13:1 |
[和合] |
正当那时,有人将1彼拉多使2加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣 |
|
[和合+] |
正3918当1722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人1057的3739血0129搀杂3396在3326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。 |
|
[当代] |
当时,在那里有人告诉耶稣,说有些加利利人在向上帝献祭的时候被彼拉多杀害。 |
|
[新译] |
就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。 |
|
[钦定] |
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。 |
|
[NIV] |
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
|
[YLT] |
And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices; |
|
[KJV+] |
1161There were present3918 at1722 that season0846-2540 some5100 that told0518 him0846 of4012 the Galilaeans1057, whose3739 blood0129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their0846 sacrifices2378. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有3罪,所以受这害吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036;你们以为1380这些3778加利利人1057比3844众3956加利利人1057更有1096罪0268,所以3754受3958这害5108么? |
|
[当代] |
耶稣说:「因为这些加利利人死于非命,你们就以为他们比其他的加利利人更有罪吗? |
|
[新译] |
他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗? |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们以为这些加利利人比所有加利利人更有罪,所以受这害吗? |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? |
|
[YLT] |
and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto them0846, Suppose ye1380 that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners0268 above3844 all3956 the Galilaeans1057, because3754 they suffered3958 such things5108? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
我告诉你们,不是的!你们若不4悔改,都要如此灭亡! |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此5615灭亡0622! |
|
[当代] |
我告诉你们,不是的;除非你们悔改,你们也会遭遇到同样的结局。 |
|
[新译] |
不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。 |
|
[钦定] |
我告诉你们,不是的,你们若不悔改,都要像这样灭亡。 |
|
[NIV] |
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. |
|
[YLT] |
No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish. |
|
[KJV+] |
I tell3004 you5213, Nay3780: but0235, except3362 ye repent3340, ye shall0622 all3956 likewise5615 perish0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
从前5西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗? |
|
[和合+] |
从前西罗亚4611楼4444倒塌4098了,压死1909-0615十八1176-2532-3638个人;你们以为1380那些人3778比3844一切3956住2730在1722耶路撒冷2419的人0444更有1096罪3781么? |
|
[当代] |
西罗亚塔倒塌时所压死的那十八个人,你们以为他们比其他住在耶路撒冷的人更坏吗? |
|
[新译] |
你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗? |
|
[钦定] |
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗? |
|
[NIV] |
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? |
|
[YLT] |
`Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? |
|
[KJV+] |
Or2228 those1565 eighteen1176-2532-3638, upon1909 whom3739 the tower4444 in1722 Siloam4611 fell4098, and2532 slew0615 them0846, think ye1380 that3754 they3778 were1096 sinners3781 above3844 all3956 men0444 that dwelt2730 in1722 Jerusalem2419? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此3668灭亡0622! |
|
[当代] |
我告诉你们,不是的;你们要是不悔改,你们也要同样死亡。」不结果子的无花果树的比喻 |
|
[新译] |
不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。” |
|
[钦定] |
我告诉你们,不是的,你们若不悔改,都要像这样灭亡。 |
|
[NIV] |
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.' |
|
[YLT] |
No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.` |
|
[KJV+] |
I tell3004 you5213, Nay3780: but0235, except3362 ye repent3340, ye shall0622 all3956 likewise3668 perish0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
于是用比喻说:“一个人有一棵无花6果树,栽在7葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着, |
|
[和合+] |
于是1161用比喻3850说3004:一个人5100有2192一棵无花果树4808栽5452在1722葡萄园0290里。他来到2064树前1722-0846找2212果子2590,却2532找2147不着3756。 |
|
[当代] |
接著,耶稣对他们讲一个比喻:「有一个人在自己的葡萄园里种了一棵无花果树。他想在树上找果子,却找不著。 |
|
[新译] |
耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。 |
|
[钦定] |
他说了这比喻:一个人有一棵无花果树栽在他的葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。 |
|
[NIV] |
Then he told this parable: 'A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any. |
|
[YLT] |
And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find; |
|
[KJV+] |
He spake3004 also1161 this5026 parable3850; A certain5100 {man} had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his0846 vineyard0290; and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon1722-0846, and2532 found2147 none3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它8砍了吧,何必白占地土呢!’ |
|
[和合+] |
就1161对4314管园的0289说2036:看哪2400,我这叁5140年2094来到2064这5026无花果树4808前找2212果子2590,竟2532找2147不着3756。把他0846砍了1581罢,何必2444-2532白占2673地土1093呢! |
|
[当代] |
于是他对园丁说:『你看,三年来,我在这棵无花果树上找果子,甚么也没有找到。把它砍了吧!何必白占土地?』 |
|
[新译] |
他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’ |
|
[钦定] |
就对管园的说:看啊,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占土地呢? |
|
[NIV] |
So he said to the man who took care of the vineyard, `For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' |
|
[YLT] |
and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless? |
|
[KJV+] |
Then1161 said he2036 unto4314 the dresser of his vineyard0289, Behold2400, these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree4808, and2532 find2147 none3756: cut1581 it0846 down1581; why2444-2532 cumbereth2673 it0846 the ground1093? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪; |
|
[和合+] |
管园的说0611-3004:主阿2962,今5124年2094且2532留着0863,等2193-3755我周围4012掘开土4626,加上粪0906-2874; |
|
[当代] |
园丁说:『主人,请再宽容一年,等我挖松它周围的泥土,加上肥料。 |
|
[新译] |
管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料; |
|
[钦定] |
管园的回答他说:主啊,今年先留着,等我周围掘开土,加上粪; |
|
[NIV] |
'`Sir,' the man replied, `leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. |
|
[YLT] |
`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; |
|
[KJV+] |
And1161 he answering0611 said3004 unto him0846, Lord2962, let0863 it0846 alone0863 this5124 year2094 also2532, till2193-3755 I shall dig4626 about4012 it0846, and2532 dung0906-2874 {it}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
以后若结果子便罢,不然再把它9砍了。’” |
|
[和合+] |
以后若2579-3303结4160果子2590便罢,不然1490-1519-3195再把他0846砍了1581。 |
|
[当代] |
如果明年结果子便罢;不然,你就把它砍掉。』」在安息日治好驼背的女人 |
|
[新译] |
以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’” |
|
[钦定] |
以后若结果子到好,否则,你再把它砍了。 |
|
[NIV] |
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'' |
|
[YLT] |
and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.` |
|
[KJV+] |
And if2579-3303 it bear4160 fruit2590, {well}: and if not1490, {then} after that1519-3195 thou shalt cut1581 it0846 down1581. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
安息日,耶稣在10会堂里教训人。 |
|
[和合+] |
安息日4521,耶稣在1722会堂4864里教训2258-1321人。 |
|
[当代] |
一个安息日,耶稣在某会堂里教导人。 |
|
[新译] |
安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。 |
|
[钦定] |
安息日,耶稣在会堂里教导人。 |
|
[NIV] |
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, |
|
[YLT] |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, |
|
[KJV+] |
And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
有一个女人被11鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。 |
|
[和合+] |
有2258一个女人1135被鬼4151附着2192,病了0769十八1176-2532-3638年2094,腰弯2258-4794得一点直不起来1410-1519-3361-3838-0352。 |
|
[当代] |
有一个女人被邪灵附著,病了十八年,腰老是弯著,不能站直。 |
|
[新译] |
有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。 |
|
[钦定] |
看啊,有一个女人被软弱的灵附了十八年,腰弯得一点也直不起来。 |
|
[NIV] |
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. |
|
[YLT] |
and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity0769 eighteen1176-2532-3638 years2094, and2532 was2258 bowed together4794, and2532 could1410 in1519 no3361 wise3838 lift up0352 {herself}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!” |
|
[和合+] |
耶稣2424看见1492,便叫4377过他0846来,对他0846说2036:女人1135,你脱离0630这4675病0769了! |
|
[当代] |
耶稣看见她,就叫她,对她说:「妇人,你的病离开你了!」 |
|
[新译] |
耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。” |
|
[钦定] |
耶稣看见,便叫过她来,对她说:女人,你脱离这病了。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, 'Woman, you are set free from your infirmity.' |
|
[YLT] |
and Jesus having seen her, did call [her] near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;` |
|
[KJV+] |
And1161 when Jesus2424 saw1492 her0846, he called4377 {her to him}, and2532 said2036 unto her0846, Woman1135, thou art loosed0630 from thine4675 infirmity0769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
于是用两只手12按着她;她立刻直起腰来,就归13荣耀与 神 |
|
[和合+] |
于是2532用两隻手5495按着2007他0846;他立刻3916直起腰来0461,就2532归荣耀1392与神2316。 |
|
[当代] |
耶稣用手按著她,她立刻直起腰来,就颂赞上帝。 |
|
[新译] |
耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。 |
|
[钦定] |
于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与神。 |
|
[NIV] |
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God. |
|
[YLT] |
and he laid on her [his] hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. |
|
[KJV+] |
And2532 he laid2007 {his} hands5495 on2007 her0846: and2532 immediately3916 she was made straight0461, and2532 glorified1392 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
管14会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有15六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却16不可。” |
|
[和合+] |
管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
[当代] |
会堂的主管看见耶稣在安息日治病,十分恼怒,对大家说:「我们有六天好工作,要治病应该在这六天里,而不该在安息日。」 |
|
[新译] |
会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。” |
|
[钦定] |
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就恼怒地对人们说:有六天应当工作;那六天之内可以来得医治,在安息日却不可以。 |
|
[NIV] |
Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, 'There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.' |
|
[YLT] |
And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.` |
|
[KJV+] |
And1161 the ruler of the synagogue0752 answered0611 with indignation0023, because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 unto the people3793, There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work2038: in1722 them5025 therefore3767 come2064 and be healed2323, and2532 not3361 on the sabbath4521 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
主说:“假冒为善的人哪!难道你们各人在17安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗? |
|
[和合+] |
主2962说2036:假冒为善的人5273哪,难道你们5216各人1538在安息日4521不3756解开3089槽上5336的牛1016、驴3688,牵去0520饮么4222? |
|
[当代] |
主回答他:「你这伪善的人哪,难道你们在安息日就不解开槽边的牛、驴,牵去喝水吗? |
|
[新译] |
主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢? |
|
[钦定] |
于是主回答他说:假冒伪善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗? |
|
[NIV] |
The Lord answered him, 'You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
|
[YLT] |
Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water [it]? |
|
[KJV+] |
The Lord2962 then3767 answered0611 him0846, and2532 said2036, {Thou} hypocrite5273, doth3089 not3756 each one1538 of you5216 on the sabbath4521 loose3089 his0846 ox1016 or2228 {his} ass3688 from0575 the stall5336, and2532 lead {him} away0520 to watering4222? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
况且这女人本是18亚伯拉罕的后裔,被19撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?” |
|
[和合+] |
况且1161这女人5026本是5607亚伯拉罕0011的后裔2364,被撒但4567捆绑1210了这十八1176-2532-3638年2094,不3756当1163在安息4521日2250解开3089他的绑1199么? |
|
[当代] |
这女人是亚伯拉罕的后代,她被撒但捆绑了十八年,难道在安息日就不应该解开她的锁链吗?」 |
|
[新译] |
何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?” |
|
[钦定] |
况且这女人是亚伯拉罕的一个女儿,被撒但捆绑了这十八年,不应当在安息日解开她的绑吗? |
|
[NIV] |
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?' |
|
[YLT] |
and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?` |
|
[KJV+] |
And1161 ought1163 not3756 this woman5026, being5607 a daughter2364 of Abraham0011, whom3739 Satan4567 hath bound1210, lo2400, these eighteen1176-2532-3638 years2094, be loosed3089 from0575 this5127 bond1199 on the sabbath4521 day2250? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
耶稣说这话,他的敌人都惭20愧了;众人因他所行一切21荣耀的事,就都欢喜了。 |
|
[和合+] |
耶稣说3004这话5023,他的0846敌人0480都3956惭愧2617了;众人3956-3793因1909他0846所行1096一切3956荣耀的事1741,就都欢喜5463了。 |
|
[当代] |
耶稣这话使他的敌人都觉得惭愧,但是群众对他所做一切奇妙的事都很兴奋。芥菜种的比喻(太13:31-33可4:30-32) |
|
[新译] |
他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。 |
|
[钦定] |
当耶稣说了这些事,他的所有敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 |
|
[NIV] |
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. |
|
[YLT] |
And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him. |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 had said3004 these things5023, all3956 his0846 adversaries0480 were ashamed2617: and2532 all3956 the people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the glorious things1741 that were done1096 by5259 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
耶稣说:“ 神的22国好象什么?我拿什么来比较呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:神2316的国0932好象2076-3664甚么5101?我拿甚么5101来比较3666呢? |
|
[当代] |
耶稣说:「上帝国像甚么呢?我要拿甚么来比拟呢? |
|
[新译] |
耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢? |
|
[钦定] |
然后他说:神的国好像什么?我拿什么来比较呢? |
|
[NIV] |
Then Jesus asked, 'What is the kingdom of God like? What shall I compare it to? |
|
[YLT] |
And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? |
|
[KJV+] |
Then1161 said he3004, Unto what5101 is2076 the kingdom0932 of God2316 like3664? and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
好象一粒23芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。” |
|
[和合+] |
好象2076-3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去2983种0906在1519园子2779里,长大0837成1096-1519-3173树1186,天上3772的飞鸟4071宿2681在1722他的0846枝上2798。 |
|
[当代] |
它好比一粒芥菜种子,有人把它种在自己的园子里。芥菜长大以后,成为一棵树,连飞鸟也在它的枝子上面搭窝。」面酵的比喻(太13:33) |
|
[新译] |
它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。” |
|
[钦定] |
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长成大树,空中的飞禽住宿在它的枝上。 |
|
[NIV] |
It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches.' |
|
[YLT] |
It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.` |
|
[KJV+] |
It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed4615, which3739 a man0444 took2983, and cast0906 into1519 his1438 garden2779; and2532 it grew0837, and2532 waxed1096-1519 a great3173 tree1186; and2532 the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in1722 the branches2798 of it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
又说:“我拿什么来比 神的国呢? |
|
[和合+] |
又3825说2036:我拿甚么5101来比3666神2316的国0932呢? |
|
[当代] |
耶稣又说:「我要拿甚么来比拟上帝的国呢? |
|
[新译] |
他又说:“我要把 神的国比作什么呢? |
|
[钦定] |
他又说:我拿什么来比神的国呢? |
|
[NIV] |
Again he asked, 'What shall I compare the kingdom of God to? |
|
[YLT] |
And again he said, `To what shall I liken the reign of God? |
|
[KJV+] |
And2532 again3825 he said2036, Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom0932 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
好比面24酵,有妇人拿来藏在三斗25面里,直等全26团都发起来。” |
|
[和合+] |
好比2076-3664麵酵2219,有妇人1135拿来2983藏1470在1519叁5140斗4568麵0224里,直等2193-3739全糰3650都发起来2220。 |
|
[当代] |
它好比酵母,有女人拿来放在四十公升的面里,使全团面都发起来。」窄门(太7:13-14,21-23) |
|
[新译] |
它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” |
|
[钦定] |
好比面酵,有一个女人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。 |
|
[NIV] |
It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough.' |
|
[YLT] |
It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.` |
|
[KJV+] |
It is2076 like3664 leaven2219, which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal0224, till2193-3739 the whole3650 was leavened2220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
耶稣往27耶路撒冷去,在所经过的各城各28乡教训人。 |
|
[和合+] |
耶稣2424往1519耶路撒冷2419去4160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。 |
|
[当代] |
耶稣经过许多村镇,朝耶路撒冷去,沿途教导人。 |
|
[新译] |
耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。 |
|
[钦定] |
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。 |
|
[NIV] |
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem; |
|
[KJV+] |
And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages2968, teaching1321, and2532 journeying4160-4197 toward1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
有一个人问他说:“主啊!得29救的人少吗?” |
|
[和合+] |
有一个人5100问4314他0846说2036:主阿2962,得救的4982人少1487-3641么? |
|
[当代] |
有人问他:「主啊,得救的人不多吧?」 |
|
[新译] |
有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说: |
|
[钦定] |
有一个人问他说:主啊,得救的人少吗? |
|
[NIV] |
Someone asked him, 'Lord, are only a few people going to be saved?' He said to them, |
|
[YLT] |
and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?` and he said unto them, |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 one5100 unto4314 him0846, Lord2962, are there few1487-3641 that be saved4982? And1161 he said2036 unto them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
耶稣对众人说:“你们要努30力进31窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对众人0846说2036:你们要努力0075进1525-1223窄4728门4439。我告诉3004你们5213,将来有3754许多人4183想要2212进去1525,却是2532不3756能2480。 |
|
[当代] |
耶稣回答他们:「你们要努力从窄门进去。我告诉你们,有许多人想进去,却进不去。 |
|
[新译] |
“你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。 |
|
[钦定] |
耶稣对众人说:你们要努力进窄门。我对你们说,将来有许多人想要进去,却是不能。 |
|
[NIV] |
'Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. |
|
[YLT] |
`Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; |
|
[KJV+] |
Strive0075 to enter in1525 at1223 the strait4728 gate4439: for3754 many4183, I say3004 unto you5213, will seek2212 to enter in1525, and2532 shall2480 not3756 be able2480. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
及至家主起来32关了门,你们站在外面叩门,说:‘主33啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不34认识你们,不晓得你们是哪里来的!’ |
|
[和合+] |
及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了0608门2374,你们站在2476外面1854叩2925门2374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答0611说0611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075! |
|
[当代] |
等到一家的主人起来关了门,你们才站在门外敲门,说:『先生,请给我们开门!』他要回答:『我不晓得你们是从哪里来的!』 |
|
[新译] |
等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’ |
|
[钦定] |
当家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:主啊,主啊,给我们开门。他就回答你们说:我不知道你们是哪里来的。 |
|
[NIV] |
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, `Sir, open the door for us.' 'But he will answer, `I don't know you or where you come from.' |
|
[YLT] |
from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are, |
|
[KJV+] |
When once0575-3739-0302 the master of the house3617 is risen up1453, and2532 hath shut0608 to the door2374, and2532 ye begin0756 to stand2476 without1854, and2532 to knock2925 at the door2374, saying3004, Lord2962, Lord2962, open0455 unto us2254; and2532 he shall answer0611 and say2046 unto you5213, I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are2075: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
那时,你们要说:‘我们在你面前35吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ |
|
[和合+] |
那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
[当代] |
你们要说:『我们曾经跟你一起吃喝;你也在我们的大街上教导过我们。』 |
|
[新译] |
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’ |
|
[钦定] |
那时,你们要说:我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。 |
|
[NIV] |
'Then you will say, `We ate and drank with you, and you taught in our streets.' |
|
[YLT] |
then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach; |
|
[KJV+] |
Then5119 shall ye begin0756 to say3004, We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy4675 presence1799, and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets4113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,36离开我去吧!’ |
|
[和合+] |
他要说2046:我告诉3004你们5213,我不3756晓得1492你们5209是那里4159来的2075。你们这一切3956作2040恶0093的人,离开0868-0575我1700去罢! |
|
[当代] |
可是,他要说:『我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的。你们这些作恶的人,走开!』 |
|
[新译] |
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’ |
|
[钦定] |
但他要说:我告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧。 |
|
[NIV] |
'But he will reply, `I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!' |
|
[YLT] |
and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. |
|
[KJV+] |
But2532 he shall say2046, I tell3004 you5213, I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are2075; depart0868 from0575 me1700, all3956 {ye} workers2040 of iniquity0093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的37国里,你们却被赶到外面,在那里必要38哀哭切齿了。 |
|
[和合+] |
你们要看见3700亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384,和2532众3956先知4396都在1722神2316的国里0932,你们5209却1161被赶到1544外面1854,在那里1563必要2071哀哭2805切齿1030-3599了。 |
|
[当代] |
你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和先知们都在上帝的国度里,而你们却被驱逐在外面的时候,就要哀哭,咬牙切齿了! |
|
[新译] |
当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里的时候,你们却被赶到外面去,在那里必要哀哭切齿。 |
|
[钦定] |
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。 |
|
[NIV] |
'There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. |
|
[YLT] |
`There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without; |
|
[KJV+] |
There1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth3599, when3752 ye shall see3700 Abraham0011, and2532 Isaac2464, and2532 Jacob2384, and2532 all3956 the prophets4396, in1722 the kingdom0932 of God2316, and1161 you5209 {yourselves} thrust1544 out1854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的39国里坐席。 |
|
[和合+] |
从0575东0395、从西1424、从南3558、从北1005将有人来2240,在1722神2316的国里0932坐席0347。 |
|
[当代] |
从东西南北各地都有人要来参加上帝国里的筵席。 |
|
[新译] |
从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。 |
|
[钦定] |
从东、从西、从北、从南将有人来,在神的国里坐席。 |
|
[NIV] |
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. |
|
[YLT] |
and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God, |
|
[KJV+] |
And2532 they shall come2240 from0575 the east0395, and2532 {from} the west1424, and2532 from0575 the north1005, and2532 {from} the south3558, and2532 shall sit down0347 in1722 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
只是有在后的,将要在前;有在40前的,将要在后。” |
|
[和合+] |
只是2532有1526在后的2078,将要2071在前4413;有1526在前的4413,将要2071在后2078。 |
|
[当代] |
那些居后的,将要在先,在先的,将要居后。」为耶路撒冷哀哭(太23:37-39) |
|
[新译] |
在后的将要在前,在前的将要在后。” |
|
[钦定] |
看啊,最后的,将要成为首先的;首先的,将要成为最后的。 |
|
[NIV] |
Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.' |
|
[YLT] |
and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first4413, and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last2078. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
正当那时,有几个41法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为42希律想要杀你。” |
|
[和合+] |
正当1722-0846那时2250,有几个5100法利赛人5330来4334对耶稣说3004:离开1831这里1782去4198罢,因为3754希律2264想要2309杀0615你4571。 |
|
[当代] |
就在那时候,有几个法利赛人来见耶稣,对他说:「你得离开这里到别的地方去,因为希律想要杀你。」 |
|
[新译] |
就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。” |
|
[钦定] |
当天,有几个法利赛人来对他说:离开这里去吧,因为希律想要杀你。 |
|
[NIV] |
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, 'Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.' |
|
[YLT] |
On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;` |
|
[KJV+] |
The same1722-0846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees5330, saying3004 unto him0846, Get thee out1831, and2532 depart4198 hence1782: for3754 Herod2264 will2309 kill0615 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天明天我赶鬼治病,第43三天我的事就44成全了。’ |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们去4198告诉2036那个5026狐狸0258说:今天4594、明天0839我赶1544鬼1140治病2005-2392,第叁天5154我的事就成全5048了。 |
|
[当代] |
耶稣回答他们说:「你们去告诉那狐狸:『你瞧!今天和明天我要赶鬼治病,第三天我要完成我的工作。』 |
|
[新译] |
他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们去告诉那个狐狸说:看啊,今天、明天我赶出魔鬼治病,第三天我就完全了。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Go tell that fox, `I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am being perfected; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Go ye4198, and tell2036 that5026 fox0258, Behold2400, I cast out1544 devils1140, and2532 I do2005 cures2392 to day4594 and2532 to morrow0839, and2532 the third5154 {day} I shall be perfected5048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先45知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 |
|
[和合+] |
虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735。 |
|
[当代] |
虽然这样,今天、明天、后天,我必须向前走,因为先知在耶路撒冷以外的地方被杀是不对的。 |
|
[新译] |
然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。 |
|
[钦定] |
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 |
|
[NIV] |
In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
|
[YLT] |
but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Nevertheless4133 I3165 must1163 walk4198 to day4594, and2532 to morrow0839, and2532 the {day} following2192: for3754 it cannot be3756-1735 that a prophet4396 perish0622 out of1854 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:34 |
[和合] |
46耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用47石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意48聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在49翅膀底下,只是你们50不愿意。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
[当代] |
「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你杀了先知,又用石头打死了上帝差派到你这里来的使者!我多少次要保护你的子女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀下一样。可是你们不愿意! |
|
[新译] |
耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,杀害众先知,又用石头打死那奉差到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 |
|
[NIV] |
'O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
|
[YLT] |
`Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will. |
|
[KJV+] |
O Jerusalem2419, Jerusalem2419, which3588 killest0615 the prophets4396, and2532 stonest3036 them that are sent0649 unto4314 thee0846; how often4212 would2309 I have gathered1996 thy4675 children5043 together1996, as3739-5158 a hen3733 {doth gather} her1438 brood3555 under5259 {her} wings4420, and2532 ye would2309 not3756! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:35 |
[和合] |
看哪!你们的家成为51荒场,留给你们。我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主52名来的,是应当称颂的。’” |
|
[和合+] |
看哪2400,你们的5216家3624成为荒场2048留0863给5213你们。我告诉3004你们5213,从今以后你们不得3364再见1492我3165,直2193-0302等到2240你们说2036:奉1722主2962名3686来2064的是应当称颂的2127。 |
|
[当代] |
瞧吧,你们的家园将变成一片荒凉。我告诉你们,你们从此再也见不到我,直到你们说:『愿上帝赐福给奉主名而来的那位!』」 |
|
[新译] |
你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’” |
|
[钦定] |
看啊,你们的家成为荒场留给你们。我实在对你们说,从今以后你们不能再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。 |
|
[NIV] |
Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.' ' |
|
[YLT] |
`Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.` |
|
[KJV+] |
Behold2400, your5216 house3624 is left0863 unto you5213 desolate2048: and1161 verily0281 I say3004 unto you5213-3754, Ye shall1492 not3364 see1492 me3165, until2193-0302 {the time} come2240 when3753 ye shall say2036, Blessed2127 {is} he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |