12:1 |
[和合] |
这时,有几1万人2聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的3酵,就是4假冒为善。 |
|
[和合+] |
这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
[当代] |
那时候,成千上万的人群拥挤在一起,甚至彼此践踏。耶稣先对门徒说:「你们要提防法利赛人的酵母,就是他们的伪善。 |
|
[新译] |
那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。 |
|
[钦定] |
这时,有无数的人聚集,甚至彼此践踏。耶稣先对他的门徒们说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒伪善。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: 'Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. |
|
[YLT] |
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; |
|
[KJV+] |
In1722 the mean time3739, when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people3793, insomuch that5620 they trode2662 one upon another0240, he began0756 to say3004 unto4314 his0846 disciples3101 first of all4412, Beware4337 ye1438 of0575 the leaven2219 of the Pharisees5330, which3748 is2076 hypocrisy5272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
5掩盖的事,没有不露出来的;6隐藏的事,没有不被人知道的。 |
|
[和合+] |
掩盖4780的事没有3762-2076不3756露出来0601的;隐藏的事2927,没有不3756被人知道1097的。 |
|
[当代] |
一切隐藏的事都会被揭发;秘密的事也会被泄露。 |
|
[新译] |
没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。 |
|
[钦定] |
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 |
|
[NIV] |
There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
|
[YLT] |
and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known; |
|
[KJV+] |
For1161 there is2076 nothing3762 covered4780, that3739 shall0601 not3756 be revealed0601; neither2532 hid2927, that3739 shall1097 not3756 be known1097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
因此,你们在7暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在8房上被人宣扬。 |
|
[和合+] |
因0473此3739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室5009附4314耳3775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784。 |
|
[当代] |
因此,你们在暗中所说的话会在光天化日之下被人听到;你们在密室中的耳语也会在屋顶上给宣布出来。」不要怕(太10:28-31) |
|
[新译] |
所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。 |
|
[钦定] |
因此,你们在暗中所说的,将要在光中被人听见;在内室耳语所说的,将要在房上被人宣扬。 |
|
[NIV] |
What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs. |
|
[YLT] |
because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops. |
|
[KJV+] |
Therefore0473-3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard0191 in1722 the light5457; and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the housetops1430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
“我的9朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要10怕他们。 |
|
[和合+] |
我的3450朋友5384,我对你们5213说3004,那杀0615身体4983以后3326不3361能2192再4055作4160甚么5100的,不要3361怕5399他们0575。 |
|
[当代] |
「朋友们,我告诉你们,那只能杀害肉体,却不能进一步伤害你们的,不用害怕。 |
|
[新译] |
“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。 |
|
[钦定] |
我对你们说,我的朋友,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。 |
|
[NIV] |
'I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. |
|
[YLT] |
`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do; |
|
[KJV+] |
And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends5384, Be5399 not3361 afraid5399 of them0575 that kill0615 the body4983, and2532 after3326 that5023 have2192 no3361-5100 more4055 that they can do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
我要指示你们当怕的是11谁;当怕那杀了以后又有权柄丢在地12狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 |
|
[和合+] |
我要指示5263你们5213当怕5399的是谁5101:当怕5399那杀了0615以后3326又有2192权柄1849丢1685在1519地狱里1067的。我实在3483告诉3004你们5213,正要怕5399他5126。 |
|
[当代] |
我要指示你们该怕的是谁:你们要怕那位夺走人的生命以后,又有权把他投入地狱的上帝。是的,我告诉你们,应该惧怕的就是他! |
|
[新译] |
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。 |
|
[钦定] |
我要预先警戒你们应当怕的是谁:应当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。是的,我对你们说,正要怕他。 |
|
[NIV] |
But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
|
[YLT] |
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. |
|
[KJV+] |
But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear5399: Fear5399 him, which after3326 he hath killed0615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell1067; yea3483, I say3004 unto you5213, Fear5399 him5126. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
五个麻13雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记; |
|
[和合+] |
五个4002麻雀4765不是3780卖4453二分1417银子0787么?但2532在神2316面前1799,一个1520也不3756忘记1950; |
|
[当代] |
「五只麻雀固然用两个铜钱就买得到,可是上帝一只也不忘记; |
|
[新译] |
五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。 |
|
[钦定] |
五个麻雀不是卖二文钱吗?但在神面前,一个也不会忘记; |
|
[NIV] |
Are not five sparrows sold for two pennies ? Yet not one of them is forgotten by God. |
|
[YLT] |
`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God, |
|
[KJV+] |
Are4453 not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings0787, and2532 not3756 one1520 of1537 them0846 is2076 forgotten1950 before1799 God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
就是你们的头14发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还15贵重。 |
|
[和合+] |
就是2532你们的5216头2776髮2359,也都3956被数过0705了。不要3361惧怕5399,你们比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
[当代] |
就是你们的头发他也都数过了。所以,你们不要怕,你们比许多麻雀要贵重多了!」宣认基督(太10:32-3312:3210:19-20) |
|
[新译] |
甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。 |
|
[钦定] |
就是你们的头发,也都被数过了。因此,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 |
|
[NIV] |
Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows. |
|
[YLT] |
but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value. |
|
[KJV+] |
But0235 even the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are0705 all3956 numbered0705. Fear5399 not3361 therefore3767: ye are of more value1308 than many4183 sparrows4765. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
“我又告诉你们,凡在人面前16认我的,人子在 神的17使者面前也必18认他; |
|
[和合+] |
我又1161告诉3004你们5213,凡3956-3739-0302在人0444面前1715认3670-1722我1698的,人0444子5207在神2316的使者0032面前1715也2532必认3670-1722他0846; |
|
[当代] |
「我告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的天使面前也要认他; |
|
[新译] |
“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他; |
|
[钦定] |
我又对你们说,凡在人面前承认我的,人子在神的众天使面前也必承认他; |
|
[NIV] |
'I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
|
[YLT] |
`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God, |
|
[KJV+] |
Also1161 I say3004 unto you5213, Whosoever3956-3739-0302 shall confess3670-1722 me1698 before1715 men0444-1722, him0846 shall3670 the Son5207 of man0444 also2532 confess3670 before1715 the angels0032 of God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
在人面前19不认我的,人子在 神的使者面前也必不20认他。 |
|
[和合+] |
在人0444面前1799不认0720我3165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。 |
|
[当代] |
凡在人面前不认我的,人子在上帝的天使面前也不认他。 |
|
[新译] |
在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。 |
|
[钦定] |
在人面前否认我的,在神的众天使面前也必被否认。 |
|
[NIV] |
But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God. |
|
[YLT] |
and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God, |
|
[KJV+] |
But1161 he that denieth0720 me3165 before1799 men0444 shall be denied0533 before1799 the angels0032 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
凡说话干犯21人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣22灵的,总不得赦免。 |
|
[和合+] |
凡3956-3739说2046话3056干犯1519人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-1519圣0040灵4151的,总不得3756赦免0863。 |
|
[当代] |
「说话冒犯人子的,可以蒙赦免;只是亵渎圣灵的,不能蒙赦免。 |
|
[新译] |
凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。 |
|
[钦定] |
凡说话攻击人子的,还能被原谅;但亵渎圣灵的,必不被原谅。 |
|
[NIV] |
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. |
|
[YLT] |
and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven. |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3956-3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man0444, it shall be forgiven0863 him0846: but1161 unto him that blasphemeth0987 against1519 the Holy0040 Ghost4151 it shall0863 not3756 be forgiven0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
人带你们到23会堂,并官府,和有24权柄的人面前,不要25思虑怎么分诉,说什么话; |
|
[和合+] |
人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
[当代] |
「人家把你们带上会堂,或是带到官长或统治者面前受审问的时候,你们不用担心要怎样为自己辩护,或是要说些甚么话; |
|
[新译] |
人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。 |
|
[钦定] |
人带你们到会堂,并官长和有权柄的人面前,不要思虑怎么回答,说什么话; |
|
[NIV] |
'When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, |
|
[YLT] |
`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say, |
|
[KJV+] |
And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the synagogues4864, and2532 {unto} magistrates0746, and2532 powers1849, take3309 ye no3361 thought3309 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer0626, or2228 what5101 ye shall say2036: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。” |
|
[和合+] |
因为1063正在1722那0846时候5610,圣0040灵4151要指教1321你们5209当1163说2036的话。 |
|
[当代] |
因为在那时候,圣灵会指示你们该说的话。」无知的财主 |
|
[新译] |
到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。” |
|
[钦定] |
因为那时,圣灵必教导你们应当说的话。 |
|
[NIV] |
for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.' |
|
[YLT] |
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.` |
|
[KJV+] |
For1063 the Holy0040 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the same0846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say2036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。” |
|
[和合+] |
众人3793中1537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长0080和3326我1700分开3307家业2817。 |
|
[当代] |
群众当中有一个人对耶稣说:「老师,请吩咐我的兄弟跟我分父亲的遗产。」 |
|
[新译] |
群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。” |
|
[钦定] |
众人中有一个人对耶稣说:师傅,请你吩咐我的兄弟和我分开家业。 |
|
[NIV] |
Someone in the crowd said to him, 'Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.' |
|
[YLT] |
And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.` |
|
[KJV+] |
And1161 one5100 of1537 the company3793 said2036 unto him0846, Master1320, speak2036 to my3450 brother0080, that he divide3307 the inheritance2817 with3326 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
耶稣说:“你这个人!26谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你这个人0444!谁5101立2525我3165作你们断事的官1348,给1909你们5209分家业3312呢? |
|
[当代] |
耶稣回答:「朋友,谁指派我为你们审案或替你们分家产呢?」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?” |
|
[钦定] |
他对他说:你这个人,谁立我作审判官或给你们分家业的呢? |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?' |
|
[YLT] |
And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto him0846, Man0444, who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you5209? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的27贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。” |
|
[和合+] |
于是1161对4314众人0846说2036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命2222不3756在乎2076家道5224丰富4052。 |
|
[当代] |
于是他继续向大家说:「你们要谨慎自守,躲避各样的贪婪;因为,一个人无论怎样富裕,他的真生命不在乎他有多少财产。」 |
|
[新译] |
于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。” |
|
[钦定] |
于是对他们说:要谨慎,防备贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。 |
|
[NIV] |
Then he said to them, 'Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions.' |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one`s goods is his life.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846, Take heed3708, and2532 beware5442 of0575 covetousness4124: for3754 a man's5100-0846 life2222 consisteth2076 not3756 in1722 the abundance4052 of1537 the things which he0846 possesseth5224. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
就用比喻对他们说:“有一个28财主田产丰盛; |
|
[和合+] |
就1161用2036比喻3850对4314他们0846说3004:有一个5100财主4145-0444田产5561丰盛2164; |
|
[当代] |
于是耶稣对他们讲一个比喻:「有一个财主,田产丰富; |
|
[新译] |
就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。 |
|
[钦定] |
就用比喻对他们说:有一个富人的田里出产丰盛; |
|
[NIV] |
And he told them this parable: 'The ground of a certain rich man produced a good crop. |
|
[YLT] |
And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well; |
|
[KJV+] |
And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them0846, saying3004, The ground5561 of a certain5100 rich4145 man0444 brought forth plentifully2164: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’ |
|
[和合+] |
自己1438心里1722思想1260说3004:我的3450出产2590没3756有2192地方4226收藏4863,怎么5101办4160呢? |
|
[当代] |
他心里盘算著:『我没有够大的地方来储藏所有的榖物,该怎么办呢?』 |
|
[新译] |
他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’ |
|
[钦定] |
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢? |
|
[NIV] |
He thought to himself, `What shall I do? I have no place to store my crops.' |
|
[YLT] |
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? |
|
[KJV+] |
And2532 he thought1260 within1722 himself1438, saying3004, What5101 shall I do4160, because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits2590? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
又说:‘我要这么办:要把我的29仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。 |
|
[和合+] |
又2532说2036:我要这么5124办4160:要把我的3450仓房0596拆了2507,另2532盖3618更大的3187,在那里1563好收藏4863我3450一切的3956粮食1081和2532财物0018, |
|
[当代] |
他又自言自语:『对了,我要把原有的仓库拆了,改建更大的,来存放五榖和别的货物, |
|
[新译] |
又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。 |
|
[钦定] |
又说:我要这么办,要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的出产和财物, |
|
[NIV] |
'Then he said, `This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
|
[YLT] |
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things, |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036, This5124 will I do4160: I will pull down2507 my3450 barns0596, and2532 build3618 greater3187; and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods0018. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多30年的费用,只管安安逸逸地31吃喝快乐吧。’ |
|
[和合+] |
然后2532要对我的3450灵魂5590说2046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作1519多4183年2094的费用,只管安安逸逸的0373吃5315喝4095快乐2165罢! |
|
[当代] |
然后我要对自己说,幸运的人哪,你拥有一切好东西,足够你多年花用,慢慢享受,吃吃喝喝,过舒服的日子吧!』 |
|
[新译] |
然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’ |
|
[钦定] |
然后要对我的魂说:魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。 |
|
[NIV] |
And I'll say to myself, 'You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.'' |
|
[YLT] |
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. |
|
[KJV+] |
And2532 I will say2046 to my3450 soul5590, Soul5590, thou hast2192 much4183 goods0018 laid up2749 for1519 many4183 years2094; take thine ease0373, eat5315, drink4095, {and} be merry2165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
神却对他说:‘无32知的人哪!今夜必要你的灵33魂;你所预34备的要归35谁呢?’ |
|
[和合+] |
神2316却1161对他0846说2036:无知的人0878哪,今5026夜3571必要0523你的4675灵魂5590;你所预备2090的要归2071谁5101呢? |
|
[当代] |
可是,上帝要对他说:『你这个糊涂人,就在今夜,你得交出你的生命;那么,你为自己所积存的一切财物要归给谁呢?』」 |
|
[新译] |
神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’ |
|
[钦定] |
神却对他说:愚顽的人哪,今夜必要你的魂;你所预备的要归谁呢? |
|
[NIV] |
'But God said to him, `You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?' |
|
[YLT] |
`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be? |
|
[KJV+] |
But1161 God2316 said2036 unto him0846, {Thou} fool0878, this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required0523 of0575 thee4675: then1161 whose5101 shall those things be2071, which3739 thou hast provided2090? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
凡为自己积36财,在 神面前却不37富足的,也是这样。” |
|
[和合+] |
凡为自己1438积财2343,在神2316面前1519却2532不3361富足4147的,也是这样3779。 |
|
[当代] |
耶稣结论说:「那为自己积聚财富、在上帝眼中却不富足的人也是这样。」信靠上帝(太6:25-34) |
|
[新译] |
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” |
|
[钦定] |
凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。 |
|
[NIV] |
'This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God.' |
|
[YLT] |
so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.` |
|
[KJV+] |
So3779 {is} he that layeth up treasure2343 for himself1438, and2532 is4147 not3361 rich4147 toward1519 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧38虑吃什么,为身体忧虑穿什么; |
|
[和合+] |
耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
[当代] |
耶稣又对门徒说:「所以,我告诉你们,不要为生活上所需的食物,或身上所穿的衣服操心。 |
|
[新译] |
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。 |
|
[钦定] |
他对他的门徒们说:所以我对你们说,不要为生命考虑吃什么,为身体考虑穿什么; |
|
[NIV] |
Then Jesus said to his disciples: 'Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. |
|
[YLT] |
And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 his0846 disciples3101, Therefore1223-5124 I say3004 unto you5213, Take3309 no3361 thought3309 for your5216 life5590, what5101 ye shall eat5315; neither3366 for the body4983, what5101 ye shall put on1746. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 |
|
[和合+] |
因为生命5590胜于2076-4119饮食5160,身体4983胜于衣裳1742。 |
|
[当代] |
生命比食物贵重得多;身体也比衣服贵重得多。 |
|
[新译] |
因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。 |
|
[钦定] |
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 |
|
[NIV] |
Life is more than food, and the body more than clothes. |
|
[YLT] |
the life is more than the nourishment, and the body than the clothing. |
|
[KJV+] |
The life5590 is2076 more4119 than meat5160, and2532 the body4983 {is more} than raiment1742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
你想乌39鸦:也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地40贵重呢! |
|
[和合+] |
你想2657乌鸦2876,也不3756种4687也不3761收2325,又没3756有2076仓5009又没有3761库0596,神2316尚且2532养活5142他0846。你们5210比飞鸟4071是何等的4214-3123贵重1308呢! |
|
[当代] |
看看那些乌鸦吧。牠们不种不收,无仓无库,上帝尚且饲养牠们,你们比鸟儿贵重多了! |
|
[新译] |
你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。 |
|
[钦定] |
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它们。你们比飞禽要贵重多少呢。 |
|
[NIV] |
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! |
|
[YLT] |
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls? |
|
[KJV+] |
Consider2657 the ravens2876: for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap2325; which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn0596; and2532 God2316 feedeth5142 them0846: how much4214 more3123 are1308 ye5210 better than1308 the fowls4071? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
你们哪一个能用思虑使寿41数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)? |
|
[和合+] |
你们5216那一个5101能用1410思虑3309使寿数多加一刻呢(或作:使1909身量2244多加4369一1520肘4083呢)? |
|
[当代] |
你们当中又有谁能藉著忧虑多活几天呢? |
|
[新译] |
你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢? |
|
[钦定] |
你们哪一个能用思虑使身量多加一肘呢? |
|
[NIV] |
Who of you by worrying can add a single hour to his life ? |
|
[YLT] |
and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? |
|
[KJV+] |
And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his0846 stature2244 one1520 cubit4083? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? |
|
[和合+] |
这最小的事1646,你们尚且1487-3767不能作1410,为甚么5101还忧虑3309其余的事3062呢? |
|
[当代] |
如果你们连这样的小事也做不到,又何必为其他的事操心呢? |
|
[新译] |
既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢? |
|
[钦定] |
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? |
|
[NIV] |
Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest? |
|
[YLT] |
If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious? |
|
[KJV+] |
If1487 ye then3767 be1410 not3777 able to do1410 that thing which is least1646, why5101 take ye thought3309 for4012 the rest3062? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是42所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! |
|
[和合+] |
你想2657百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门4672极3956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不3761如5613这5130花一朵1520呢! |
|
[当代] |
看看百合花怎样生长吧。它们既不工作又不缝衣,可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一朵野花那样的美丽。 |
|
[新译] |
你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。 |
|
[钦定] |
你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我对你们说,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢。 |
|
[NIV] |
'Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
|
[YLT] |
`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these; |
|
[KJV+] |
Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow0837: they toil2872 not3756, they spin3514 not3761; and yet1161 I say3004 unto you5213, that Solomon4672 in1722 all3956 his0846 glory1391 was4016 not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
你们这43小信的人哪!野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! |
|
[和合+] |
你们这小信3640的人哪,野地0068里1722的草5528今天4594还在5607,明天0839就2532丢0906在1519炉2823里,神2316还1161给他这样的3779妆饰0294,何况4214-3123你们5209呢! |
|
[当代] |
野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,上帝还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了! |
|
[新译] |
小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢? |
|
[钦定] |
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢。 |
|
[NIV] |
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! |
|
[YLT] |
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith? |
|
[KJV+] |
If1487 then1161 God2316 so3779 clothe0294 the grass5528, which5607 is to day4594 in1722 the field0068, and2532 to morrow0839 is cast0906 into1519 the oven2823; how much4214 more3123 {will he clothe} you5209, O ye of little faith3640? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
你们不要求吃什么,喝什么,也不要44挂心。 |
|
[和合+] |
你们5210不要3361求2212吃5315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349; |
|
[当代] |
所以,你们不要挂虑吃甚么,喝甚么,为这些事烦恼。 |
|
[新译] |
你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑, |
|
[钦定] |
你们不要追求吃什么,喝什么,也不要挂心; |
|
[NIV] |
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. |
|
[YLT] |
`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense, |
|
[KJV+] |
And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat5315, or2228 what5101 ye shall drink4095-2532, neither3361 be ye of doubtful mind3349. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
这都是外邦人所求的;你们必须45用这些东西,你们的父是知道的。 |
|
[和合+] |
这5023都3956是外邦人1484-2889所求1934的。你们必须用5535这些东西5130,你们的5216父3962是知道1492的。 |
|
[当代] |
这些事是世上不信的人所追逐的。你们的天父知道你们需要这一切东西。 |
|
[新译] |
因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。 |
|
[钦定] |
这些事都是这世界上的人所求的。你们所需要的这些东西,你们的父是知道的。 |
|
[NIV] |
For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. |
|
[YLT] |
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things; |
|
[KJV+] |
For1063 all3956 these things5023 do1934 the nations1484 of the world2889 seek after1934: and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
你们只要求他的46国,这些东西就必47加给你们了。 |
|
[和合+] |
你们只要4133求2212他的国0932,这些东西3956-5023就2532必加给4369你们5213了。 |
|
[当代] |
你们要追求上帝主权的实现,他就会把这一切都供给你们。」论天上的财宝(太6:19-21) |
|
[新译] |
你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。 |
|
[钦定] |
你们只要寻求神的国,这些东西就必加给你们了。 |
|
[NIV] |
But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. |
|
[YLT] |
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you. |
|
[KJV+] |
But rather4133 seek ye2212 the kingdom0932 of God2316; and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
你们这小48群,不要惧49怕,因为你们的父,乐50意把51国赐给你们。 |
|
[和合+] |
你们这小3398群4168,不要3361惧怕5399,因为3754你们的5216父3962乐意2106把国0932赐给1325你们5213。 |
|
[当代] |
「你们这小小的一群,不要害怕,因为你们的父亲乐意把他的国赐给你们。 |
|
[新译] |
你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 |
|
[钦定] |
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国给你们。 |
|
[NIV] |
'Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. |
|
[YLT] |
`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign; |
|
[KJV+] |
Fear5399 not3361, little3398 flock4168; for3754 it is2106 your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you5213 the kingdom0932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:33 |
[和合] |
你们要变52卖所有的周53济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在54天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。 |
|
[和合+] |
你们5216要变卖4453所有的5224賙济1325-1654人,为自己1438预备4160永不3361坏的3822钱囊0905,用不尽的0413财宝2344在1722天上3772,就是贼2812不能3756近1448、虫4597不能3761蛀1311的地方。 |
|
[当代] |
要卖掉你们所有的,把钱赒济穷人;要为自己预备不会破损的钱袋,把财宝存在天上。在那里,财宝是使用不尽的;因为盗贼偷不到,也没有虫蛀。 |
|
[新译] |
当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。 |
|
[钦定] |
你们要变卖所有的施舍给人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能靠近、虫不能蛀的地方。 |
|
[NIV] |
Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys. |
|
[YLT] |
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy; |
|
[KJV+] |
Sell4453 that ye5216 have5224, and2532 give1325 alms1654; provide4160 yourselves1438 bags0905 which wax3822 not3361 old3822, a treasure2344 in1722 the heavens3772 that faileth not0413, where3699 no3756 thief2812 approacheth1448, neither3761 moth4597 corrupteth1311. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:34 |
[和合] |
因为你们的财宝在哪里,你们的55心也在哪里。 |
|
[和合+] |
因为1063,你们的5216财宝2344在2076那里3699,你们的5216心2588也2532在2071那里1563。 |
|
[当代] |
你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。」警醒的仆人 |
|
[新译] |
因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。 |
|
[钦定] |
因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。 |
|
[NIV] |
For where your treasure is, there your heart will be also. |
|
[YLT] |
for where your treasure is, there also your heart will be. |
|
[KJV+] |
For1063 where3699 your5216 treasure2344 is2076, there1563 will2071 your5216 heart2588 be2071 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:35 |
[和合] |
“你们腰里要56束上带,57灯也要点着, |
|
[和合+] |
你们5216腰里3751要2077束上带4024,灯3088也2532要点着2545, |
|
[当代] |
「你们要随时准备好,束紧腰带,点上灯, |
|
[新译] |
“你们的腰当束起来,灯也该点着, |
|
[钦定] |
你们腰上要束上带,你们的灯也要燃着, |
|
[NIV] |
'Be dressed ready for service and keep your lamps burning, |
|
[YLT] |
`Let your loins be girded, and the lamps burning, |
|
[KJV+] |
Let2077 your5216 loins3751 be2077 girded about4024, and2532 {your} lights3088 burning2545; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:36 |
[和合] |
自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回58来。他来到59,叩门,就立刻给他开门。 |
|
[和合+] |
自己5210好象3664仆人0444等候4327主人2962从1537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455。 |
|
[当代] |
好像仆人等候主人从婚宴上回来。主人回来敲门的时候,他们立刻为他开门。 |
|
[新译] |
像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。 |
|
[钦定] |
自己好像仆人们等候主人从婚礼上回来。他来到,叩门,他们就立刻给他开门。 |
|
[NIV] |
like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
|
[YLT] |
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him. |
|
[KJV+] |
And2532 ye yourselves5210 like3664 unto men0444 that wait4327 for their1438 lord2962, when4219 he will return0360 from1537 the wedding1062; that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh2925, they may open0455 unto him0846 immediately2112. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:37 |
[和合] |
主人来了;看见仆人60警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐61席,自己62束上带,进前伺候他们。 |
|
[和合+] |
主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
[当代] |
主人回来,发现这些仆人警醒,他们就有福了!我实在告诉你们,主人要束上腰带,让他们坐下来吃饭,亲自伺候他们。 |
|
[新译] |
主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。 |
|
[钦定] |
主人来了,发现仆人们警醒,那些仆人就有福了。我实在对你们说,主人必叫他们坐席,自己束上带,过来伺候他们。 |
|
[NIV] |
It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
|
[YLT] |
`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them; |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {are} those1565 servants1401, whom3739 the lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching1127: verily0281 I say3004 unto you5213, that3754 he shall gird himself4024, and2532 make0347 them0846 to sit down to meat0347, and2532 will come forth3928 and serve1247 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:38 |
[和合] |
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 |
|
[和合+] |
或是1437二1208更5438天来2064,或是2532叁5154更5438天来2064,看见2147仆人这样3779,那1565仆人1401就有1526福了3107。 |
|
[当代] |
甚至主人延迟到半夜或黎明才回来,他若发现仆人警醒,他们就有福了! |
|
[新译] |
主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。 |
|
[钦定] |
如果他是第二更来,或是第三更来,看见仆人们这样,这些仆人就有福了。 |
|
[NIV] |
It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night. |
|
[YLT] |
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants. |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the second1208 watch5438, or2532 come2064 in1722 the third5154 watch5438, and2532 find2147 {them} so3779, blessed3107 are1526 those1565 servants1401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:39 |
[和合] |
家63主若知道64贼什么时候来,就必警醒,不容贼65挖透房屋,这是你们所知道的。 |
|
[和合+] |
家主3617若1487知道1492贼2812甚么4169时候5610来2064,就必0302儆醒1127,不3756容0863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。 |
|
[当代] |
要记住这一点:一家的主人要是知道小偷甚么时候要来,他一定不会让小偷破门而入。 |
|
[新译] |
你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。 |
|
[钦定] |
家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 |
|
[NIV] |
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
|
[YLT] |
`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through; |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 know1097, that3754 if1487 the goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come2064-0302, he would have watched1127, and2532-0302 not3756 have suffered0863 his0846 house3624 to be broken through1358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:40 |
[和合] |
你们也要预66备,因为你们想不到的时候,67人子就来了。” |
|
[和合+] |
你们5210也2532要1096预备2092;因为3754-3739你们想1380不到3756的时候5610,人0444子5207就来了2064。 |
|
[当代] |
你们也要随时准备好,因为人子会在你们料想不到的时候来临。」可靠和不可靠的仆人(太5:25-26) |
|
[新译] |
你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。” |
|
[钦定] |
所以你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。 |
|
[NIV] |
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.' |
|
[YLT] |
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.` |
|
[KJV+] |
Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also2532: for3754-3739 the Son5207 of man0444 cometh2064 at an hour5610 when ye think1380 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:41 |
[和合] |
彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为68众人呢?” |
|
[和合+] |
彼得4074说2036:主阿2962,这5026比喻3850是为4314我们2248说3004的呢?还是2228-2532为4314众人3956呢? |
|
[当代] |
彼得说:「主啊,你这比喻是对我们说的,还是也对大众说的?」 |
|
[新译] |
彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?” |
|
[钦定] |
彼得对他说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢? |
|
[NIV] |
Peter asked, 'Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?' |
|
[YLT] |
And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?` |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074 said2036 unto him0846, Lord2962, speakest thou3004 this5026 parable3850 unto4314 us2248, or2228 even2532 to4314 all3956? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:42 |
[和合] |
主说:“谁是那69忠心有见识的70管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? |
|
[和合+] |
主2962说2036:谁5101是2076那忠心4103有见识的5429管家3623,主人2962派他3739管理2525-1909家里的人2322,按1722时2540分粮4620给1325他们呢? |
|
[当代] |
主说:「那么,谁是那又可靠又机智的管家呢?就是受主人指派来管理家务、按时把粮食分配给其他仆人的那个人。 |
|
[新译] |
主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢? |
|
[钦定] |
主说:谁是那忠心有智慧的管家,主人派他管理他的家人,按时分粮给他们呢? |
|
[NIV] |
The Lord answered, 'Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? |
|
[YLT] |
And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure? |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 said2036, Who5101 then0686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward3623, whom3739 {his} lord2962 shall make ruler2525 over1909 his0846 household2322, to give1325 {them their} portion of meat4620 in1722 due season2540? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:43 |
[和合] |
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有71福了。 |
|
[和合+] |
主人2962来到2064,看见2147仆人这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
[当代] |
主人回来的时候,看见这仆人这样忠于职守;这仆人是多么有福啊! |
|
[新译] |
主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。 |
|
[钦定] |
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 |
|
[NIV] |
It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. |
|
[YLT] |
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {is} that1565 servant1401, whom3739 his0846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:44 |
[和合] |
我实在告诉你们,主人要72派他管理一切所有的。 |
|
[和合+] |
我实在0230告诉3004你们5213,主人要派他0846管理2525-1909一切3956所有的5224。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,主人要派他管理他所有的产业。 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,主人要派他管理一切所有的。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
|
[YLT] |
truly I say to you, that over all his goods he will set him. |
|
[KJV+] |
Of a truth0230 I say3004 unto you5213, that3754 he will make him0846 ruler2525 over1909 all3956 that he0846 hath5224. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:45 |
[和合] |
那仆人若心里说:‘我的主人必来得73迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝74醉酒; |
|
[和合+] |
那1565仆人1401若1437心里2588说2036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手0756打5180仆人3816和2532使女3814,并且5037吃2068喝4095醉酒3182; |
|
[当代] |
但是,如果这仆人心里盘算,『我的主人不会那么早回来』,于是动手殴打其他的奴仆和婢女,并且吃喝闹酒, |
|
[新译] |
如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒; |
|
[钦定] |
那仆人若心里说:我的主人必来得迟。就动手打仆人们和使女们,并且吃喝醉酒; |
|
[NIV] |
But suppose the servant says to himself, `My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
|
[YLT] |
`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken; |
|
[KJV+] |
But and1161 if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his0846 heart2588, My3450 lord2962 delayeth5549 his coming2064; and2532 shall begin0756 to beat5180 the menservants3816 and2532 maidens3814, and5037 to eat2068 and2532 drink4095, and2532 to be drunken3182; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:46 |
[和合] |
在他想不到的75日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同76罪。 |
|
[和合+] |
在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
[当代] |
主人会在他料想不到的日子,在他不知道的时候回来。主人要重重地责打他,使他和其他不可靠的仆人同受惩罚。 |
|
[新译] |
在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。 |
|
[钦定] |
在他想不到的日子,不知道的小时,那仆人的主人要来,把他切成两段,要定他和不信的人同罪。 |
|
[NIV] |
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. |
|
[YLT] |
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint. |
|
[KJV+] |
The lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh4328 not3756 for4328 {him}, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is1097 not3756 aware1097, and2532 will cut1371 him0846 in sunder1371, and2532 will appoint5087 him his0846 portion3313 with3326 the unbelievers0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:47 |
[和合] |
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受77责打; |
|
[和合+] |
仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
[当代] |
「仆人知道主人要他做些甚么,却不准备,也不照主人的意思做;这样,他会受重重的鞭打。 |
|
[新译] |
那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打; |
|
[钦定] |
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; |
|
[NIV] |
'That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows. |
|
[YLT] |
`And that servant, who having known his lord`s will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes, |
|
[KJV+] |
And1161 that1565 servant1401, which3588 knew1097 his1438 lord's2962 will2307, and2532 prepared2090 not3361 {himself}, neither3366 did4160 according4314 to his0846 will2307, shall be beaten1194 with many4183 {stripes}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:48 |
[和合] |
惟有那不78知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多79给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。 |
|
[和合+] |
唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161多4183给1325谁3739-3956,就向3844谁0846多4183取2212;多4183託3908谁3739,就向谁0846多4055要0154。 |
|
[当代] |
至于那不知道主人的意思而做了该受鞭打的事的仆人,会受比较轻的鞭打。上帝多给谁,就向谁多取;多付托谁,向谁的要求也大。」分裂的原因(太10:34-36) |
|
[新译] |
但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。 |
|
[钦定] |
唯有那不知道的,作了应当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。 |
|
[NIV] |
But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked. |
|
[YLT] |
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him. |
|
[KJV+] |
But1161 he that knew1097 not3361, and1161 did commit4160 things worthy0514 of stripes4127, shall be beaten1194 with few3641 {stripes}. For1161 unto whomsoever3739-3956 much4183 is given1325, of3844 him0846 shall be much4183 required2212: and2532 to whom men3739 have committed3908 much4183, of him0846 they will ask0154 the more4055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:49 |
[和合] |
“我来要把80火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? |
|
[和合+] |
我来2064要把0906火4442丢在1519地上1093,倘若1487已经2235着起来0381,不也是我所愿意2309的么? |
|
[当代] |
「我到地上来是要点燃烽火,我多么盼望它已经燃烧起来了! |
|
[新译] |
“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。 |
|
[钦定] |
我来是差火到地上,如果已经着起来,不也是我所愿意的吗? |
|
[NIV] |
'I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled! |
|
[YLT] |
`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? |
|
[KJV+] |
I am come2064 to send0906 fire4442 on1519 the earth1093; and2532 what5101 will I2309, if1487 it be0381 already2235 kindled0381? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:50 |
[和合] |
我有当受的81洗还没有成就,我是何等的迫切呢? |
|
[和合+] |
我有2192当受的洗0908-0907还没有2193-3739成就5055,我是何等4459的迫切4912呢? |
|
[当代] |
我应当受苦难的洗礼。在经历这苦难以前,我心里多么困扰! |
|
[新译] |
我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。 |
|
[钦定] |
但我有一个浸礼还要受,我是何等地迫切,直到它成就。 |
|
[NIV] |
But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed! |
|
[YLT] |
but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed! |
|
[KJV+] |
But1161 I have2192 a baptism0908 to be baptized with0907; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193-3739 it be accomplished5055! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:51 |
[和合] |
你们以为我来,是叫地上太82平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷83争。 |
|
[和合+] |
你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267。 |
|
[当代] |
你们不要以为我是带和平到世上来的。我告诉你们,我并不是带来和平,而是带来分裂。 |
|
[新译] |
你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。 |
|
[钦定] |
你们以为我来,是给这地上太平吗?我告诉你们,不是,而是纷争。 |
|
[NIV] |
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. |
|
[YLT] |
`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; |
|
[KJV+] |
Suppose ye1380 that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth1093? I tell3004 you5213, Nay3780; but0235 rather2228 division1267: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:52 |
[和合] |
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争; |
|
[和合+] |
从0575今以后3568,一1520家3624五个4002人将要2071纷争1266:叁个5140人和1909两个1417人相争,两个1417人和1909叁个5140人相争; |
|
[当代] |
从今以后,五口之家将要分裂,三个跟两个争,两个跟三个斗。 |
|
[新译] |
从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。 |
|
[钦定] |
从今以后,一家五个人将要纷争;三个人和两个人相争,两个人和三个人相争; |
|
[NIV] |
From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three. |
|
[YLT] |
for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three; |
|
[KJV+] |
For1063 from0575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided1266, three5140 against1909 two1417, and2532 two1417 against1909 three5140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:53 |
[和合] |
84父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” |
|
[和合+] |
父亲3962和1909儿子5207相争1266,儿子5207和1909父亲3962相争;母亲3384和1909女儿2364相争,女儿2364和1909母亲3384相争;婆婆3994和1909媳妇3565相争,媳妇3565和1909婆婆3994相争。 |
|
[当代] |
他们将起纷争:父亲跟儿子争,儿子跟父亲斗;母亲跟女儿争,女儿跟母亲斗;婆婆跟媳妇争,媳妇跟婆婆斗。」洞察时代的征兆(太16:2-3) |
|
[新译] |
他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。” |
|
[钦定] |
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。 |
|
[NIV] |
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.' |
|
[YLT] |
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.` |
|
[KJV+] |
The father3962 shall be divided1266 against1909 the son5207, and2532 the son5207 against1909 the father3962; the mother3384 against1909 the daughter2364, and2532 the daughter2364 against1909 the mother3384; the mother in law3994 against1909 her0846 daughter in law3565, and2532 the daughter in law3565 against1909 her0846 mother in law3994. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:54 |
[和合] |
耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵85雨;’果然就有。 |
|
[和合+] |
耶稣又1161-2532对众人3793说3004:你们看见1492西边1424起了0393云彩3507,就2112说3004:要下2064一阵雨3655;果然3779就2532有1096。 |
|
[当代] |
耶稣又对群众说:「你们一看见西边有云彩出现,立刻说『快下雨了』,果然这样。 |
|
[新译] |
耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样; |
|
[钦定] |
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云,就说:要下一阵雨。果然就有。 |
|
[NIV] |
He said to the crowd: 'When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It's going to rain,' and it does. |
|
[YLT] |
And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so; |
|
[KJV+] |
And1161 he said3004 also2532 to the people3793, When3752 ye see1492 a cloud3507 rise0393 out of0575 the west1424, straightway2112 ye say3004, There cometh2064 a shower3655; and2532 so3779 it is1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:55 |
[和合] |
起了南86风,就说:‘将要燥87热;’也就有了。 |
|
[和合+] |
起了4154南风3558,就说3004:将要2071燥热2742;也就2532有了1096。 |
|
[当代] |
南风一吹,你们说『天气要燥热了』,果然这样。 |
|
[新译] |
起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。 |
|
[钦定] |
起了南风,就说:将要燥热。也就有了。 |
|
[NIV] |
And when the south wind blows, you say, `It's going to be hot,' and it is. |
|
[YLT] |
and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; |
|
[KJV+] |
And2532 when3752 {ye see} the south wind3558 blow4154, ye say3004-3754, There will be2071 heat2742; and2532 it cometh to pass1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:56 |
[和合] |
假冒为善的人哪!你们知道分88辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? |
|
[和合+] |
假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨1381天3772地1093的气色4383,怎么1161-4459不3756知道分辨1381这5126时候2540呢? |
|
[当代] |
伪善的人哪,你们很会观察天地的颜色,为甚么不会洞察这个时代呢?」跟对头和解(太5:25-26) |
|
[新译] |
伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢? |
|
[钦定] |
假冒伪善的人哪,你们知道分辨天空和这地的脸色,怎么不知道分辨这时候呢? |
|
[NIV] |
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? |
|
[YLT] |
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of [it]? |
|
[KJV+] |
{Ye} hypocrites5273, ye can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and2532 of the earth1093; but1161 how is it4459 that ye do not3756 discern1381 this5126 time2540? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:57 |
[和合] |
“你们又为何不自己89审量,什么是合理的呢? |
|
[和合+] |
你们又2532为何5101不3756自己0575-1438审量2919甚么是合理的1342呢? |
|
[当代] |
「你们为甚么不自己判断甚么是合宜的事? |
|
[新译] |
“你们为什么自己不能判断什么是对的呢? |
|
[钦定] |
你们又为什么不自己判断什么是对的呢? |
|
[NIV] |
'Why don't you judge for yourselves what is right? |
|
[YLT] |
`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous? |
|
[KJV+] |
Yea1161, and why5101 even2532 of0575 yourselves1438 judge ye2919 not3756 what is right1342? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:58 |
[和合] |
你同告你的90对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。 |
|
[和合+] |
你同3326告你的4675对头0476去5217-1909见官0758,还在1722路上3598,务要尽力1325-2039的和0575他0846了结0525;恐怕3379他拉2694你4571到4314官2923面前,官2923交付3860差役4233,差役4233把0906你4571下1519在监里5438。 |
|
[当代] |
如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就该尽所能,趁著还在路上的时候跟他和解,免得他把你交给法官,法官把你交给法警,法警把你关进牢里去。 |
|
[新译] |
你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。 |
|
[钦定] |
你同告你的对头去见官长,还在路上,务要尽力和他了结;恐怕他拉你到审判官面前,审判官交付属下,属下就把你下在监里。 |
|
[NIV] |
As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
|
[YLT] |
for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison; |
|
[KJV+] |
When5613-1063 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary0476 to1909 the magistrate0758, {as thou art} in1722 the way3598, give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered0525 from0575 him0846; lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the judge2923, and2532 the judge2923 deliver3860 thee4571 to the officer4233, and2532 the officer4233 cast0906 thee4571 into1519 prison5438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:59 |
[和合] |
我告诉你,若有半文91钱没有92还清,你断不能从那里出来。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你4671,若有半文钱2078-3016没有2193-3739还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831。 |
|
[当代] |
我告诉你,非等到你缴清罚款的最后一分钱,你是不能从监狱出来的。」 |
|
[新译] |
我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。” |
|
[钦定] |
我告诉你,若有最后一枚铜币没有还清,你绝不能从那里出来。 |
|
[NIV] |
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. ' |
|
[YLT] |
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.` |
|
[KJV+] |
I tell3004 thee4671, thou shalt1831 not3364 depart1831 thence1564-2532, till2193-3739 thou hast paid0591 the very last2078 mite3016. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |