14:1 |
[和合] |
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去1吃饭,他们就2窥探他。 |
|
[和合+] |
安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃5315饭0740,他们0846就2532窥探2258-3906他0846。 |
|
[当代] |
有一个安息日,耶稣到一个法利赛人领袖的家里吃饭;有些人窥伺著他。 |
|
[新译] |
在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。 |
|
[钦定] |
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就观察他。 |
|
[NIV] |
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched. |
|
[YLT] |
And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as1722 he0846 went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the chief0758 Pharisees5330 to eat5315 bread0740 on the sabbath4521 day, that2532 they0846 watched2258-3906 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
在他面前有一个患水臌的人。 |
|
[和合+] |
在他0846面前1715有2258一个5100患水臌5203的人0444。 |
|
[当代] |
刚好在他面前有一个患水肿病的人, |
|
[新译] |
正好在他面前有一个患水臌病的人; |
|
[钦定] |
看啊,在他面前有一个患水肿的人。 |
|
[NIV] |
There in front of him was a man suffering from dropsy. |
|
[YLT] |
and lo, there was a certain dropsical man before him; |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there was2258 a certain5100 man0444 before1715 him0846 which had the dropsy5203. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
耶稣对3律法师和法利赛人说:“4安息日治病,可以不可以?” |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314律法师3544和2532法利赛人5330说0611-2036-3004:安息日4521治病2323,可以不可以1487-1832? |
|
[当代] |
耶稣就问那些法律教师和法利赛人说:「我们的法律准不准许在安息日治病呢?」 |
|
[新译] |
耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?” |
|
[钦定] |
耶稣回答律法师和法利赛人说:安息日治病,是否符合律法? |
|
[NIV] |
Jesus asked the Pharisees and experts in the law, 'Is it lawful to heal on the Sabbath or not?' |
|
[YLT] |
and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 spake2036 unto4314 the lawyers3544 and2532 Pharisees5330, saying3004, Is it1487 lawful1832 to heal2323 on the sabbath day4521? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了; |
|
[和合+] |
他们却1161不言语2270。耶稣2424就2532治好1949-2390那人0846,叫他走0630了; |
|
[当代] |
他们都闭口不言。耶稣就扶著那人,治好他,打发他走。 |
|
[新译] |
他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了, |
|
[钦定] |
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了; |
|
[NIV] |
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away. |
|
[YLT] |
and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go; |
|
[KJV+] |
And1161 they held their peace2270. And2532 he took1949 {him}, and healed2390 him0846, and2532 let him go0630; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上5来呢?” |
|
[和合+] |
便2532对4314他们0846说2036:你们5216中间谁5101有驴3688或2228有牛1016,在1722安息日4521-2250掉1706在1519井里5421,不3756立时2112拉0385它0846上来呢? |
|
[当代] |
于是他对大家说:「你们当中谁有儿子或牛在安息日掉进井里去,而不立刻把他拉上来?」 |
|
[新译] |
就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?” |
|
[钦定] |
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在一个坑里,不立时拉它上来呢? |
|
[NIV] |
Then he asked them, 'If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?' |
|
[YLT] |
and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?` |
|
[KJV+] |
And2532 answered0611 them4314-0846, saying2036, Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit5421, and2532 will0385 not3756 straightway2112 pull0385 him0846 out0385 on1722 the sabbath4521 day2250? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
他们不能对6答这话。 |
|
[和合+] |
他们不3756能2480对答0470这话5023。 |
|
[当代] |
他们对耶稣所问的话无法回答。谦卑和待客之道 |
|
[新译] |
他们不能回答这些话。 |
|
[钦定] |
他们不能回答他这些事。 |
|
[NIV] |
And they had nothing to say. |
|
[YLT] |
and they were not able to answer him again unto these things. |
|
[KJV+] |
And2532 they could2480 not3756 answer0470 him0846 again0470 to4314 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
耶稣见所请的客拣择首7位,就用比喻对他们说: |
|
[和合+] |
耶稣2424见1907所请2564的客拣择1586首位4411,就用比喻3850对4314-4314他们0846说3004-3004: |
|
[当代] |
耶稣注意到有些客人替自己挑选筵席上的首位,就用比喻对大家说: |
|
[新译] |
耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说: |
|
[钦定] |
当他留意到那些被邀请的人都选择首席,他就设了个比喻对那些人说: |
|
[NIV] |
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable: |
|
[YLT] |
And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them, |
|
[KJV+] |
And1161 he put forth3004 a parable3850 to4314 those which were bidden2564, when he marked1907 how4459 they chose out1586 the chief rooms4411; saying3004 unto4314 them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来; |
|
[和合+] |
你被5259人5100请去2564赴1519婚姻1062的筵席,不要3361坐2625在1519首位4411上,恐怕3379有比你4675尊贵1784的客被5259他0846请来2564; |
|
[当代] |
「你被请去参加婚宴的时候,不要坐在首座上,恐怕有比你更受尊重的客人也在被邀请之列。 |
|
[新译] |
“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来; |
|
[钦定] |
你被人请去赴婚席,不要坐在最高的位置上,恐怕有比你尊贵的客被他请来; |
|
[NIV] |
'When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. |
|
[YLT] |
`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him, |
|
[KJV+] |
When3752 thou art bidden2564 of5259 any5100 {man} to1519 a wedding1062, sit2625 not3361 down2625 in1519 the highest room4411; lest3379 a more honourable man1784 than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。 |
|
[和合+] |
那请2564你们4571的人前来2064对你4671说2046:让1325座5117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到2722末2078位5117上去了。 |
|
[当代] |
那个邀请你们的主人要上来对你说:『请让座给这一位吧!』那时候,你会觉得很难为情,不得不退到末座。 |
|
[新译] |
那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。 |
|
[钦定] |
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧。你就羞愧地退到最低的位置上去了。 |
|
[NIV] |
If so, the host who invited both of you will come and say to you, `Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
|
[YLT] |
and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place. |
|
[KJV+] |
And2532 he that bade2564 thee4571 and2532 him0846 come2064 and say2046 to thee4671, Give1325 this man5129 place5117; and2532-5119 thou begin0756 with3326 shame0152 to take2722 the lowest2078 room5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请8上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 |
|
[和合+] |
你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
[当代] |
你被请的时候,就去坐在末座,让主人来对你说:『朋友,请上座。』这样,你在宾客面前就有光彩。 |
|
[新译] |
你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。 |
|
[钦定] |
你被请的时候,就去坐在最低的位置上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上高坐。那时,你在同席的人面前就得尊敬了。 |
|
[NIV] |
But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, `Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests. |
|
[YLT] |
`But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee; |
|
[KJV+] |
But0235 when3752 thou art bidden2564, go4198 and sit down0377 in1519 the lowest2078 room5117; that2443 when3752 he that bade2564 thee4571 cometh2064, he may say2036 unto thee4671, Friend5384, go up4320 higher0511: then5119 shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat4873 with thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
因为凡自高的,必降为9卑;自卑的,必升为高。” |
|
[和合+] |
因为3754,凡3956自1438高的5312,必降为卑5013,自1438卑的5013,必升为高5312。 |
|
[当代] |
因为上帝要把自高的人降为卑微,又高举自甘卑微的人。」 |
|
[新译] |
因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。” |
|
[钦定] |
因为,凡升高自己的,必被降卑,凡谦卑自己的,必被升高。 |
|
[NIV] |
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.' |
|
[YLT] |
because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.` |
|
[KJV+] |
For3754 whosoever3956 exalteth5312 himself1438 shall be abased5013; and2532 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted5312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了10报答。 |
|
[和合+] |
耶稣又1161-2532对请2564他0846的人说3004:你摆设4160午饭0712或2228晚饭1173,不要3361请5455你的4675朋友5384、弟兄0080、亲属4773,和3366富足的4145邻舍1069,恐怕3379他们0846也2532请0479你4571,你4671就2532得了1096报答0468。 |
|
[当代] |
耶稣又对宴请他的主人说:「你招待午饭或晚餐的时候,不要邀请你的朋友、弟兄、亲戚,或是富有的邻居,恐怕他们要回请你,还了你的人情。 |
|
[新译] |
耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。 |
|
[钦定] |
然后,他又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲戚,和富足的邻居,恐怕他们也请你,你就得了报答。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to his host, 'When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
|
[YLT] |
And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee; |
|
[KJV+] |
Then1161 said he3004 also2532 to him that bade2564 him0846, When3752 thou makest4160 a dinner0712 or2228 a supper1173, call5455 not3361 thy4675 friends5384, nor3366 thy4675 brethren0080, neither3366 thy4675 kinsmen4773, nor3366 {thy} rich4145 neighbours1069; lest3379 they0846 also2532 bid0479 thee4571 again0479, and2532 a recompence0468 be made1096 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
你摆设11筵席,倒要请那贫12穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了! |
|
[和合+] |
你摆设4160筵席1403,倒要0235请2564那贫穷的4434、残废的0376、瘸腿的5560、瞎眼的5185,你就2532有2071福3107了! |
|
[当代] |
你要请客,就请那些贫穷的、残疾的、跛脚的、失明的; |
|
[新译] |
你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的, |
|
[钦定] |
你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了。 |
|
[NIV] |
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, |
|
[YLT] |
but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind, |
|
[KJV+] |
But0235 when3752 thou makest4160 a feast1403, call2564 the poor4434, the maimed0376, the lame5560, the blind5185: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
因为他们没有什么可报答你。到义人复13活的时候,你要得着报答。” |
|
[和合+] |
因为3754他们没有3756-2192甚么可报答0467你4671。到1722义人1342复活0386的时候,你4671要得着报答0467。 |
|
[当代] |
这样,你就有福了,因为那些人无力报答你。在义人复活的时候,上帝要亲自报答你。」大宴会的比喻(太22:1-10) |
|
[新译] |
那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。” |
|
[钦定] |
因为他们不能报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。 |
|
[NIV] |
and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.' |
|
[YLT] |
and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.` |
|
[KJV+] |
And2532 thou shalt be2071 blessed3107; for3754 they cannot3756-2192 recompense0467 thee4671: for1063 thou4671 shalt be recompensed0467 at1722 the resurrection0386 of the just1342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神14国里吃饭的有15福了!” |
|
[和合+] |
同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在1722神2316国0932里吃5315饭0740的有福了3107! |
|
[当代] |
同席有一个人听见了这些话,就对耶稣说:「能够在上帝的国里享受筵席的人多么有福啊!」 |
|
[新译] |
一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。” |
|
[钦定] |
同席的有一人听见这些事,就对他说:在神的国里吃饭的有福了。 |
|
[NIV] |
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, 'Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;` |
|
[KJV+] |
And1161 when one5100 of them that sat at meat with him4873 heard0191 these things5023, he said2036 unto him0846, Blessed3107 {is} he3739 that shall eat5315 bread0740 in1722 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
耶稣对他说:“有一人16摆设大17筵席,请了许多客。 |
|
[和合+] |
耶稣对他0846说2036:有一5100人0444摆设4160大3173筵席1173,请了2564许多4183客。 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「有人大开宴会,邀请了许多客人。 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:有一人摆设大宴席,请了许多客。 |
|
[NIV] |
Jesus replied: 'A certain man was preparing a great banquet and invited many guests. |
|
[YLT] |
and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many, |
|
[KJV+] |
Then1161 said he2036 unto him0846, A certain5100 man0444 made4160 a great3173 supper1173, and2532 bade2564 many4183: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
到了坐席的时候,18打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’ |
|
[和合+] |
到了坐席的1173时候5610,打发0649仆人1401去对所请2564的人说2036:请来2064罢!样样3956都齐备了2092。 |
|
[当代] |
入席的时候,他差派仆人去向被请的客人说:『请来吧,一切都准备好了!』 |
|
[新译] |
到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’ |
|
[钦定] |
到了坐席的时候,差仆人去对所请的人说:请来吧,现在样样都齐备了。 |
|
[NIV] |
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, `Come, for everything is now ready.' |
|
[YLT] |
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. |
|
[KJV+] |
And2532 sent0649 his0846 servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden2564, Come2064; for3754 all things3956 are2076 now2235 ready2092. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’ |
|
[和合+] |
众人3956一口同音0575-3391-0756的推辞3868。头一个4413说2036:我买了0059一块地0068,必须2192-0318去1831看看1492。请2065你4571准2192我3165辞了3868。 |
|
[当代] |
可是他们开始一个一个地推辞。头一个说:『我刚买了一块地皮,不能不去看看。请原谅我,我不能来。』 |
|
[新译] |
众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’ |
|
[钦定] |
所有人都一致地开始找借口,头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。 |
|
[NIV] |
'But they all alike began to make excuses. The first said, `I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.' |
|
[YLT] |
`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused. |
|
[KJV+] |
And2532 they all3956 with0575 one3391 {consent} began0756 to make excuse3868. The first4413 said2036 unto him0846, I have bought0059 a piece of ground0068, and2532 I must2192 needs0318 go1831 and2532 see1492 it0846: I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused3868. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’ |
|
[和合+] |
又2532有一个2087说2036:我买了0059五4002对2201牛1016,要去4198试一试1381。请2065你4571准4571我3165辞了3868。 |
|
[当代] |
另一个说:『我买了五对牛,刚要去试一试。请原谅我,我不能奉陪。』 |
|
[新译] |
另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’ |
|
[钦定] |
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。 |
|
[NIV] |
'Another said, `I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.' |
|
[YLT] |
`And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused: |
|
[KJV+] |
And2532 another2087 said2036, I have bought0059 five4002 yoke2201 of oxen1016, and2532 I go4198 to prove1381 them0846: I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused3868. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
又有一个说:‘我才娶了19妻,所以不能去。’ |
|
[和合+] |
又2532有一个2087说2036:我纔娶了1060妻1135,所以1223-5124不能3756-1410去2064。 |
|
[当代] |
又有一个说:『我才结婚,实在无法分身。』 |
|
[新译] |
又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’ |
|
[钦定] |
又有一个说:我才娶了个妻,所以不能去。 |
|
[NIV] |
'Still another said, `I just got married, so I can't come.' |
|
[YLT] |
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. |
|
[KJV+] |
And2532 another2087 said2036, I have married1060 a wife1135, and2532 therefore1223-5124 I cannot3756-1410 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫20穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ |
|
[和合+] |
那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
[当代] |
那仆人回去把这情形都报告给主人。这家的主人非常恼怒,就对仆人说:『赶快出去,到城里的大街小巷,把贫穷的、残疾的、失明的、跛脚的都带进来。』 |
|
[新译] |
仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’ |
|
[钦定] |
那仆人回来,把这事都告诉了他主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。 |
|
[NIV] |
'The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, `Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.' |
|
[YLT] |
`And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. |
|
[KJV+] |
So2532 that1565 servant1401 came3854, and shewed0518 his0846 lord2962 these things5023. Then5119 the master of the house3617 being angry3710 said2036 to his0846 servant1401, Go out1831 quickly5030 into1519 the streets4113 and2532 lanes4505 of the city4172, and2532 bring in1521 hither5602 the poor4434, and2532 the maimed0376, and2532 the halt5560, and2532 the blind5185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ |
|
[和合+] |
仆人1401说2036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还2089有2076空座5117。 |
|
[当代] |
不久,仆人来回话说:『主人,你所吩咐的已经办好了,可是还有许多空位呢!』 |
|
[新译] |
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’ |
|
[钦定] |
仆人说:主啊,你所命令的已经办了,还有空座。 |
|
[NIV] |
'`Sir,' the servant said, `what you ordered has been done, but there is still room.' |
|
[YLT] |
`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room. |
|
[KJV+] |
And2532 the servant1401 said2036, Lord2962, it is done1096 as5613 thou hast commanded2004, and2532 yet2089 there is2076 room5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 |
|
[和合+] |
主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
[当代] |
主人就对仆人说:『到马路和陋巷里去,强拉人进来,坐满我的屋子。』 |
|
[新译] |
主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。 |
|
[钦定] |
主人对仆人说:你出去到大道和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 |
|
[NIV] |
'Then the master told his servant, `Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full. |
|
[YLT] |
`And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled; |
|
[KJV+] |
And2532 the lord2962 said2036 unto4314 the servant1401, Go out1831 into1519 the highways3598 and2532 hedges5418, and2532 compel0315 {them} to come in1525, that2443 my3450 house3624 may be filled1072. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
我告诉你们,21先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,先前所请2564的人0435,没有一个3762得尝1089我的3450筵席1173。 |
|
[当代] |
我告诉你们,那些先前所邀请的人绝不能享受我的筵席!」作门徒的代价(太10:37-38) |
|
[新译] |
我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’” |
|
[钦定] |
我对你们说,之前所请的人,没有一个得尝我的宴席。 |
|
[NIV] |
I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'' |
|
[YLT] |
for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.` |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213, That3754 none3762 of those1565 men0435 which3588 were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper1173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: |
|
[和合+] |
有极多的4183人3793和耶稣同行4848。他转过来4762对4314他们0846说2036: |
|
[当代] |
有许许多多的人跟耶稣一起走。耶稣转过身来对他们说: |
|
[新译] |
有许多人与耶稣同行,他转身对他们说: |
|
[钦定] |
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: |
|
[NIV] |
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said: |
|
[YLT] |
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them, |
|
[KJV+] |
And1161 there went4848 great4183 multitudes3793 with him0846: and2532 he turned4762, and said2036 unto4314 them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
“人到我这里来,若不22爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性23命,就24不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”); |
|
[和合+] |
人1536到4314我3165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的1438父3962母3384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不3756能1410作1511我的3450门徒3101。 |
|
[当代] |
「到我这里来的人要不是爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至于他自己,就不能作我的门徒。 |
|
[新译] |
“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。 |
|
[钦定] |
人到我这里来,凡不恨他的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的门徒。 |
|
[NIV] |
'If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple. |
|
[YLT] |
`If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple; |
|
[KJV+] |
If any1536 {man} come2064 to4314 me3165, and2532 hate3404 not3756 his1438 father3962, and2532 mother3384, and2532 wife1135, and2532 children5043, and2532 brethren0080, and2532 sisters0079, yea2089, and1161 his own1438 life5590 also2532, he cannot3756-1410 be1511 my3450 disciple3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
凡不背着自己25十字架跟从我的,也不能作我的门徒。 |
|
[和合+] |
凡3748不3756背着0941自己0846十字架4716跟2064从3694我的3450,也不3756能1410作1511我的3450门徒3101。 |
|
[当代] |
不愿意背起自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。 |
|
[新译] |
凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。 |
|
[钦定] |
凡不背着他的十字架跟从我的,也不能作我的门徒。 |
|
[NIV] |
And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple. |
|
[YLT] |
and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple. |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3748 doth0941 not3756 bear0941 his0846 cross4716, and2532 come2064 after3694 me3450, cannot3756-1410 be1511 my3450 disciple3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
你们哪一个要26盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢? |
|
[和合+] |
你们5216-1537那一个5101要2309盖3618一座楼4444,不3780先4412坐下2523算计5585花费1160,能2192盖成0535不能1487呢? |
|
[当代] |
你们当中有谁想盖一座高楼,不先坐下来精打细算一番,看看有没有完成全部工程的费用? |
|
[新译] |
你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢? |
|
[钦定] |
你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,看够不够盖成呢? |
|
[NIV] |
'Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it? |
|
[YLT] |
`For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing? |
|
[KJV+] |
For1063 which5101 of1537 you5216, intending2309 to build3618 a tower4444, sitteth2523 not3780 down2523 first4412, and counteth5585 the cost1160, whether1487 he have2192 {sufficient} to4314 finish0535 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, |
|
[和合+] |
恐怕3363-3379安了5087地基2310,不3361能2480成功1615,看见2334的人都3956笑话1702他0846,说3004: |
|
[当代] |
否则,恐怕地基奠好以后,楼房无法完成,看见的人都会笑话他, |
|
[新译] |
恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他, |
|
[钦定] |
恐怕安了地基,不能完成,看见的人就笑话他, |
|
[NIV] |
For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, |
|
[YLT] |
lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him, |
|
[KJV+] |
Lest3363 haply3379, after he0846 hath laid5087 the foundation2310, and2532 is2480 not3361 able2480 to finish1615 {it}, all3956 that behold2334 {it} begin0756 to mock1702 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
说:‘这个人开了工,却不能完工。’ |
|
[和合+] |
这个3778人0444开了0756工3618,却2532不3756能2480完工1615。 |
|
[当代] |
说:『这个人开工建造,却不能完工!』 |
|
[新译] |
说:‘这个人开了工,却不能完工。’ |
|
[钦定] |
说:这个人开了工,却不能完工。 |
|
[NIV] |
saying, `This fellow began to build and was not able to finish.' |
|
[YLT] |
saying -- This man began to build, and was not able to finish. |
|
[KJV+] |
Saying3004, This3754-3778 man0444 began0756 to build3618, and2532 was2480 not3756 able2480 to finish1615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? |
|
[和合+] |
或是2228一个5101王5101出去4198和1519别的2087王0935打仗4820-4171,岂不0935先4412坐下2523酌量1011,能2076-1415用1722一万1176-5505兵去敌0528那3326领二万1501-5505兵来2064攻打1909他0846的么? |
|
[当代] |
假使有一个国王领著一支一万人的队伍,要去跟另一个拥有两万人军队的国王打仗,他一定先坐下来估量自己的实力,看看能不能对抗敌军; |
|
[新译] |
或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢? |
|
[钦定] |
或是一个王出去和别的王打仗,难道不先坐下商议,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? |
|
[NIV] |
'Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
|
[YLT] |
`Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him? |
|
[KJV+] |
Or2228 what5101 king0935, going4198 to make4820 war4171 against1519 another2087 king0935, sitteth2523 not3780 down2523 first4412, and consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505 to meet0528 him that cometh2064 against1909 him0846 with3326 twenty1501 thousand5505? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:32 |
[和合] |
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 |
|
[和合+] |
若是不能1490,就趁敌人还2089远4206的时候,派0649使者4242去求2065和息1515的条款4314。 |
|
[当代] |
如果不能,他就得趁著敌军还在远方的时候,派遣使节去跟对方谈判和平的条件。 |
|
[新译] |
如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。 |
|
[钦定] |
若是不能,就趁敌人还远的时候,派大使去求和平的条款。 |
|
[NIV] |
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace. |
|
[YLT] |
and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace. |
|
[KJV+] |
Or else1490, while the other0846 is5607 yet2089 a great way off4206, he sendeth0649 an ambassage4242, and desireth2065 conditions4314 of peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:33 |
[和合] |
这样,你们无论什么人,若不27撇下一切所有的,就28不能作我的门徒。 |
|
[和合+] |
这样3779-3767,你们1537-5216无论甚么人3956,若不3756撇下0657一切3956所有的5224-1438,就不3756能1410作1410我的3450门徒3101。 |
|
[当代] |
同样,你们无论谁,除非放弃所有的一切,不能作我的门徒。」无用的盐(太5:13可9:50) |
|
[新译] |
这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。 |
|
[钦定] |
同样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,也不能作我的门徒。 |
|
[NIV] |
In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple. |
|
[YLT] |
`So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple. |
|
[KJV+] |
So3779 likewise3767, whosoever3956 he be of1537 you5216 that3739 forsaketh0657 not3756 all3956 that he hath5224-1438, he cannot3756-1410 be1511 my3450 disciple3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:34 |
[和合] |
“盐本是好的;盐若29失了味,可用什么叫它再咸呢? |
|
[和合+] |
盐0217本是好的2570;盐0217若1437失了味3471,可用甚么1722-5101叫他再咸0741呢? |
|
[当代] |
「盐原是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢? |
|
[新译] |
“盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢? |
|
[钦定] |
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢? |
|
[NIV] |
'Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again? |
|
[YLT] |
`The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned? |
|
[KJV+] |
Salt0217 {is} good2570: but1161 if1437 the salt0217 have lost his savour3471, wherewith1722-5101 shall it be seasoned0741? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:35 |
[和合] |
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当30听。” |
|
[和合+] |
或用2076在1519田里1093,或堆在1519粪里2874,都不3777-3777合式2111,只好丢0906在外面1854。有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
[当代] |
就是把它当土壤或肥料也不适宜,只好丢弃。有耳朵的,都听吧!」 |
|
[新译] |
或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。” |
|
[钦定] |
或用在田里,或堆在粪里,都不适合,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. 'He who has ears to hear, let him hear.' |
|
[YLT] |
neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.` |
|
[KJV+] |
It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land1093, nor yet3777 for1519 the dunghill2874; {but} men cast0906 it0846 out1854. He that hath2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |