22:1 |
[和合] |
除酵节,又名1逾越节,2近了。 |
|
[和合+] |
除酵0106节1859,又名3004逾越节3957,近了1448。 |
|
[当代] |
除酵节(又叫逾越节)的节期快到了。 |
|
[新译] |
除酵节又名逾越节近了。 |
|
[钦定] |
除酵节,又名逾越节,近了。 |
|
[NIV] |
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
|
[YLT] |
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover, |
|
[KJV+] |
Now1161 the feast1859 of unleavened bread0106 drew nigh1448, which is called3004 the Passover3957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
祭司长和文士想法子怎么才能3杀害耶稣,是因他们惧4怕百姓。 |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992。 |
|
[当代] |
祭司长和经学教师因惧怕群众,就想法子秘密地杀害耶稣。犹大同意出卖耶稣(太26:14-16可14:10-11) |
|
[新译] |
祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。 |
|
[钦定] |
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因为他们惧怕百姓。 |
|
[NIV] |
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
|
[YLT] |
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. |
|
[KJV+] |
And2532 the chief priests0749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill0337 him0846; for1063 they feared5399 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
这时,5撒但入了那称为加略人6犹大的心,他本是7十二门徒里的一个。 |
|
[和合+] |
这时1161,撒但4567入了1525-1519那称为1941加略人2469犹大2455的心;他本是5607十二门徒1427里的1537一个0706。 |
|
[当代] |
那时候,撒但进入加略人犹大的心。(犹大是耶稣十二使徒之一。) |
|
[新译] |
那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。 |
|
[钦定] |
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他是那十二人中的一个。 |
|
[NIV] |
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. |
|
[YLT] |
And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, |
|
[KJV+] |
Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot2469, being5607 of1537 the number0706 of the twelve1427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
他去和祭司长并守8殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。 |
|
[和合+] |
他去0565和祭司长0749并2532守殿官4755商量4814,怎么4459可以把耶稣交给3860他们0846。 |
|
[当代] |
犹大去跟祭司长以及圣殿的警卫官商量,要怎样把耶稣交给他们。 |
|
[新译] |
他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。 |
|
[钦定] |
他去和祭司长并首领商量,怎么可以把耶稣出卖给他们。 |
|
[NIV] |
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
|
[YLT] |
and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, |
|
[KJV+] |
And2532 he went his way0565, and communed with4814 the chief priests0749 and2532 captains4755, how4459 he might betray3860 him0846 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
他们欢喜,就约定给他9银子。 |
|
[和合+] |
他们欢喜5463,就2532约定4934给1325他0846银子0694。 |
|
[当代] |
他们很高兴,又答应给他钱。 |
|
[新译] |
他们很高兴,约定了给他银子。 |
|
[钦定] |
他们欢喜,就约定给他钱。 |
|
[NIV] |
They were delighted and agreed to give him money. |
|
[YLT] |
and they rejoiced, and covenanted to give him money, |
|
[KJV+] |
And2532 they were glad5463, and2532 covenanted4934 to give1325 him0846 money0694. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候,把耶稣10交给他们。 |
|
[和合+] |
他应允1843了,就2532找2212机会2120,要趁众人3793不在跟前0817的时候把耶稣交给3860他们0846。 |
|
[当代] |
犹大同意了,开始找机会,要在群众不注意的时候把耶稣交给他们。预备逾越节的晚餐(太26:17-25可14:12-21约13:21-30) |
|
[新译] |
他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。 |
|
[钦定] |
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣出卖给他们。 |
|
[NIV] |
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
|
[YLT] |
and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult. |
|
[KJV+] |
And2532 he promised1843, and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him0846 unto them0846 in the absence0817 of the multitude3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
除11酵节,须宰12逾越羊羔的那一天到了。 |
|
[和合+] |
除酵节0106,须1163宰2380逾越羊羔3957的那一天2250到了2064。 |
|
[当代] |
除酵节期内,该宰逾越节羔羊的日子到了。 |
|
[新译] |
除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。 |
|
[钦定] |
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 |
|
[NIV] |
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
|
[YLT] |
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, |
|
[KJV+] |
Then1161 came2064 the day2250 of unleavened bread0106, when1722-3739 the passover3957 must1163 be killed2380. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” |
|
[和合+] |
耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
[当代] |
耶稣差派彼得和约翰出去,吩咐他们说:「你们去为我们预备逾越节的晚餐。」 |
|
[新译] |
耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。” |
|
[钦定] |
耶稣差彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的宴席,好叫我们吃。 |
|
[NIV] |
Jesus sent Peter and John, saying, 'Go and make preparations for us to eat the Passover.' |
|
[YLT] |
and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;` |
|
[KJV+] |
And2532 he sent0649 Peter4074 and2532 John2491, saying2036, Go4198 and prepare2090 us2254 the passover3957, that2443 we may eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
他们问他说:“要我们在哪里预备?” |
|
[和合+] |
他们问他0846说2036:要2309我们在那里4226预备2090? |
|
[当代] |
他们就问:「你要我们在甚么地方预备呢?」 |
|
[新译] |
他们说:“你要我们在哪里预备呢?” |
|
[钦定] |
他们问他说:要我们在哪里预备? |
|
[NIV] |
'Where do you want us to prepare for it?' they asked. |
|
[YLT] |
and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036 unto him0846, Where4226 wilt thou2309 that we prepare2090? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们5216进了1525-1519城4172,必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面而来4876,你们5213就跟着0190他0846,到1519他所进1531的房子3614里去, |
|
[当代] |
耶稣说:「你们进城,会遇见一个人,拿著一瓶水,你们就跟著他,到他进去的那座房子, |
|
[新译] |
他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家, |
|
[钦定] |
他对他们说:看啊,你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去, |
|
[NIV] |
He replied, 'As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
|
[YLT] |
And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, Behold2400, when ye5216 are entered1525 into1519 the city4172, there shall4876 a man0444 meet4876 you5213, bearing0941 a pitcher2765 of water5204; follow0190 him0846 into1519 the house3614 where3757 he entereth in1531. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
对那家的主人说:‘13夫子说:14客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ |
|
[和合+] |
对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
[当代] |
问那家的主人说:『老师问,他和门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?』 |
|
[新译] |
对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’ |
|
[钦定] |
对那家的主人说:师傅对你说:客房在哪里?我与我的门徒们好在那里吃逾越节的宴席。 |
|
[NIV] |
and say to the owner of the house, `The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
|
[YLT] |
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? |
|
[KJV+] |
And2532 ye shall say2046 unto the goodman3617 of the house3614, The Master1320 saith3004 unto thee4671, Where4226 is2076 the guestchamber2646, where3699 I shall eat5315 the passover3957 with3326 my3450 disciples3101? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
他必指给你们摆设整齐的一间大15楼,你们就在那里预备。” |
|
[和合+] |
他必指给1166你们5213摆设整齐4766的一间大3173楼0508,你们就在那里1563预备2090。 |
|
[当代] |
他会带你们去看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里预备。」 |
|
[新译] |
他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。” |
|
[钦定] |
他必指给你们一间楼上的大房间,是摆设好的,你们就在那里预备。 |
|
[NIV] |
He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there.' |
|
[YLT] |
and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;` |
|
[KJV+] |
And2548 he shall shew1166 you5213 a large3173 upper room0508 furnished4766: there1563 make ready2090. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
他们去了,所16遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。 |
|
[和合+] |
他们去了0565,所遇见2147的正如2531耶稣所说2046的;他们0846就2532预备2090了逾越节的筵席3957。 |
|
[当代] |
他们去了,所遇见的正和耶稣所说的一样,他们就预备逾越节的晚餐。主的晚餐(太26:26-30可14:22-26林前11:23-25) |
|
[新译] |
他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。 |
|
[钦定] |
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的宴席。 |
|
[NIV] |
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
|
[YLT] |
and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover. |
|
[KJV+] |
And1161 they went0565, and found2147 as2531 he had said2046 unto them0846: and2532 they made ready2090 the passover3957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
时候到了,耶稣坐17席,使徒也和他同坐。 |
|
[和合+] |
时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652也2532和4862他0846同坐。 |
|
[当代] |
晚餐的时间到了,耶稣坐席;使徒跟他同坐。 |
|
[新译] |
到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。 |
|
[钦定] |
时候到了,耶稣坐席,十二使徒也和他同坐。 |
|
[NIV] |
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
|
[YLT] |
And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 the hour5610 was come1096, he sat down0377, and2532 the twelve1427 apostles0652 with4862 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席 |
|
[和合+] |
耶稣对4314他们0846说2036:我3165很愿意1939-1937在受害3958以先4253和3326你们5216吃5315这5124逾越节的筵席3957。 |
|
[当代] |
他对他们说:「我一直盼望在受难以前和你们一起吃这逾越节的晚餐。 |
|
[新译] |
他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。 |
|
[钦定] |
他对他们说:我想要在受害之前和你们吃这逾越节的宴席。 |
|
[NIV] |
And he said to them, 'I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
|
[YLT] |
and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto4314 them0846, With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer3958: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的18国里。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,我不3765再3364吃5315这筵席,直到2193-3755成就4137在1722神2316的国0932里。 |
|
[当代] |
我告诉你们,非等到这晚餐在上帝的国度里有了真正的意义,我绝不再吃它。」 |
|
[新译] |
我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。” |
|
[钦定] |
我对你们说,我不再吃这宴席,直到它在神的国里应验了。 |
|
[NIV] |
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.` |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213-3754, I will5315 not3765 any more3364 eat5315 thereof0846-1537, until2193-3755 it be fulfilled4137 in1722 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
耶稣接过杯来,19祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 |
|
[和合+] |
耶稣接过1209杯4221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。 |
|
[当代] |
于是耶稣拿起杯,向上帝感谢了,说:「你们拿这杯,分著喝。 |
|
[新译] |
耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 |
|
[钦定] |
耶稣拿起杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分着喝。 |
|
[NIV] |
After taking the cup, he gave thanks and said, 'Take this and divide it among you. |
|
[YLT] |
And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves, |
|
[KJV+] |
And2532 he took1209 the cup4221, and gave thanks2168, and said2036, Take2983 this5124, and2532 divide1266 {it} among yourselves1438: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
我告诉你们,从今以后,我不再喝这20葡萄汁,直等 神的国来到。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,从今以后,我不3364再喝4095-0575这葡萄汁0288-1081,直等2193-3755神2316的国0932来到2064。 |
|
[当代] |
我告诉你们,从今以后,非等到上帝的国度来临,我绝不再喝这酒。」 |
|
[新译] |
我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。” |
|
[钦定] |
我对你们说,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。 |
|
[NIV] |
For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.' |
|
[YLT] |
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.` |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213-3754, I will4095 not3364 drink4095 of0575 the fruit1081 of the vine0288, until2193-3755 the kingdom0932 of God2316 shall come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
又拿起21饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身22体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。” |
|
[和合+] |
又2532拿起2983饼0740来,祝谢2168了,就擘开2806,递给1325他们0846,说3004:这5124是2076我的3450身体4983,为5228你们5216捨的1325,你们也应当如此5124行4160,为的是1519纪念0364我1699。 |
|
[当代] |
然后他拿起饼,向上帝感谢了,擘开,分给他们,说:「这是我的身体,是为你们舍的。你们这样做来记念我。」 |
|
[新译] |
他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。” |
|
[钦定] |
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,这样作,为的是记念我。 |
|
[NIV] |
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, 'This is my body given for you; do this in remembrance of me.' |
|
[YLT] |
And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.` |
|
[KJV+] |
And2532 he took2983 bread0740, and gave thanks2168, and brake2806 {it}, and2532 gave1325 unto them0846, saying3004, This5124 is2076 my3450 body4983 which3588 is given1325 for5228 you5216: this5124 do4160 in remembrance0364 of1519 me1699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我23血所立的24新约,是为你们流出来的。 |
|
[和合+] |
饭1172后3326也2532照样5615拿起杯4221来,说3004:这5124杯4221是用1722我3450血0129所立的新2537约1242,是为5228你们5216流出来1632的。 |
|
[当代] |
饭后,他照样拿起杯来,说:「这杯是上帝的新约,是用我为你们流出的血设立的。 |
|
[新译] |
饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。 |
|
[钦定] |
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,是为你们流的。 |
|
[NIV] |
In the same way, after the supper he took the cup, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
|
[YLT] |
In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth. |
|
[KJV+] |
Likewise5615 also2532 the cup4221 after3326 supper1172, saying3004, This5124 cup4221 {is} the new2537 testament1242 in1722 my3450 blood0129, which3588 is shed1632 for5228 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
看哪!那25卖我之人的手与我一26同在桌子上。 |
|
[和合+] |
看哪2400!那卖3860我3165之人的手5495与3326我1700一同在1909桌子5132上。 |
|
[当代] |
「你们看,那出卖我的人在这里和我同桌! |
|
[新译] |
你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上, |
|
[钦定] |
看啊,那出卖我之人的手与我一起在桌子上。 |
|
[NIV] |
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. |
|
[YLT] |
`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table, |
|
[KJV+] |
But4133, behold2400, the hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 {is} with3326 me1700 on1909 the table5132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
人子固然要照所预27定的去世,但卖人子的人有祸了!” |
|
[和合+] |
人0444子5207固然3303要照2596所预定3724的去世4198,但4133卖3860人子的人0444有祸了3759! |
|
[当代] |
人子固然要照上帝所安排的受死,可是那出卖他的人有祸了!」 |
|
[新译] |
人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!” |
|
[钦定] |
人子确实要去世,正如所预定的,但出卖他的人有祸了。 |
|
[NIV] |
The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him.' |
|
[YLT] |
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.` |
|
[KJV+] |
And2532 truly3303 the Son5207 of man0444 goeth4198, as2596 it was determined3724: but4133 woe3759 unto that1565 man0444 by1223 whom3739 he is betrayed3860! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
他们就彼此对问,是哪一个要作这事。 |
|
[和合+] |
他们0846就2532彼此4314-1438对问4802,是1498那一个5101-0686-1537-0846要3195做4238这事5124。 |
|
[当代] |
他们彼此追问:「要干这事的人到底是谁呢?」门徒争论谁最伟大 |
|
[新译] |
于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。 |
|
[钦定] |
他们就彼此对问,是哪一个要作这事。 |
|
[NIV] |
They began to question among themselves which of them it might be who would do this. |
|
[YLT] |
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. |
|
[KJV+] |
And2532 they0846 began0756 to enquire4802 among4314 themselves1438, which5101-0686 of1537 them0846 it was1498 that should3195 do4238 this thing5124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为28大。 |
|
[和合+] |
门徒起了1096争论5379,他们0846中间那一个5101可算为1380-1511大3187。 |
|
[当代] |
门徒们有了争论,究竟他们当中谁算是最伟大的。 |
|
[新译] |
门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。 |
|
[钦定] |
他们中间也有了争论,在他们中间哪一个算为最大。 |
|
[NIV] |
Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest. |
|
[YLT] |
And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. |
|
[KJV+] |
And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them0846, which5101 of them0846 should be accounted1380-1511 the greatest3187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
耶稣29说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权30管他们的称为恩主。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:外邦人1484有君王0935为主治理2961他们0846,那掌权管1850他们0846的称为2564恩主2110。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「世上的君王有管辖人民的权力,而统治者被尊称为救星; |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主, |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的被称为恩主。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
|
[YLT] |
And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, The kings0935 of the Gentiles1484 exercise lordship over2961 them0846; and2532 they that exercise authority upon1850 them0846 are called2564 benefactors2110. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
但你们不可这样;你们里头为31大的,倒要象年幼的;为32首领的,倒要象服事人的。 |
|
[和合+] |
但1161你们5210不可3756这样3779;你们5213里头1722为大的3187,倒要0235象1096-5613年幼的3501;为首领的2233,倒要象5613服事人的1247。 |
|
[当代] |
但是你们不应该这样。你们当中那最大的,反而应该像年幼的;作领袖的,应该像仆人。 |
|
[新译] |
但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。 |
|
[钦定] |
但你们不要这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。 |
|
[NIV] |
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. |
|
[YLT] |
but ye [are] not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 {shall} not3756 {be} so3779: but0235 he that is greatest3187 among1722 you5213, let him be1096 as5613 the younger3501; and2532 he that is chief2233, as5613 he that doth serve1247. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同33服事人的。 |
|
[和合+] |
是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。 |
|
[当代] |
那坐著吃喝的大,还是那伺候他的大呢?当然是那坐著的大。然而,我在你们当中是伺候人的。 |
|
[新译] |
哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 |
|
[钦定] |
是谁为大?是坐席的呢?是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。 |
|
[NIV] |
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
|
[YLT] |
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering. |
|
[KJV+] |
For1063 whether5101 {is} greater3187, he that sitteth at meat0345, or2228 he that serveth1247? {is} not3780 he that sitteth at meat0345? but1161 I1473 am1510 among1722-3319 you5216 as5613 he that serveth1247. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
我在34磨炼之中,常和我同在的就是你们。 |
|
[和合+] |
我3450在1722磨炼之中3986,常1265和我1700同在3326的就是2075你们5210。 |
|
[当代] |
「我在磨炼中,你们始终跟我在一起。 |
|
[新译] |
我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。 |
|
[钦定] |
我在试炼当中,一直与我同在的就是你们。 |
|
[NIV] |
You are those who have stood by me in my trials. |
|
[YLT] |
`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations, |
|
[KJV+] |
1161Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations3986. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
我将35国赐给你们,正如我父赐给我一36样, |
|
[和合+] |
我2504将国0932赐给1303你们5213,正如2531我3450父3962赐给1303我3427一样, |
|
[当代] |
我现在要把我父亲所赐给我的王权也赐给你们。 |
|
[新译] |
父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们, |
|
[钦定] |
我将国给你们,正如我父给我一样, |
|
[NIV] |
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
|
[YLT] |
and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, |
|
[KJV+] |
And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom0932, as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me3427; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
叫你们在我37国里,坐在我的席上吃喝;并且坐在宝38座上,39审判以色列十二40个支派。” |
|
[和合+] |
叫2443你们在1722我3450国0932里,坐在1909我的3450席上5132吃2068喝4095,并且2532坐2523在1909宝座2362上,审判2919以色列2474十二1427个支派5443。 |
|
[当代] |
你们要在我的国度里跟我同桌吃喝,并且要坐在宝座上审判以色列的十二支族。」耶稣预言彼得不认他(太26:31-35可14:27-31约13:36-38) |
|
[新译] |
叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。 |
|
[钦定] |
叫你们在我的国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。 |
|
[NIV] |
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
|
[YLT] |
that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.` |
|
[KJV+] |
That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom0932, and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:31 |
[和合] |
主又说:“西门!西门!41撒但想要得着你们,好42筛你们象筛麦子一样; |
|
[和合+] |
主2962又1161说2036:西门4613!西门4613!撒但4567想要1809得着你们5209,好筛4617你们象5613筛麦子4621一样; |
|
[当代] |
耶稣又说:「西门,西门!撒但已得到准许来试探你们,要像农夫筛麦子一样来筛你们。 |
|
[新译] |
“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样; |
|
[钦定] |
主又说:西门,西门,看啊,撒但想要得着你,好筛你像筛麦子一样; |
|
[NIV] |
'Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
|
[YLT] |
And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 said2036, Simon4613, Simon4613, behold2400, Satan4567 hath desired1809 {to have} you5209, that he may sift4617 {you} as5613 wheat4621: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:32 |
[和合] |
但我已经为你祈43求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要44坚固你的弟兄。” |
|
[和合+] |
但1161我1473已经为4012你4675祈求1189,叫你4675不至于3363失了1587信心4102,你4771回头1994以后,要坚固4741你4675的弟兄0080。 |
|
[当代] |
但是我已经为你祈求,使你不至于失掉信心。你再回转归我以后,就要激励你的弟兄们。」 |
|
[新译] |
但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。” |
|
[钦定] |
但我已经为你祷告,叫你不至于失了信心,你转变以后,要坚固你的弟兄。 |
|
[NIV] |
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.' |
|
[YLT] |
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.` |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee4675, that3363 thy4675 faith4102 fail1587 not3363: and2532 when4218 thou4771 art converted1994, strengthen4741 thy4675 brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:33 |
[和合] |
彼得说:“主啊!我就是同你下45监,同你受46死,也是甘心。” |
|
[和合+] |
彼得说2036:主阿2962,我就是同3326你4675下1519监5438,同你受1519死2288,也是1510甘心2092-4198! |
|
[当代] |
彼得说:「主啊,我愿意跟你一起坐牢,一起死!」 |
|
[新译] |
彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。” |
|
[钦定] |
彼得对他说:主啊,我已经准备好了,和你一起下监,一起受死。 |
|
[NIV] |
But he replied, 'Lord, I am ready to go with you to prison and to death.' |
|
[YLT] |
And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto him0846, Lord2962, I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee4675, both2532 into1519 prison5438, and2532 to1519 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:34 |
[和合] |
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日47鸡还没有叫,你要三次说不认得我。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:彼得4074,我告诉3004你4671,今日4594鸡0220还没有3364叫5455,你3361要2228叁次5151说不0533认得1492我3165。 |
|
[当代] |
耶稣说:「彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次说你不认得我。」钱包、旅行袋、刀 |
|
[新译] |
耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。” |
|
[钦定] |
耶稣说:彼得,我告诉你,今天鸡还没有叫,你要三次否认你认识我。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.' |
|
[YLT] |
and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, I tell3004 thee4671, Peter4074, the cock0220 shall5455 not3364 crow5455 this day4594, before that4250 thou shalt2228 thrice5151 deny0533 that thou3361 knowest1492 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:35 |
[和合] |
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,48没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。” |
|
[和合+] |
耶稣2424又2532对他们0846说2036:我差0649你们5209出去的时候3753,没有0817钱囊0905,没有2532口袋4082,没有2532鞋5266,你们缺少5302甚么5100没有3361?他们说2036:没有3762。 |
|
[当代] |
耶稣又对他们说:「从前我差遣你们出去,叫你们不带钱包,不带旅行袋或鞋子,你们缺少了甚么没有?」他们回答:「没有。」 |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。” |
|
[钦定] |
他又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。 |
|
[NIV] |
Then Jesus asked them, 'When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?' 'Nothing,' they answered. |
|
[YLT] |
And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, When3753 I sent0649 you5209 without0817 purse0905, and2532 scrip4082, and2532 shoes5266-3361, lacked ye5302 any thing5100? And1161 they said2036, Nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:36 |
[和合] |
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:但0235如今3568有2192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没3361有2192刀3162的要卖4453衣服2440买0059刀。 |
|
[当代] |
耶稣说:「但现在那有钱包或旅行袋的,要带著;没有刀的,要卖掉衣服去买一把。 |
|
[新译] |
耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。 |
|
[钦定] |
他对他们说:但现在有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有剑的要卖衣服买一把。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
|
[YLT] |
Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword, |
|
[KJV+] |
Then3767 said he2036 unto them0846, But0235 now3568, he that hath2192 a purse0905, let him take0142 {it}, and2532 likewise3668 {his} scrip4082: and2532 he that hath2192 no3361 sword3162, let him sell4453 his0846 garment2440, and2532 buy0059 one. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:37 |
[和合] |
我告诉你们,经上写着说:‘他被49列在罪犯之中。’这话必50应验在我身上;因为那关系我的事,必然51成就。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
[当代] |
我告诉你们,圣经所说『他被列在罪犯中』那句话必须在我身上实现。其实,有关于我的一切记载已经在应验了。」 |
|
[新译] |
我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。” |
|
[钦定] |
因我对你们说,经上写着说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。 |
|
[NIV] |
It is written: `And he was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.' |
|
[YLT] |
for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.` |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213, that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me1698, And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors0459: for2532-1063 the things concerning4012 me1700 have2192 an end5056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:38 |
[和合] |
他们说:“主啊!请看!这里有两把52刀。”耶稣说:“够了。” |
|
[和合+] |
他们说2036:主阿2962,请看2400!这里5602有两把1417刀3162。耶稣说2036:够了2425。 |
|
[当代] |
门徒说:「主啊,你看,这里有两把刀。」耶稣说:「够了!」耶稣在橄榄山上祷告(太26:36-46可14:32-42) |
|
[新译] |
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” |
|
[钦定] |
他们说:主啊,请看,这里有两把剑。他就对他们说:够了。 |
|
[NIV] |
The disciples said, 'See, Lord, here are two swords.' 'That is enough,' he replied. |
|
[YLT] |
And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036, Lord2962, behold2400, here5602 {are} two1417 swords3162. And1161 he said2036 unto them0846, It is2076 enough2425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:39 |
[和合] |
耶稣出来,照常往53橄榄山去。门徒也跟随他。 |
|
[和合+] |
耶稣出来1831,照2596常1485往1519橄榄1636山3735去4198,门徒3101也1161-2532跟随0190他0846。 |
|
[当代] |
耶稣出城,照常往橄榄山;门徒们跟著他去。 |
|
[新译] |
耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。 |
|
[钦定] |
耶稣出来,照常往橄榄山去,他的门徒们也跟随他。 |
|
[NIV] |
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
|
[YLT] |
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, |
|
[KJV+] |
And2532 he came out1831, and went4198, as2596 he was wont1485, to1519 the mount3735 of Olives1636; and1161 his0846 disciples3101 also2532 followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:40 |
[和合] |
到了那54地方,就对他们55说:“你们要56祷告,免得入了迷57惑。” |
|
[和合+] |
到了1096-1909那地方5117,就对他们0846说2036:你们要祷告4336,免得3361入了1525-1519迷惑3986。 |
|
[当代] |
到了那地方,耶稣对他们说:「你们要祷告,免得陷于诱惑。」 |
|
[新译] |
到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。” |
|
[钦定] |
当他到了那地方,就对他们说:要祷告,好叫你们不进入试探。 |
|
[NIV] |
On reaching the place, he said to them, 'Pray that you will not fall into temptation.' |
|
[YLT] |
and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.` |
|
[KJV+] |
And1161 when he was1096 at1909 the place5117, he said2036 unto them0846, Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation3986. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:41 |
[和合] |
于是离开他们约有扔一块石头那么远,58跪下59祷告, |
|
[和合+] |
于是2532离开0645-0575他们0846约有5616扔1000一块石头3037那么远,跪下5087-1119祷告4336, |
|
[当代] |
于是耶稣离开他们,在约扔一块石子的距离,跪下祷告, |
|
[新译] |
于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说: |
|
[钦定] |
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告, |
|
[NIV] |
He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed, |
|
[YLT] |
And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying, |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 was withdrawn0645 from0575 them0846 about5616 a stone's3037 cast1000, and2532 kneeled down5087-1119, and prayed4336, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:42 |
[和合] |
说:“父啊!你若愿意,就把这60杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的61意思。” |
|
[和合+] |
说3004:父阿3962!你若1487愿意1014,就把这5124杯4221撤去3911-3911;然而4133,不要3361成就我的3450意思2307,只要0235成就1096你的4674意思。 |
|
[当代] |
说:「父亲哪,若是你愿意,就把这苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。」 |
|
[新译] |
“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。” |
|
[钦定] |
说:父啊,你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。 |
|
[NIV] |
'Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.' |
|
[YLT] |
saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.` -- |
|
[KJV+] |
Saying3004, Father3962, if1487 thou be willing1014, remove3911XWG3911 this5124 cup4221 from0575 me1700: nevertheless4133 not3361 my3450 will2307, but0235 thine4674, be done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:43 |
[和合] |
有一位天62使,从天上显现,加添他的力量。 |
|
[和合+] |
有一位天使0032从0575天上3772显现3700,加添1765他0846的力量。 |
|
[当代] |
有一个天使从天上向他显现,加强他的力量。 |
|
[新译] |
(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”) |
|
[钦定] |
有一位天使从天上向他显现,加添他的力量。 |
|
[NIV] |
An angel from heaven appeared to him and strengthened him. |
|
[YLT] |
And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; |
|
[KJV+] |
And1161 there appeared3700 an angel0032 unto him0846 from0575 heaven3772, strengthening1765 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:44 |
[和合] |
耶稣极其63伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。 |
|
[和合+] |
耶稣2424极其1096-1722伤痛0074,祷告4336更加恳切1617,汗珠2402如1096-5616大血0129点2361滴2597在1909地上1093。 |
|
[当代] |
在极度伤痛中,耶稣更恳切地祷告,他的汗珠像大滴的血滴落在地上。] |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
耶稣极其痛苦,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。 |
|
[NIV] |
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. |
|
[YLT] |
and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. |
|
[KJV+] |
And2532 being1096 in1722 an agony0074 he prayed4336 more earnestly1617: and1161 his0846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood0129 falling down2597 to1909 the ground1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:45 |
[和合] |
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, |
|
[和合+] |
祷告4335完了0575,就起来0450,到2064-4314门徒3101那里,见2147他们0846因为0575忧愁3077都睡着了2837, |
|
[当代] |
祷告后,耶稣起来,回到门徒们那里,发现他们因忧伤过度沉睡了。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
祷告完了,就起来,到他门徒们那里,见他们因为悲伤都睡着了, |
|
[NIV] |
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. |
|
[YLT] |
And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow, |
|
[KJV+] |
And2532 when he rose up0450 from0575 prayer4335, and was come2064 to4314 his0846 disciples3101, he found2147 them0846 sleeping2837 for0575 sorrow3077, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:46 |
[和合] |
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来64祷告!免得入了迷惑。” |
|
[和合+] |
就2532对他们0846说2036:你们为甚么5101睡觉2518呢?起来0450祷告4336,免得3363入了1525-1519迷惑3986! |
|
[当代] |
他对他们说:「你们为甚么睡著呢?起来,祷告吧,免得陷于诱惑。」耶稣被捕(太26:47-56可14:43-50约18:3-11) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得进入试探。 |
|
[NIV] |
'Why are you sleeping?' he asked them. 'Get up and pray so that you will not fall into temptation.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.` |
|
[KJV+] |
And2532 said2036 unto them0846, Why5101 sleep ye2518? rise0450 and pray4336, lest3363 ye enter1525 into1519 temptation3986. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:47 |
[和合] |
说话之65间,来了许多人。那十二个门徒里名叫66犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲67嘴。 |
|
[和合+] |
说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368。 |
|
[当代] |
耶稣还在说话的时候,有一群人来了。十二使徒之一的犹大带著他们,他上前去要亲耶稣。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
说话之间,忽然来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲吻。 |
|
[NIV] |
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
|
[YLT] |
And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him, |
|
[KJV+] |
And1161 while he0846 yet2089 spake2980, behold2400 a multitude3793, and2532 he that was called3004 Judas2455, one1520 of the twelve1427, went before4281 them0846, and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:48 |
[和合] |
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:犹大2455!你用亲嘴5370的暗号卖3860人0444子5207么? |
|
[当代] |
耶稣对他说:「犹大,你用亲吻来出卖人子吗?」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
耶稣对他说:犹大,你用亲吻来卖人子吗? |
|
[NIV] |
but Jesus asked him, 'Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?' |
|
[YLT] |
and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 said2036 unto him0846, Judas2455, betrayest thou3860 the Son5207 of man0444 with a kiss5370? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:49 |
[和合] |
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿68刀砍可以不可以?” |
|
[和合+] |
左右4012的人见1492光景2071不好,就说2036:主阿2962!我们拿1722刀3162砍3960可以不可以1487? |
|
[当代] |
跟耶稣在一起的门徒看见这情形,就说:「主啊,我们可以用刀砍吗?」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
左右的人见光景不好,就说:主啊,我们拿剑砍可不可以? |
|
[NIV] |
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, 'Lord, should we strike with our swords?' |
|
[YLT] |
And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?` |
|
[KJV+] |
When1161 they which were about4012 him0846 saw1492 what would follow2071, they said2036 unto him0846, Lord2962-1487, shall we smite3960 with1722 the sword3162? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:50 |
[和合] |
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右69耳。 |
|
[和合+] |
内中1537-0846有一个人1520-5100把大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉0851了他的0846右1188耳3775。 |
|
[当代] |
其中一个人挥刀向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们中有一个人砍了大祭司的仆人,削掉了他的右耳。 |
|
[NIV] |
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
|
[YLT] |
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, |
|
[KJV+] |
And2532 one1520-5100 of1537 them0846 smote3960 the servant1401 of the high priest0749, and2532 cut off0851 his0846 right1188 ear3775. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:51 |
[和合] |
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611-2036:到了2193这个5127地步,由1439他们罢!就摸0680那人0846的耳朵5621,把他0846治好了2390。 |
|
[当代] |
耶稣说:「别再动武!」就伸手摸那个人的耳朵,治好了他。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
耶稣回答说:到了这个地步,由他们吧,就摸那人的耳朵,把他治好了。 |
|
[NIV] |
But Jesus answered, 'No more of this!' And he touched the man's ear and healed him. |
|
[YLT] |
and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him. |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answered0611 and said2036, Suffer ye1439 thus5127 far2193. And2532 he touched0680 his0846 ear5621, and healed2390 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:52 |
[和合] |
耶稣对那些来拿他的祭司长和守70殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314那些来3854拿1909他0846的祭司长0749和2532守殿2411官4755并2532长老4245说2036:你们带着3326刀3162棒3586出来1831拿我,如同5613拿1909强盗3027么? |
|
[当代] |
于是,耶稣对那些来抓他的祭司长、圣殿警卫官,和长老说:「你们带著刀棒出来抓我,把我当作暴徒吗? |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
耶稣对那些来抓他的祭司长和圣殿的首领并长老说:你们带着刀剑和棍棒出来抓我,如同抓贼吗? |
|
[NIV] |
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, 'Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
|
[YLT] |
And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? |
|
[KJV+] |
Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests0749, and2532 captains4755 of the temple2411, and2532 the elders4245, which were come3854 to1909 him0846, Be ye come out1831, as5613 against1909 a thief3027, with3326 swords3162 and2532 staves3586? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:53 |
[和合] |
我天天同你们在71殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的72时候,73黑暗掌权了。” |
|
[和合+] |
我3450天天2250-2596同3326你们5216在1722殿里2411,你们不3756下1614手5495拿1909我1691。现在3778却0235是2076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。 |
|
[当代] |
我天天和你们在圣殿里,你们并没有下手;但现在是你们横行的时刻,黑暗掌权了。」彼得不认耶稣(太26:57-58,69-75可14:53-54,66-72约18:12-18,25-27) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我天天和你们一起在殿里,你们不下手抓我。但这是你们的时候,黑暗掌权了。 |
|
[NIV] |
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns.' |
|
[YLT] |
while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.` |
|
[KJV+] |
When5607 I3450 was5607 daily2250-2596 with3326 you5216 in1722 the temple2411, ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me1691: but0235 this3778 is2076 your5216 hour5610, and2532 the power1849 of darkness4655. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:54 |
[和合] |
他们拿住耶稣,把他74带到大祭司的宅里。彼得远远地75跟着。 |
|
[和合+] |
他们拿住4815耶稣,把他0846带0071-2532-1521到1519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190。 |
|
[当代] |
这时候,他们抓住耶稣,把他带到大祭司的府邸去;彼得远远地跟著。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们抓住耶稣,把他带到大祭司的家里。彼得远远地跟着。 |
|
[NIV] |
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. |
|
[YLT] |
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off, |
|
[KJV+] |
Then1161 took they4815 him0846, and led0071 {him}, and2532 brought1521 him0846 into1519 the high priest's0749 house3624. And1161 Peter4074 followed0190 afar off3113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:55 |
[和合] |
他们在76院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。 |
|
[和合+] |
他们0846在1722院子0833里3319生了0681火4442,一同坐着4776;彼得4074也坐2521在他们0846中间3319-1722。 |
|
[当代] |
他们在院子里生了火,大家围著火坐著,彼得也混在他们中间。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们在院子里生了火,一起坐着;彼得也坐在他们中间。 |
|
[NIV] |
But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
|
[YLT] |
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them, |
|
[KJV+] |
And1161 when they0846 had kindled0681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the hall0833, and2532 were set down together4776, Peter4074 sat down2521 among3319-1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:56 |
[和合] |
有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。” |
|
[和合+] |
有一个5100使女3814看见1492彼得坐2521在4314火光5457里,就2532定睛看0816他0846,说2036:这个人3778素来也2532是2258同那人0846一夥的4862。 |
|
[当代] |
有一个婢女看见彼得坐著烤火,就盯著他看,说:「这个人跟他是一伙的!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
有一个使女看见彼得坐在火旁,就定睛看他,说:这个人也是和他一起的。 |
|
[NIV] |
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, 'This man was with him.' |
|
[YLT] |
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!` |
|
[KJV+] |
But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him0846 as he sat2521 by4314 the fire5457, and2532 earnestly looked0816 upon him0846, and said2036, This man3778 was2258 also2532 with4862 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:57 |
[和合] |
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。” |
|
[和合+] |
彼得却1161不承认0720,说3004:女子1135,我不3756认得1492他0846。 |
|
[当代] |
彼得否认说:「你这个女人,我不认识他!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
彼得否认耶稣,说:女人,我不认识他。 |
|
[NIV] |
But he denied it. 'Woman, I don't know him,' he said. |
|
[YLT] |
and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.` |
|
[KJV+] |
And1161 he denied0720 him0846, saying3004, Woman1135, I know1492 him0846 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:58 |
[和合] |
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。” |
|
[和合+] |
过了3326不多的时候1024,又有一个2087人看见1492他0846,说5346:你4771也2532是1488他们0846一党1537的。彼得4074说2036:你这个人0444!我不3756是1510。 |
|
[当代] |
过了不久,又有人注意到他,说:「你也是他们一伙的!」彼得说:「你这个人,我不是!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是属于他们的。彼得说:你这个人,我不是。 |
|
[NIV] |
A little later someone else saw him and said, 'You also are one of them.' 'Man, I am not!' Peter replied. |
|
[YLT] |
And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.` |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him0846, and said5346, Thou4771 art1488 also2532 of1537 them0846. And1161 Peter4074 said2036, Man0444, I am1510 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:59 |
[和合] |
约过了一小时,又有一个人77极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是78加利利人。” |
|
[和合+] |
约5616过了1339一3391小时5610,又有一个人0243-5100极力的1340说3004:他实在0225是2258同3326那3778人0846一夥的1909,因为1063-2532他也2532是2076加利利人1057。 |
|
[当代] |
大约再过了一个钟头,另一个人一口咬定说:「毫无疑问,这个人跟他是一伙的,因为他也是加利利人!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
约过了一小时,又有一个人极力地说:这人实在是和他一起的,因为他也是加利利人。 |
|
[NIV] |
About an hour later another asserted, 'Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.' |
|
[YLT] |
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;` |
|
[KJV+] |
And2532 about5616 the space1339 of one3391 hour5610 after another0243-5100 confidently affirmed1340, saying3004, Of1909 a truth0225 this3778 {fellow} also2532 was2258 with3326 him0846: for1063-2532 he is2076 a Galilaean1057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:60 |
[和合] |
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。 |
|
[和合+] |
彼得4074说2036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455。 |
|
[当代] |
可是彼得说:「你这个人,我不懂得你在说些甚么!」他的话还没有说完,鸡叫了。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
彼得说:你这个人,我不晓得你说的是什么,正说话之间,鸡就叫了。 |
|
[NIV] |
Peter replied, 'Man, I don't know what you're talking about!' Just as he was speaking, the rooster crowed. |
|
[YLT] |
and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew. |
|
[KJV+] |
And1161 Peter4074 said2036, Man0444, I know1492 not3756 what3739 thou sayest3004. And2532 immediately3916, while he0846 yet2089 spake2980, the cock0220 crew5455. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:61 |
[和合] |
主转过身来79看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日80鸡叫以先,你要三次不认我。” |
|
[和合+] |
主2962转过身来4762看1689彼得4074。彼得4074便2532想起5279主2962对他0846所说2036的话3056:今日鸡0220叫5455以先3754-4250,你要叁次5151不认0533我3165。 |
|
[当代] |
主转过身来,注目看彼得;彼得记起主说过的话:「今天在鸡叫以前,你会三次说你不认识我。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:鸡叫之前,你要三次否认我。 |
|
[NIV] |
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: 'Before the rooster crows today, you will disown me three times.' |
|
[YLT] |
And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;` |
|
[KJV+] |
And2532 the Lord2962 turned4762, and looked upon1689 Peter4074. And2532 Peter4074 remembered5279 the word3056 of the Lord2962, how5613 he had said2036 unto him0846, Before3754-4250 the cock0220 crow5455, thou shalt deny0533 me3165 thrice5151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:62 |
[和合] |
他就出去痛哭。 |
|
[和合+] |
他就2532出去1831-1831痛4090哭2799。 |
|
[当代] |
彼得就出去,痛哭起来。耶稣受戏弄侮辱(太26:67-68可14:65) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
彼得就出去痛哭。 |
|
[NIV] |
And he went outside and wept bitterly. |
|
[YLT] |
and Peter having gone without, wept bitterly. |
|
[KJV+] |
And2532 Peter4074 went1831 out1854, and wept2799 bitterly4090. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:63 |
[和合] |
看守耶稣的人戏弄他,81打他, |
|
[和合+] |
看守4912耶稣2424的人0435戏弄1702他0846,打1194他, |
|
[当代] |
看守耶稣的人戏弄他,殴打他。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
看守耶稣的人戏弄他,打他, |
|
[NIV] |
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
|
[YLT] |
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him]; |
|
[KJV+] |
And2532 the men0435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him0846, and smote1194 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:64 |
[和合] |
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是82谁?” |
|
[和合+] |
又2532蒙着4028他0846的眼,问1905他0846说3004:你是先知4395,告诉我们打3817你4571的是2076谁5101? |
|
[当代] |
他们蒙著他的眼睛,问他:「猜猜看,是谁打你?」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
又蒙着他的眼打他的脸,问他说:说预言吧,打你的是谁? |
|
[NIV] |
They blindfolded him and demanded, 'Prophesy! Who hit you?' |
|
[YLT] |
and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?` |
|
[KJV+] |
And2532 when they had blindfolded4028 him0846, they struck5180 him0846 on the face4383, and2532 asked1905 him0846, saying3004, Prophesy4395, who5101 is it2076 that smote3817 thee4571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:65 |
[和合] |
他们还用许多别的话83辱骂他。 |
|
[和合+] |
他们还2532用许多4183别的话2087辱骂0987-3004他0846。 |
|
[当代] |
他们又说了许多侮辱他的话。在议会受审(太26:59-66可14:55-64约18:19-24) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们还用许多别的话亵渎他。 |
|
[NIV] |
And they said many other insulting things to him. |
|
[YLT] |
and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him. |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 other things2087 blasphemously0987 spake they3004 against1519 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:66 |
[和合] |
天一亮,民间的众长老连84祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公85会里, |
|
[和合+] |
天2250一5613-1096亮,民间2992的众长老4244连5037祭司长0749带2532文士1122都聚会4863,把耶稣带0321到1519他们的1438公会里4892, |
|
[当代] |
天亮的时候,犹太人的长老、祭司长,和经学教师都聚集在一起,又把耶稣带到他们的议会里。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
天一亮,百姓的众长老连祭司长带文士都聚集,把耶稣带到他们的公会里,说: |
|
[NIV] |
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
|
[YLT] |
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, |
|
[KJV+] |
And2532 as soon as5613 it was1096 day2250, the elders4244 of the people2992 and5037 the chief priests0749 and2532 the scribes1122 came together4863, and2532 led0321 him0846 into1519 their1438 council4892, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:67 |
[和合] |
说:“86你若是87基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信; |
|
[和合+] |
说3004:你4771若1487是1488基督5547,就告诉2036我们2254。耶稣说2036:我若1437告诉2036你们5213,你们也不3364信4100; |
|
[当代] |
他们问他:「告诉我们,你是不是基督?」他回答:「即使我告诉你们,你们也不会相信我; |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你若是基督,就告诉我们。他对他们说:我若告诉你们,你们也不信; |
|
[NIV] |
'If you are the Christ, ' they said, 'tell us.' Jesus answered, 'If I tell you, you will not believe me, |
|
[YLT] |
saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; |
|
[KJV+] |
1487Art1488 thou4771 the Christ5547? tell2036 us2254. And1161 he said2036 unto them0846, If1437 I tell2036 you5213, ye will4100 not3364 believe4100: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:68 |
[和合] |
我若问你们,你们也不回答。 |
|
[和合+] |
我若1437问2065你们,你们也不3364回答0611。 |
|
[当代] |
如果我问你们甚么问题,你们也不会回答。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我若再问你们,你们不回答,也不让我走。 |
|
[NIV] |
and if I asked you, you would not answer. |
|
[YLT] |
and if I also question [you], ye will not answer me or send me away; |
|
[KJV+] |
And1161 if1437 I also2532 ask2065 {you}, ye will0611 not3364 answer0611 me3427, nor2228 let {me} go0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:69 |
[和合] |
从今以后,人子要坐在 神权能的88右边。” |
|
[和合+] |
从今以后3568-0575,人0444子5207要2071坐2521在1537神2316权能1411的右边1188。 |
|
[当代] |
但是从今以后,人子要坐在全能上帝的右边。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
从今以后,人子要坐在神能力的右手边。 |
|
[NIV] |
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.' |
|
[YLT] |
henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.` |
|
[KJV+] |
Hereafter3568-0575 shall2071 the Son5207 of man0444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the power1411 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:70 |
[和合] |
他们都说:“这样,你是 神的89儿子吗?”耶稣说:“你们所说的90是。” |
|
[和合+] |
他们都3956说5346:这样3767,你4771是1488神2316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的3004是1510。 |
|
[当代] |
他们都说:「这样,你是上帝的儿子了?」耶稣回答:「你们说我是!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们都说:这样,你是神的儿子吗?他对他们说:你们说我是。 |
|
[NIV] |
They all asked, 'Are you then the Son of God?' He replied, 'You are right in saying I am.' |
|
[YLT] |
And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;` |
|
[KJV+] |
Then1161 said5346 they all3956, Art1488 thou4771 then3767 the Son5207 of God2316? And1161 he said2036 unto4314 them0846, Ye5210 say3004 that3754 I1473 am1510. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:71 |
[和合] |
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。” |
|
[和合+] |
他们说2036:何必5101再2089用2192-5532见證3141呢?他亲0846口4750所说的,我们都亲自0846听见0191了。 |
|
[当代] |
于是他们说:「我们再也不需要甚么证据了!我们已经听见他亲口说的话了!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。 |
|
[NIV] |
Then they said, 'Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.' |
|
[YLT] |
and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036, What5101 need2192 we5532 any further2089 witness3141? for1063 we ourselves0846 have heard0191 of0575 his own0846 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |