8:1 |
[和合] |
过了不多日,耶稣周游各城各1乡传道,宣讲 神国的2福音。和他同去的有十二个门徒, |
|
[和合+] |
过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
[当代] |
过了些时候,耶稣走遍各城市乡村,传扬上帝主权的福音;十二使徒跟他同行。 |
|
[新译] |
不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒, |
|
[钦定] |
过后,耶稣周游各城各乡传道,传讲神国的好信息。和他一起去的有十二个门徒, |
|
[NIV] |
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him, |
|
[YLT] |
And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096 afterward1722-2517, that2532 he0846 went1353 throughout every2596 city4172 and2532 village2968, preaching2784 and2532 shewing the glad tidings2097 of the kingdom0932 of God2316: and2532 the twelve1427 {were} with4862 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇3女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有4七个鬼从她身上赶出来; |
|
[和合+] |
还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
[当代] |
此外还有些妇女,都是曾被邪灵和疾病缠扰、已经被治好了的;其中有抹大拉的马利亚,从她身上曾有七个鬼被赶出来; |
|
[新译] |
还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; |
|
[钦定] |
还有被邪灵所附、被疾病所累、已经治好的几个女人,有称为抹大拉的马利亚,曾有七个魔鬼从她身上赶出来, |
|
[NIV] |
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out; |
|
[YLT] |
and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth, |
|
[KJV+] |
And2532 certain5100 women1135, which3739 had been2258 healed2323 of0575 evil4190 spirits4151 and2532 infirmities0769, Mary3137 called2564 Magdalene3094, out of0575 whom3739 went1831 seven2033 devils1140, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
又有希律的家宰苦撒的妻子5约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 |
|
[和合+] |
又2532有希律2264的家宰2012苦撒5529的妻子1135约亚拿2489,并2532苏撒拿4677,和2532好些4183别的2087妇女,都是用0575自己的0846财物5224供给1247耶稣和门徒。 |
|
[当代] |
还有希律官邸的官员苦撒的妻子约亚娜,和苏撒娜,以及其他好些妇女。她们都用自己的财物供应耶稣和他的门徒。撒种的比喻(太13:1-9可4:1-9) |
|
[新译] |
有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。 |
|
[钦定] |
又有希律的管家苦撒的妻子乔安娜,并苏珊娜,和许多别的女人,都是用自己的财物供给他。 |
|
[NIV] |
Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
|
[YLT] |
and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance. |
|
[KJV+] |
And2532 Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward2012, and2532 Susanna4677, and2532 many4183 others2087, which3748 ministered1247 unto him0846 of0575 their0846 substance5224. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用6比喻说: |
|
[和合+] |
当许多4183人3793聚集4896、又2532有人从各2596城4172里出来1975见4314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻3850说2036: |
|
[当代] |
群众从各城各地纷纷来见耶稣。一大群人聚集的时候,耶稣对他们讲下面的比喻: |
|
[新译] |
当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说: |
|
[钦定] |
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,他就用一个比喻说: |
|
[NIV] |
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: |
|
[YLT] |
And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile: |
|
[KJV+] |
And1161 when much4183 people3793 were gathered together4896, and2532 were come1975 to4314 him0846 out of every2596 city4172, he spake2036 by1223 a parable3850: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
“有一个7撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 |
|
[和合+] |
有一个撒种的4687出去1831撒4687种4703。撒4687的时候,有3739-3303落在4098路3598旁3844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。 |
|
[当代] |
「有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有些种子落在路旁,被人践踏,鸟儿飞来把它们吃掉了。 |
|
[新译] |
“有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。 |
|
[钦定] |
有一个撒种的出去撒他的种。撒的时候,有落在路旁的,它就被践踏,空中的飞禽又来吃尽了。 |
|
[NIV] |
'A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. |
|
[YLT] |
`The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it. |
|
[KJV+] |
A sower4687 went out1831 to sow4687 his0846 seed4703: and2532 as1722 he0846 sowed4687, some3739-3303 fell4098 by3844 the way side3598; and2532 it was trodden down2662, and2532 the fowls4071 of the air3772 devoured2719 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
有落在磐石上的,一出来就8枯干了,因为得不着滋润。 |
|
[和合+] |
有2087落4098在磐石4073上1909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429。 |
|
[当代] |
有些落在石地上,种子长苗后就枯干了,因为得不到水分。 |
|
[新译] |
有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。 |
|
[钦定] |
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为缺乏水分。 |
|
[NIV] |
Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
|
[YLT] |
`And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. |
|
[KJV+] |
And2532 some2087 fell4098 upon1909 a rock4073; and2532 as soon as it was sprung up5453, it withered away3583, because1223 it lacked3361-2192 moisture2429. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
有落在9荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。 |
|
[和合+] |
有2087落4098在荆棘0173里1722-3319的,荆棘0173一同生长4855,把他0846挤住0638-1970了。 |
|
[当代] |
有些种子落在荆棘里,荆棘跟著一起生长,把幼苗挤住了。 |
|
[新译] |
有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。 |
|
[钦定] |
有落在荆棘里的,荆棘一起生长,使它窒息了。 |
|
[NIV] |
Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. |
|
[YLT] |
`And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it. |
|
[KJV+] |
And2532 some2087 fell4098 among1722-3319 thorns0173; and2532 the thorns0173 sprang up with it4855, and choked0638-1970 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
又有落在好土里的,生长起来,结实10百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当11听。” |
|
[和合+] |
又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
[当代] |
另外有些种子落在好的土壤里,长苗,长大起来,结实百倍。」耶稣又说:「有耳朵的,都听吧!」比喻的目的(太13:10-17可4:10-12) |
|
[新译] |
有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!” |
|
[钦定] |
又有落在好地里的,生长起来,结果百倍。当他说了这些事,就大声说:有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.' When he said this, he called out, 'He who has ears to hear, let him hear.' |
|
[YLT] |
`And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.` These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.` |
|
[KJV+] |
And2532 other2087 fell4098 on1909 good0018 ground1093, and2532 sprang up5453, and bare4160 fruit2590 an hundredfold1542. And when he had said3004 these things5023, he cried5455, He that hath2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?” |
|
[和合+] |
门徒3101问1905耶稣说3004:这3778比喻3850是甚么5101意思1498呢? |
|
[当代] |
耶稣的门徒来问他这比喻的意思。 |
|
[新译] |
门徒问他这比喻是什么意思。 |
|
[钦定] |
他的门徒们问他说:这比喻是什么意思呢? |
|
[NIV] |
His disciples asked him what this parable meant. |
|
[YLT] |
And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?` |
|
[KJV+] |
And1161 his0846 disciples3101 asked1905 him0846, saying3004, What5101 might1498 this3778 parable3850 be1498? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
他说:“ 神国的12奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们13看也看不见,听也听不明。 |
|
[和合+] |
他说2036:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看0991不3361见,听0191也听4920不3361明。 |
|
[当代] |
他说:「有关上帝国奥秘的知识已经给了你们;至于对其他的人,就用比喻,使他们视而不见,听而不明。」解释撒种的比喻(太13:18-23可4:13-20) |
|
[新译] |
他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。 |
|
[钦定] |
他说:神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明白。 |
|
[NIV] |
He said, 'The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, '`though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.' |
|
[YLT] |
And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, Unto you5213 it is given1325 to know1097 the mysteries3466 of the kingdom0932 of God2316: but1161 to others3062 in1722 parables3850; that2443 seeing0991 they might0991 not3361 see0991, and2532 hearing0191 they might4920 not3361 understand4920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
“这14比喻乃是这样:种子就是 神的15道。 |
|
[和合+] |
这比喻3850乃是2076这样3778:种子4703就是2076神2316的道3056。 |
|
[当代] |
「这比喻的含意是这样:种子是指上帝的信息。 |
|
[新译] |
“这比喻是说,种子是 神的道, |
|
[钦定] |
这比喻是这样:这种子就是神的道。 |
|
[NIV] |
'This is the meaning of the parable: The seed is the word of God. |
|
[YLT] |
`And this is the simile: The seed is the word of God, |
|
[KJV+] |
Now1161 the parable3850 is2076 this3778: The seed4703 is2076 the word3056 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得16救。 |
|
[和合+] |
那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
[当代] |
落在路旁的种子是指人听了信息,魔鬼来了,从他们心里把这信息夺走,使他们不能因信而得救。 |
|
[新译] |
那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。 |
|
[钦定] |
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信了就得救。 |
|
[NIV] |
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. |
|
[YLT] |
and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved. |
|
[KJV+] |
Those1161 by3844 the way side3598 are1526 they that hear0191; then1534 cometh2064 the devil1228, and2532 taketh away0142 the word3056 out of0575 their0846 hearts2588, lest3363 they should believe4100 and be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
那些在磐石上的,就是人听道,欢17喜领受,但心中没有根,不过18暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 |
|
[和合+] |
那些在磐石4073上1909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没3756有2192根4491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。 |
|
[当代] |
落在石地上的种子是指人听了信息后乐意接受,可是信息在他们心里扎根不深;他们一时相信,但一遇到考验就站立不住。 |
|
[新译] |
那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。 |
|
[钦定] |
在磐石上的,当他们听到,就欢喜接受,但没有根,不过暂时相信,在试探的时候就背道了。 |
|
[NIV] |
Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
|
[YLT] |
`And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away. |
|
[KJV+] |
1161They on1909 the rock4073 {are they}, which3739, when3752 they hear0191, receive1209 the word3056 with3326 joy5479; and2532 these3778 have2192 no3756 root4491, which3739 for4314 a while2540 believe4100, and2532 in1722 time2540 of temptation3986 fall away0868. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思19虑、钱20财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。 |
|
[和合+] |
那落在4098荆棘0173里1519的,就是1526人3778听0191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。 |
|
[当代] |
落在荆棘里的种子是指人听了信息,可是生活上的忧虑,财富和享乐的诱惑,窒息了这信息的生机,不能结出成熟的果实。 |
|
[新译] |
那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。 |
|
[钦定] |
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐窒息了,便结不出成熟的子粒来。 |
|
[NIV] |
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature. |
|
[YLT] |
`And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion. |
|
[KJV+] |
And1161 that which fell4098 among1519 thorns0173 are1526 they3778, which, when they have heard0191, go forth4198, and2532 are choked4846 with5259 cares3308 and2532 riches4149 and2532 pleasures2237 of {this} life0979, and2532 bring5052 no3756 fruit to perfection5052. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的21心里,并且22忍耐着23结实。 |
|
[和合+] |
那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
[当代] |
落在好土壤里的种子是指人听了信息,以良善和诚实的心持守它,恒心等待,直到它结出果实。」斗底下的灯(可4:21-25) |
|
[新译] |
但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。 |
|
[钦定] |
那落在好地里的,就是人听了道,持守在诚实、良善的心里,并且耐心地结果。 |
|
[NIV] |
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. |
|
[YLT] |
`And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain [it], and bear fruit in continuance. |
|
[KJV+] |
But1161 that on1722 the good2570 ground1093 are1526 they3778, which3748 in1722 an honest2570 and2532 good0018 heart2588, having heard0191 the word3056, keep2722 {it}, and2532 bring forth fruit2592 with1722 patience5281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
“24没有人点25灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 |
|
[和合+] |
没有人3762点0681灯3088用器皿4632盖上2572,或2228放在5087床2825底下5270,乃是0235放2007在1909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457。 |
|
[当代] |
「没有人点了灯,却用斗把它盖起来,或是拿来放在床底下。他一定把灯放在灯台上,使进来的人看得见亮光。 |
|
[新译] |
“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。 |
|
[钦定] |
没有人点燃一盏灯,就用器皿盖上,或放在床底下,而是放在一个灯台上,叫进来的人看见亮光。 |
|
[NIV] |
'No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. |
|
[YLT] |
`And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light, |
|
[KJV+] |
1161No man3762, when he hath lighted0681 a candle3088, covereth2572 it0846 with a vessel4632, or2228 putteth5087 {it} under5270 a bed2825; but0235 setteth2007 {it} on1909 a candlestick3087, that2443 they which enter in1531 may see0991 the light5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
因为26掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。 |
|
[和合+] |
因为1063掩藏的2076事没有3756不3756显1096出来5318的;隐瞒的事没有3761不3756露2064出来1519-5318被人知道1097的。 |
|
[当代] |
任何隐藏的事总会被张扬出来,任何掩盖的事也会被揭露出来,为人所知。 |
|
[新译] |
因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。 |
|
[钦定] |
因为秘密的事没有不显出来的;隐藏的事没有不露出来被人知道的。 |
|
[NIV] |
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open. |
|
[YLT] |
for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest. |
|
[KJV+] |
For1063 nothing3756 is2076 secret2927, that3739 shall1096 not3756 be made1096 manifest5318; neither3761 {any thing} hid0614, that3739 shall1097 not3756 be known1097 and2532 come2064 abroad1519-5318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
所以,你们应当小心怎样27听;因为凡28有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。” |
|
[和合+] |
所以3767,你们应当小心0991怎样4459听0191;因为1063凡3739-0302有2192的,还要加给1325他0846;凡3739-0302没3361有2192的,连2532他0846自以为1380有2192的,也要夺去0142。 |
|
[当代] |
「所以,你们要留心听;因为那有的,要给他更多;那没有的,连他自以为有的一点点也要夺走。」耶稣的母亲和兄弟(太12:46-50可3:31-35) |
|
[新译] |
所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。” |
|
[钦定] |
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他以为有的,也要被夺去。 |
|
[NIV] |
Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him.' |
|
[YLT] |
`See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.` |
|
[KJV+] |
Take heed0991 therefore3767 how4459 ye hear0191: for1063 whosoever3739-0302 hath2192, to him0846 shall be given1325; and2532 whosoever3739-0302 hath2192 not3361, from0575 him0846 shall be taken0142 even2532 that which3739 he seemeth1380 to have2192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
耶稣的29母亲和他弟30兄来了,因为人多,不得到他跟前。 |
|
[和合+] |
耶稣的母亲3384和2532他0846弟兄0080来了3854-4314,因为1223人多3793,不3756得1410到4940他0846跟前。 |
|
[当代] |
耶稣的母亲和兄弟来看他,可是因为人多,不能接近他。 |
|
[新译] |
耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。 |
|
[钦定] |
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不能到他跟前。 |
|
[NIV] |
Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. |
|
[YLT] |
And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, |
|
[KJV+] |
Then1161 came3854 to4314 him0846 {his} mother3384 and2532 his0846 brethren0080, and2532 could1410 not3756 come4940 at him0846 for1223 the press3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。” |
|
[和合+] |
有人告诉0518他0846说3004:你4675母亲3384和2532你4675弟兄0080站2476在外边1854,要2309见1492你4571。 |
|
[当代] |
有人告诉耶稣:「你的母亲和兄弟站在外面要见你呢!」 |
|
[新译] |
有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。” |
|
[钦定] |
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。 |
|
[NIV] |
Someone told him, 'Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.' |
|
[YLT] |
and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;` |
|
[KJV+] |
And2532 it was told0518 him0846 {by certain} which said3004, Thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren0080 stand2476 without1854, desiring2309 to see1492 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
耶稣回答说:“31听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。” |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:听0191了神2316之道3056而2532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「那些听了上帝的信息而实行的,就是我的母亲和兄弟!」耶稣平息风浪(太8:23-27可4:35-41) |
|
[新译] |
他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。” |
|
[钦定] |
他回答他们说:听了神的道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。 |
|
[NIV] |
He replied, 'My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice.' |
|
[YLT] |
and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.` |
|
[KJV+] |
And1161 he answered0611 and said2036 unto4314 them0846, My3450 mother3384 and2532 my3450 brethren0080 are1526 these3778 which3588 hear0191 the word3056 of God2316, and2532 do4160 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
有一天,耶稣和门徒上了32船,对门徒说:“我们可以33渡到34湖那边去。”他们就开了船。 |
|
[和合+] |
有1722一3391天2250,耶稣和2532门徒3101上了1684-1519船4143,对4314门徒说2036:我们可以渡1330到1519湖3041那边1519去。他们就2532开了船0321。 |
|
[当代] |
有一天,耶稣同门徒上船,对他们说:「我们到湖的那边去。」他们就出发。 |
|
[新译] |
有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。 |
|
[钦定] |
有一天,他和他的门徒们上了船,他对他们说:我们渡到湖那边去。他们就开了船。 |
|
[NIV] |
One day Jesus said to his disciples, 'Let's go over to the other side of the lake.' So they got into a boat and set out. |
|
[YLT] |
And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;` and they set forth, |
|
[KJV+] |
Now2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day2250, that2532 he0846 went1684 into1519 a ship4143 with2532 his0846 disciples3101: and2532 he said2036 unto4314 them0846, Let us go over1330 unto1519 the other side4008 of the lake3041. And2532 they launched forth0321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。 |
|
[和合+] |
正行4126的时候,耶稣睡着0879了。湖3041上1519忽然起了2597暴风2978-0417,船将满了4845水,甚是危险2793。 |
|
[当代] |
船行的时候,耶稣睡著了。忽然有一阵狂风袭击湖面,船灌满了水,非常危险。 |
|
[新译] |
船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。 |
|
[钦定] |
他们正行的时候,他睡着了。湖上起了暴风,他们就被水灌满,很危险。 |
|
[NIV] |
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. |
|
[YLT] |
and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril. |
|
[KJV+] |
But1161 as they0846 sailed4126 he fell asleep0879: and2532 there came down2597 a storm2978 of wind0417 on1519 the lake3041; and2532 they were filled4845 {with water}, and2532 were in jeopardy2793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,35斥责那狂风大浪;风浪就止36住,37平静了。 |
|
[和合+] |
门徒来4334叫醒1326了他0846,说3004:夫子1988!夫子1988!我们丧命0622啦!耶稣醒了1453,斥责2008那狂风0417大浪2830-5204;风浪就2532止住3973,平静1055了。 |
|
[当代] |
门徒来叫醒耶稣,说:「老师,老师,我们快没命啦!」耶稣醒过来,斥责狂风大浪,风浪就止息,湖面平静。 |
|
[新译] |
门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。 |
|
[钦定] |
他们来叫醒了他,说:师傅,师傅,我们要死了,然后他起来,斥责那狂风大浪;它们就止住,平静了。 |
|
[NIV] |
The disciples went and woke him, saying, 'Master, Master, we're going to drown!' He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm. |
|
[YLT] |
And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm, |
|
[KJV+] |
And1161 they came to him4334, and awoke1326 him0846, saying3004, Master1988, master1988, we perish0622. Then1161 he arose1453, and rebuked2008 the wind0417 and2532 the raging2830 of the water5204: and2532 they ceased3973, and2532 there was1096 a calm1055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧38怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。” |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说2036:你们的5216信心4102在那里4226呢?他们又惧怕5399又希奇2296,彼此4314-0240说3004:这3778到底是2076谁5101-0686?他吩咐2004风0417和2532水5204,连2532风和水也听从5219他0846了。 |
|
[当代] |
耶稣问他们:「你们的信心在哪里呢?」他们又希奇又惊骇,彼此说:「这个人到底是谁?他向风浪下命令,风浪也听从他!」耶稣治好被鬼附身的人(太8:28-34可5:1-20) |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:你们的信心在哪里呢?他们又害怕又惊讶,彼此说:这到底是什么人啊?他命令风和水,它们就听从他。 |
|
[NIV] |
'Where is your faith?' he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, 'Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `Where is your faith?` and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, Where4226 is2076 your5216 faith4102? And1161 they being afraid5399 wondered2296, saying3004 one to another4314-0240, What manner of man5101-0686 is2076 this3778! for3754 he commandeth2004 even2532 the winds0417 and2532 water5204, and2532 they obey5219 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
他们到了39格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。 |
|
[和合+] |
他们到了2668格拉森1046(有古卷:加大拉)人的地方5561,就是2076加利利1056的对面0495。 |
|
[当代] |
他们渡过加利利湖到对岸格拉森地区。 |
|
[新译] |
船到了格拉森人的地区,正在加利利对面, |
|
[钦定] |
他们到了格拉森人的乡村,就是加利利的对面。 |
|
[NIV] |
They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. |
|
[YLT] |
And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee, |
|
[KJV+] |
And2532 they arrived2668 at1519 the country5561 of the Gadarenes1046, which3748 is2076 over against0495 Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
耶稣上了岸,就有城里一个被40鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。 |
|
[和合+] |
耶稣上了1831-1909岸1093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-5550不3756穿1737衣服2440,不3756住3306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418。 |
|
[当代] |
耶稣一上岸,当地有一个被鬼附身的人迎面走过来。这个人已经好久不穿衣服,不住在家里,却住在墓穴中。 |
|
[新译] |
耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。 |
|
[钦定] |
当他上了岸,就有城里一个被魔鬼附着很久的人迎面而来。这个人不穿衣服,不住房子,只住在坟地里。 |
|
[NIV] |
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. |
|
[YLT] |
and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 went forth1831 to1909 land1093, there met5221 him0846 out of1537 the city4172 a certain5100 man0435, which3739 had2192 devils1140 long1537-2425 time5550, and2532 ware1737 no3756 clothes2440, neither2532-3756 abode3306 in1722 {any} house3614, but0235 in1722 the tombs3418. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大41声喊叫,说:“至42高 神的儿子耶稣,我与你有什么相43干?求你不要叫我受苦!” |
|
[和合+] |
他见1492了耶稣2424,就2532俯伏4363在他0846面前,大3173声5456喊叫0349,说2036:至高5310神2316的儿子5207耶稣2424,我1698与2532你4671有甚么5101相干?求1189你4675不要3361叫我3165受苦0928! |
|
[当代] |
他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚么要干扰我呢?我求你不要折磨我!」 |
|
[新译] |
他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。” |
|
[钦定] |
他见了耶稣,就大声呼喊,俯伏在他面前,大声说:至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?我求你不要叫我受苦。 |
|
[NIV] |
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!' |
|
[YLT] |
and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!` |
|
[KJV+] |
When1161 he saw1492 Jesus2424, he cried out0349, and2532 fell down before4363 him0846, and2532 with a loud3173 voice5456 said2036, What5101 have I1698 to do with2532 thee4671, Jesus2424, {thou} Son5207 of God2316 most high5310? I beseech1189 thee4675, torment0928 me3165 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
是因耶稣曾吩咐污44鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。 |
|
[和合+] |
是因1063耶稣2424曾吩咐3853-3853污0169鬼4151从0575那人0444身上出来1831。原来1063这鬼屡次4183-5550抓住4884他0846;他常被人看守5442,又被铁鍊0254和2532脚镣3976捆锁1196,他竟把锁鍊1199挣断1284,被5259鬼1142赶到1643-1519旷野2048去。 |
|
[当代] |
他这样说是因为耶稣曾命令污灵从那个人身上出来。好多次污灵抓住了他,甚至当他被拘禁、手脚给锁链锁著的时候,他竟也能够挣断锁链,被鬼赶到荒野去。 |
|
[新译] |
因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚链捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁链,被鬼赶入旷野。 |
|
[钦定] |
(是因他曾命令那不洁净的灵从那人身上出来。因为这不洁净的灵常常抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被这魔鬼赶到旷野去。) |
|
[NIV] |
For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
|
[YLT] |
For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts. |
|
[KJV+] |
(For1063 he had commanded3853XWG3853 the unclean0169 spirit4151 to come1831 out of0575 the man0444. For1063 oftentimes4183-5550 it had caught4884 him0846: and2532 he was kept5442 bound1196 with chains0254 and2532 in fetters3976; and2532 he brake1284 the bands1199, and was driven1643 of5259 the devil1142 into1519 the wilderness2048.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。 |
|
[和合+] |
耶稣2424问1905他0846说3004:你4671名3686叫2076甚么5101?他说2036:我名叫群3003;这是因为3754附着1525-1519他0846的鬼1140多4183。 |
|
[当代] |
耶稣问他:「你叫甚么名字?」他回答:「我叫『大群』」,因为有许多鬼曾附著他。 |
|
[新译] |
耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。 |
|
[钦定] |
耶稣问他说:你叫什么名字?他说:军团。这是因为许多魔鬼进到他里面了。 |
|
[NIV] |
Jesus asked him, 'What is your name?' 'Legion,' he replied, because many demons had gone into him. |
|
[YLT] |
And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?` and he said, `Legion,` (because many demons were entered into him,) |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 asked1905 him0846, saying3004, What5101 is2076 thy4671 name3686? And1161 he said2036, Legion3003: because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底45坑里去。 |
|
[和合+] |
鬼就2532央求3870-3870耶稣,不要3363吩咐2004他们0846到0565-1519无底坑0012里去。 |
|
[当代] |
鬼央求耶稣,不要把他们赶进深渊去。 |
|
[新译] |
他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。 |
|
[钦定] |
他们就恳求他,不要命令他们到无底坑里去。 |
|
[NIV] |
And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss. |
|
[YLT] |
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, |
|
[KJV+] |
And2532 they besought3870XWG3870 him0846 that3363 he would2004 not3363 command2004 them0846 to go out0565 into1519 the deep0012. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
那里有一大群46猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。 |
|
[和合+] |
那里1563有2258一大2425群0034猪5519在1722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846, |
|
[当代] |
在附近山坡上刚好有一大群猪在吃东西。鬼就央求耶稣,准许他们进入猪群;耶稣准了他们。 |
|
[新译] |
那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了, |
|
[钦定] |
那里有一大群猪在山上吃食。他们恳求耶稣,让他们进入猪里去。耶稣允许了他们, |
|
[NIV] |
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. |
|
[YLT] |
and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, |
|
[KJV+] |
And1161 there was2258 there1563 an herd0034 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the mountain3735: and2532 they besought3870 him0846 that2443 he would suffer2010 them0846 to enter1525 into1519 them1565. And2532 he suffered2010 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里,淹死了。 |
|
[和合+] |
鬼1140就1161从0575那人0444出来1831,进1525入1519猪5519里去。于是5519那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在1519湖3041里淹死0638了。 |
|
[当代] |
鬼就从那人身上出来,进入猪群;整群的猪冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。 |
|
[新译] |
鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。 |
|
[钦定] |
然后众魔鬼就从那人身上出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。 |
|
[NIV] |
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. |
|
[YLT] |
and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. |
|
[KJV+] |
Then1161 went1831 the devils1140 out of0575 the man0444, and entered1525 into1519 the swine5519: and2532 the herd0034 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the lake3041, and2532 were choked0638. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 |
|
[和合+] |
放1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里4172和2532乡下0068的人。 |
|
[当代] |
放猪的人看见这事,就逃跑,到镇上和乡下散布消息。 |
|
[新译] |
放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。 |
|
[钦定] |
放猪的看见这事就逃跑,去告诉城里和乡下的人。 |
|
[NIV] |
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, |
|
[YLT] |
And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields; |
|
[KJV+] |
When1161 they that fed1006 {them} saw1492 what was done1096, they fled5343, and2532 went0565 and told0518 {it} in1519 the city4172 and2532 in1519 the country0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见47鬼所离开的那人,坐在耶稣48脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
|
[和合+] |
众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见2147鬼1140所0575离开1831的那人0444,坐2521在3844耶稣2424脚4228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399。 |
|
[当代] |
当地的居民出来,要看发生了甚么事。他们到耶稣那里,发现鬼已从他身上出来的那人坐在耶稣脚前,穿著衣服,神智清醒,就害怕起来。 |
|
[新译] |
众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。 |
|
[钦定] |
然后他们出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见魔鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
|
[NIV] |
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
|
[YLT] |
and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; |
|
[KJV+] |
Then1161 they went out1831 to see1492 what was done1096; and2532 came2064 to4314 Jesus2424, and2532 found2147 the man0444, out of0575 whom3739 the devils1140 were departed1831, sitting2521 at3844 the feet4228 of Jesus2424, clothed2439, and2532 in his right mind4993: and2532 they were afraid5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:36 |
[和合] |
看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。 |
|
[和合+] |
看见1492这事的便2532将被鬼附着1139的人怎么4459得救4982告诉0518他们0846。 |
|
[当代] |
看见这事的放猪人把那个人得到医治的经过告诉大家。 |
|
[新译] |
当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。 |
|
[钦定] |
他们看见这事的便将被魔鬼附着的人怎么得医治告诉他们。 |
|
[NIV] |
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. |
|
[YLT] |
and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved. |
|
[KJV+] |
1161They also2532 which saw1492 {it} told0518 them0846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:37 |
[和合] |
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣49离开他们;耶稣就上船回去了。 |
|
[和合+] |
格拉森1046四围的4066人0537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-1519船4143回去5290了。 |
|
[当代] |
于是格拉森地区的居民都要求耶稣离开那里,因为他们非常害怕。耶稣就上船离开。 |
|
[新译] |
格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。 |
|
[钦定] |
加大拉四围的众人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;他就上船回去了。 |
|
[NIV] |
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left. |
|
[YLT] |
And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back. |
|
[KJV+] |
Then2532 the whole0537 multitude4128 of the country4066 of the Gadarenes1046 round about4066 besought2065 him0846 to depart0565 from0575 them0846; for3754 they were taken4912 with great3173 fear5401: and1161 he0846 went up1684 into1519 the ship4143, and returned back again5290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:38 |
[和合] |
鬼所离开的那人50恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去, |
|
[和合+] |
鬼1140所离开1831-0575的那3739人0435恳求1189和4862耶稣同在1511;耶稣2424却1161打发0630他0846回去,说3004: |
|
[当代] |
鬼已从他身上出来的那人要求耶稣说:「请让我跟你去!」可是耶稣打发他回去,说: |
|
[新译] |
鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说: |
|
[钦定] |
魔鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;但耶稣却差他回去,说: |
|
[NIV] |
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, |
|
[YLT] |
And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, |
|
[KJV+] |
Now1161 the man0435 out of0575 whom3739 the devils1140 were departed1831 besought1189 him0846 that he might be1511 with4862 him0846: but1161 Jesus2424 sent0630 him0846 away0630, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:39 |
[和合] |
说:“你回家去,传51说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。 |
|
[和合+] |
你回5290-1519家4675-3624去,传说1334神2316为你4671作4160了何等大的事3745。他就2532去0565,满2596-3650城4172里传扬2784耶稣2424为他0846作4160了何等大的事3745。 |
|
[当代] |
「你回家去,述说上帝为你所做的事。」他就去了,走遍全镇,传扬耶稣为他所做的事。叶鲁的女儿和患血崩的女人(太9:18-26可5:21-43) |
|
[新译] |
“你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。 |
|
[钦定] |
你回自己家去,讲说神为你作了何等大的事。他就去,满城里传讲耶稣为他作了何等大的事。 |
|
[NIV] |
'Return home and tell how much God has done for you.' So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him. |
|
[YLT] |
`Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;` and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him. |
|
[KJV+] |
Return5290 to1519 thine own4675 house3624, and2532 shew1334 how great things3745 God2316 hath done4160 unto thee4671. And2532 he went his way0565, and published2784 throughout2596 the whole3650 city4172 how great things3745 Jesus2424 had done4160 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:40 |
[和合] |
耶稣回来的时候,52众人迎接他,因为他们都等候他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回来5290的时候,众人3793迎接0588他0846,因为1063他们都3956等候4328他0846。 |
|
[当代] |
耶稣回到湖的对岸,群众欢迎他,因为大家都在等候他来。 |
|
[新译] |
耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。 |
|
[钦定] |
当耶稣回来的时候,众人欢喜迎接他,因为他们都等候他。 |
|
[NIV] |
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. |
|
[YLT] |
And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that, when1722 Jesus2424 was returned5290, the people3793 {gladly} received0588 him0846: for1063 they were2258 all3956 waiting for4328 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:41 |
[和合] |
有53一个54管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; |
|
[和合+] |
有2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏4098在3844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到1525他0846家里3624去; |
|
[当代] |
有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了。他俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去, |
|
[新译] |
那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去, |
|
[钦定] |
看啊,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求他到他的家去; |
|
[NIV] |
Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
|
[YLT] |
and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house; |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there came2064 a man0435 named3739-3686 Jairus2383, and2532 he0846 was5225 a ruler0758 of the synagogue4864: and2532 he fell down4098 at3844 Jesus'2424 feet4228, and besought3870 him0846 that he would come1525 into1519 his0846 house3624: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:42 |
[和合] |
因他有一个55独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥56挤他。 |
|
[和合+] |
因3754他0846有2258一个独生3439女儿2364,约有5613十二1427岁2094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤4846他0846。 |
|
[当代] |
因为他十二岁的独生女儿快要死了。耶稣去的时候,人群前后拥挤著他。 |
|
[新译] |
因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。 |
|
[钦定] |
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。但他去的时候,众人拥挤他。 |
|
[NIV] |
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. |
|
[YLT] |
because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, |
|
[KJV+] |
For3754 he0846 had2258 one only3439 daughter2364, about5613 twelve1427 years of age2094, and2532 she3778-0846 lay a dying0599. But1161 as1722 he0846 went5217 the people3793 thronged4846 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:43 |
[和合] |
有一个女人,患了十二年的血57漏,在医生手里花尽了她一切58养生的,并没有一人能医好她。 |
|
[和合+] |
有一个女人1135,患了5607-1722十二1427年0575-2094的血漏4511-0129,在1519医生2395手里花尽4321了他一切3650养生的0979,并没有3756一人3762能2480医好2323他。 |
|
[当代] |
有一个女人患血崩已经十二年;她在医生手上花尽了她所有的钱,还是没有人能够治好她。 |
|
[新译] |
有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。 |
|
[钦定] |
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。 |
|
[NIV] |
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her. |
|
[YLT] |
and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, |
|
[KJV+] |
And2532 a woman1135 having5607-1722 an issue4511 of blood0129 twelve1427 years0575-2094, which3748 had spent4321 all3650 her living0979 upon1519 physicians2395, neither3756 could2480 be healed2323 of5259 any3762, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:44 |
[和合] |
她来到耶稣背后,摸他的衣裳59繸子,血漏立刻就止住了。 |
|
[和合+] |
他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。 |
|
[当代] |
她走到耶稣背后,摸了耶稣外袍的衣角,她的血崩立刻止住。 |
|
[新译] |
她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。 |
|
[钦定] |
她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,她的血漏立刻就止住了。 |
|
[NIV] |
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped. |
|
[YLT] |
having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. |
|
[KJV+] |
Came4334 behind3693 {him}, and touched0680 the border2899 of his0846 garment2440: and2532 immediately3916 her0846 issue4511 of blood0129 stanched2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:45 |
[和合] |
耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:摸0680我3450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得4074和2532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着3004你4571。(有古卷在此有:你还问摸0680我3450的是谁5101么? |
|
[当代] |
耶稣问:「谁摸了我?」大家都不承认。彼得说:「老师,你前后左右都是人,大家拥挤著你呢!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。” |
|
[钦定] |
耶稣说:谁摸我?众人都否认。彼得和同行的人都说:师傅,众人拥挤紧靠着你,你还问摸我的是谁吗? |
|
[NIV] |
'Who touched me?' Jesus asked. When they all denied it, Peter said, 'Master, the people are crowding and pressing against you.' |
|
[YLT] |
And Jesus said, `Who [is] it that touched me?` and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036, Who5101 touched0680 me3450? When1161 all3956 denied0720, Peter4074 and2532 they that were with3326 him0846 said2036, Master1988, the multitude3793 throng4912 thee4571 and2532 press0598 {thee}, and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched0680 me3450? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:46 |
[和合] |
耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能60力从我身上出去。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:总有人5100摸0680我3450,因1063我1473觉得1097有能力1411从0575我1700身上出去1831。 |
|
[当代] |
可是耶稣说:「有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。” |
|
[钦定] |
耶稣说:有人摸了我,因我觉得有能力从我身上出去。 |
|
[NIV] |
But Jesus said, 'Someone touched me; I know that power has gone out from me.' |
|
[YLT] |
And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036, Somebody5100 hath touched0680 me3450: for1063 I1473 perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of0575 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:47 |
[和合] |
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 |
|
[和合+] |
那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
[当代] |
那女人知道自己被发觉了,就战战兢兢地来跪在耶稣面前,当著大家告诉耶稣,她为甚么摸他,又怎样立刻好了。 |
|
[新译] |
那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。 |
|
[钦定] |
当那女人看到她不能隐藏了,就战战兢兢地来俯伏在他面前,把摸他的原因和怎样立刻得了医治,当着众人都说出来。 |
|
[NIV] |
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. |
|
[YLT] |
And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently; |
|
[KJV+] |
And1161 when the woman1135 saw1492 that3754 she was2990 not3756 hid2990, she came2064 trembling5141, and2532 falling down before4363 him0846, she declared0518 unto him0846 before1799 all3956 the people2992 for1223 what3739 cause0156 she had touched0680 him0846, and2532 how5613 she was healed2390 immediately3916. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:48 |
[和合] |
耶稣对她说:“女儿,你的61信救了你,平平安安地去吧!” |
|
[和合+] |
耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
[当代] |
耶稣对她说:「孩子,你的信心救了你!平安地回去吧。」 |
|
[新译] |
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!” |
|
[钦定] |
耶稣对她说:女儿,放心,你的信心使你痊愈了;平安地去吧。 |
|
[NIV] |
Then he said to her, 'Daughter, your faith has healed you. Go in peace.' |
|
[YLT] |
and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto her0846, Daughter2364, be of good comfort2293: thy4675 faith4102 hath made4982 thee4571 whole4982; go4198 in1519 peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:49 |
[和合] |
还说话的时候,有人从62管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要63劳动64夫子。” |
|
[和合+] |
还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
[当代] |
耶稣正说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:「你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。」 |
|
[新译] |
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。” |
|
[钦定] |
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,对他说:你的女儿死了,不要麻烦师傅。 |
|
[NIV] |
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. 'Your daughter is dead,' he said. 'Don't bother the teacher any more.' |
|
[YLT] |
While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue`s [house], saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;` |
|
[KJV+] |
While he0846 yet2089 spake2980, there cometh2064 one5100 from3844 the ruler of the synagogue's0752 {house}, saying3004 to him0846-3754, Thy4675 daughter2364 is dead2348; trouble4660 not3361 the Master1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:50 |
[和合] |
耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。” |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191就对他0846说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100!你的女儿就2532必得救4982。 |
|
[当代] |
耶稣听见了就对叶鲁说:「不要怕,只要信!她会好起来的。」 |
|
[新译] |
耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” |
|
[钦定] |
耶稣听见,就回答他说:不要怕,只要信,你的女儿就必得痊愈。 |
|
[NIV] |
Hearing this, Jesus said to Jairus, 'Don't be afraid; just believe, and she will be healed.' |
|
[YLT] |
and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.` |
|
[KJV+] |
But1161 when Jesus2424 heard0191 {it}, he answered0611 him0846, saying3004, Fear5399 not3361: believe4100 only3440, and2532 she shall be made whole4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:51 |
[和合] |
耶稣到了他的家,除了65彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。 |
|
[和合+] |
耶稣2424到了1525-1519他的家3614,除了1508彼得4074、约翰2491、雅各2385,和2532女儿3816的父3962母3384,不3756许0863别人3762同他进去1525。 |
|
[当代] |
耶稣到了叶鲁家里的时候,除了彼得、约翰、雅各,和女孩子的父母,不许别人跟他一起进去。 |
|
[新译] |
到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。 |
|
[钦定] |
当耶稣进了那家,除了彼得、约翰、雅各,和女孩的父母,他不许任何人进去。 |
|
[NIV] |
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. |
|
[YLT] |
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; |
|
[KJV+] |
And1161 when he came1525 into1519 the house3614, he suffered0863 no3756 man3762 to go in1525, save1508 Peter4074, and2532 James2385, and2532 John2491, and2532 the father3962 and2532 the mother3384 of the maiden3816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:52 |
[和合] |
众人都为这女儿哀66哭捶67胸。耶稣说:“不要68哭,她不是死了,是69睡着了。” |
|
[和合+] |
众人3956都为这女儿哀哭2799捶胸2875。耶稣说2036:不要3361哭2799。他不是3756死了0599,是睡着了2518。 |
|
[当代] |
在那里的人都在为这女孩子号咷大哭。耶稣说:「不要哭!这女孩子没有死,只是睡著了。」 |
|
[新译] |
众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” |
|
[钦定] |
众人都为她哀哭捶胸。但耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡了。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. 'Stop wailing,' Jesus said. 'She is not dead but asleep.' |
|
[YLT] |
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep; |
|
[KJV+] |
And1161 all3956 wept2799, and2532 bewailed2875 her0846: but1161 he said2036, Weep2799 not3361; she is0599 not3756 dead0599, but0235 sleepeth2518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:53 |
[和合] |
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣 |
|
[和合+] |
他们晓得1492女儿已经死了0599,就嗤笑2606耶稣。 |
|
[当代] |
大家都讥笑他,因为他们知道女孩子已经死了。 |
|
[新译] |
他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。 |
|
[钦定] |
他们晓得她已经死了,就嘲笑耶稣。 |
|
[NIV] |
They laughed at him, knowing that she was dead. |
|
[YLT] |
and they were deriding him, knowing that she did die; |
|
[KJV+] |
And2532 they laughed2606 him0846 to scorn2606, knowing1492 that3754 she was dead0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:54 |
[和合] |
耶稣70拉着她的手,呼叫说:“女儿,71起来吧!” |
|
[和合+] |
耶稣拉着2902他0846的手5495,呼叫5455说3004:女儿3816,起来1453罢! |
|
[当代] |
耶稣拉著她的手,喊说:「孩子,起来!」 |
|
[新译] |
他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!” |
|
[钦定] |
耶稣把他们都赶出去,然后拉着她的手,叫她说:女孩,起来吧。 |
|
[NIV] |
But he took her by the hand and said, 'My child, get up!' |
|
[YLT] |
and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;` |
|
[KJV+] |
And1161 he0846 put1544 them all3956 out1854, and2532 took2902 her0846 by the hand5495, and called5455, saying3004, Maid3816, arise1453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:55 |
[和合] |
她的72灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。 |
|
[和合+] |
他的0846灵魂4151便2532回来1994,他就2532立刻3916起来0450了。耶稣吩咐1299给1325他0846东西吃5315。 |
|
[当代] |
她的魂就回来,立刻起来。耶稣吩咐他们给她一些东西吃。 |
|
[新译] |
她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。 |
|
[钦定] |
她的灵便回来,她立刻就起来了。耶稣命令给她吃的。 |
|
[NIV] |
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. |
|
[YLT] |
and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat; |
|
[KJV+] |
And2532 her0846 spirit4151 came again1994, and2532 she arose0450 straightway3916: and2532 he commanded1299 to give1325 her0846 meat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:56 |
[和合] |
她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,73不要把所作的事告诉人。 |
|
[和合+] |
他的0846父母1118惊奇1839得很;耶稣嘱咐3853他们0846,不要3367把所作1096的事告诉2036人。 |
|
[当代] |
女孩子的父母非常惊讶,耶稣郑重地叮嘱他们,不要把所发生的事告诉任何人。 |
|
[新译] |
她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。 |
|
[钦定] |
她的父母惊讶得很;但耶稣嘱咐他们,不要把所作的告诉人。 |
|
[NIV] |
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. |
|
[YLT] |
and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass. |
|
[KJV+] |
And2532 her0846 parents1118 were astonished1839: but1161 he charged3853 them0846 that they should tell2036 no man3367 what was done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |