19:1 |
[和合] |
耶稣进了1耶利哥,正经过的时候, |
|
[和合+] |
耶稣2424进了1525耶利哥2410,正经过1330的时候, |
|
[当代] |
耶稣进耶利哥城,正要从那城经过。 |
|
[新译] |
耶稣进了耶利哥,正经过的时候, |
|
[钦定] |
耶稣进入并经过耶利哥, |
|
[NIV] |
Jesus entered Jericho and was passing through. |
|
[YLT] |
And having entered, he was passing through Jericho, |
|
[KJV+] |
And2532 {Jesus} entered1525 and passed through1330 Jericho2410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。 |
|
[和合+] |
有一个人0435名叫3686-2564撒该2195,作2258税吏长0754,是2258个财主4145。 |
|
[当代] |
当地有一个税务长,名叫撒该,是个很有钱的人。 |
|
[新译] |
有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。 |
|
[钦定] |
看啊,有一个人名叫撒该,作税吏长,是个富人。 |
|
[NIV] |
A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy. |
|
[YLT] |
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, {there was} a man0435 named3686-2564 Zacchaeus2195, which2532-0846 was2258 the chief among the publicans0754, and2532 he3778 was2258 rich4145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
他要2看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见, |
|
[和合+] |
他要2212看看1492耶稣2424是2076怎样5101的人;只因0575人多3793,他的身量2244又矮3398,所以不3756得1410看见, |
|
[当代] |
撒该很想看看耶稣是怎样的一个人,可是他身材矮小,在人群中无法看到耶稣。 |
|
[新译] |
他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。 |
|
[钦定] |
他想要看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以看不见, |
|
[NIV] |
He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd. |
|
[YLT] |
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small, |
|
[KJV+] |
And2532 he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was2076; and2532 could1410 not3756 for0575 the press3793, because3754 he was2258 little3398 of stature2244. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
就跑到前头,爬上3桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。 |
|
[和合+] |
就2532跑4390到前头1715,爬0305上1909桑树4809,要2443看1492耶稣,因为3754耶稣2424必3195从1223那里1565经过1330。 |
|
[当代] |
于是他跑在大家前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从这条路经过。 |
|
[新译] |
于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 |
|
[钦定] |
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。 |
|
[NIV] |
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way. |
|
[YLT] |
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by. |
|
[KJV+] |
And2532 he ran4390 before1715, and climbed up0305 into1909 a sycomore tree4809 to2443 see1492 him0846: for3754 he was3195 to pass1330-1223 that1565 {way}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!4今天我必住在你家里。” |
|
[和合+] |
耶稣2424到了2064-1909那里5117,抬头0308一看1492,对4314他0846说2036:撒该2195,快4692下来2597!今天4594我3165必1163住3306在1722你4675家里3624。 |
|
[当代] |
耶稣走到那地方,抬头看撒该,对他说:「撒该,快下来!今天我必须住在你家里。」 |
|
[新译] |
耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。” |
|
[钦定] |
耶稣到了那里,抬头看见他,便对他说:撒该,快下来,今天我必住在你家里。 |
|
[NIV] |
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, 'Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.' |
|
[YLT] |
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;` |
|
[KJV+] |
And2532 when5613 Jesus2424 came2064 to1909 the place5117, he looked up0308, and saw1492 him0846, and2532 said2036 unto4314 him0846, Zacchaeus2195, make haste4692, and come down2597; for1063 to day4594 I3165 must1163 abide3306 at1722 thy4675 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
他就急忙下来,欢欢喜喜地5接待耶稣 |
|
[和合+] |
他就2532急忙4692下来2597,欢欢喜喜的5463接待5264耶稣。 |
|
[当代] |
撒该急忙下来,非常高兴地接待耶稣。 |
|
[新译] |
他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。 |
|
[钦定] |
他就急忙下来,欢欢喜喜地接待他。 |
|
[NIV] |
So he came down at once and welcomed him gladly. |
|
[YLT] |
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing; |
|
[KJV+] |
And2532 he made haste4692, and came down2597, and2532 received5264 him0846 joyfully5463. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
众人看见,都6私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。” |
|
[和合+] |
众人0537看见1492,都私下议论1234说3004:他竟到1525-3844罪0268人0435家里去住宿2647。 |
|
[当代] |
大家看见都埋怨说:「这个人居然到罪人家里作客!」 |
|
[新译] |
众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!” |
|
[钦定] |
当他们看见,他们都私下议论说:他竟到罪人家里去作客。 |
|
[NIV] |
All the people saw this and began to mutter, 'He has gone to be the guest of a `sinner.'' |
|
[YLT] |
and having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!` |
|
[KJV+] |
And2532 when they saw1492 {it}, they1234 all0537 murmured1234, saying3004, That3754 he was gone1525 to be guest2647 with3844 a man0435 that is a sinner0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给7穷人;我若8讹诈了谁,就还他9四倍。” |
|
[和合+] |
撒该2195站着2476对4314主2962说2036:主阿2962,我3450把所有的5224一半2255给1325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073。 |
|
[当代] |
撒该站起来对主说:「主啊,我要把我财产的一半分给穷人;如果我欺诈过谁,我就还他四倍。」 |
|
[新译] |
撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。” |
|
[钦定] |
撒该站着对主说:看啊,主啊,我把所有的一半给贫穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。 |
|
[NIV] |
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, 'Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.' |
|
[YLT] |
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.` |
|
[KJV+] |
And1161 Zacchaeus2195 stood2476, and said2036 unto4314 the Lord2962; Behold2400, Lord2962, the half2255 of my3450 goods5224 I give1325 to the poor4434; and2532 if1536 I have taken4811 any thing1536 from any man5100 by false accusation4811, I restore0591 {him} fourfold5073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是10亚伯拉罕的子孙。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:今天4594救恩4991到了1096这5129家3624,因为2530他0846也2532是2076亚伯拉罕0011的子孙5207。 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「今天救恩来到这一家了,因为这个人同样是亚伯拉罕的子孙。 |
|
[新译] |
耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的一个儿子。 |
|
[NIV] |
Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham. |
|
[YLT] |
And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him0846-3754, This day4594 is1096 salvation4991 come1096 to this5129 house3624, forsomuch as2530 he0846 also2532 is2076 a son5207 of Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
人子来,为要11寻找拯救12失丧的人。” |
|
[和合+] |
人0444子5207来2064,为要寻找2212,拯救4982失丧0622的人。 |
|
[当代] |
人子来是要寻找和拯救迷失的人。」仆人和金币的比喻(太25:14-30) |
|
[新译] |
因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。” |
|
[钦定] |
人子来,为要寻找和拯救失丧的人。 |
|
[NIV] |
For the Son of Man came to seek and to save what was lost.' |
|
[YLT] |
for the Son of Man came to seek and to save the lost.` |
|
[KJV+] |
For1063 the Son5207 of man0444 is come2064 to seek2212 and2532 to save4982 that which was lost0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的13国快要显出来,就另设一个比喻,说: |
|
[和合+] |
众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为1380神2316的国0932快3916要3195显出来0398,就另4369设2036一个比喻3850,说2036: |
|
[当代] |
大家正在听这话,耶稣又告诉他们一个比喻。这时候,耶稣已经快到耶路撒冷,他们以为上帝的主权就要实现。 |
|
[新译] |
众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻, |
|
[钦定] |
他们正听这些事的时候,因为耶稣将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,他就另设一个比喻,说: |
|
[NIV] |
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once. |
|
[YLT] |
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest. |
|
[KJV+] |
And1161 as they0846 heard0191 these things5023, he added4369 and spake2036 a parable3850, because1223 he0846 was1511 nigh1451 to Jerusalem2419, and2532 because they0846 thought1380 that3754 the kingdom0932 of God2316 should3195 immediately3916 appear0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
“有14一个贵胄往远方去,要得国回来; |
|
[和合+] |
有一个5100贵胄0444-2104往1519远3117方5561去4198,要得2983国0932回来5290, |
|
[当代] |
耶稣说:「有一个贵族到远方去,要被册封为王,然后回来。 |
|
[新译] |
说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。 |
|
[钦定] |
有一个贵族往远方去,要得国回来, |
|
[NIV] |
He said: 'A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. |
|
[YLT] |
He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, |
|
[KJV+] |
He said2036 therefore3767, A certain5100 nobleman0444-2104 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom0932, and2532 to return5290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
便叫了他的15十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回16来。’ |
|
[和合+] |
便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们0846十1176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064。 |
|
[当代] |
动身以前,他把十个仆人召来,每人给了一个金币,说:『我不在的时候,你们拿这钱去做生意,看看能赚多少。』 |
|
[新译] |
他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’ |
|
[钦定] |
他叫了他的十个仆人来,交给他们十磅银子,对他们说:你们去作生意,直等我回来。 |
|
[NIV] |
So he called ten of his servants and gave them ten minas. `Put this money to work,' he said, `until I come back.' |
|
[YLT] |
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come; |
|
[KJV+] |
And1161 he called2564 his1438 ten1176 servants1401, and delivered1325 them0846 ten1176 pounds3414, and2532 said2036 unto4314 them0846, Occupy4231 till2193 I come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
他本国的17人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’ |
|
[和合+] |
他0846本国的人4177却1161恨3404他0846,打发0649使者4242随后3694去,说3004:我们不3756愿意2309这个5126人作1909我们2248的王0936。 |
|
[当代] |
他本国的人一向恨他,打发代表随后去说:『我们不要这个人作我们的王。』 |
|
[新译] |
他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’ |
|
[钦定] |
他本国的人却恨他,派使者随后去,说:我们不愿意这个人统治我们。 |
|
[NIV] |
'But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, `We don't want this man to be our king.' |
|
[YLT] |
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. |
|
[KJV+] |
But1161 his0846 citizens4177 hated3404 him0846, and2532 sent0649 a message4242 after3694 him0846, saying3004, We will2309 not3756 have2309 this5126 {man} to reign0936 over1909 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 |
|
[和合+] |
他0846既2532-1096得2983国0932回来1880,就2532吩咐2036叫5455那5128-3739领1325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101。 |
|
[当代] |
「那贵族被册封为王回来以后,立刻命令那些领过金币的仆人到他面前来,要知道他们每人做生意赚了多少。 |
|
[新译] |
他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。 |
|
[钦定] |
他既得国回来,就命令叫那些领钱的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 |
|
[NIV] |
'He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it. |
|
[YLT] |
`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, that when1722 he0846 was returned1880, having received2983 the kingdom0932, then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 unto him0846, to whom3739 he had given1325 the money0694, that2443 he might know1097 how much5101 every man5101 had gained by trading1281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’ |
|
[和合+] |
头一个4413上来3854,说3004:主阿2962,你的4675一锭3414银子已经赚了4333十1176锭3414。 |
|
[当代] |
头一个上来说:『主人,我用你给的那个金币赚了十个金币。』 |
|
[新译] |
第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’ |
|
[钦定] |
头一个上来,说:主啊,你的一磅已经赚了十磅。 |
|
[NIV] |
'The first one came and said, `Sir, your mina has earned ten more.' |
|
[YLT] |
`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; |
|
[KJV+] |
Then1161 came3854 the first4413, saying3004, Lord2962, thy4675 pound3414 hath gained4333 ten1176 pounds3414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
主人说:‘好,良18善的仆人,你既在最小的事上有19忠心,可以有权柄20管十座城。’ |
|
[和合+] |
主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-1849管1883十座1176城4172。 |
|
[当代] |
主人说:『很好!你是个好仆人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。』 |
|
[新译] |
主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’ |
|
[钦定] |
他对他说:好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。 |
|
[NIV] |
'`Well done, my good servant!' his master replied. `Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.' |
|
[YLT] |
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities. |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto him0846, Well2095, thou good0018 servant1401: because3754 thou hast been1096 faithful4103 in1722 a very little1646, have2192 thou authority2468-1849 over1883 ten1176 cities4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’ |
|
[和合+] |
第二个1208来2064,说3004:主阿2962!你的4675一锭3414银子,已经赚了4160五4002锭3414。 |
|
[当代] |
第二个仆人上来说:『主人,我用你给的那个金币赚了五个金币。』 |
|
[新译] |
第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’ |
|
[钦定] |
第二个来,说:主啊,你的一磅,已经赚了五磅。 |
|
[NIV] |
'The second came and said, `Sir, your mina has earned five more.' |
|
[YLT] |
`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds; |
|
[KJV+] |
And2532 the second1208 came2064, saying3004, Lord2962, thy4675 pound3414 hath gained4160 five4002 pounds3414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
主人说:‘你也可以管五座城。’ |
|
[和合+] |
主人说2036:你4771也2532可以1096管1883五座4002城4172。 |
|
[当代] |
主人对他说:『你也要管五座城。』 |
|
[新译] |
主人说:‘你可以管理五座城。’ |
|
[钦定] |
主人也是这样说:你也可以管五座城。 |
|
[NIV] |
'His master answered, `You take charge of five cities.' |
|
[YLT] |
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 likewise2532 to him5129, Be1096 thou4771 also2532 over1883 five4002 cities4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
又有一个来说:‘主啊!看哪!你的一锭银子在这里,我把它包在手21巾里存着。 |
|
[和合+] |
又2532有一个2087来2064说3004:主阿2962,看哪2400,你的4675一锭3414银子在这里,我把2192他3739包0606在1722手巾里4676存着。 |
|
[当代] |
又有一个仆人上来说:『主人,你的金币在这里;我用手帕把它包起来。 |
|
[新译] |
另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里, |
|
[钦定] |
又有一个来说:主啊,看啊,你的一磅在这里,我把它包在手巾里存着。 |
|
[NIV] |
'Then another servant came and said, `Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. |
|
[YLT] |
`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; |
|
[KJV+] |
And2532 another2087 came2064, saying3004, Lord2962, behold2400, {here is} thy4675 pound3414, which3739 I have2192 kept laid up0606 in1722 a napkin4676: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;22没有种下的,还要去收。’ |
|
[和合+] |
我原是怕5399你4571,因为3754你是1488严厉的0840人0444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325。 |
|
[当代] |
我一向怕你,因为你是个严厉的人。没有存放的,你还要提取;没有栽种的,你还要收割。』 |
|
[新译] |
因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’ |
|
[钦定] |
我怕你,因为你是一个严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有播种的,还要去收割。 |
|
[NIV] |
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.' |
|
[YLT] |
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. |
|
[KJV+] |
For1063 I feared5399 thee4571, because3754 thou art1488 an austere0840 man0444: thou takest up0142 that3739 thou layedst5087 not3756 down5087, and2532 reapest2325 that3739 thou didst4687 not3756 sow4687. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
主人对他说:‘你这23恶仆,我要凭你24的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, |
|
[和合+] |
主人对他0846说3004:你这恶4190仆1401,我要凭1537你的4675口4750定2919你4571的罪。你既知道1492我1473是1510严厉的0840人0444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325, |
|
[当代] |
主人对他说:『你这个坏仆人,我要用你自己的话定你的罪!既然你知道我是一个严厉的人,提取没有存放的,收割没有栽种的, |
|
[新译] |
主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗? |
|
[钦定] |
他对他说:你这邪恶的仆人,我要凭你的口审判你。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, |
|
[NIV] |
'His master replied, `I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow? |
|
[YLT] |
`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! |
|
[KJV+] |
And1161 he saith3004 unto him0846, Out of1537 thine own4675 mouth4750 will I judge2919 thee4571, {thou} wicked4190 servant1401. Thou knewest1492 that3754 I1473 was1510 an austere0840 man0444, taking up0142 that3739 I laid5087 not3756 down5087, and2532 reaping2325 that3739 I did4687 not3756 sow4687: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’ |
|
[和合+] |
为甚么1302不3756把我的3450银子0694交给1325-1909银行5132,等我1473来2064的时候,连本0846带4862利5110都可以0302要回来4238呢? |
|
[当代] |
那么,你为甚么不把我的钱存入银行,让我回来的时候,可以连本带利收回呢?』 |
|
[新译] |
那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’ |
|
[钦定] |
为什么不把我的钱交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢? |
|
[NIV] |
Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?' |
|
[YLT] |
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? |
|
[KJV+] |
Wherefore1302 then2532 gavest1325 not3756 thou1325 my3450 money0694 into1909 the bank5132, that2532 at my coming2064 I1473 might0302 have required4238 mine own0846 with4862 usury5110? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’ |
|
[和合+] |
就2532对旁边站着3936的人说2036:夺过0142他0846这一锭3414来,给1325那有2192十1176锭3414的。 |
|
[当代] |
于是他向侍立在左右的人说:『把他的金币拿过来,给那个有十个金币的仆人。』 |
|
[新译] |
他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’ |
|
[钦定] |
他就对旁边站着的人说:夺过他这一磅来,给那有十磅的。 |
|
[NIV] |
'Then he said to those standing by, `Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.' |
|
[YLT] |
`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds -- |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them that stood by3936, Take0142 from0575 him0846 the pound3414, and2532 give1325 {it} to him that hath2192 ten1176 pounds3414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
他们说:‘主啊!他已经有十锭了。’ |
|
[和合+] |
他们说2036:主阿2962,他已经有2192十1176锭3414了。 |
|
[当代] |
他们对他说:『主人,他已经有十个金币了。』 |
|
[新译] |
他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’ |
|
[钦定] |
(他们对他说:主啊,他已经有十磅了。) |
|
[NIV] |
'`Sir,' they said, `he already has ten!' |
|
[YLT] |
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) -- |
|
[KJV+] |
(And2532 they said2036 unto him0846, Lord2962, he hath2192 ten1176 pounds3414.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
主人说:‘我告诉你们,凡25有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。 |
|
[和合+] |
主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连2532他0846所有的2192也要夺过来0142。 |
|
[当代] |
主人说:『我告诉你们,那已经有的,要给他更多;那没有的,连他所有的也要夺走。 |
|
[新译] |
主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。 |
|
[钦定] |
我对你们说:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。 |
|
[NIV] |
'He replied, `I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away. |
|
[YLT] |
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213, That3754 unto every one3956 which3588 hath2192 shall be given1325; and1161 from0575 him that hath2192 not3361, even2532 that3739 he hath2192 shall be taken away0142 from0575 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前26杀了吧!’” |
|
[和合+] |
至于4133我3450那些1565仇敌2190,不3361要2309我3165作1909他们0846王0936的,把他们拉来0071,在我面前1715杀了2695罢! |
|
[当代] |
至于不要我作他们的王的那些敌人,把他们带来,在我面前杀掉吧!』」光荣进耶路撒冷(太21:1-11可11:1-11约12:12-19) |
|
[新译] |
至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’” |
|
[钦定] |
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧。 |
|
[NIV] |
But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'' |
|
[YLT] |
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.` |
|
[KJV+] |
But4133 those1565 mine3450 enemies2190, which3588 would2309 not3361 that I3165 should reign0936 over1909 them0846, bring0071 hither5602, and2532 slay2695 {them} before1715 me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
耶稣说完了这话,就在前面走,上27耶路撒冷去; |
|
[和合+] |
耶稣2424说完2036了这话5023,就在前面1715走4198,上0305耶路撒冷2414去1519。 |
|
[当代] |
说完这些话,耶稣走在前头,上耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。 |
|
[钦定] |
耶稣说完了,就在前面走,上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had thus5023 spoken2036, he went4198 before1715, ascending up0305 to1519 Jerusalem2414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
将近28伯法其和29伯大尼,在一座山名叫30橄榄山那里,就31打发两个门徒,说: |
|
[和合+] |
将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
[当代] |
快到伯法其和伯大尼、向著橄榄山去的时候,耶稣打发两个门徒先走, |
|
[新译] |
将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒, |
|
[钦定] |
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山的那里,就差他的两个门徒, |
|
[NIV] |
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them, |
|
[YLT] |
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, when5613 he was come nigh1448 to1519 Bethphage0967 and2532 Bethany0963, at4314 the mount3735 called2564 {the mount} of Olives1636, he sent0649 two1417 of his0846 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来32没有人骑过的,可以解开牵来。 |
|
[和合+] |
你们往1519对面2713村子2968里去5217,进去1531的时候3739,必看见2147一匹驴驹4454拴1210在那里,是从来没有3762人0444骑过2523-4455的,可以解开3089牵来0071。 |
|
[当代] |
吩咐他们说:「你们到前面的村子去,进去的时候,会看见一匹还没有人骑过的小驴拴在那里。你们把牠解开,牵到这里来。 |
|
[新译] |
说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。 |
|
[钦定] |
说:你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 |
|
[NIV] |
'Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
|
[YLT] |
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it]; |
|
[KJV+] |
Saying2036, Go ye5217 into1519 the village2968 over against2713 {you}; in1722 the which3739 at your entering1531 ye shall find2147 a colt4454 tied1210, whereon1909-3739 yet never3762 man0444 sat2523-4455: loose3089 him0846, and bring0071 {him hither}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:31 |
[和合] |
若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’ |
|
[和合+] |
若1437有人5100问2065为甚么1302解3089它,你们就说2046:主2962要用2192-5532它0846。 |
|
[当代] |
如果有人问你们为甚么解开小驴,你们就说:『主要用牠。』」 |
|
[新译] |
如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’” |
|
[钦定] |
若有人问你们为什么解他?你们就说:因为主需要他。 |
|
[NIV] |
If anyone asks you, `Why are you untying it?' tell him, `The Lord needs it.'' |
|
[YLT] |
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.` |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 any man5100 ask2065 you5209, Why1302 do ye loose3089 {him}? thus3779 shall ye say2046 unto him0846, Because3754 the Lord2962 hath2192 need5532 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:32 |
[和合] |
打发的人去了,所33遇见的,正如耶稣所说的。 |
|
[和合+] |
打发0649的人去0565了,所遇见2147的正如2531耶稣2424所说2036的。 |
|
[当代] |
他们去了,所遇见的正和耶稣所告诉他们的一样。 |
|
[新译] |
被差的人去了,发现和主所说的一样。 |
|
[钦定] |
被差的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。 |
|
[NIV] |
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. |
|
[YLT] |
And those sent, having gone away, found according as he said to them, |
|
[KJV+] |
And1161 they that were sent0649 went their way0565, and found2147 even as2531 he had said2036 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:33 |
[和合] |
他们解驴34驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?” |
|
[和合+] |
他们0846解3089驴驹4454的时候,主人2962问4314他们0846说2036:解3089驴驹4454做甚么5101? |
|
[当代] |
当他们在解开小驴的时候,驴的主人问他们:「你们为甚么解开小驴呢?」 |
|
[新译] |
他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?” |
|
[钦定] |
他们解驴驹的时候,主人问他们说:你们为什么解驴驹? |
|
[NIV] |
As they were untying the colt, its owners asked them, 'Why are you untying the colt?' |
|
[YLT] |
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?` |
|
[KJV+] |
And1161 as they0846 were loosing3089 the colt4454, the owners2962 thereof0846 said2036 unto4314 them0846, Why5101 loose ye3089 the colt4454? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:34 |
[和合] |
他们说:“主要用它。” |
|
[和合+] |
他们说2036:主2962要用2192-5532他0846。 |
|
[当代] |
他们回答:「主要用牠。」 |
|
[新译] |
他们说:“主需要它。” |
|
[钦定] |
他们说:主需要他。 |
|
[NIV] |
They replied, 'The Lord needs it.' |
|
[YLT] |
and they said, `The Lord hath need of it;` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036, The Lord2962 hath2192 need5532 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:35 |
[和合] |
他们牵到耶稣那里,把自己的35衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。 |
|
[和合+] |
他们牵0071到4314耶稣2424那里,把自己的1438衣服2440搭在1977上面1909,扶着1913耶稣2424骑上。 |
|
[当代] |
然后他们把小驴牵到耶稣跟前,把自己的衣服搭在驴背上,扶著耶稣骑上去。 |
|
[新译] |
他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。 |
|
[钦定] |
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。 |
|
[NIV] |
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. |
|
[YLT] |
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. |
|
[KJV+] |
And2532 they brought0071 him0846 to4314 Jesus2424: and2532 they cast1977 their1438 garments2440 upon1909-1977 the colt4454, and1977 they set1913 Jesus2424 thereon1913. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:36 |
[和合] |
走的时候,众人把衣服铺在路上。 |
|
[和合+] |
走4198的时候,众人把衣服2440鋪5291在1722路上3598。 |
|
[当代] |
耶稣前进的时候,大家拿自己的衣服铺在路上。 |
|
[新译] |
耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。 |
|
[钦定] |
走的时候,众人把衣服铺在路上。 |
|
[NIV] |
As he went along, people spread their cloaks on the road. |
|
[YLT] |
And as he is going, they were spreading their garments in the way, |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 went4198, they spread5291 their0846 clothes2440 in1722 the way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:37 |
[和合] |
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所36见过的一切异能,都欢乐起来,大声37赞美 神 |
|
[和合+] |
将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
[当代] |
当他靠近耶路撒冷、到橄榄山下坡那地方时,众门徒因所看见的这一切奇迹就都感谢上帝,大声欢呼: |
|
[新译] |
他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神, |
|
[钦定] |
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切大能的工作,都欢乐起来,大声赞美神, |
|
[NIV] |
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: |
|
[YLT] |
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, |
|
[KJV+] |
And when he0846 was come nigh1448, even1161 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives1636, the whole0537 multitude4128 of the disciples3101 began0756 to rejoice5463 and praise0134 God2316 with a loud3173 voice5456 for4012 all3956 the mighty works1411 that3739 they had seen1492; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:38 |
[和合] |
说:“奉主38名来的39王,是应当称颂的!在天上有和平;在至40高之处有荣光。” |
|
[和合+] |
说3004:奉1722主2962名3686来2064的王0935是应当称颂的2127!在1722天上3772有和平1515;在1722至高之处5310有荣光1391。 |
|
[当代] |
「愿上帝赐福给奉主名来的君王!天上有和平,荣耀归于至高上帝!」 |
|
[新译] |
说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!” |
|
[钦定] |
说:奉主名来的王是应当称颂的;在天上有和平;在至高之处有荣耀。 |
|
[NIV] |
'Blessed is the king who comes in the name of the Lord!' 'Peace in heaven and glory in the highest!' |
|
[YLT] |
saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Blessed2127 {be} the King0935 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord2962: peace1515 in1722 heaven3772, and2532 glory1391 in1722 the highest5310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:39 |
[和合] |
众人中有几个法利赛人对耶稣41说:“夫子,责备你的门徒吧!” |
|
[和合+] |
众人3793中0575有几个5100法利赛人5330对4314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢! |
|
[当代] |
人群中有几个法利赛人对耶稣说:「老师,命令你的门徒安静吧!」 |
|
[新译] |
群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!” |
|
[钦定] |
众人中有几个法利赛人对耶稣说:师傅,责备你的门徒们吧。 |
|
[NIV] |
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, 'Teacher, rebuke your disciples!' |
|
[YLT] |
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;` |
|
[KJV+] |
And2532 some5100 of the Pharisees5330 from0575 among the multitude3793 said2036 unto4314 him0846, Master1320, rebuke2008 thy4675 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:40 |
[和合] |
耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些42石头必要呼叫起来。” |
|
[和合+] |
耶稣0611说2036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我告诉你们,他们要是不作声,这些石头也会呼喊起来。」为耶路撒冷哀哭 |
|
[新译] |
耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。” |
|
[钦定] |
他回答他们说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要立时呼叫起来。 |
|
[NIV] |
'I tell you,' he replied, 'if they keep quiet, the stones will cry out.' |
|
[YLT] |
and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!` |
|
[KJV+] |
And2532 he answered0611 and said2036 unto them0846, I tell3004 you5213 that3754, if1437 these3778 should hold their peace4623, the stones3037 would immediately cry out2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:41 |
[和合] |
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它43哀哭, |
|
[和合+] |
耶稣快到1448耶路撒冷,看见1492城4172,就为1909他0846哀哭2799, |
|
[当代] |
耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为它哀哭, |
|
[新译] |
耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭, |
|
[钦定] |
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭, |
|
[NIV] |
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it |
|
[YLT] |
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, |
|
[KJV+] |
And2532 when5613 he was come near1448, he beheld1492 the city4172, and wept2799 over1909 it0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:42 |
[和合] |
说:“巴不得你在这44日子知道关系你平安的45事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。 |
|
[和合+] |
说3004:巴不得3754-1487-2532-2534你4771在1722这5026日子2250知道1097关係4314你4675平安1515的事3588;无奈1161这事现在3568是隐藏的2928,叫你的4675眼3788看不出来0575。 |
|
[当代] |
说:「但愿你今日知道那有关你和平的事,可是你现在那样的盲目。 |
|
[新译] |
说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。 |
|
[钦定] |
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;但现在这些事向你们的眼睛是隐藏的。 |
|
[NIV] |
and said, 'If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes. |
|
[YLT] |
saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes. |
|
[KJV+] |
Saying3004, If3754-1487 thou hadst known1097, even2532 thou4771, at least2534 in1722 this5026 thy4675 day2250, the things3588 {which belong} unto4314 thy4675 peace1515! but1161 now3568 they are hid2928 from0575 thine4675 eyes3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:43 |
[和合] |
因为日子将到,你的仇敌必筑起土46垒,周围环绕你,四面47困住你, |
|
[和合+] |
因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕4033你4571,四面3840困住4912你4571, |
|
[当代] |
日子将到,那时候你的仇敌要造土垒包围你,从四面困住你。 |
|
[新译] |
日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你, |
|
[钦定] |
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, |
|
[NIV] |
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
|
[YLT] |
`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side, |
|
[KJV+] |
For3754 the days2250 shall come2240 upon1909 thee4571, that2532 thine4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 thee4671, and2532 compass4033 thee4571 round4033, and2532 keep4912 thee4571 in4912 on every side3840, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:44 |
[和合] |
并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块48石头也不留在石头上;因你不知道49眷顾你的时候。” |
|
[和合+] |
并要2532扫灭1474你4571和2532你4675里头1722-4671的儿女5043,连一块石头3037也不3756留0863在1909石头3037上,因0473-3739你不3756知道1097眷顾1984你4675的时候2540。 |
|
[当代] |
他们要彻底消灭你和你城墙里面的人民,不留一块石头在另一块石头上面,因为你没有认出上帝拯救的时机。」洁净圣殿(太21:12-17可11:15-19约2:13-22) |
|
[新译] |
要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。” |
|
[钦定] |
并要铲平你和在你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。 |
|
[NIV] |
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you.' |
|
[YLT] |
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.` |
|
[KJV+] |
And2532 shall lay1474 thee4571 even with the ground1474, and2532 thy4675 children5043 within1722 thee4671; and2532 they shall0863 not3756 leave0863 in1722 thee4671 one stone3037 upon1909 another3037; because0473-3739 thou knewest1097 not3756 the time2540 of thy4675 visitation1984. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:45 |
[和合] |
耶稣进了50殿,赶出里头作买卖的人, |
|
[和合+] |
耶稣2424进了1525-1519殿2411,赶出1544里头1722-0846做买0059卖4453的人, |
|
[当代] |
耶稣一进圣殿,就赶出做买卖的人, |
|
[新译] |
耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人, |
|
[钦定] |
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人, |
|
[NIV] |
Then he entered the temple area and began driving out those who were selling. |
|
[YLT] |
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying, |
|
[KJV+] |
And2532 he went1525 into1519 the temple2411, and began0756 to cast out1544 them that sold4453 therein1722-0846, and2532 them that bought0059; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:46 |
[和合] |
对他们说:“经上说:‘我的殿必作51祷告的殿’;你们倒使它成为52贼窝了。” |
|
[和合+] |
对他们0846说3004:经上说1125:我的3450殿3624必作2076祷告4335的殿3624,你们5210倒1161使他0846成为4160贼3027窝4693了。 |
|
[当代] |
对他们说:「圣经上记著上帝的话说:『我的圣殿要作祷告的殿』,你们却把它变成贼窝了!」 |
|
[新译] |
对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。” |
|
[钦定] |
对他们说:经上说,我的殿必作祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。 |
|
[NIV] |
'It is written,' he said to them, '`My house will be a house of prayer' ; but you have made it `a den of robbers.' ' |
|
[YLT] |
saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.` |
|
[KJV+] |
Saying3004 unto them0846, It is written1125, My3450 house3624 is2076 the house3624 of prayer4335: but1161 ye5210 have made4160 it0846 a den4693 of thieves3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:47 |
[和合] |
耶稣天天在殿里53教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要54杀他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424天天2596-2250在1722殿里2411教训2258-1321人。祭司长0749和2532文士1122与2532百姓2992的尊长4413都想要2212杀0622他0846, |
|
[当代] |
耶稣每天在圣殿里教导人。祭司长、经学教师,和民间的领袖要杀害他, |
|
[新译] |
他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他; |
|
[钦定] |
耶稣天天在殿里教导人。祭司长和文士与百姓的首领都想要杀他, |
|
[NIV] |
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. |
|
[YLT] |
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people -- |
|
[KJV+] |
And2532 he taught2258-1321 daily2596-2250 in1722 the temple2411. But1161 the chief priests0749 and2532 the scribes1122 and2532 the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy0622 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:48 |
[和合] |
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。 |
|
[和合+] |
但2532寻2147不3756出法子5101-4160来,因为1063百姓0537-2992都侧耳1582听0191他0846。 |
|
[当代] |
只是不知道怎样下手;因为人民都喜欢听他,注意他所说的每一句话。 |
|
[新译] |
但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。 |
|
[钦定] |
但找不到可行的方法,因为百姓都非常专心地听他。 |
|
[NIV] |
Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. |
|
[YLT] |
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him. |
|
[KJV+] |
And2532 could2147 not3756 find2147 what5101 they might do4160: for1063 all0537 the people2992 were very attentive1582 to hear0191 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |