20:1 |
[和合] |
有一天,耶稣在1殿里2教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前3来, |
|
[和合+] |
有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
[当代] |
有一天,耶稣在圣殿里教导人,宣讲福音。有祭司长、经学教师,和长老来见他, |
|
[新译] |
有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来, |
|
[钦定] |
有一天,耶稣在殿里教导百姓,传讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, |
|
[NIV] |
One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
|
[YLT] |
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him], |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, {that} on1722 one3391 of those1565 days2250, as he0846 taught1321 the people2992 in1722 the temple2411, and2532 preached the gospel2097, the chief priests0749 and2532 the scribes1122 came upon2186 {him} with4862 the elders4245, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
4问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是5谁呢?” |
|
[和合+] |
问2036-4314他0846说3004:你告诉2036我们2254,你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事5023?给1325你4671这5026权柄1849的是2076谁5101呢? |
|
[当代] |
问他:「你凭著甚么权柄做这些事情?是谁给你这权呢?请告诉我们!」 |
|
[新译] |
对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?” |
|
[钦定] |
问他说:你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢? |
|
[NIV] |
'Tell us by what authority you are doing these things,' they said. 'Who gave you this authority?' |
|
[YLT] |
and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?` |
|
[KJV+] |
And2532 spake2036 unto4314 him0846, saying3004, Tell2036 us2254, by1722 what4169 authority1849 doest thou4160 these things5023? or2228 who5101 is he2076 that gave1325 thee4671 this5026 authority1849? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:我也要2504问2065你们5209一句1520话3056,你们且2532告诉2036我3427。 |
|
[当代] |
耶稣回答他们:「让我先问你们一句话,告诉我, |
|
[新译] |
他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我: |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我也要问你们一件事,你们回答我。 |
|
[NIV] |
He replied, 'I will also ask you a question. Tell me, |
|
[YLT] |
And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me: |
|
[KJV+] |
And1161 he answered0611 and said2036 unto4314 them0846, I2504 will2065 also2504 ask2065 you5209 one1520 thing3056; and2532 answer2036 me3427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
约翰的洗礼是从6天上来的?是从人间来的呢?” |
|
[和合+] |
约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢? |
|
[当代] |
约翰施洗的权是从上帝还是从人那里来的呢?」 |
|
[新译] |
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?” |
|
[钦定] |
约翰的浸礼是从天上来的?还是属人的呢? |
|
[NIV] |
John's baptism--was it from heaven, or from men?' |
|
[YLT] |
the baptism of John, from heaven was it, or from men?` |
|
[KJV+] |
The baptism0908 of John2491, was it2258 from1537 heaven3772, or2228 of1537 men0444? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不7信他呢?’ |
|
[和合+] |
他们彼此4314-1438商议4817说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
[当代] |
他们开始争辩起来,说:「我们该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那么,你们为甚么不相信约翰呢?』 |
|
[新译] |
他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’ |
|
[钦定] |
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:那么你们为什么不信他呢? |
|
[NIV] |
They discussed it among themselves and said, 'If we say, `From heaven,' he will ask, `Why didn't you believe him?' |
|
[YLT] |
And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? |
|
[KJV+] |
And1161 they reasoned4817 with4314 themselves1438, saying3004-3754, If1437 we shall say2036, From1537 heaven3772; he will say2046, Why1302 then3767 believed ye4100 him0846 not3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先8知。” |
|
[和合+] |
若1437说2036从1537人间0444来,百姓3956-2992都要用石头打死2642我们2248,因为1063他们信2076-3982约翰2491是1511先知4396。 |
|
[当代] |
如果我们说『从人那里来的』,群众会拿石头打我们,因为他们都相信约翰是个先知。」 |
|
[新译] |
如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。” |
|
[钦定] |
若说属人的,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是一位先知。 |
|
[NIV] |
But if we say, `From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.' |
|
[YLT] |
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.` |
|
[KJV+] |
But and1161 if1437 we say2036, Of1537 men0444; all3956 the people2992 will stone2642 us2248: for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
于是回答说:“不知道是从哪里来的。” |
|
[和合+] |
于是2532回答说0611:不3361知道1492是从那里4159来的。 |
|
[当代] |
于是他们回答:「我们不知道是从甚么地方来的。」 |
|
[新译] |
于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。” |
|
[钦定] |
于是他们回答,他们不知道是从哪里来的。 |
|
[NIV] |
So they answered, 'We don't know where it was from.' |
|
[YLT] |
And they answered, that they knew not whence [it was], |
|
[KJV+] |
And2532 they answered0611, that they could1492 not3361 tell1492 whence4159 {it was}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:我1473也不3761告诉3004你们5213,我仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事5023。 |
|
[当代] |
耶稣就对他们说:「那么,我也不告诉你们,我凭著甚么权柄做这些事。」坏佃户的比喻(太21:33-46可12:1-12) |
|
[新译] |
耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'Neither will I tell you by what authority I am doing these things.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto them0846, Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
耶稣就设9比喻对百姓说:“有人栽了一个10葡萄园,租给园11户,就往12外国去住了许久。 |
|
[和合+] |
耶稣2424就1161设3004比喻3850对4314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550。 |
|
[当代] |
接著,耶稣向他们讲这个比喻:「有一个人开垦了一个葡萄园,把它租给佃户,自己远行,在外住了一段时间。 |
|
[新译] |
于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。 |
|
[钦定] |
于是耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就去了远方很久。 |
|
[NIV] |
He went on to tell the people this parable: 'A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time. |
|
[YLT] |
And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time, |
|
[KJV+] |
Then1161 began he0756 to speak3004 to4314 the people2992 this5026 parable3850; A certain5100 man0444 planted5452 a vineyard0290, and2532 let1554 it0846 forth1554 to husbandmen1092, and2532 went into a far country0589 for a long2425 time5550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
到了时候,13打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟14打了他,叫他空手回去。 |
|
[和合+] |
到了1722时候2540,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给1325他0846;园户1092竟1161打了1194他0846,叫他空手2756回去1821。 |
|
[当代] |
收葡萄的季节到了,他打发一个奴仆去向佃户收他应得的分额。可是他们把那奴仆殴打一顿,叫他空手回去。 |
|
[新译] |
到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。 |
|
[钦定] |
到了时候,派一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 |
|
[NIV] |
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
|
[YLT] |
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty. |
|
[KJV+] |
And2532 at1722 the season2540 he sent0649 a servant1401 to4314 the husbandmen1092, that2443 they should give1325 him0846 of0575 the fruit2590 of the vineyard0290: but1161 the husbandmen1092 beat1194 him0846, and sent {him} away1821 empty2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
又15打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌16辱他,叫他空手回去。 |
|
[和合+] |
又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
[当代] |
园主再派另一个奴仆去;他们照样殴打他,侮辱他,又叫他空手回去。 |
|
[新译] |
园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。 |
|
[钦定] |
又差一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 |
|
[NIV] |
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. |
|
[YLT] |
`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty; |
|
[KJV+] |
And2532 again4369 he sent3992 another2087 servant1401: and1161 they beat1194 him also2548, and2532 entreated {him} shamefully0818, and sent {him} away1821 empty2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。 |
|
[和合+] |
又2532-4369打发3992第叁个5154仆人去,他们也1161打伤5135了他5126,把他推出去1544了。 |
|
[当代] |
第三次园主又派一个奴仆去;佃户又打伤他,把他赶出园外。 |
|
[新译] |
于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。 |
|
[钦定] |
又差第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。 |
|
[NIV] |
He sent still a third, and they wounded him and threw him out. |
|
[YLT] |
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out. |
|
[KJV+] |
And2532 again4369 he sent3992 a third5154: and1161 they wounded5135 him5126 also2532, and cast {him} out1544. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱17子去,或者他们尊敬他。’ |
|
[和合+] |
园0290主2962说2036:我怎么5101办4160呢?我要打发3992我的3450爱0027子5207去,或者2481他们尊敬1788他5126。 |
|
[当代] |
葡萄园主说:『我该怎么办呢?我要差派我所疼爱的儿子去,也许他们会尊敬他。』 |
|
[新译] |
葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’ |
|
[钦定] |
园主说:我怎么办呢?我要派我的爱子去,或许他们看见他的时候会尊敬他。 |
|
[NIV] |
'Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.' |
|
[YLT] |
`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence; |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard0290, What5101 shall I do4160? I will send3992 my3450 beloved0027 son5207: it may be2481 they will reverence1788 {him} when they see1492 him5126. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是18承受产业的,我们杀他吧!使产19业归于我们!’ |
|
[和合+] |
不料1161,园户1092看见1492他0846,就彼此4314-1438商量1260说3004:这3778是2076承受产业2818的,我们杀0615他0846罢,使产业2817归于1096我们2257! |
|
[当代] |
可是佃户一看见园主的儿子,彼此说:『这个人是园主的继承人;我们杀掉他,他的产业就归我们了!』 |
|
[新译] |
佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’ |
|
[钦定] |
但园户看见他,就彼此商量说:这是那后嗣,来,让我们杀他吧,好叫产业成我们的。 |
|
[NIV] |
'But when the tenants saw him, they talked the matter over. `This is the heir,' they said. `Let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
|
[YLT] |
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours; |
|
[KJV+] |
But1161 when the husbandmen1092 saw1492 him0846, they reasoned1260 among4314 themselves1438, saying3004, This3778 is2076 the heir2818: come1205, let us kill0615 him0846, that2443 the inheritance2817 may be1096 ours2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
于是把他推出葡萄园20外,21杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢? |
|
[和合+] |
于是2532把他0846推1544出1854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢? |
|
[当代] |
因此,他们把他推到葡萄园外去,杀了。「这样,葡萄园的主人要怎样对付那些佃户呢? |
|
[新译] |
于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢? |
|
[钦定] |
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢? |
|
[NIV] |
So they threw him out of the vineyard and killed him. 'What then will the owner of the vineyard do to them? |
|
[YLT] |
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them? |
|
[KJV+] |
So2532 they cast1544 him0846 out of1854 the vineyard0290, and killed0615 {him}. What5101 therefore3767 shall4160 the lord2962 of the vineyard0290 do4160 unto them0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
他22要来除灭这些园户,将葡萄园23转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。” |
|
[和合+] |
他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096! |
|
[当代] |
他一定要来杀灭他们,把葡萄园转租给别人。」群众听了这话,都说:「绝不可以有这样的事!」 |
|
[新译] |
他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!” |
|
[钦定] |
他要来除灭这些园户,将葡萄园给别人。当他们听见就说:这是绝对不行的。 |
|
[NIV] |
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.' When the people heard this, they said, 'May this never be!' |
|
[YLT] |
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!` |
|
[KJV+] |
He shall come2064 and2532 destroy0622 these5128 husbandmen1092, and2532 shall give1325 the vineyard0290 to others0243. And1161 when they heard0191 {it}, they said2036, God forbid3361-1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
耶稣24看着他们说:“经上记着:‘25匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? |
|
[和合+] |
耶稣看着1689他们0846说2036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角1137的1519头块2776石头。这5124是2076甚么5101意思呢? |
|
[当代] |
耶稣注目看他们,问说:「圣经上说:泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。这话是甚么意思呢? |
|
[新译] |
耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢? |
|
[钦定] |
耶稣看着他们说:经上记着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢? |
|
[NIV] |
Jesus looked directly at them and asked, 'Then what is the meaning of that which is written: '`The stone the builders rejected has become the capstone ' ? |
|
[YLT] |
and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner? |
|
[KJV+] |
And1161 he beheld1689 them0846, and said2036, What5101 is2076 this5124 then3767 that is written1125, The stone3037 which3739 the builders3618 rejected0593, the same3778 is become1096 the head2776 of1519 the corner1137? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
凡掉在那26石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁27砸得稀烂。” |
|
[和合+] |
凡3956掉4098在1909那1565石头3037上的,必要跌碎4917;那石头掉4098在1909谁3739-0302的身上,就1161要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
[当代] |
谁跌在那块石头上,谁就粉身碎骨;那块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。」纳税给凯撒的问题(太22:15-22可12:13-17) |
|
[新译] |
凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。” |
|
[钦定] |
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把他压得粉碎。 |
|
[NIV] |
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.' |
|
[YLT] |
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.` |
|
[KJV+] |
Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken4917; but1161 on1909 whomsoever3739-0302 it shall fall4098, it will grind3039 him0846 to powder3039. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。 |
|
[和合+] |
文士1122和2532祭司长0749看出1097这5026比喻3850是指着4314他们0846说2036的,当时1722-0846-5610就想要2212下1911手5495拿1909他0846,只是2532惧怕5399百姓2992。 |
|
[当代] |
经学教师和祭司长知道耶稣的比喻是指著他们说的,就想当场逮捕耶稣;但是又怕群众, |
|
[新译] |
经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。 |
|
[钦定] |
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手抓他,只是惧怕百姓。 |
|
[NIV] |
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. |
|
[YLT] |
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile. |
|
[KJV+] |
And2532 the chief priests0749 and2532 the scribes1122 the same1722-0846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him0846; and2532 they feared5399 the people2992: for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
于是28窥探耶稣,29打发奸细30装作好人,要在他的31话上得把柄,好将他交在巡32抚的政权之下。 |
|
[和合+] |
于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的0846话3056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。 |
|
[当代] |
只好再等机会。他们收买了一些人,假装善意,向耶稣提出问题,想抓住他的话柄,好把他送交给总督惩办。 |
|
[新译] |
经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。 |
|
[钦定] |
于是观察耶稣,派奸细装作义人,要在他的话上得把柄,好将他交在总督的权柄之下。 |
|
[NIV] |
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
|
[YLT] |
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor, |
|
[KJV+] |
And2532 they watched3906 {him}, and sent forth0649 spies1455, which should feign5271-1511 themselves1438 just men1342, that2443 they might take hold1949 of his0846 words3056, that so1519 they might deliver3860 him0846 unto the power0746 and2532 authority1849 of the governor2232. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的33外貌,乃是诚诚实实传 神的34道。 |
|
[和合+] |
奸细就2532问1905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也2532不3756取2983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-1909传1321神2316的道3598。 |
|
[当代] |
这些探子对耶稣说:「老师,我们知道你所讲所教的都合情合理,也晓得你不看情面,总是忠实地把上帝的道教导人。 |
|
[新译] |
奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。 |
|
[钦定] |
他们就问他说:师傅,我们知道你所讲、所教导的都是正确的,也不取人的外貌,而是真实地教导神的道路。 |
|
[NIV] |
So the spies questioned him: 'Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth. |
|
[YLT] |
and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach; |
|
[KJV+] |
And2532 they asked1905 him0846, saying3004, Master1320, we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly3723-2532, neither3756 acceptest thou2983 the person4383 {of any}, but0235 teachest1321 the way3598 of God2316 truly0225-1909: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
我们纳35税给36该撒,可以不可以?” |
|
[和合+] |
我们2254纳1325税5411给该撒2541,可以1832不3756可以? |
|
[当代] |
请告诉我们,向罗马皇帝凯撒纳税是不是违背我们的法律呢?」 |
|
[新译] |
我们纳税给凯撒可以不可以?” |
|
[钦定] |
我们纳税给凯撒,是否符合律法? |
|
[NIV] |
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?' |
|
[YLT] |
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?` |
|
[KJV+] |
Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar2541, or2228 no3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
耶稣看出他们的37诡诈,就对他们说: |
|
[和合+] |
耶稣看出2657他们的0846诡诈3834,就对4314他们0846说2036: |
|
[当代] |
耶稣看穿了他们的诡计,对他们说: |
|
[新译] |
耶稣看透他们的诡计,就对他们说: |
|
[钦定] |
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:你们为什么试探我? |
|
[NIV] |
He saw through their duplicity and said to them, |
|
[YLT] |
And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt? |
|
[KJV+] |
But1161 he perceived2657 their0846 craftiness3834, and said2036 unto4314 them0846, Why5101 tempt ye3985 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
“拿一个38银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” |
|
[和合+] |
拿一个银钱1220来给我3427看1925。这象1504和2532这号1923是2192谁5101的?他们0611说2036:是该撒的2541。 |
|
[当代] |
「拿一个银币给我看!这上面的像和名号是谁的?」他们回答:「是凯撒的。」 |
|
[新译] |
“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。” |
|
[钦定] |
给我一枚银币。这像和这铭文是谁的?他们回答说:是凯撒的。 |
|
[NIV] |
'Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?' |
|
[YLT] |
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:` |
|
[KJV+] |
Shew1925 me3427 a penny1220. Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath it2192? They answered0611 and1161 said2036, Caesar's2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
耶稣说:“这样,该撒的物39当归给该撒, 神的物当归给 神。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:这样5106,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,神2316的物3588当归给神2316。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「那么,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。” |
|
[钦定] |
他对他们说:这样,凯撒的物应当归给凯撒,神的物应当归给神。 |
|
[NIV] |
'Caesar's,' they replied. He said to them, 'Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, Render0591 therefore5106 unto Caesar2541 the things which be3588 Caesar's2541, and2532 unto God2316 the things which be3588 God's2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
他们当着百姓,在这40话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 |
|
[和合+] |
他们当着1726百姓2992,在这话上得1949不3756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。 |
|
[当代] |
他们无法当著民众从耶稣所说的话抓到甚么把柄;耶稣的对答使他们十分惊讶,就都闭口无言。复活的问题(太22:23-33可12:18-27) |
|
[新译] |
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。 |
|
[钦定] |
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又对他的回答感到惊讶,就闭口无言了。 |
|
[NIV] |
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent. |
|
[YLT] |
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent. |
|
[KJV+] |
And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his0846 words4487 before1726 the people2992: and2532 they marvelled2296 at1909 his0846 answer0612, and held their peace4601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
41撒都该人常说没有复42活的事。有几个来43问耶稣说: |
|
[和合+] |
撒都该人4523常说0483没3361有1511复活的事0386。有几个5100来4334问1905耶稣说3004: |
|
[当代] |
有些否认有复活这回事的撒都该人来见耶稣, |
|
[新译] |
撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣: |
|
[钦定] |
撒都该人否认有复活。有几个来问耶稣, |
|
[NIV] |
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question. |
|
[YLT] |
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him, |
|
[KJV+] |
Then1161 came4334 to {him} certain5100 of the Sadducees4523, which3588 deny0483 that there is1511 any3361 resurrection0386; and they asked1905 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的44妻,为哥哥生子立后。’ |
|
[和合+] |
夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
[当代] |
问他:「老师,摩西为我们立法:『如果一个人死了,留下妻子,但是没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。』 |
|
[新译] |
“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’ |
|
[钦定] |
说:师傅,摩西为我们写着说:人若有妻没有孩子就死了,他兄弟就该娶他的妻,为哥哥兴起种子。 |
|
[NIV] |
'Teacher,' they said, 'Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
|
[YLT] |
saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother. |
|
[KJV+] |
Saying3004, Master1320, Moses3475 wrote1125 unto us2254, If1437 any man's5100 brother0080 die0599, having2192 a wife1135, and2532 he3778 die0599 without children0815, that2443 his0846 brother0080 should take2983 his wife1135, and2532 raise up1817 seed4690 unto his0846 brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; |
|
[和合+] |
有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶2983了妻1135,没有孩子0815死了0599; |
|
[当代] |
从前有兄弟七人:老大结了婚,没有孩子就死了。 |
|
[新译] |
从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。 |
|
[钦定] |
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; |
|
[NIV] |
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. |
|
[YLT] |
`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless, |
|
[KJV+] |
There were2258 therefore3767 seven2033 brethren0080: and2532 the first4413 took2983 a wife1135, and died0599 without children0815. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
第二个、第三个也娶过她; |
|
[和合+] |
第二个1208、第叁个5154也娶过2983他0846; |
|
[当代] |
老二就娶了寡嫂, |
|
[新译] |
第二个、 |
|
[钦定] |
第二个娶过她,也没有留下孩子就死了; |
|
[NIV] |
The second |
|
[YLT] |
and the second took the wife, and he died childless, |
|
[KJV+] |
And2532 the second1208 took2983 her to wife1135, and2532 he3778 died0599 childless0815. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。 |
|
[和合+] |
那七个2033人都2532娶过他,没有3756留下2641孩子5043就2532死了0599。 |
|
[当代] |
以后老三也娶了她,一直到老七都娶过她,也都没有孩子,就死了。 |
|
[新译] |
第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。 |
|
[钦定] |
第三个也娶过她,直到第七个都这样,没有留下孩子就死了。 |
|
[NIV] |
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. |
|
[YLT] |
and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died; |
|
[KJV+] |
And2532 the third5154 took2983 her0846; and1161 in like manner5615 the seven2033 also2532: and they left2641 no3756 children5043, and2532 died0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:32 |
[和合] |
后来妇人也死了。 |
|
[和合+] |
后来5305-3956妇人1135也2532死了0599。 |
|
[当代] |
最后那女人也死了。 |
|
[新译] |
后来那女人也死了。 |
|
[钦定] |
后来这个女人也死了。 |
|
[NIV] |
Finally, the woman died too. |
|
[YLT] |
and last of all died also the woman: |
|
[KJV+] |
1161Last5305 of all3956 the woman1135 died0599 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:33 |
[和合] |
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” |
|
[和合+] |
这样3767,当1722复活0386的时候,他0846是1096那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们七个2033人都娶过2192-1135他0846。 |
|
[当代] |
请问在复活的日子,她要算是哪一个人的妻子呢?因为兄弟七个人都娶过她。」 |
|
[新译] |
那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。” |
|
[钦定] |
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。 |
|
[NIV] |
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?' |
|
[YLT] |
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.` |
|
[KJV+] |
Therefore3767 in1722 the resurrection0386 whose5101 wife1135 of them0846 is she1096? for1063 seven2033 had2192 her0846 to wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:34 |
[和合] |
耶稣说:“这45世界的人有46娶有嫁; |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:这5127世界0165的人5207有娶1060有嫁1548; |
|
[当代] |
耶稣回答他们说:「今世的男女有娶有嫁; |
|
[新译] |
耶稣说:“这世界的人又娶又嫁, |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:这世界的儿女有娶有嫁; |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'The people of this age marry and are given in marriage. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto them0846, The children5207 of this5127 world0165 marry1060, and2532 are given in marriage1548: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:35 |
[和合] |
惟有算47为配得那48世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁; |
|
[和合+] |
唯有1161算为配2661得5177那1565世界0165,与2532从1537死里3498复活0386的人也不3777娶1060也3777不嫁1548; |
|
[当代] |
但是那些配得从死里复活,并且活在来世的人,也不娶也不嫁。 |
|
[新译] |
但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。 |
|
[钦定] |
唯有算为配得那世界的人,又从死里复活的,既不娶也不嫁; |
|
[NIV] |
But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
|
[YLT] |
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; |
|
[KJV+] |
But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world0165, and2532 the resurrection0386 from1537 the dead3498, neither3777 marry1060, nor3777 are given in marriage1548: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:36 |
[和合] |
因为他们不能再49死,和天50使一样;既是复51活的人,就为 神的52儿子。 |
|
[和合+] |
因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
他们和天使一样是不会死的。他们是上帝的儿女,因为他们从死里复活。 |
|
[新译] |
他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。 |
|
[钦定] |
他们也不会再死,因为他们和众天使一样;既是复活的儿女,就是神的儿女。 |
|
[NIV] |
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection. |
|
[YLT] |
for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again. |
|
[KJV+] |
Neither3777-1063 can1410 they die0599 any more2089: for1063 they are1526 equal unto the angels2465; and2532 are1526 the children5207 of God2316, being5607 the children5207 of the resurrection0386. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:37 |
[和合] |
至于死人复活,摩西在53荆棘篇上,称主是54亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。 |
|
[和合+] |
至于1161-3754死人3498复活1453,摩西3475在1909荆棘篇0942上,称3004主2962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。 |
|
[当代] |
摩西已经证实有死人复活这回事,他在荆棘燃烧的记载上说了:主是『亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』 |
|
[新译] |
至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神; |
|
[钦定] |
至于死人复活,摩西在荆棘那里,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示了。 |
|
[NIV] |
But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord `the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
|
[YLT] |
`And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; |
|
[KJV+] |
Now1161 that3754 the dead3498 are raised1453, even2532 Moses3475 shewed3377 at1909 the bush0942, when5613 he calleth3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham0011, and2532 the God2316 of Isaac2464, and2532 the God2316 of Jacob2384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:38 |
[和合] |
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是55活的(“那里”或作“看来”)。” |
|
[和合+] |
神原不3756是2076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神;因为1063在他0846那里(那里:或作看来),人3956都是活的2198。 |
|
[当代] |
这意思是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。因为在上帝眼中,人都是活著的。」 |
|
[新译] |
神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。” |
|
[钦定] |
因为他不是死人的神,而是活人的神;在他,人都是活的。 |
|
[NIV] |
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.' |
|
[YLT] |
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.` |
|
[KJV+] |
For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead3498, but0235 of the living2198: for1063 all3956 live2198 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:39 |
[和合] |
有几个文士说:“夫子!你说得56好。” |
|
[和合+] |
有几个5100文士1122说2036:夫子1320!你说2036得好2573。 |
|
[当代] |
有些经学教师说:「老师,你说得好!」 |
|
[新译] |
经学家中有几个说:“老师,你说得好。” |
|
[钦定] |
有几个文士说:师傅,你说得好。 |
|
[NIV] |
Some of the teachers of the law responded, 'Well said, teacher!' |
|
[YLT] |
And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;` |
|
[KJV+] |
Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering0611 said2036, Master1320, thou hast well2573 said2036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:40 |
[和合] |
以后他们不57敢再问他什么。 |
|
[和合+] |
以后他们不3765敢5111再问1905他0846甚么3762。 |
|
[当代] |
从此,他们再也不敢向耶稣提出问题。有关基督的问题(太22:41-46可12:35-37) |
|
[新译] |
从此他们再不敢问他什么了。 |
|
[钦定] |
以后他们不敢再问他问题。 |
|
[NIV] |
And no one dared to ask him any more questions. |
|
[YLT] |
and no more durst they question him anything. |
|
[KJV+] |
And1161 after that3765 they durst5111 not3765 ask1905 him0846 any3762 {question at all}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:41 |
[和合] |
耶稣对他们58说:“人怎么说基督是59大卫的子孙呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他们0846说2036:人怎么4459说3004基督5547是1511大卫1138的子孙5207呢? |
|
[当代] |
可是耶稣对他们说:「人怎么能说基督是大卫的子孙呢? |
|
[新译] |
耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢? |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的儿子呢? |
|
[NIV] |
Then Jesus said to them, 'How is it that they say the Christ is the Son of David? |
|
[YLT] |
And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David, |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846, How4459 say3004 they that Christ5547 is1511 David's1138 son5207? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:42 |
[和合] |
诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的60右边, |
|
[和合+] |
诗篇0976-5568上1722大卫1138自己0846说3004:主2962对我3450主2962说2036:你坐2521在1537我的3450右边1188, |
|
[当代] |
大卫在诗篇上自己说过:主对我主说:你坐在我的右边, |
|
[新译] |
大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边, |
|
[钦定] |
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右手边, |
|
[NIV] |
David himself declares in the Book of Psalms: '`The Lord said to my Lord: 'Sit at my right hand |
|
[YLT] |
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, |
|
[KJV+] |
And2532 David1138 himself0846 saith3004 in1722 the book0976 of Psalms5568, The LORD2962 said2036 unto my3450 Lord2962, Sit thou2521 on1537 my3450 right hand1188, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:43 |
[和合] |
等我使你仇敌作你的61脚凳。’ |
|
[和合+] |
等2193-0302我使5087你4675仇敌2190作你4675的脚凳4228-5286。 |
|
[当代] |
等我使你的仇敌屈服在你脚下。 |
|
[新译] |
等我使你的仇敌作你的脚凳。’ |
|
[钦定] |
等我使你仇敌作你的脚凳。 |
|
[NIV] |
until I make your enemies a footstool for your feet.'' |
|
[YLT] |
till I shall make thine enemies thy footstool; |
|
[KJV+] |
Till2193-0302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool4228-5286. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:44 |
[和合] |
大卫既称他为主,他怎么又是62大卫的子孙呢?” |
|
[和合+] |
大卫1138既3767称2564他0846为主2962,他怎么4459又2532是2076大卫的子孙5207呢? |
|
[当代] |
大卫既然称他为『主』,基督又怎么会是大卫的子孙呢?」耶稣谴责经学教师(太23:1-36可12:38-40) |
|
[新译] |
大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?” |
|
[钦定] |
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的儿子呢? |
|
[NIV] |
David calls him `Lord.' How then can he be his son?' |
|
[YLT] |
David, then, doth call him lord, and how is he his son?` |
|
[KJV+] |
David1138 therefore3767 calleth2564 him0846 Lord2962, how4459 is he2076 then2532 his0846 son5207? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:45 |
[和合] |
众百姓听的时候,耶稣对门徒63说: |
|
[和合+] |
众3956百姓2992听0191的时候,耶稣对门徒3101说2036: |
|
[当代] |
群众倾听著的时候,耶稣对他的门徒说: |
|
[新译] |
众人听着的时候,耶稣对门徒说: |
|
[钦定] |
众百姓听的时候,他对他的门徒们说: |
|
[NIV] |
While all the people were listening, Jesus said to his disciples, |
|
[YLT] |
And, all the people hearing, he said to his disciples, |
|
[KJV+] |
Then1161 in the audience0191 of all3956 the people2992 he said2036 unto his0846 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:46 |
[和合] |
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街64市上问他们安,又喜爱会堂里的高65位,筵席上的首座; |
|
[和合+] |
你们要防备4337-0575文士1122。他们3588好2309穿1722长衣4749游行4043,喜爱5368人在1722街市上0058问他们安0783,又2532喜爱会堂4864里1722的高位4410,筵席1173上1722的首座4411; |
|
[当代] |
「要防备那些经学教师。他们喜欢穿著长袍招摇过市,喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,又爱会堂里的特别座位和宴会上的首座。 |
|
[新译] |
“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。 |
|
[钦定] |
你们要防备文士。他们好穿长衣行走,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座; |
|
[NIV] |
'Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
|
[YLT] |
`Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers, |
|
[KJV+] |
Beware4337 of0575 the scribes1122, which3588 desire2309 to walk4043 in1722 long robes4749, and2532 love5368 greetings0783 in1722 the markets0058, and2532 the highest seats4410 in1722 the synagogues4864, and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts1173; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:47 |
[和合] |
他们66侵吞寡妇的家产,假意作很67长的祷告。这些人要受更68重的刑罚。” |
|
[和合+] |
他们3739侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917! |
|
[当代] |
他们吞没了寡妇的家产,然后表演长篇的祷告。他们一定受到更严厉的惩罚!」 |
|
[新译] |
他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。” |
|
[钦定] |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。 |
|
[NIV] |
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely.' |
|
[YLT] |
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.` |
|
[KJV+] |
Which3739 devour2719 widows'5503 houses3614, and2532 for a shew4392 make4336 long3117 prayers4336: the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation2917. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |