16:1 |
[和合] |
耶稣又对门徒说:“有一个财主的1管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。 |
|
[和合+] |
耶稣又2532对4314门徒3101说3004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告1225他3778浪费1287主人的财物5224。 |
|
[当代] |
耶稣对他的门徒说:「某财主有一个管家;有人向他告状,说这管家浪费主人的财物。 |
|
[新译] |
耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。 |
|
[钦定] |
耶稣又对他的门徒们说:有一个富人的管家,别人向他主人告他浪费主人的物品。 |
|
[NIV] |
Jesus told his disciples: 'There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. |
|
[YLT] |
And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods; |
|
[KJV+] |
And1161 he said3004 also2532 unto4314 his0846 disciples3101, There was2258 a certain5100 rich4145 man0444, which3739 had2192 a steward3623; and2532 the same3778 was accused1225 unto him0846 that5613 he had wasted1287 his0846 goods5224. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’ |
|
[和合+] |
主人叫5455他0846来,对他0846说2036:我听见0191你4675这事5124怎么样5101呢?把你4675所经管的3622交代明白0591-3056,因1063你不能3756再2089作1410我的管家3621。 |
|
[当代] |
主人就把管家叫来,对他说:『我听到的是怎么一回事呢?把你经管的帐簿交出来吧,你不能再担任管家的职务了。』 |
|
[新译] |
主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’ |
|
[钦定] |
主人叫他来,对他说:我听见你这事,是怎么回事呢?把你所管理的交代明白,因你不能再作我的管家。 |
|
[NIV] |
So he called him in and asked him, `What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.' |
|
[YLT] |
and having called him, he said to him, What [is] this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward. |
|
[KJV+] |
And2532 he called5455 him0846, and said2036 unto him0846, How5101 is it that I hear0191 this5124 of4012 thee4675? give0591 an account3056 of thy4675 stewardship3622; for1063 thou mayest be1410 no3756 longer2089 steward3621. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 |
|
[和合+] |
那管家3623心里1722-1438说2036:主人2962辞0851我1700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153。 |
|
[当代] |
那个管家心里想:『主人要辞退我了,今后我去做甚么呢?锄地吗?没有力气;讨饭吗?怕难为情。 |
|
[新译] |
那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞! |
|
[钦定] |
那管家自己里面说:主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?我不能挖地;讨饭,我又害羞。 |
|
[NIV] |
'The manager said to himself, `What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-- |
|
[YLT] |
`And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: -- |
|
[KJV+] |
Then1161 the steward3623 said2036 within1722 himself1438, What5101 shall I do4160? for3754 my3450 lord2962 taketh away0851 from0575 me1700 the stewardship3622: I cannot3756-2480 dig4626; to beg1871 I am ashamed0153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ |
|
[和合+] |
我知道1097怎么5101行4160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接1209我3165到1519他们0846家里3624去。 |
|
[当代] |
对了,我晓得怎么做,好使我在失业的时候有朋友肯接我到他们家里住。』 |
|
[新译] |
我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’ |
|
[钦定] |
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。 |
|
[NIV] |
I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.' |
|
[YLT] |
I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. |
|
[KJV+] |
I am resolved1097 what5101 to do4160, that2443, when3752 I am put out3179 of the stewardship3622, they may receive1209 me3165 into1519 their0846 houses3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ |
|
[和合+] |
于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
[当代] |
「于是他把主人的债户一一叫了来。他对头一个说:『你欠我主人多少?』 |
|
[新译] |
于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ |
|
[钦定] |
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:你欠我主人多少? |
|
[NIV] |
'So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, `How much do you owe my master?' |
|
[YLT] |
`And having called near each one of his lord`s debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord? |
|
[KJV+] |
So2532 he called4341 every1538 one1520 of his1438 lord's2962 debtors5533 {unto him}, and said3004 unto the first4413, How much4214 owest thou3784 unto my3450 lord2962? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
他说:‘一百篓油(每篓约五十斤)。’管家说:‘拿你的帐,快坐下,写五十。’ |
|
[和合+] |
他说2036:一百1540篓0943(每篓约五十斤)油1637。管家说2036:拿1209你的4675账1121,快5030坐下2523,写1125五十4004。 |
|
[当代] |
他回答:『一百桶橄榄油。』管家说:『这是你的帐,快坐下来,改写五十。』 |
|
[新译] |
他说:‘四千公升油。’管家说:‘拿你的欠单去,快坐下写二千。’ |
|
[钦定] |
他说:一百罢特油。他对他说:拿你的帐,快坐下,写五十。 |
|
[NIV] |
'`Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. 'The manager told him, `Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.' |
|
[YLT] |
and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, An hundred1540 measures0943 of oil1637. And2532 he said2036 unto him0846, Take1209 thy4675 bill1121, and2532 sit down2523 quickly5030, and write1125 fifty4004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ |
|
[和合+] |
又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
[当代] |
他问另一个说:『你呢,你欠多少?』他回答:『一百石麦子。』管家说:『这是你的帐,改写八十。』 |
|
[新译] |
又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’ |
|
[钦定] |
又问一个说:你欠多少?他说:一百歌珥麦子。他对他说:拿你的帐,写八十。 |
|
[NIV] |
'Then he asked the second, `And how much do you owe?' '`A thousand bushels of wheat,' he replied. 'He told him, `Take your bill and make it eight hundred.' |
|
[YLT] |
`Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. |
|
[KJV+] |
Then1899 said he2036 to another2087, And1161 how much4214 owest3784 thou4771? And1161 he said2036, An hundred1540 measures2884 of wheat4621. And2532 he said3004 unto him0846, Take1209 thy4675 bill1121, and2532 write1125 fourscore3589. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
主人就夸奖这不2义的管家作事3聪明;因为今4世之子,在世事之上,较比5光明之子更加聪明。 |
|
[和合+] |
主人2962就2532夸奖1867这不义的0093管家3623做事4160聪明5430。因为3754今5127世0165之子5207,在1519世事1438-1074之上,较1526比5228光明5457之子5207更加聪明5429。 |
|
[当代] |
「主人夸奖这个不诚实的管家的机警行为。因为在应付世事方面,俗世的人竟比光明的人更加精明。」 |
|
[新译] |
主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。 |
|
[钦定] |
主人就夸奖这不义的管家作事智慧。因为这世界的儿女,在他们的世代里,比光的儿女更有智慧。 |
|
[NIV] |
'The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. |
|
[YLT] |
`And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. |
|
[KJV+] |
And2532 the lord2962 commended1867 the unjust0093 steward3623, because3754 he had done4160 wisely5430: for3754 the children5207 of this5127 world0165 are1526 in1519 their1438 generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
我又告诉你们,要借着那不义的钱6财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到7永存的帐幕里去。 |
|
[和合+] |
我2504又告诉3004你们5213,要藉着1537那不义的0093钱财3126结交4160朋友5384,到了3752钱财无用1587的时候,他们可以接1209你们5209到1519永存的0166帐幕4633里去。 |
|
[当代] |
耶稣接著又说:「我告诉你们,要用今世的钱财结交朋友,这样,钱财完了的时候,你可以被接到永久的家乡去。 |
|
[新译] |
我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。 |
|
[钦定] |
我又对你们说,要借着那不义的玛门,结交朋友;当你们无用的时候,他们可以接你们到永存的住处里去。 |
|
[NIV] |
I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings. |
|
[YLT] |
and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. |
|
[KJV+] |
And I2504 say3004 unto you5213, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of1537 the mammon3126 of unrighteousness0093; that2443, when3752 ye fail1587, they may receive1209 you5209 into1519 everlasting0166 habitations4633. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
人在最小的事上8忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。 |
|
[和合+] |
人在1722最小的1646事上忠心4103,在1722大事4183上也2532忠心4103;在1722最小的1646事上不义0094,在1722大事4183上也2532不义0094。 |
|
[当代] |
一个人在小事上靠得住,在大事上也靠得住;一个人在小事上不诚实,在大事上也不诚实。 |
|
[新译] |
在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。 |
|
[钦定] |
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。 |
|
[NIV] |
'Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. |
|
[YLT] |
`He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much; |
|
[KJV+] |
He that is faithful4103 in1722 that which is least1646 is2076 faithful4103 also2532 in1722 much4183: and2532 he that is unjust0094 in1722 the least1646 is2076 unjust0094 also2532 in1722 much4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? |
|
[和合+] |
倘若1487你们在1722不义的0094钱财3126上不3756忠心4103,谁5101还把那真实的0228钱财託付4100你们5213呢? |
|
[当代] |
如果你们在处理今世的钱财上靠不住,谁又会把那真实的财富付托你们呢? |
|
[新译] |
如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢? |
|
[钦定] |
如果你们在不义的玛门上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? |
|
[NIV] |
So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches? |
|
[YLT] |
if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you? |
|
[KJV+] |
If1487 therefore3767 ye have1096 not3756 been1096 faithful4103 in1722 the unrighteous0094 mammon3126, who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true0228 {riches}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
倘若你们在别人的9东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? |
|
[和合+] |
倘若1487你们在1722别人的0245东西上不3756忠心4103,谁5101还把你们自己的5212东西给1325你们5213呢? |
|
[当代] |
如果你们对属于别人的东西靠不住,谁会把你们自己的东西给你们呢? |
|
[新译] |
如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢? |
|
[钦定] |
如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? |
|
[NIV] |
And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own? |
|
[YLT] |
and if in the other`s ye became not faithful -- your own, who shall give to you? |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 ye have1096 not3756 been1096 faithful4103 in1722 that which is another man's0245, who5101 shall give1325 you5213 that which is your own5212? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
一个仆人不能事奉10两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉11玛门。” |
|
[和合+] |
一个仆人3610不3762能1410事奉1398两个1417主2962;不是2228恶3404这个1520爱0025那个2087,就是2228重0472这个1520轻2706那个2087。你们不能3756-1410又事奉1398神2316,又2532事奉玛门3126。 |
|
[当代] |
「没有仆人能够伺候两个主人。他要不是厌恶这个,喜爱那个,就是看重这个,轻看那个。你们不可能同时作上帝的仆人,又作钱财的奴隶。」其他的教导(太5:31-3211:12-13可10:11-12) |
|
[新译] |
“一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。” |
|
[钦定] |
一个仆人不能侍奉两个主;要么恨这个爱那个,要么持守这个轻看那个。你们不能又侍奉神,又侍奉玛门。 |
|
[NIV] |
'No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.' |
|
[YLT] |
`No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.` |
|
[KJV+] |
No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters2962: for1063 either2228 he will hate3404 the one1520, and2532 love0025 the other2087; or else2228 he will hold0472 to the one1520, and2532 despise2706 the other2087. Ye cannot3756-1410 serve1398 God2316 and2532 mammon3126. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
12法利赛人是13贪爱钱财的,他们听见这一切话,就14嗤笑耶稣 |
|
[和合+] |
法利赛人5330是5225贪爱钱财的5366,他们听见0191这5023一切3956话,就2532嗤笑1592耶稣。 |
|
[当代] |
那些爱钱的法利赛人听见这些话,就讥笑耶稣。 |
|
[新译] |
贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。 |
|
[钦定] |
法利赛人是贪婪的,听见这一切事,他们就嘲笑耶稣。 |
|
[NIV] |
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus. |
|
[YLT] |
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him, |
|
[KJV+] |
And1161 the Pharisees5330 also2532, who were5225 covetous5366, heard0191 all3956 these things5023: and2532 they derided1592 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们是在人15面前16自称为义的,你们的17心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可18憎恶的。 |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说2036:你们5210是2075在人0444面前1799自1438称为义1344的,你们的5216心2588,神2316却1161知道1097;因为3754人0444所尊贵的5308,是2076神2316看为1799可憎恶的0946。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们在人面前俨然正人君子,但是上帝洞察你们的内心;因为人所看重的,在上帝眼中却是可憎恶的。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们是在人面前自称为义的,但神知道你们的心;因为人所看重的,是神眼中所憎恶的。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight. |
|
[YLT] |
and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, [is] abomination before God; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Ye5210 are2075 they which justify1344 yourselves1438 before1799 men0444; but1161 God2316 knoweth1097 your5216 hearts2588: for3754 that which is highly esteemed5308 among1722 men0444 is2076 abomination0946 in the sight1799 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
律法和先知到约翰为止,从此 神国的19福音传开了,人人努20力要进去。 |
|
[和合+] |
律法3551和2532先知4396到约翰2491为止2193,从0575此5119神2316国0932的福音传开2097了,人人3956努力0971要进去1519。 |
|
[当代] |
「摩西的法律和先知们的书的效用到施洗者约翰为止;从此,上帝国的福音被传开了,人人都想猛烈地挤进去。 |
|
[新译] |
律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。 |
|
[钦定] |
律法和众先知直到约翰,从那时起神的国被传讲了,人人都要挤进去。 |
|
[NIV] |
'The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
|
[YLT] |
the law and the prophets [are] till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it; |
|
[KJV+] |
The law3551 and2532 the prophets4396 {were} until2193 John2491: since0575 that time5119 the kingdom0932 of God2316 is preached2097, and2532 every man3956 presseth0971 into1519 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
天地21废去较比律法的一点一画落空还容易。 |
|
[和合+] |
天3772地1093废去3928较比2228律法3551的一3391点2762一画落空4098还容易2123。 |
|
[当代] |
可是,天地消失要比法律的一笔一划被涂抹还容易呢! |
|
[新译] |
天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。 |
|
[钦定] |
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 |
|
[NIV] |
It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law. |
|
[YLT] |
and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. |
|
[KJV+] |
And1161 it is2076 easier2123 for heaven3772 and2532 earth1093 to pass3928, than2228 one3391 tittle2762 of the law3551 to fail4098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
凡22休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸23淫。 |
|
[和合+] |
凡3956休0630妻1135另2087娶1060的就是犯姦淫3431;娶1060被休0630之妻的也2532是犯姦淫3431。 |
|
[当代] |
「任何人休弃自己的妻子去跟别的女人结合就是犯奸淫;娶了被休弃的女人也是犯奸淫。」财主和拉撒路 |
|
[新译] |
凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。 |
|
[钦定] |
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。 |
|
[NIV] |
'Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery. |
|
[YLT] |
`Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery. |
|
[KJV+] |
Whosoever3956 putteth away0630 his0846 wife1135, and2532 marrieth1060 another2087, committeth adultery3431: and2532 whosoever3956 marrieth1060 her that is put away0630 from0575 {her} husband0435 committeth adultery3431. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
“有一个财主,穿着24紫色袍和细麻布衣服,天天奢华25宴乐。 |
|
[和合+] |
有2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165。 |
|
[当代] |
「从前有一个财主,每天穿著华丽的衣服,过著穷奢极侈的生活。 |
|
[新译] |
“有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。 |
|
[钦定] |
有一个富人穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 |
|
[NIV] |
'There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day. |
|
[YLT] |
`And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, |
|
[KJV+] |
1161There was2258 a certain5100 rich4145 man0444, which2532 was clothed1737 in purple4209 and2532 fine linen1040, and fared2165 sumptuously2988 every2596 day2250: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人26放在财主门口, |
|
[和合+] |
又1161有2258一个5100讨饭的4434,名叫3686拉撒路2976,浑身生疮1669,被人放0906在4314财主门口4440, |
|
[当代] |
同时有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮;他常常被带到财主家的门口, |
|
[新译] |
又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口, |
|
[钦定] |
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在他家门口, |
|
[NIV] |
At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores |
|
[YLT] |
and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores, |
|
[KJV+] |
And1161 there was2258 a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus2976, which3739 was laid0906 at4314 his0846 gate4440, full of sores1669, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
要得财主27桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。 |
|
[和合+] |
要得1937财主4145桌子上5132掉下来4098的零碎5589充饥5526;并且0235-2532狗2965来2064餂0621他的0846疮1668。 |
|
[当代] |
希望捡些财主桌子上掉下来的东西充饥;连狗也来舔他的疮。 |
|
[新译] |
想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。 |
|
[钦定] |
要得富人桌子上掉下来的碎渣充饥;并且狗来舔他的疮。 |
|
[NIV] |
and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. |
|
[YLT] |
and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. |
|
[KJV+] |
And2532 desiring1937 to be fed5526 with0575 the crumbs5589 which3588 fell4098 from0575 the rich man's4145 table5132: moreover0235-2532 the dogs2965 came2064 and licked0621 his0846 sores1668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
后来那讨饭的死了,被天28使带去放在亚伯拉罕的怀29里。财主也死了,并且埋葬了。 |
|
[和合+] |
后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主4145也1161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290。 |
|
[当代] |
「后来这穷人死了,天使把他带到亚伯拉罕身边。财主也死了,并且埋葬了。 |
|
[新译] |
后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。 |
|
[钦定] |
后来那讨饭的死了,被众天使带去放在亚伯拉罕的怀里。富人也死了,并且埋葬了。 |
|
[NIV] |
'The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried. |
|
[YLT] |
`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that the beggar4434 died0599, and2532 was carried0667 by5259 the angels0032 into1519 Abraham's0011 bosom2859: the rich man4145 also1161-2532 died0599, and2532 was buried2290; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
他在30阴间受31痛苦,举目远远地望见32亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里, |
|
[和合+] |
他0846在1722阴间0086受5225-1722痛苦0931,举1869目3788远远的3113-0575望见3708亚伯拉罕0011,又2532望见拉撒路2976在1722他0846怀里2859, |
|
[当代] |
财主在阴间痛苦极了;他抬头瞧见亚伯拉罕在遥远的地方,又看见拉撒路在他身边, |
|
[新译] |
财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路, |
|
[钦定] |
他在地狱受折磨,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里。 |
|
[NIV] |
In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
|
[YLT] |
and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 hell0086 he lift up1869 his0846 eyes3788, being5225 in1722 torments0931, and seeth3708 Abraham0011 afar3113 off0575, and2532 Lazarus2976 in1722 his0846 bosom2859. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
就喊着说:‘我祖33亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的34舌头,因为我在这35火焰里,极其痛苦。’ |
|
[和合+] |
就2532喊着5455说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,可怜1653我3165罢!打发3992拉撒路2976来,用指头1147尖0206蘸点0911水5204,凉凉2711我的3450舌头1100;因为3754我在1722这5026火焰5395里,极其痛苦3600。 |
|
[当代] |
就呼叫说:『我的祖宗亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路用指尖蘸点水来凉凉我的舌头吧,因为我在这火燄里,非常痛苦!』 |
|
[新译] |
就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’ |
|
[钦定] |
他就喊着说:父亚伯拉罕哪,怜悯我吧,差拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。 |
|
[NIV] |
So he called to him, `Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.' |
|
[YLT] |
and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame. |
|
[KJV+] |
And2532-0846 he cried5455 and said2036, Father3962 Abraham0011, have mercy1653 on me3165, and2532 send3992 Lazarus2976, that2443 he may dip0911 the tip0206 of his0846 finger1147 in water5204, and2532 cool2711 my3450 tongue1100; for3754 I am tormented3600 in1722 this5026 flame5395. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:25 |
[和合] |
亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过36福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安37慰,你倒受痛苦。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0011说2036:儿阿5043,你该回想5043你4771生前1722-4675-2222享过0618福0018,拉撒路2976也2532-3668受过苦2556;如今3568他在这里3592得安慰3870,你4771倒1161受痛苦3600。 |
|
[当代] |
「可是亚伯拉罕说:『孩子啊,你该记得你生前享尽了福,可是拉撒路从来没有好日子过;现在他在这里得著安慰,你反而在痛苦中。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。 |
|
[钦定] |
但亚伯拉罕说:儿啊,你该回想你生前得了你的好处,同样拉撒路也得了他的不幸;现在他在这里得安慰,你倒受折磨。 |
|
[NIV] |
'But Abraham replied, `Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. |
|
[YLT] |
`And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed; |
|
[KJV+] |
But1161 Abraham0011 said2036, Son5043, remember3415 that3754 thou4771 in1722 thy4675 lifetime2222 receivedst0618 thy4675 good things0018, and2532 likewise3668 Lazarus2976 evil things2556: but1161 now3568-3592 he is comforted3870, and1161 thou4771 art tormented3600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:26 |
[和合] |
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’ |
|
[和合+] |
不但1909这样3956-5125,并且2532在你5216我2257之间3342,有深3173渊5490限定4741,以致3704人要2309从这边1782过1224到4314你们5209那边是不能的3361-1410;要从那边1564过1276到4314我们2248这边也是3366不能的。 |
|
[当代] |
而且,在你们和我们之间有深渊隔开,人要从这边到你们那边去是不可能的,要从你们那边到我们这边来也不可能。』 |
|
[新译] |
不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’ |
|
[钦定] |
不但这样,并且在你与我们之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。 |
|
[NIV] |
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
|
[YLT] |
and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. |
|
[KJV+] |
And2532 beside1909 all3956 this5125, between3342 us2257 and2532 you5216 there is4741 a great3173 gulf5490 fixed4741: so that3704 they which would2309 pass1224 from hence1782 to4314 you5209 cannot3361-1410; neither3366 can they pass1276 to4314 us2248, that {would come} from thence1564. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:27 |
[和合] |
财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去; |
|
[和合+] |
财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求2065你4571打发3992拉撒路到1519我3450父3962家3624去; |
|
[当代] |
财主说:『祖宗啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父亲家去; |
|
[新译] |
那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去, |
|
[钦定] |
然后,富人说:父啊,我求你,差拉撒路到我父家去; |
|
[NIV] |
'He answered, `Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house, |
|
[YLT] |
`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, |
|
[KJV+] |
Then1161 he said2036, I pray2065 thee4571 therefore3767, father3962, that2443 thou wouldest send3992 him0846 to1519 my3450 father's3962 house3624: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:28 |
[和合] |
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’ |
|
[和合+] |
因为1063我还有2192五个4002弟兄0080,他可以对他们0846作见證1263,免得3363他们0846也2532来2064到1519这5126痛苦的0931地方5117。 |
|
[当代] |
我有五个兄弟,让他去警告他们,免得他们也到这痛苦的地方来。』 |
|
[新译] |
因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’ |
|
[钦定] |
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这折磨的地方。 |
|
[NIV] |
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.' |
|
[YLT] |
for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment. |
|
[KJV+] |
For1063 I have2192 five4002 brethren0080; that3704 he may testify1263 unto them0846, lest3363 they0846 also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment0931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:29 |
[和合] |
亚伯拉罕说:‘他们有38摩西和先知的话可以听从。’ |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0011说3004:他们有2192摩西3475和2532先知4396的话可以听从0191。 |
|
[当代] |
「亚伯拉罕说:『你的兄弟有摩西和先知们去警告他们,让你的兄弟去听他们吧!』 |
|
[新译] |
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’ |
|
[钦定] |
亚伯拉罕对他说:他们有摩西和众先知叫他们听从。 |
|
[NIV] |
'Abraham replied, `They have Moses and the Prophets; let them listen to them.' |
|
[YLT] |
`Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them; |
|
[KJV+] |
Abraham0011 saith3004 unto him0846, They have2192 Moses3475 and2532 the prophets4396; let them hear0191 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:30 |
[和合] |
他说:‘我祖39亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’ |
|
[和合+] |
他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个5100从0575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340。 |
|
[当代] |
财主说:『祖宗亚伯拉罕哪,那是不够的。假如有人从死里复活,到他们那里去,他们就会悔改。』 |
|
[新译] |
他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’ |
|
[钦定] |
他说:我父亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去,他们必要悔改。 |
|
[NIV] |
'`No, father Abraham,' he said, `but if someone from the dead goes to them, they will repent.' |
|
[YLT] |
and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, Nay3780, father3962 Abraham0011: but0235 if1437 one5100 went4198 unto4314 them0846 from0575 the dead3498, they will repent3340. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:31 |
[和合] |
亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复40活的,他们也是不听劝。’” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕说2036:若1487不3756听从0191摩西3475和2532先知4396的话,就是1437有一个5100从1537死里3498复活0450的,他们也是不3761听劝3982。 |
|
[当代] |
可是亚伯拉罕说:『如果他们不听摩西和先知们的话,即使有人从死里复活,他们也不会相信的!』」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’” |
|
[钦定] |
他对他说:若不听从摩西和众先知,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。 |
|
[NIV] |
'He said to him, `If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'' |
|
[YLT] |
And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto him0846, If1487 they hear0191 not3756 Moses3475 and2532 the prophets4396, neither3761 will they be persuaded3982, though1437 one5100 rose0450 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |