23:1 |
[和合] |
众人都起来,把耶稣1解到彼拉多面前, |
|
[和合+] |
众0537人4128都起来0450,把耶稣解0071到1909彼拉多4091面前, |
|
[当代] |
成群的人都起来,把耶稣押到彼拉多面前, |
|
[新译] |
众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里, |
|
[钦定] |
众人都起来,把耶稣领到彼拉多面前, |
|
[NIV] |
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. |
|
[YLT] |
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, |
|
[KJV+] |
And2532 the whole0537 multitude4128 of them0846 arose0450, and led0071 him0846 unto1909 Pilate4091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
就告他说:“我们见这人诱2惑国民,禁止纳3税给4该撒,并说自己是基督,是5王。” |
|
[和合+] |
就1161告2723他0846说3004:我们见2147这5126人诱惑1294国民1484,禁止2967纳1325税5411给该撒2541,并说3004自己1438是1511基督5547,是王0935。 |
|
[当代] |
在那里控告他说:「我们发现这个人煽动我们的同胞,反对我们向皇上纳税,又自称是基督,是王。」 |
|
[新译] |
控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。” |
|
[钦定] |
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。 |
|
[NIV] |
And they began to accuse him, saying, 'We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king.' |
|
[YLT] |
and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.` |
|
[KJV+] |
And1161 they began0756 to accuse2723 him0846, saying3004, We found2147 this5126 {fellow} perverting1294 the nation1484, and2532 forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar2541, saying3004 that he himself1438 is1511 Christ5547 a King0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
彼拉多6问耶稣说:“你是犹太人的7王吗?”耶稣回答说:“你说的8是。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091问1905耶稣说3004:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说5346:你4771说3004的是。 |
|
[当代] |
彼拉多问耶稣:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」 |
|
[新译] |
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。” |
|
[钦定] |
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?他回答他说:你说的是。 |
|
[NIV] |
So Pilate asked Jesus, 'Are you the king of the Jews?' 'Yes, it is as you say,' Jesus replied. |
|
[YLT] |
And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].` |
|
[KJV+] |
And1161 Pilate4091 asked1905 him0846, saying3004, Art1488 thou4771 the King0935 of the Jews2453? And1161 he answered0611 him0846 and said5346, Thou4771 sayest3004 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
彼拉多对祭司长和众人说:“我9查不出这人有什么10罪来。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091对4314祭司长0749和2532众人3793说2036:我查2147不出3762这5129人0444有甚么罪0158来。 |
|
[当代] |
于是彼拉多向祭司长和群众说:「我查不出这个人有甚么罪状。」 |
|
[新译] |
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。” |
|
[钦定] |
彼拉多对祭司长和众人说:我在这人里面查不出有什么错来。 |
|
[NIV] |
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, 'I find no basis for a charge against this man.' |
|
[YLT] |
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;` |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 Pilate4091 to4314 the chief priests0749 and2532 {to} the people3793, I find2147 no3762 fault0158 in1722 this5129 man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,11从加利利起,直到这里了。” |
|
[和合+] |
但1161他们越发极力的2001说3004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利1056起0756,直到2193这里5602了。 |
|
[当代] |
但是他们越发坚持说:「他藉著传教,在犹太全境煽动民众,从加利利开始,现在到这里来了。」在希律面前 |
|
[新译] |
但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。” |
|
[钦定] |
但他们越发极力地说:他煽动百姓,在犹太遍地教导,从加利利起,直到这里了。 |
|
[NIV] |
But they insisted, 'He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.' |
|
[YLT] |
and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.` |
|
[KJV+] |
And1161 they were the more fierce2001, saying3004-3754, He stirreth up0383 the people2992, teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry2449, beginning0756 from0575 Galilee1056 to2193 this place5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091一听见0191,就问1905:这人0444是2076加利利人1057么1487? |
|
[当代] |
彼拉多一听见这话就问:「这个人是加利利人吗?」 |
|
[新译] |
彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。 |
|
[钦定] |
彼拉多一听见加利利,就问:这人是加利利人吗? |
|
[NIV] |
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean. |
|
[YLT] |
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, |
|
[KJV+] |
When1161 Pilate4091 heard0191 of Galilee1056, he asked1905 whether1487 the man0444 were2076 a Galilaean1057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
既晓得耶稣属12希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷 |
|
[和合+] |
既2532晓得1921耶稣属2076-1537希律2264所管1849,就把他0846送0375到4314希律2264那里去。那5025时2250希律正在5607-1722耶路撒冷2414。 |
|
[当代] |
他一知道耶稣是从希律的辖区来的,就把他送到希律那里。(那时希律也在耶路撒冷。) |
|
[新译] |
既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
他一知道耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. |
|
[YLT] |
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. |
|
[KJV+] |
And2532 as soon as he knew1921 that3754 he belonged2076 unto1537 Herod's2264 jurisdiction1849, he sent0375 him0846 to4314 Herod2264, who5607 himself0846 also2532 was5607 at1722 Jerusalem2414 at1722 that5025 time2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
希律看见耶稣,就很欢喜,因为13听见过他的事,久已想要14见他,并且指望看他行一件神15迹。 |
|
[和合+] |
希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191他0846的4012事4183,久已1537-2425想要2309见1492他0846,并且2532指望1679看1492他0846行1096一件5100神蹟4592。 |
|
[当代] |
希律看见耶稣,非常高兴;因为他听见了关于耶稣的事,早就想要见他,希望看耶稣显个神迹。 |
|
[新译] |
希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。 |
|
[钦定] |
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他许多的事,久已想要见他,并且盼望看他行些神迹。 |
|
[NIV] |
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle. |
|
[YLT] |
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, |
|
[KJV+] |
And1161 when Herod2264 saw1492 Jesus2424, he was exceeding3029 glad5463: for1063 he was2258 desirous2309 to see1492 him0846 of1537 a long2425 {season}, because1223 he had heard0191 many things4183 of4012 him0846; and2532 he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by5259 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。 |
|
[和合+] |
于是1161问1905他0846许多2425的话3056;耶稣却1161一言不3762答0611。 |
|
[当代] |
因此,他问耶稣好些问题,可是耶稣一句话都不回答。 |
|
[新译] |
于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。 |
|
[钦定] |
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。 |
|
[NIV] |
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer. |
|
[YLT] |
and was questioning him in many words, and he answered him nothing. |
|
[KJV+] |
Then1161 he questioned1905 with him0846 in1722 many2425 words3056; but1161 he0846 answered0611 him0846 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
祭司长和文士都站着,极力地告他。 |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532文士1122都站着2476,极力的2159告2723他0846。 |
|
[当代] |
祭司长和经学教师上前,大力控告他。 |
|
[新译] |
祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。 |
|
[钦定] |
祭司长和文士都站着,极力地告他。 |
|
[NIV] |
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. |
|
[YLT] |
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, |
|
[KJV+] |
And1161 the chief priests0749 and2532 scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
希律和他的兵丁就16藐视耶稣,17戏弄他,给他18穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。 |
|
[和合+] |
希律2264和4862他的0846兵丁4753就藐视1848耶稣,戏弄1702他,给他0846穿上4016华丽2986衣服2066,把他0846送回0375彼拉多4091那里去。 |
|
[当代] |
希律和他的兵士戏弄他,侮辱他。他们替他披上一件华丽的长袍,送他回彼拉多那里。 |
|
[新译] |
希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。 |
|
[钦定] |
希律和他的士兵就藐视耶稣,嘲笑他,给他穿上华丽的袍子,把他送回彼拉多那里去。 |
|
[NIV] |
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. |
|
[YLT] |
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate, |
|
[KJV+] |
And1161 Herod2264 with4862 his0846 men of war4753 set1848 him0846 at nought1848, and2532 mocked1702 {him}, and arrayed4016 him0846 in a gorgeous2986 robe2066, and sent0375 him0846 again0375 to Pilate4091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
从前希律19和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。 |
|
[和合+] |
从前4391希律2264和2532彼拉多4091彼此4314-1438有仇1722-2189,在1722那0846一天2250就成了1096朋友5384。 |
|
[当代] |
就在这一天,希律和彼拉多成了朋友;这以前两个人是冤家。被判死刑(太27:15-26可15:6-15约18:39-19:16) |
|
[新译] |
希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。 |
|
[钦定] |
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。 |
|
[NIV] |
That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies. |
|
[YLT] |
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves. |
|
[KJV+] |
And1161-3739 the same1722-0846 day2250 Pilate4091 and2532 Herod2264 were made1096 friends5384 together3326-5037-0240: for1063 before4391 they were5607 at1722 enmity2189 between4314 themselves1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
彼拉多传齐了祭司长和20官府并百姓, |
|
[和合+] |
彼拉多4091传齐4779了祭司长0749和2532官府0758并2532百姓2992, |
|
[当代] |
彼拉多召集了祭司长、民间的领袖,和民众, |
|
[新译] |
彼拉多召集了祭司长、官长和民众, |
|
[钦定] |
彼拉多叫齐了祭司长和官长并百姓, |
|
[NIV] |
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, |
|
[YLT] |
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, |
|
[KJV+] |
And1161 Pilate4091, when he had called together4779 the chief priests0749 and2532 the rulers0758 and2532 the people2992, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱21惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有22查出他什么罪来; |
|
[和合+] |
就对4314他们0846说2036:你们解4374这5129人0444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告2723他0846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来; |
|
[当代] |
对他们说:「你们把这个人押到我这里来,控告他煽动人民;我在你们面前审问他,却查不出他犯过你们所控告的任何罪状。 |
|
[新译] |
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状, |
|
[钦定] |
就对他们说:你们带这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看啊,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么错来; |
|
[NIV] |
and said to them, 'You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him. |
|
[YLT] |
said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; |
|
[KJV+] |
Said2036 unto4314 them0846, Ye have brought4374 this5129 man0444 unto me3427, as5613 one that perverteth0654 the people2992: and2532, behold2400, I1473, having examined0350 {him} before1799 you5216, have found2147 no3762 fault0158 in1722 this5126 man0444 touching those things3739 whereof2596 ye accuse2723 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
就是希律也是如此,所以把他送23回来。可见他没有作什么该死的事; |
|
[和合+] |
就是0235希律2264也是如此3761,所以1063把0375他0846送回来。可见2400他0846没有3762做2076-4238甚么该0514死2288的事。 |
|
[当代] |
连希律也查不出他有罪,把他送回这里来。可见他没有甚么该死的行为。 |
|
[新译] |
连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。 |
|
[钦定] |
就是希律也是这样,因为我叫你们去他那里,可见他没有作什么该死的事。 |
|
[NIV] |
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. |
|
[YLT] |
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; |
|
[KJV+] |
No0235, nor yet3761 Herod2264: for1063 I sent0375 you5209 to4314 him0846; and2532, lo2400, nothing3762 worthy0514 of death2288 is2076 done4238 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
故此,我要责24打他,把他25释放了。”(有古卷在此有 |
|
[和合+] |
故此3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。(有古卷在此有: |
|
[当代] |
我要叫人鞭打他,然后把他释放了。」 |
|
[新译] |
我要责打他,然后把他释放。” |
|
[钦定] |
因此,我要责打他,把他释放了。 |
|
[NIV] |
Therefore, I will punish him and then release him. ' |
|
[YLT] |
having chastised, therefore, I will release him,` |
|
[KJV+] |
I will3811 therefore3767 chastise3811 him0846, and release0630 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:17 |
[和合] |
“每逢这26节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”) |
|
[和合+] |
每逢2596这节期1859,巡抚必须0318-2192释放0630一个1520囚犯给他们0846。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后) |
|
[钦定] |
(因为,每逢这节期他必须释放一个囚犯给他们。) |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
for it was necessary for him to release to them one at every feast, |
|
[KJV+] |
(For1161 of necessity0318 he must2192 release0630 one1520 unto them0846 at2596 the feast1859.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:18 |
[和合] |
众人却一齐喊着说:“27除掉这个人!28释放巴拉巴给我们!” |
|
[和合+] |
众人却1161一齐3826喊着0349说3004:除掉0142这个5126人!释放0630巴拉巴0912给我们2254! |
|
[当代] |
群众却齐声喊叫:「杀掉他!释放巴拉巴给我们!」 |
|
[新译] |
众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!” |
|
[钦定] |
众人却一齐喊着说:除掉这个人,释放巴拉巴给我们。 |
|
[NIV] |
With one voice they cried out, 'Away with this man! Release Barabbas to us!' |
|
[YLT] |
and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,` |
|
[KJV+] |
And1161 they cried out0349 all at once3826, saying3004, Away with0142 this5126 {man}, and1161 release0630 unto us2254 Barabbas0912: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:19 |
[和合] |
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。 |
|
[和合+] |
这3748巴拉巴是2258因1223在1722城里4172作1096乱4714杀人5408,下0906在1519监里5438的。 |
|
[当代] |
(巴拉巴曾在城里作乱,并且杀过人,因此被下在监狱里。) |
|
[新译] |
这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。 |
|
[钦定] |
(这巴拉巴是因在城里造反谋杀,下在监里的。) |
|
[NIV] |
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.) |
|
[YLT] |
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. |
|
[KJV+] |
(Who3748 for2258-1223 a certain5100 sedition4714 made1096 in1722 the city4172, and2532 for murder5408, was cast0906 into1519 prison5438.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:20 |
[和合] |
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 |
|
[和合+] |
彼拉多4091愿意2309释放0630耶稣2424,就又3825劝解4377他们。 |
|
[当代] |
彼拉多想要释放耶稣,就再劝解群众。 |
|
[新译] |
彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。 |
|
[钦定] |
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 |
|
[NIV] |
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. |
|
[YLT] |
Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, |
|
[KJV+] |
Pilate4091 therefore3767, willing2309 to release0630 Jesus2424, spake4377 again3825 to them4377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:21 |
[和合] |
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!” |
|
[和合+] |
无奈1161他们喊着2019说3004:钉4717他十字架!钉4717他0846十字架! |
|
[当代] |
可是他们更大声呼喊:「把他钉十字架!把他钉十字架!」 |
|
[新译] |
然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!” |
|
[钦定] |
但是,他们喊着说:钉他十字架,钉他十字架。 |
|
[NIV] |
But they kept shouting, 'Crucify him! Crucify him!' |
|
[YLT] |
but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.` |
|
[KJV+] |
But1161 they cried2019, saying3004, Crucify4717 {him}, crucify4717 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:22 |
[和合] |
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人29作了什么恶事呢?我并没有30查出他什么该死的31罪来。所以,我要责32打他,把他释放了。” |
|
[和合+] |
彼拉多第叁次5154对4314他们0846说2036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出2147他0846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。 |
|
[当代] |
彼拉多第三次对他们说:「他究竟犯了甚么罪呢?我查不出他有该死的罪状。我要叫人鞭打他,把他释放了。」 |
|
[新译] |
彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。” |
|
[钦定] |
他第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有在他里面查出什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。 |
|
[NIV] |
For the third time he spoke to them: 'Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.' |
|
[YLT] |
And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846 the third time5154, Why1063, what5101 evil2556 hath4160 he3778 done4160? I have found2147 no3762 cause0158 of death2288 in1722 him0846: I will3811 therefore3767 chastise3811 him0846, and let {him} go0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:23 |
[和合] |
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上;他们的声音就得了胜。 |
|
[和合+] |
他们大3173声5456催逼1945彼拉多,求0154他0846把耶稣钉在十字架上4717。他们0846的声音5456就得了胜2729。 |
|
[当代] |
群众继续大声喊叫,坚持把耶稣钉十字架;他们的呼喊终于得胜。 |
|
[新译] |
但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。 |
|
[钦定] |
他们大声催逼,要求把耶稣钉十字架,他们和祭司长的声音就得了胜。 |
|
[NIV] |
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. |
|
[YLT] |
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, |
|
[KJV+] |
And1161 they were instant1945 with loud3173 voices5456, requiring0154 that he0846 might be crucified4717. And2532 the voices5456 of them0846 and2532 of the chief priests0749 prevailed2729. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:24 |
[和合] |
彼拉多这才照他们所求的定案, |
|
[和合+] |
彼拉多4091这纔1161照1096他们0846所求的0155定案1948, |
|
[当代] |
于是彼拉多照著他们的要求宣判。 |
|
[新译] |
彼拉多就宣判,照他们的要求, |
|
[钦定] |
彼拉多这才照他们所要求的定案, |
|
[NIV] |
So Pilate decided to grant their demand. |
|
[YLT] |
and Pilate gave judgment for their request being done, |
|
[KJV+] |
And1161 Pilate4091 gave sentence1948 that it should be as1096 they0846 required0155. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:25 |
[和合] |
把他们所求的,那作33乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣34交给他们,任凭他们的意思行。 |
|
[和合+] |
把他们0846所求0154的那3739作乱4714杀人5408、下0906在1519监里5438的释放0630了,把耶稣2424交给3860他们,任凭他们的0846意思2307行。 |
|
[当代] |
他把那个作乱杀人、囚在狱中的凶手释放了,又把耶稣交给他们,任凭他们处置。耶稣被钉十字架(太27:32-44可15:21-32约19:17-27) |
|
[新译] |
把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。 |
|
[钦定] |
他把那因造反、谋杀下在监里的释放给他们,就是他们想要的。却把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 |
|
[NIV] |
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. |
|
[YLT] |
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will. |
|
[KJV+] |
And1161 he released0630 unto them0846 him that for1223 sedition4714 and2532 murder5408 was cast0906 into1519 prison5438, whom3739 they had desired0154; but1161 he delivered3860 Jesus2424 to their0846 will2307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:26 |
[和合] |
带耶稣去的时候,有一个古利奈人35西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣 |
|
[和合+] |
带0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下0068来2064;他们就抓住1949他,把十字架4716搁2007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424。 |
|
[当代] |
兵士把耶稣带走,途中遇见一个从乡下进城的古利奈人,名叫西门。他们抓住他,把十字架搁在他肩上,叫他背著,跟在耶稣后面走。 |
|
[新译] |
他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。 |
|
[钦定] |
他们带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 |
|
[NIV] |
As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
|
[YLT] |
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus. |
|
[KJV+] |
And2532 as5613 they led0520 him0846 away0520, they laid hold upon1949 one5100 Simon4613, a Cyrenian2956, coming2064 out of0575 the country0068, and on2007 him0846 they laid2007 the cross4716, that he might bear5342 {it} after3693 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:27 |
[和合] |
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。 |
|
[和合+] |
有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354。 |
|
[当代] |
一大群人跟随著耶稣,其中有些妇女为他悲伤哀哭。 |
|
[新译] |
一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。 |
|
[钦定] |
有许多百姓跟随耶稣,其中有好些女人;女人们为他痛哭、哀悼。 |
|
[NIV] |
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. |
|
[YLT] |
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, |
|
[KJV+] |
And1161 there followed0190 him0846 a great4183 company4128 of people2992, and2532 of women1135, which3739 also2532 bewailed2875 and2532 lamented2354 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:28 |
[和合] |
耶稣转身对她们说:“36耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女37哭。 |
|
[和合+] |
耶稣2424转身4762对4314他们0846说2036:耶路撒冷2419的女子2364,不要3361为1909我1691哭2799,当4133为1909自己1438和2532自己的5216儿女5043哭2799。 |
|
[当代] |
耶稣转过身来,对她们说:「耶路撒冷的女子啊,别为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭! |
|
[新译] |
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。 |
|
[钦定] |
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女儿们,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。 |
|
[NIV] |
Jesus turned and said to them, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. |
|
[YLT] |
and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 turning4762 unto4314 them0846 said2036, Daughters2364 of Jerusalem2419, weep2799 not3361 for1909 me1691, but4133 weep2799 for1909 yourselves1438, and2532 for1909 your5216 children5043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:29 |
[和合] |
因为38日子要到,人必说:‘不生育的和未曾39怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’ |
|
[和合+] |
因为3754日子2250要到2064,人必说2046:不生育的4723,和2532未曾3756怀胎1080的,未曾3756乳养2337婴孩的,有福了3107! |
|
[当代] |
因为日子就要到了,人要说:『未生育、未怀过胎、未哺育婴儿的,多么幸运哪!』 |
|
[新译] |
日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’ |
|
[钦定] |
因为看啊,日子要到,人必说:不生产的和子宫从未怀胎的,并双乳从未乳养的,有福了。 |
|
[NIV] |
For the time will come when you will say, `Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
|
[YLT] |
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; |
|
[KJV+] |
For3754, behold2400, the days2250 are coming2064, in1722 the which3739 they shall say2046, Blessed3107 {are} the barren4723, and2532 the wombs2836 that3739 never3756 bare1080, and2532 the paps3149 which3739 never3756 gave suck2337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:30 |
[和合] |
那时,人要向大40山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’ |
|
[和合+] |
那时5119,人要0756向大山3735说3004:倒4098在1909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248! |
|
[当代] |
那时候,人要对大山说:『倒在我们身上吧!』要对小山说:『遮盖我们吧!』 |
|
[新译] |
那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’ |
|
[钦定] |
那时,人要向众山说:倒在我们身上;向众岭说:遮盖我们。 |
|
[NIV] |
Then '`they will say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'' |
|
[YLT] |
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- |
|
[KJV+] |
Then5119 shall they begin0756 to say3004 to the mountains3735, Fall4098 on1909 us2248; and2532 to the hills1015, Cover2572 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:31 |
[和合] |
这些事既行在有41汁水的树上,那42枯干的树将来怎么样呢?” |
|
[和合+] |
这些事5023既行4160在1722有汁水的5200树3586上,那枯乾的3584树将来怎么样5101呢? |
|
[当代] |
因为,要是他们对青绿的树木做了这样的事,对枯干的树木又将怎样呢?」 |
|
[新译] |
他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?” |
|
[钦定] |
这些事既行在绿树上,那枯干的树将来怎么样呢? |
|
[NIV] |
For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?' |
|
[YLT] |
for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?` |
|
[KJV+] |
For3754 if1487 they do4160 these things5023 in1722 a green5200 tree3586, what5101 shall be done1096 in1722 the dry3584? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:32 |
[和合] |
又有43两个犯人,和耶稣一同带来处死。 |
|
[和合+] |
又1161-2532有两个1417犯人2557,和4862耶稣一同带来0071处死0337。 |
|
[当代] |
他们同时带来两个囚犯,要跟耶稣一起处死。 |
|
[新译] |
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死, |
|
[钦定] |
又有两个犯人,和耶稣一起带来处死。 |
|
[NIV] |
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed. |
|
[YLT] |
And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death; |
|
[KJV+] |
And1161 there were also2532 two1417 other2087, malefactors2557, led0071 with4862 him0846 to be put to death0337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:33 |
[和合] |
到了一个地方,名叫44髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 |
|
[和合+] |
到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-3303在1537左边0710,一个3739在1537右边1188。 |
|
[当代] |
他们到一个地方,叫「髑髅冈」,在那里把耶稣钉在十字架上,同时又钉了两个囚犯,一个在他右边,一个在他左边。[ |
|
[新译] |
到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。 |
|
[钦定] |
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右手边。 |
|
[NIV] |
When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
|
[YLT] |
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 they were come0565 to1909 the place5117, which3588 is called2564 Calvary2898, there1563 they crucified4717 him0846, and2532 the malefactors2557, one3739-3303 on1537 the right hand1188, and1161 the other3739 on1537 the left0710. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:34 |
[和合] |
当下耶稣说:“父啊!45赦免他们,因为他们所作的,他们46不晓得。”兵丁就拈47阄分他的衣服。 |
|
[和合+] |
当下1161耶稣2424说3004:父阿3962!赦免0863他们0846;因为1063他们所做的4160,他们不3756晓得1492。兵丁就1161拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440。 |
|
[当代] |
耶稣说:「父亲哪,赦免他们,因为他们不晓得自己在做甚么。」]他们抽签分了耶稣的衣服。 |
|
[新译] |
耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。 |
|
[钦定] |
这时耶稣说:父啊,原谅他们;因为他们所作的,他们不晓得。士兵就抓阄分他的衣服。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'Father, forgive them, for they do not know what they are doing.' And they divided up his clothes by casting lots. |
|
[YLT] |
And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot. |
|
[KJV+] |
Then1161 said3004 Jesus2424, Father3962, forgive0863 them0846; for1063 they know1492 not3756 what5101 they do4160. And1161 they parted1266 his0846 raiment2440, and cast0906 lots2819. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:35 |
[和合] |
百姓站在那里观48看。49官府也50嗤笑他,说:“他51救了别人;他若是52基督, 神所拣53选的,可以54救自己吧!” |
|
[和合+] |
百姓2992站2476在那里观看2334。官府0758也1161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他3778若1487是2076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢! |
|
[当代] |
民众站著观看,犹太的领袖却嗤笑他,说:「他救了别人,要是他真的是上帝所拣选的基督,让他救救自己吧!」 |
|
[新译] |
群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!” |
|
[钦定] |
百姓站在那里观看。官长们也嘲笑他,说:他救了别人;他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧。 |
|
[NIV] |
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, 'He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.' |
|
[YLT] |
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.` |
|
[KJV+] |
And2532 the people2992 stood2476 beholding2334. And1161 the rulers0758 also2532 with4862 them0846 derided1592 {him}, saying3004, He saved4982 others0243; let him save4982 himself1438, if1487 he3778 be2076 Christ5547, the chosen1588 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:36 |
[和合] |
兵丁也戏弄他,上前拿55醋送给他喝 |
|
[和合+] |
兵丁4757也1161-2532戏弄1702他0846,上前4334拿4374醋3690送给0846他喝, |
|
[当代] |
兵士也同样讥笑他。他们上前,拿酸酒给他, |
|
[新译] |
士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝, |
|
[钦定] |
士兵也嘲笑他,上前拿醋送给他喝, |
|
[NIV] |
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar |
|
[YLT] |
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, |
|
[KJV+] |
And1161 the soldiers4757 also2532 mocked1702 him0846, coming4334 to him, and2532 offering4374 him0846 vinegar3690, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:37 |
[和合] |
说:“你若是犹太人的王,可以救56自己吧!” |
|
[和合+] |
说3004:你4771若1487是1488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢! |
|
[当代] |
说:「你若是犹太人的王,救救你自己吧!」 |
|
[新译] |
说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!” |
|
[钦定] |
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧。 |
|
[NIV] |
and said, 'If you are the king of the Jews, save yourself.' |
|
[YLT] |
and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.` |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004, If1487 thou4771 be1488 the king0935 of the Jews2453, save4982 thyself4572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:38 |
[和合] |
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的57王。” |
|
[和合+] |
在耶稣以上1121有一个牌子1923(有古卷在此有:用希腊1673、罗马4513、希伯来1444的文字1121)写着1125:这3778是2076犹太人2453的王0935。 |
|
[当代] |
在他上面有牌子写著:「这是犹太人的王。」 |
|
[新译] |
在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。” |
|
[钦定] |
在耶稣以上有一个牌子,用希腊、拉丁和希伯来的文字写着:这是犹太人的王。 |
|
[NIV] |
There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
|
[YLT] |
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.` |
|
[KJV+] |
And1161 a superscription1923 also2532 was2258 written1125 over1909 him0846 in letters1121 of Greek1673, and2532 Latin4513, and2532 Hebrew1444, THIS3778 IS2076 THE KING0935 OF THE JEWS2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:39 |
[和合] |
那同钉的两个犯人,有一个58讥诮他,说:“你不是基督吗?可以59救自己和我们吧!” |
|
[和合+] |
那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
[当代] |
两个跟他同钉的囚犯,有一个开口侮辱他说:「你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!」 |
|
[新译] |
悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!” |
|
[钦定] |
那一起钉的两个犯人有一个辱骂他,说:你若是基督,可以救自己和我们吧。 |
|
[NIV] |
One of the criminals who hung there hurled insults at him: 'Aren't you the Christ? Save yourself and us!' |
|
[YLT] |
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.` |
|
[KJV+] |
And1161 one1520 of the malefactors2557 which were hanged2910 railed0987 on him0846, saying3004, If1487 thou4771 be1488 Christ5547, save4982 thyself4572 and2532 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:40 |
[和合] |
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗? |
|
[和合+] |
那一个2087就应声0611责备2008他0846,说3004:你4771既是1488一样1722-0846受刑2917的,还不3761怕5399神2316么? |
|
[当代] |
另外一个却责备那囚犯说:「你同样受刑,你就不怕上帝吗? |
|
[新译] |
另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗? |
|
[钦定] |
另一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕神吗? |
|
[NIV] |
But the other criminal rebuked him. 'Don't you fear God,' he said, 'since you are under the same sentence? |
|
[YLT] |
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? |
|
[KJV+] |
But1161 the other2087 answering0611 rebuked2008 him0846, saying3004, Dost5399 not3761 thou4771 fear5399 God2316, seeing3754 thou art1488 in1722 the same0846 condemnation2917? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:41 |
[和合] |
我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;” |
|
[和合+] |
我们2249是应该的1346,因1063我们3739所受0618的与我们所做4238的相称0514,但1161这个人3778没有3762做过4238一件不好的事0824。 |
|
[当代] |
我们受刑是活该;我们所受的不正是我们该得的报应吗?但是这人并没有做过一件坏事。」 |
|
[新译] |
我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。” |
|
[钦定] |
我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。 |
|
[NIV] |
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.' |
|
[YLT] |
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;` |
|
[KJV+] |
And2532 we2249 indeed3303 justly1346; for1063 we receive0618 the due reward0514 of our3739 deeds4238: but1161 this man3778 hath done4238 nothing3762 amiss0824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:42 |
[和合] |
就说:“耶稣啊!你得国降60临的时候,求你记念我。” |
|
[和合+] |
就2532说3004:耶稣2424阿,你4675得1722国0932降临2064的时候3752,求你纪念3415我3450! |
|
[当代] |
于是他对耶稣说:「耶稣啊,你作王临到的时候,求你记得我!」 |
|
[新译] |
他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。” |
|
[钦定] |
他就对耶稣说:主啊,当你在你的国中到来的时候,记念我。 |
|
[NIV] |
Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom. ' |
|
[YLT] |
and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto Jesus2424, Lord2962, remember3415 me3450 when3752 thou comest2064 into1722 thy4675 kingdom0932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:43 |
[和合] |
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在61乐园里了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:我实在0281告诉3004你4671,今日4594你要2071同3326我1700在1722乐园3857里了。 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「我告诉你,今天你要跟我一起在乐园里。」耶稣的死(太27:45-56可15:33-41约19:28-30) |
|
[新译] |
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:我实在对你说,今天你要和我一起在天堂里了。 |
|
[NIV] |
Jesus answered him, 'I tell you the truth, today you will be with me in paradise.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto him0846, Verily0281 I say3004 unto thee4671, To day4594 shalt thou be2071 with3326 me1700 in1722 paradise3857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:44 |
[和合] |
那时约有62午正,遍地都63黑暗了,直到申初, |
|
[和合+] |
那时约5616有2258午正1623-5610,遍3650地1093都2532黑暗4655了,直到2193申初1766-5610, |
|
[当代] |
约在中午的时候,日光消失了,黑暗笼罩大地,直到下午三点钟;悬挂在圣殿里的幔子裂成两半。 |
|
[新译] |
从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
|
[钦定] |
那时约第六小时,遍地都黑暗了,直到第九小时, |
|
[NIV] |
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour, |
|
[YLT] |
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, |
|
[KJV+] |
And1161 it was2258 about5616 the sixth1623 hour5610, and2532 there was1096 a darkness4655 over1909 all3650 the earth1093 until2193 the ninth1766 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:45 |
[和合] |
日头变黑了;殿里的64幔子从当中裂为两半。 |
|
[和合+] |
日头2246变黑4654了;殿里3485的幔子2665从当中3319裂为两半4977。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。 |
|
[钦定] |
太阳变黑了;殿里的幔子从当中裂开。 |
|
[NIV] |
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two. |
|
[YLT] |
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, |
|
[KJV+] |
And2532 the sun2246 was darkened4654, and2532 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in the midst3319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:46 |
[和合] |
耶稣大65声喊着说:“父啊!我将我的灵66魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424大3173声5456喊着5455说2036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在1519你4675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606。 |
|
[当代] |
耶稣大声呼喊:「父亲哪,我把自己的灵魂交在你手里!」说了这话,他就断了气。 |
|
[新译] |
耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣大声喊着说:父啊,我将我的灵交在你手里。说了这话,他就交出了灵。 |
|
[NIV] |
Jesus called out with a loud voice, 'Father, into your hands I commit my spirit.' When he had said this, he breathed his last. |
|
[YLT] |
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit. |
|
[KJV+] |
And2532 when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice5456, he said2036, Father3962, into1519 thy4675 hands5495 I commend3908 my3450 spirit4151: and2532 having said2036 thus5023, he gave up the ghost1606. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:47 |
[和合] |
67百夫长看见所成的事,就归68荣耀与 神,说:“这真是个义人!” |
|
[和合+] |
百夫长1543看见1492所成1096的事,就归荣耀1392与神2316,说3004:这3778真3689是2258个义1342人0444! |
|
[当代] |
那军官看见这事的经过,就颂赞上帝说:「这个人真是义人!」 |
|
[新译] |
百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!” |
|
[钦定] |
百夫长看见所成的事,就归荣耀与神,说:这真是个义人。 |
|
[NIV] |
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, 'Surely this was a righteous man.' |
|
[YLT] |
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;` |
|
[KJV+] |
Now1161 when the centurion1543 saw1492 what was done1096, he glorified1392 God2316, saying3004, Certainly3689 this3778 was2258 a righteous1342 man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:48 |
[和合] |
聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着69胸回去了。 |
|
[和合+] |
聚集4836观看2335的众3956人3793见了2334这所成1096的事都捶着5180胸4738回去5290了。 |
|
[当代] |
围观这景象的民众看见了这一切,都悲伤地捶著胸膛回去。 |
|
[新译] |
聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。 |
|
[钦定] |
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。 |
|
[NIV] |
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. |
|
[YLT] |
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the people3793 that came together4836 to1909 that5026 sight2335, beholding2334 the things which were done1096, smote5180 their1438 breasts4738, and returned5290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:49 |
[和合] |
还有一切与耶稣熟70识的人,和从加利利跟着他来的妇71女们,都72远远地站着看这些事。 |
|
[和合+] |
还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和2532从0575加利利1056跟着4870他0846来的妇女们1135,都远远的3113站着2476看3708这些事5023。 |
|
[当代] |
所有跟耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都站在远处看这些事的经过。耶稣的安葬(太27:57-61可15:42-47约19:38-42) |
|
[新译] |
与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。 |
|
[钦定] |
所有他的熟人,和从加利利跟着他来的女人们,都远远地站着看这些事。 |
|
[NIV] |
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
|
[YLT] |
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. |
|
[KJV+] |
And1161 all3956 his0846 acquaintance1110, and2532 the women1135 that followed4870 him0846 from0575 Galilee1056, stood2476 afar off3113, beholding3708 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:50 |
[和合] |
有一个人名叫73约瑟,是个议士,为人善良公义; |
|
[和合+] |
有一个人0435名叫3686约瑟2501,是个议士1010,为人0435善良5225-0018公义1342; |
|
[当代] |
有一个从犹太地区亚利马太城来的人,名叫约瑟。这人良善正直,一向盼望上帝主权的实现。他虽然是议会的议员,却没有附和别人的计谋和行为。 |
|
[新译] |
有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义, |
|
[钦定] |
看啊,有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良公义; |
|
[NIV] |
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, |
|
[YLT] |
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, {there was} a man0435 named3686 Joseph2501, a counsellor1010; {and he was} a good5225-0018 man0435, and2532 a just1342: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:51 |
[和合] |
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太 亚利马太城里素常盼74望 神国的人。 |
|
[和合+] |
众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太0707城4172里素常盼望4327神2316国0932的人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。 |
|
[钦定] |
(众人所谋所为,他并没有随从;)他是犹太、亚利马太城里等侯神国的人。 |
|
[NIV] |
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God. |
|
[YLT] |
-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, |
|
[KJV+] |
(The same3778 had4784 not3756 consented4784-2258 to the counsel1012 and2532 deed4234 of them0846;) {he was} of0575 Arimathaea0707, a city4172 of the Jews2453-2532: who3739 also2532 himself0846 waited for4327 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:52 |
[和合] |
这人去见彼拉多,求耶稣的身体; |
|
[和合+] |
这3778人去见4334彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983, |
|
[当代] |
他到彼拉多面前要求耶稣的身体, |
|
[新译] |
这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。 |
|
[钦定] |
这人去见彼拉多,求耶稣的身体, |
|
[NIV] |
Going to Pilate, he asked for Jesus' body. |
|
[YLT] |
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, |
|
[KJV+] |
This3778 {man} went4334 unto Pilate4091, and begged0154 the body4983 of Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:53 |
[和合] |
就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的75坟墓里,那里头从来76没有葬过人。 |
|
[和合+] |
就2532取2507下来,用细麻布4616裹好1794,安放5087在1722石头凿成2991的坟墓3418里;那里头3757从来3764没有3756葬2749过人3762。 |
|
[当代] |
然后去把身体取下来,用麻纱包好,安放在一个从岩石凿成的墓穴里─这墓穴还没有葬过人。 |
|
[新译] |
他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。 |
|
[钦定] |
他就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里面从来没有葬过人。 |
|
[NIV] |
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. |
|
[YLT] |
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. |
|
[KJV+] |
And2532 he took2507 it0846 down2507, and wrapped1794 it0846 in linen4616, and2532 laid5087 it0846 in1722 a sepulchre3418 that was hewn in stone2991, wherein3757 never3756 man3764 before3762 was2258 laid2749. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:54 |
[和合] |
那日是预77备日,安息日也快到了。 |
|
[和合+] |
那日2250是2258预备日3904,安息日4521也2532快到了2020。 |
|
[当代] |
那天是预备日,安息日就要到了。 |
|
[新译] |
那天是预备日,安息日就要开始, |
|
[钦定] |
那日是预备日,安息日也快到了。 |
|
[NIV] |
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. |
|
[YLT] |
And the day was a preparation, and sabbath was approaching, |
|
[KJV+] |
And2532 that day2250 was2258 the preparation3904, and2532 the sabbath4521 drew on2020. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:55 |
[和合] |
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。 |
|
[和合+] |
那些3748从1537加利利1056和耶稣同来2258-4905的妇女1135跟在后面2628,看见了2300坟墓3419和2532他的0846身体4983怎样5613安放5087。 |
|
[当代] |
那些从加利利跟随耶稣来的妇女和约瑟一起去,看见了墓穴,也看见了耶稣的身体怎样被安放在里面。 |
|
[新译] |
那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬, |
|
[钦定] |
那些从加利利和耶稣一起来的女人跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。 |
|
[NIV] |
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. |
|
[YLT] |
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, |
|
[KJV+] |
And1161 the women1135 also2532, which3748 came2258-4905 with him0846 from1537 Galilee1056, followed after2628, and beheld2300 the sepulchre3419, and2532 how5613 his0846 body4983 was laid5087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:56 |
[和合] |
她们就回去,预备了香78料香79膏。她们在80安息日,便遵着诫命安息了。 |
|
[和合+] |
他们就1161回去5290,预备2090了香料0759香膏3464。他们在安息日4521,便2532遵着2596诫命1785安息了2270-3303。 |
|
[当代] |
她们就回去,为他的身体预备香料和香油膏。她们遵照法律的规定,在安息日休息。 |
|
[新译] |
就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。 |
|
[钦定] |
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便照着诫命安息了。 |
|
[NIV] |
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment. |
|
[YLT] |
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command. |
|
[KJV+] |
And they returned5290, and1161 prepared2090 spices0759 and2532 ointments3464; and2532 rested2270-3303 the sabbath day4521 according2596 to the commandment1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |