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
    [NIV] to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
    [YLT] to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
    [KJV+] To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man0435 whose3739 name3686 was Joseph2501, of1537 the house3624 of David1138; and2532 the virgin's3933 name3686 {was} Mary3137.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:28 [和合] 天使进去,对她说:“42蒙大恩的女子,我问你安,主和你43同在了!”
    [和合+] 天使0032进去1525,对他说2036:蒙大恩的5487女子,我问你安5463,主2962和你4675同在了3326
    [当代] 天使到她面前,说:「愿你平安!你是蒙大恩的女子,主与你同在!」
    [新译] 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
    [钦定] 天使进去,对她说:你这蒙大恩的,我问你安,主和你同在了,你在女人中是有福的。
    [NIV] The angel went to her and said, 'Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.'
    [YLT] And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
    [KJV+] And2532 the angel0032 came in1525 unto4314 her0846, and said2036, Hail5463, {thou that art} highly favoured5487, the Lord2962 {is} with3326 thee4675: blessed2127 {art} thou4771 among1722 women1135.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:29 [和合] 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
    [和合+] 马利亚因1909这话3056就很惊慌1298,又2532反复思想1260这样3778问安07831498甚么意思4217
    [当代] 马利亚因为天使这话,十分惊惶不安,反复思想这问安的含意。
    [新译] 她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
    [钦定] 马利亚见了他,因他这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
    [NIV] Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
    [YLT] and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
    [KJV+] And1161 when she saw1492 {him}, she was troubled1298 at1909 his0846 saying3056, and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation0783 this3778 should be1498.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:30 [和合] 天使对她说:“马利亚,不要44怕,你在 神面前已经蒙45恩了。
    [和合+] 天使0032对他08462036:马利亚3137,不要33615399!你在38442316面前已经蒙恩2147-5485了。
    [当代] 天使对她说:「马利亚,不要害怕,因为上帝施恩给你。
    [新译] 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
    [钦定] 天使对她说:马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。
    [NIV] But the angel said to her, 'Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
    [YLT] And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
    [KJV+] And2532 the angel0032 said2036 unto her0846, Fear5399 not3361, Mary3137: for1063 thou hast found2147 favour5485 with3844 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:31 [和合] 你要怀46孕生子,可以给他起名叫47耶稣
    [和合+] 你要怀孕4815-1722-106450885088,可以2532给他0846起名36862564耶稣2424
    [当代] 你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。
    [新译] 你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
    [钦定] 看啊,在你子宫里必要怀孕,并生一个儿子,他的名要叫耶稣。
    [NIV] You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
    [YLT] and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
    [KJV+] And2532, behold2400, thou shalt conceive4815 in1722 thy womb1064, and2532 bring forth5088 a son5207, and2532 shalt call2564 his0846 name3686 JESUS2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:32 [和合] 他要为大,称为至48高者的49儿子;主 神要把他祖大卫50位给他。
    [和合+] 3778要为20713173,称为2564至高者5310的儿子5207;主29622316要把他08463962大卫1138的位236213250846
    [当代] 他将成为伟大的人物,他要被称为至高上帝的儿子。主─上帝要立他继承他祖先大卫的王位。
    [新译] 他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
    [钦定] 他要为大,要被称为至高者的儿子;主神要把他父大卫的宝座给他。
    [NIV] He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
    [YLT] he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
    [KJV+] He3778 shall be2071 great3173, and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest5310: and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him0846 the throne2362 of his0846 father3962 David1138:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:33 [和合] 他要作雅各家的王,直到51永远;他的国也没有穷尽。”
    [和合+] 他要作0936-1909雅各23843624的王,直到1519永远0165;他0846的国0932253237562071穷尽5056
    [当代] 他要永远作雅各家的王,他的王权无穷无尽!」
    [新译] 他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
    [钦定] 他要统治雅各家,直到永远;他的国必没有穷尽。
    [NIV] and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end.'
    [YLT] and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
    [KJV+] And2532 he shall reign0936 over1909 the house3624 of Jacob2384 for1519 ever0165; and2532 of his0846 kingdom0932 there shall be2071 no3756 end5056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:34 [和合] 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
    [和合+] 马利亚31374314天使00322036:我没有3756出嫁1097-0435,怎么44592071-0000-20715124事呢?
    [当代] 马利亚对天使说:「我还没有出嫁,这样的事怎么能发生呢?」
    [新译] 马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
    [钦定] 马利亚对天使说:看,我没有认识男人,怎么有这事呢?
    [NIV] 'How will this be,' Mary asked the angel, 'since I am a virgin?'
    [YLT] And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
    [KJV+] Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the angel0032, How4459 shall2071 this5124 be2071, seeing1893 I know1097 not3756 a man0435?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:35 [和合] 天使回答说:“圣52灵要临到你身上,至53高者的能力要荫庇你;因此所要生的54圣者,必称为 神55儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
    [和合+] 天使0032回答06112036:圣00404151要临190419094571身上,至高者5310的能力1411要荫庇19824671,因此1352-2532所要生10801537圣者0040必称为25642316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。
    [当代] 天使回答:「圣灵要降临到你身上;至高上帝的权能要庇荫你。因此,那将诞生的圣婴要被称为上帝的儿子。
    [新译] 天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
    [钦定] 天使回答说:圣灵要临到你,至高者的能力要荫庇你,因此你所要生的圣者必被称为神的儿子。
    [NIV] The angel answered, 'The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
    [YLT] And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
    [KJV+] And2532 the angel0032 answered0611 and said2036 unto her0846, The Holy0040 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee4571, and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee4671: therefore1352 also2532 that holy thing0040 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:36 [和合] 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
    [和合+] 况且25324675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。
    [当代] 看你的亲戚伊利莎白,她虽然年老,人家说她不能生育,可是她现在已经有了六个月的身孕。
    [新译] 你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
    [钦定] 看啊,你的堂姐伊利莎白,在年老的时候也怀了一个儿子,就是那称为不生育的,现在有孕六个月了。
    [NIV] Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
    [YLT] and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
    [KJV+] And2532, behold2400, thy4675 cousin4773 Elisabeth1665, she0846 hath4815 also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her0846 old age1094: and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her0846, who3588 was called2564 barren4723.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:37 [和合] 因为出于 神的话,没有一句不带56能力的。”
    [和合+] 因为3754,出于38442316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101
    [当代] 因为在上帝没有一件事是做不到的。」
    [新译] 因为在 神没有一件事是不可能的。”
    [钦定] 因为,在神没有不可能的事。
    [NIV] For nothing is impossible with God.'
    [YLT] because nothing shall be impossible with God.`
    [KJV+] For3754 with3844 God2316 nothing3756-3956-4487 shall be impossible0101.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:38 [和合] 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天57使就离开她去了。
    [和合+] 马利亚31372036:我是主2962的使女1399,情愿照25964675的话4487成就1096在我3427身上。天使00322532离开0565-05750846去了。
    [当代] 马利亚说:「我是主的婢女;愿你的话成就在我身上。」于是天使离开了她。马利亚访伊利莎白
    [新译] 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
    [钦定] 马利亚说:看啊,我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开她去了。
    [NIV] 'I am the Lord's servant,' Mary answered. 'May it be to me as you have said.' Then the angel left her.
    [YLT] And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
    [KJV+] And1161 Mary3137 said2036, Behold2400 the handmaid1399 of the Lord2962; be it1096 unto me3427 according2596 to thy4675 word4487. And2532 the angel0032 departed0565 from0575 her0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:39 [和合] 那时候,马利亚起身,急忙往58山地里去,来到犹大的一座城;
    [和合+] 5025时候2250,马利亚3137起身0450,急忙3326-47101519山地3714里去4198,来到1519犹大2448的一座城4172
    [当代] 不久,马利亚动身,急忙往山区去,到了犹大一个城。
    [新译] 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
    [钦定] 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
    [NIV] At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
    [YLT] And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
    [KJV+] And1161 Mary3137 arose0450 in1722 those5025 days2250, and went4198 into1519 the hill country3714 with3326 haste4710, into1519 a city4172 of Juda2448;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:40 [和合] 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
    [和合+] 进了1525-1519撒迦利亚2197的家3624,问0782以利沙伯1665安。
    [当代] 她进了撒迦利亚的家,向伊利莎白请安。
    [新译] 进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
    [钦定] 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
    [NIV] where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
    [YLT] and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
    [KJV+] And2532 entered1525 into1519 the house3624 of Zacharias2197, and2532 saluted0782 Elisabeth1665.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:41 [和合] 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满,
    [和合+] 以利沙伯1665一听0191马利亚3137问安0783,所怀的胎1025就在17222836里跳动4640。以利沙伯16652532被圣00404151充满4130
    [当代] 伊利莎白一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动了。伊利莎白被圣灵充满,
    [新译] 以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
    [钦定] 伊利莎白一听马利亚问安,那胎儿就在她子宫里跳动。伊利莎白也被圣灵充满,
    [NIV] When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
    [YLT] And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
    [KJV+] And2532 it came to pass1096, that, when5613 Elisabeth1665 heard0191 the salutation0783 of Mary3137, the babe1025 leaped4640 in1722 her0846 womb2836; and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy0040 Ghost4151:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:42 [和合] 高声喊着说:“你在妇女中是有59福的!你所怀的胎也是有60福的!
    [和合+] 31735456喊着04002036:你4771在妇女11351722是有福的2127!你4675所怀的胎25902532是有福的2127
    [当代] 高声呼喊:「你是女子中最蒙福的;你所怀的胎儿也是蒙福的!
    [新译] 就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
    [钦定] 她高声喊着说:你在女人中是有福的,你子宫的果子也是有福的。
    [NIV] In a loud voice she exclaimed: 'Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
    [YLT] and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
    [KJV+] And2532 she spake out0400 with a loud3173 voice5456, and2532 said2036, Blessed2127 {art} thou4771 among1722 women1135, and2532 blessed2127 {is} the fruit2590 of thy4675 womb2836.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:43 [和合] 61主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
    [和合+] 34502962的母338443143165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢?
    [当代] 我主的母亲前来探望我,我怎么敢当呢?
    [新译] 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
    [钦定] 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
    [NIV] But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
    [YLT] and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
    [KJV+] And2532 whence4159 {is} this5124 to me3427, that2443 the mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me3165?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:44 [和合] 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
    [和合+] 因为10634675问安0783的声音54565613151934503775,我34502836里的胎1025就欢喜0020跳动4640
    [当代] 我一听见你问安的声音,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
    [新译] 你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
    [钦定] 看啊,因为你问安的声音一入我耳,这胎儿就在我子宫里欢喜跳动。
    [NIV] As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
    [YLT] for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
    [KJV+] For1063, lo2400, as soon as5613 the voice5456 of thy4675 salutation0783 sounded1096 in1519 mine3450 ears3775, the babe1025 leaped4640 in1722 my3450 womb2836 for1722 joy0020.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:45 [和合] 这相62信的女子是有福的!因为主对她所63说的话都要应验。”
    [和合+] 这相信4100的女子是有福的3107!因为37542962对他0846所说2980的话都要2071应验5050
    [当代] 确信主传给她的信息必定实现的女子多么有福啊!」马利亚的尊主颂
    [新译] 这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
    [钦定] 这相信的女子是有福的:因为主告诉她的事都要应验。
    [NIV] Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!'
    [YLT] and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
    [KJV+] And2532 blessed3107 {is} she that believed4100: for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her0846 from3844 the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:46 [和合] 马利亚说:“我64心尊主为65大,
    [和合+] 马利亚31372036:我3450559031702962为大;
    [当代] 马利亚说:我心尊主为大;
    [新译] 马利亚说:“我心尊主为大,
    [钦定] 马利亚说,我的魂尊主为大;
    [NIV] And Mary said: 'My soul glorifies the Lord
    [YLT] And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
    [KJV+] And2532 Mary3137 said2036, My3450 soul5590 doth magnify3170 the Lord2962,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:47 [和合] 我灵以 神我的66救主为67乐;
    [和合+] 3450415119092316我的3450救主4990为乐0021
    [当代] 我灵以上帝─我救主为乐;
    [新译] 我灵以 神我的救主为乐,
    [钦定] 我灵以神我的救主为乐;
    [NIV] and my spirit rejoices in God my Savior,
    [YLT] And my spirit was glad on God my Saviour,
    [KJV+] And2532 my3450 spirit4151 hath rejoiced0021 in1909 God2316 my3450 Saviour4990.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:48 [和合] 因为他68顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有69福。
    [和合+] 因为3754他顾念1914-19090846使女1399的卑微5014;从0575今以后3568,万39561074要称3106-00003165有福3106
    [当代] 因为他顾念他卑微的婢女。从今以后,万民将称我有福,
    [新译] 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
    [钦定] 因为他顾念他使女的卑微;看啊,从今以后,万代要称我有福。
    [NIV] for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
    [YLT] Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
    [KJV+] For3754 he hath regarded1914-1909 the low estate5014 of his0846 handmaiden1399: for1063, behold2400, from0575 henceforth3568 all3956 generations1074 shall call3106 me3165 blessed3106.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:49 [和合] 那有权70能的,为我成就了71大事,他的名为72圣。
    [和合+] 那有权能的1415,为我3427成就4160了大事3167;他0846的名3686为圣0040
    [当代] 因为大能的上帝为我成全了大事。他的名神圣;
    [新译] 全能者为我行了大事,他的名为圣;
    [钦定] 那权能的,为我成就了大事;他的名为圣。
    [NIV] for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
    [YLT] For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
    [KJV+] For3754 he that is mighty1415 hath done4160 to me3427 great things3167; and2532 holy0040 {is} his0846 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:50 [和合] 他怜悯敬畏他的人,直到世世73代代。
    [和合+] 0846怜悯1656敬畏53990846的人,直到世世代代1519-1074-1074
    [当代] 他向敬畏他的人广施仁慈,代代无穷。
    [新译] 他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
    [钦定] 他的怜悯在敬畏他的人身上,直到万代。
    [NIV] His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
    [YLT] And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
    [KJV+] And2532 his0846 mercy1656 {is} on them that fear5399 him0846 from1519 generation1074 to generation1074.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:51 [和合] 他用膀74臂施展大能;那狂75傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
    [和合+] 08461722膀臂1023施展4160大能2904;那狂傲5244的人正心2588里妄想1271就被他赶散1287了。
    [当代] 他伸出权能的手臂,驱除狂傲者心中一切的计谋。
    [新译] 他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
    [钦定] 他用膀臂施展大能;那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
    [NIV] He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
    [YLT] He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
    [KJV+] He hath shewed4160 strength2904 with1722 his0846 arm1023; he hath scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their0846 hearts2588.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:52 [和合] 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升76高;
    [和合+] 他叫有权柄1413的失25072362,叫卑贱的5011升高5312
    [当代] 他把强大的君王从宝座上推下去;他又抬举卑微的人。
    [新译] 他使有权能的失位,叫卑微的升高,
    [钦定] 他把有权势的从他们的位上推翻,叫卑贱的升高;
    [NIV] He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
    [YLT] He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
    [KJV+] He hath put down2507 the mighty1413 from0575 {their} seats2362, and2532 exalted5312 them of low degree5011.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:53 [和合] 77饥饿的得饱美食,叫富足的78空手回去。
    [和合+] 叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821
    [当代] 他使饥饿的人饱餐美食,叫富足的人空手回去。
    [新译] 让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
    [钦定] 叫饥饿的得饱美物,叫富足的空手回去。
    [NIV] He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
    [YLT] The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
    [KJV+] He hath filled1705 the hungry3983 with good things0018; and2532 the rich4147 he hath sent1821 empty2756 away1821.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:54 [和合] 他扶助了他的79仆人以色列
    [和合+] 他扶助0482了他的0846仆人3816以色列2474
    [当代] 他向我们的祖先信守诺言,扶助他的仆人以色列。他顾念亚伯拉罕,向他大施仁慈,并且及于他的后裔,直到永远!
    [新译] 他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
    [钦定] 他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯;
    [NIV] He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
    [YLT] He received again Israel His servant, To remember kindness,
    [KJV+] He hath holpen0482 his0846 servant3816 Israel2474, in remembrance3415 of {his} mercy1656;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:55 [和合] 为要80记念亚伯拉罕和他的后裔,施81怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
    [和合+] 为要纪念3415亚伯拉罕00112532他的0846后裔4690,施怜悯1656直到1519永远0165,正如2531从前对4314我们2257列祖3962所说2980的话。
    [当代] 并于上节
    [新译] 正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
    [钦定] 正如他对我们的父辈、亚伯拉罕和他的种子所说的,直到永远。
    [NIV] to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers.'
    [YLT] As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.`
    [KJV+] As2531 he spake2980 to4314 our2257 fathers3962, to Abraham0011, and2532 to his0846 seed4690 for1519 ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:56 [和合] 马利亚以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
    [和合+] 马利亚31374862以利沙伯同住3306,约有56165140个月3376,就25325290-15193624去了。
    [当代] 马利亚跟伊利莎白住了约三个月,然后回家。施洗者约翰的出生
    [新译] 马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
    [钦定] 马利亚就和她一起住,约有三个月,就回家去了。
    [NIV] Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
    [YLT] And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
    [KJV+] And1161 Mary3137 abode3306 with4862 her0846 about5616 three5140 months3376, and2532 returned5290 to1519 her own0846 house3624.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:57 [和合] 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
    [和合+] 以利沙伯1665的产413055504130了,就25325088-1080了一个儿子5207
    [当代] 伊利莎白分娩的日子到了,生了一个儿子。
    [新译] 以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
    [钦定] 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
    [NIV] When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
    [YLT] And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
    [KJV+] Now1161 Elisabeth's1665 full4130 time5550 came4130 that she0846 should be delivered5088; and2532 she brought forth1080 a son5207.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:58 [和合] 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
    [和合+] 邻里4040亲族4773听见0191296233260846大施3170怜悯1656-0846,就2532和他0846一同欢乐4796
    [当代] 她的邻居和亲戚听见了主赐给她这样大的恩慈,都跟她一同欢喜。
    [新译] 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
    [钦定] 她的邻居们和亲族们听见主向她大施怜悯,他们就和她一起欢乐。
    [NIV] Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
    [YLT] and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
    [KJV+] And2532 her neighbours4040 and2532 her0846 cousins4773 heard0191 how3754 the Lord2962 had shewed great3170 mercy1656-0846 upon3326 her0846; and2532 they rejoiced4796 with her0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:59 [和合] 到了第八日,他们来要给孩子行82割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚
    [和合+] 到了1096第八35902250,他们来2064要给孩子3813行割礼4059,并2532要照19090846父亲3962的名字368625640846撒迦利亚2197
    [当代] 孩子出生满一星期,他们来为他行割礼,并想沿用他父亲的名字叫他撒迦利亚。
    [新译] 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
    [钦定] 到了第八天,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
    [NIV] On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
    [YLT] And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
    [KJV+] And2532 it came to pass1096, that on1722 the eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the child3813; and2532 they called2564 him0846 Zacharias2197, after1909 the name3686 of his0846 father3962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:60 [和合] 他母亲说:“不可!要叫他83约翰。”
    [和合+] 0846母亲33842036:不可3780!要叫2564他约翰2491
    [当代] 可是他母亲说:「不行!他要叫约翰。」
    [新译] 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
    [钦定] 他的母亲回答说,不行,要叫他约翰。
    [NIV] but his mother spoke up and said, 'No! He is to be called John.'
    [YLT] and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
    [KJV+] And2532 his0846 mother3384 answered0611 and said2036, Not3780 {so}; but0235 he shall be called2564 John2491.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:61 [和合] 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
    [和合+] 他们说2036:你4675亲族4772中没3762207625645129名字3686的。
    [当代] 亲友对她说:「你亲族中并没有叫这名字的。」
    [新译] 他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
    [钦定] 他们对她说:你亲族中没有叫这名字的。
    [NIV] They said to her, 'There is no one among your relatives who has that name.'
    [YLT] And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,`
    [KJV+] And2532 they said2036 unto4314 her0846-3754, There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:62 [和合] 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
    [和合+] 他们就1161向他0846父亲3962打手式1770,问他084623092564这孩子甚么5101-0302名字。
    [当代] 他们就向他的父亲打手势,问他要给孩子取甚么名字。
    [新译] 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
    [钦定] 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
    [NIV] Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
    [YLT] and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
    [KJV+] And1161 they made signs1770 to his0846 father3962, how5101-0302 he would have2309 him0846 called2564.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:63 [和合] 他要了一块写字的84板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
    [和合+] 他要0154了一块写字的板4093,就写1125上,说3004:他0846的名字36862076约翰2491。他们便2532都希奇2296
    [当代] 撒迦利亚要了一块写字板,写上:「他的名字是约翰。」大家都非常惊讶。
    [新译] 他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
    [钦定] 他要了一块写字的板,就写上,说:他的名字是约翰。他们便都惊奇。
    [NIV] He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, 'His name is John.'
    [YLT] and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
    [KJV+] And2532 he asked for0154 a writing table4093, and wrote1125, saying3004, His0846 name3686 is2076 John2491. And2532 they marvelled2296 all3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:64 [和合] 撒迦利亚的口立时开了,85舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神
    [和合+] 撒迦利亚的口4750立时39160455了,舌头11002532舒展了,就2532说出话2980来,称颂21272316
    [当代] 就在这时候,撒迦利亚又能够说话了,他就开口颂赞上帝。
    [新译] 撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
    [钦定] 立刻他的口开了,舌头也舒展了,他就说话,赞美神。
    [NIV] Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
    [YLT] and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
    [KJV+] And1161 his0846 mouth4750 was opened0455 immediately3916, and2532 his0846 tongue1100 {loosed}, and2532 he spake2980, and praised2127 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:65 [和合] 周围居住的人都86惧怕,这一切的事就传遍了犹太87山地。
    [和合+] 周围居住4039的人3956都惧怕5401;这5023一切3956的事4487253212551722了犹太2449的山地3714
    [当代] 邻居都很惊讶。这消息传遍了全犹太山区;
    [新译] 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
    [钦定] 他们周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
    [NIV] The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
    [YLT] And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
    [KJV+] And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them0846: and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the hill country3714 of Judaea2449.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:66 [和合] 凡听见的人都将这事放在88心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他89同在。
    [和合+] 3956听见0191的人都将这事放508717222588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326
    [当代] 听见的人都在想:「这孩子将会成为怎样的人物呢?」因为显然有主的权能与他同在。撒迦利亚的预言
    [新译] 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
    [钦定] 凡听见的人都将这事放在心里,说:这个孩子将来怎么样呢?主的手与他同在。
    [NIV] Everyone who heard this wondered about it, asking, 'What then is this child going to be?' For the Lord's hand was with him.
    [YLT] and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
    [KJV+] And2532 all3956 they that heard0191 {them} laid {them} up5087 in1722 their0846 hearts2588, saying3004, What5101 manner0686 of child3813 shall2071 this5124 be2071! And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:67 [和合] 他父亲撒迦利亚被圣90灵充满了,就预言说:
    [和合+] 0846父亲3962撒迦利亚2197被圣00404151充满4130了,就2532预言43953004
    [当代] 约翰的父亲撒迦利亚被圣灵充满,就传达上帝的信息,说:
    [新译] 他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
    [钦定] 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
    [NIV] His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
    [YLT] And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
    [KJV+] And2532 his0846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy0040 Ghost4151, and2532 prophesied4395, saying3004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:68 [和合] “主91以色列 神是应当称92颂的!因他93眷顾他的百姓,为他们施行救94赎;
    [和合+] 2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾19800846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085
    [当代] 让我们歌颂主─以色列的上帝!他眷顾他的子民,释放了他们。
    [新译] “主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
    [钦定] 主以色列的神是应当称颂的:因他眷顾和救赎了他的百姓,
    [NIV] 'Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
    [YLT] `Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
    [KJV+] Blessed2128 {be} the Lord2962 God2316 of Israel2474; for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed3085 his0846 people2992-4160,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:69 [和合] 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的95角;
    [和合+] 17220846仆人3816大卫11383624中,为我们2254兴起1453了拯救4991的角2768
    [当代] 他从他的仆人大卫家中,为我们兴起了一位全能的救主。
    [新译] 在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
    [钦定] 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
    [NIV] He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
    [YLT] And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
    [KJV+] And2532 hath raised up1453 an horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the house3624 of his0846 servant3816 David1138;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:70 [和合] (正如主借着从创世以来,圣先96知的口所说的话。)
    [和合+] 正如2531主藉着12230575创世0165以来圣0040先知4396的口4750所说的话2980
    [当代] 古时候,他藉著圣先知们说过:
    [新译] 正如主自古以来借圣先知口中所说的,
    [钦定] 正如他借着从创世以来众圣先知的口所说的话,
    [NIV] (as he said through his holy prophets of long ago),
    [YLT] As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
    [KJV+] As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his0846 holy0040 prophets4396, which3588 have been since0575 the world began0165:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:71 [和合] 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的97手;
    [和合+] 拯救4991我们2257脱离1537仇敌21902532一切39563404我们2248之人的手5495
    [当代] 他要拯救我们脱离敌人,摆脱一切恨恶我们的人的权势。
    [新译] 救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
    [钦定] 拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手,
    [NIV] salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
    [YLT] Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
    [KJV+] That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies2190, and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us2248;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:72 [和合] 向我们列祖施怜悯,98记念他的圣约,
    [和合+] 3326我们2257列祖39624160怜悯1656,纪念34150846的圣00401242
    [当代] 他要向我们的祖宗大施仁慈,并记住他神圣的约。
    [新译] 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
    [钦定] 向我们父辈所应许的施怜悯,记念他的圣约,
    [NIV] to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
    [YLT] To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
    [KJV+] To perform4160 the mercy1656 {promised} to3326 our2257 fathers3962, and2532 to remember3415 his0846 holy0040 covenant1242;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:73 [和合] 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的99誓,
    [和合+] 就是他对4314我们2257祖宗3962亚伯拉罕0011所起3660的誓3727
    [当代] 他应许我们的先祖亚伯拉罕,立誓要拯救我们摆脱仇敌,使我们一生一世,坦然无惧地在他面前,以圣洁和正直事奉他。
    [新译] 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
    [钦定] 就是他对我们的父亚伯拉罕所起的誓,
    [NIV] the oath he swore to our father Abraham:
    [YLT] An oath that He sware to Abraham our father,
    [KJV+] The oath3727 which3739 he sware3660 to4314 our2257 father3962 Abraham0011,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:74 [和合] 叫我们既从仇100敌手中被救出来,
    [和合+] 1325我们2254既从1537仇敌21905495中被救4506出来,
    [当代] 并于上节
    [新译] 把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
    [钦定] 他要应允我们,叫我们既从仇敌手中被救出来,
    [NIV] to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
    [YLT] To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
    [KJV+] That he would grant1325 unto us2254, that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him0846 without fear0870,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:75 [和合] 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣101洁、公102义事奉他。
    [和合+] 就可以终身3956-2250-2257-2222在他0846面前1799,坦然无惧0870的用1722圣洁3742、公义1343事奉30000846
    [当代] 并于上节
    [新译]
    [钦定] 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义侍奉他。
    [NIV] in holiness and righteousness before him all our days.
    [YLT] To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
    [KJV+] In1722 holiness3742 and2532 righteousness1343 before1799 him0846, all3956 the days2250 of our2257 life2222.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:76 [和合] 孩子啊!你要称为至高者的先103知;因为你要行在主的104前面,预105备他的道路,
    [和合+] 孩子3813阿!你4771要称2564为至高者5310的先知4396;因为1063你要行4313在主2962的前面4253,预备20900846的道路3598
    [当代] 我的孩子啊,你要被称为至高上帝的先知。你要作主的前驱,为他预备道路;
    [新译]
    [钦定] 孩子啊,你要被称为至高者的先知;因为你要行在主的面前,预备他的众道路,
    [NIV] And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
    [YLT] And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
    [KJV+] And2532 thou4771, child3813, shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest5310: for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his0846 ways3598;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:77 [和合] 叫他的百姓因罪得106赦,就知道救恩;
    [和合+] 13250846的百姓299217220266得赦0859,就知道1108救恩4991
    [当代] 要告诉他的子民:由于他们的罪蒙赦免,他们将获得拯救。
    [新译]
    [钦定] 因他百姓的罪被原谅,就给他们救恩的知识。
    [NIV] to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
    [YLT] To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
    [KJV+] To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his0846 people2992 by1722 the remission0859 of their0846 sins0266,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:78 [和合] 因我们 神107怜悯的心肠,叫清晨的日108光从高天临到我们,
    [和合+] 1223我们22572316怜悯1656的心肠4698,叫1722-3739清晨的日光03951537高天5311临到1980我们,
    [当代] 我们的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我们,
    [新译]
    [钦定] 因我们神温柔的怜悯,叫黎明从高处眷顾我们,
    [NIV] because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
    [YLT] Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
    [KJV+] Through1223 the tender4698 mercy1656 of our2257 God2316; whereby1722-3739 the dayspring0395 from1537 on high5311 hath visited1980 us2248,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:79 [和合] 要照亮坐在109黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平110安的路上。”
    [和合+] 要照亮201425211722黑暗4655中死22884639里的人,把我们2257的脚422827201519平安1515的路3598上。
    [当代] 又从高天光照一切生活在死亡阴影下的人,引导我们走上和平的道路。
    [新译]
    [钦定] 要把光给那些坐在黑暗中死荫里的人,带领我们的脚进入平安的路。
    [NIV] to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.'
    [YLT] To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
    [KJV+] To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532 {in} the shadow4639 of death2288, to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace1515.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:80 [和合] 那孩子111渐渐长大,心灵强健,住在旷112野,直到他显明在以色列人面前的日子。
    [和合+] 那孩子3813渐渐长大0837,心灵4151强健2901,住22581722旷野2048,直到21930846显明03234314以色列人2474面前的日子2250
    [当代] 孩子渐渐长大,身心强健。他住在旷野,一直到他在以色列人中公开活动的时候。
    [新译]
    [钦定] 那孩子长大,灵里也渐渐刚强,住在荒漠,直他显明给以色列的日子。
    [NIV] And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
    [YLT] And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
    [KJV+] And1161 the child3813 grew0837, and2532 waxed strong2901 in spirit4151, and2532 was2258 in1722 the deserts2048 till2193 the day2250 of his0846 shewing0323 unto4314 Israel2474.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
路加福音Luke [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24