11:1 |
[和合] |
耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门1徒。” |
|
[和合+] |
耶稣在1722一个5100地方5117祷告1511-4336;祷告完了3973,有个5100门徒3101对4314他0846说2036:求主2962教导1321我们2248祷告4336,象2531约翰2491教导1321他的0846门徒3101。 |
|
[当代] |
有一次,耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有一个门徒对他说:「主啊,请教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。」 |
|
[新译] |
有一天,耶稣在一个地方祈祷,祈祷完了,有一个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。” |
|
[钦定] |
耶稣在一个地方祷告;当他祷告完了,他的一个门徒对他说:主,教导我们祷告,像约翰教导他的门徒们。 |
|
[NIV] |
One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.' |
|
[YLT] |
And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.` |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, that, as1722 he0846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place5117, when5613 he ceased3973, one5100 of his0846 disciples3101 said2036 unto4314 him0846, Lord2962, teach1321 us2248 to pray4336, as2531 John2491 also2532 taught1321 his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
耶稣说:“你们2祷告的时候,要说:我们在天上的3父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为4圣。愿你的5国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们要这样祷告:父亲啊:愿人都尊崇你的圣名;愿你在世上掌权。 |
|
[新译] |
耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国降临(有些抄本在此有“愿你的旨意行在地上,如同行在天上”一句); |
|
[钦定] |
他对他们说:你们祷告的时候,要说:我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣,愿你的国到来,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'When you pray, say: '`Father, hallowed be your name, your kingdom come. |
|
[YLT] |
And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, When3752 ye pray4336, say3004, Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven3772, Hallowed be0037 thy4675 name3686. Thy4675 kingdom0932 come2064. Thy4675 will2307 be done1096, as5613 in1722 heaven3772, so2532 in1909 earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
我们日用的饮6食,7天天赐给我们。 |
|
[和合+] |
我们2257日用的1967饮食0740,天2596天2250赐给1325我们2254。 |
|
[当代] |
赐给我们每天需要的饮食。 |
|
[新译] |
我们需用的食物,求你每天赐给我们; |
|
[钦定] |
我们日用的饮食,天天给我们。 |
|
[NIV] |
Give us each day our daily bread. |
|
[YLT] |
our appointed bread be giving us daily; |
|
[KJV+] |
Give1325 us2254 day2596 by day2250 our2257 daily1967 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
8赦免我们的罪,因为我们也赦免凡9亏欠我们的人。不叫我们遇见10试探;救我们脱离凶11恶(有古卷无“末句”)。” |
|
[和合+] |
赦免0863我们2254的2257罪0266,因为1063我们0846也2532赦免0863凡3956亏欠3784我们2254的人。不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(有古卷无末句)。 |
|
[当代] |
饶恕我们的罪,因为我们也饶恕所有得罪我们的人。不要让我们遭受承担不起的考验。」 |
|
[新译] |
赦免我们的罪,因为我们也饶恕所有亏负我们的人;不要让我们陷入试探(有些抄本在此有“救我们脱离那恶者”一句)。’” |
|
[钦定] |
原谅我们的罪,因为我们也原谅凡亏欠我们的人。不带领我们进入试探,救我们脱离凶恶。 |
|
[NIV] |
Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. '' |
|
[YLT] |
and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.` |
|
[KJV+] |
And2532 forgive0863 us2254 our2257 sins0266; for1063 we0846 also2532 forgive0863 every one3956 that is indebted3784 to us2254. And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation3986; but0235 deliver4506 us2248 from0575 evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼, |
|
[和合+] |
耶稣2424又2532说2036:你们5216中间1537谁5101有2192一个朋友5384半夜3317到4314他0846那里去4198,说2036:朋友5384!请借给5531我3427叁个5140饼0740; |
|
[当代] |
接著,耶稣告诉他的门徒:「假如你们当中有人半夜里到朋友家去,对他说:『朋友,请借三个面包给我; |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼, |
|
[钦定] |
他对他们说:你们中间谁有一个朋友,半夜到他那里去,对他说:朋友,请借给我三个饼; |
|
[NIV] |
Then he said to them, 'Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, `Friend, lend me three loaves of bread, |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves, |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto4314 them0846, Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend5384, and2532 shall go4198 unto4314 him0846 at midnight3317, and2532 say2036 unto him0846, Friend5384, lend5531 me3427 three5140 loaves0740; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’ |
|
[和合+] |
因为1894我3450有一个朋友5384行路1537-3598,来3854到4314我3165这里,我没3756-3739有2192甚么给他0846摆上3908。 |
|
[当代] |
因为有一个朋友旅行来到我家,我没有甚么吃的好招待他。』 |
|
[新译] |
因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’ |
|
[钦定] |
因为我的一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。 |
|
[NIV] |
because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
|
[YLT] |
seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him, |
|
[KJV+] |
For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me3165, and2532 I have2192 nothing3756-3739 to set before3908 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’ |
|
[和合+] |
那人2548在里面2081回答0611说2036:不要3361搅扰2873-3930我3427,门2374已经2235关闭2808,孩子们3813也2532同3326我1700在1526-1519床上2845了,我不能3756-1410起来0450给1325你4671。 |
|
[当代] |
假如你的朋友从里面回答:『别打扰我,门已经关上了;我和孩子们也上了床,我不能起来拿甚么给你。』 |
|
[新译] |
而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’ |
|
[钦定] |
那人在里面回答说:不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也和我在床上了,我不能起来给你。 |
|
[NIV] |
'Then the one inside answers, `Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.' |
|
[YLT] |
and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. |
|
[KJV+] |
And he2548 from within2081 shall answer0611 and say2036, Trouble2873-3930 me3427 not3361: the door2374 is2808 now2235 shut2808, and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed2845; I cannot3756-1410 rise0450 and give1325 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的12给他。 |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,虽1499不3756因1223他0846是1511朋友5384起来1453给1325他0846,但1065因1223他0846情词迫切的直求0335,就必起来0450照3745他所需用的5535给1325他0846。 |
|
[当代] |
怎么办呢?我告诉你们,纵使他不因那个人是他的朋友而起来拿面包给他,也要因那个人一再地恳求而起来,把他所需要的给他。 |
|
[新译] |
我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。 |
|
[钦定] |
我对你们说,虽不因他是朋友起来给他,但因他强求,就必起来照他所需用的给他。 |
|
[NIV] |
I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs. |
|
[YLT] |
`I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need; |
|
[KJV+] |
I say3004 unto you5213, Though1499 he will1453 not3756 rise1453 and give1325 him0846, because1223 he is1511 his0846 friend5384, yet1065 because1223 of his0846 importunity0335 he will rise0450 and give1325 him0846 as many as3745 he needeth5535. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
我又告诉你们,13你们祈14求,就给你们;15寻找,就寻见;16叩门,就给你们开门。 |
|
[和合+] |
我又2504告诉3004你们5213,你们祈求0154,就2532给1325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455。 |
|
[当代] |
所以我告诉你们,你们祈求,就得到;寻找,就找到;敲门,就给你们开门。 |
|
[新译] |
我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
|
[钦定] |
我对你们说,祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
|
[NIV] |
'So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
|
[YLT] |
and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; |
|
[KJV+] |
And2504 I say3004 unto you5213, Ask0154, and2532 it shall be given1325 you5213; seek2212, and2532 ye shall find2147; knock2925, and2532 it shall be opened0455 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 |
|
[和合+] |
因为1063,凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门2925的,就给他开门0455。 |
|
[当代] |
因为那祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,门就开了。 |
|
[新译] |
因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。 |
|
[钦定] |
因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 |
|
[NIV] |
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
|
[YLT] |
for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened. |
|
[KJV+] |
For1063 every one3956 that asketh0154 receiveth2983; and2532 he that seeketh2212 findeth2147; and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened0455. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他17石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? |
|
[和合+] |
你们5216中间作父亲的3962-5101,谁有儿子5207求0154饼0740,反给1929-3361他0846石头3037呢?求鱼2486,反拿蛇0846当0473鱼2486给1929-3361他0846呢? |
|
[当代] |
你们当中作父亲的,有谁在儿子要鱼的时候,拿蛇给他? |
|
[新译] |
你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼,反拿蛇给他呢? |
|
[钦定] |
你们中间作父亲的,哪有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? |
|
[NIV] |
'Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead? |
|
[YLT] |
`And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him? |
|
[KJV+] |
If1161 a son5207 shall ask0154 bread0740 of any of you5216 that is a father3962-5101, will he give1929-3361 him0846 a stone3037? or1499 if {he ask} a fish2486, will he1929 for0473 a fish2486 give1929-3361 him0846 a serpent3789? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
求鸡蛋,反给他蝎子呢? |
|
[和合+] |
求0154鸡蛋5609,反给3361-1929他0846蝎子4651呢? |
|
[当代] |
要鸡蛋的时候,拿蝎子给他呢? |
|
[新译] |
或求鸡蛋,反给他蝎子呢? |
|
[钦定] |
求鸡蛋,反给他蝎子呢? |
|
[NIV] |
Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? |
|
[YLT] |
and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion? |
|
[KJV+] |
Or2228-2532 if1437 he shall ask0154 an egg5609, will he offer3361-1929 him0846 a scorpion4651? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
你们虽然不18好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣19灵给求他的人吗?” |
|
[和合+] |
你们5210虽然3767不好5225-4190,尚且知道1492拿好0018东西1390给1325儿女5043;何况4214天3772父3962,岂不更3123将1537圣0040灵4151给1325求0154他0846的人么? |
|
[当代] |
你们虽然邪恶还晓得拿好东西给自己的儿女;那么,你们的天父岂不更要把圣灵赐给向他祈求的人吗?」耶稣和别西卜(太12:22-30可3:20-27) |
|
[新译] |
你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?” |
|
[钦定] |
你们虽然罪恶,尚且知道拿好礼物给你们的儿女;何况你们的天父,不更将圣灵给求他的人吗? |
|
[NIV] |
If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!' |
|
[YLT] |
If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!` |
|
[KJV+] |
If1487 ye5210 then3767, being5225 evil4190, know1492 how to give1325 good0018 gifts1390 unto your5216 children5043: how much4214 more3123 shall1325 {your} heavenly3772 Father3962-1537 give1325 the Holy0040 Spirit4151 to them that ask0154 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
耶稣赶出一个叫人20哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。 |
|
[和合+] |
耶稣赶出2258-1544一个叫人哑巴2258-2974的鬼1140,鬼1140出去1831了,哑巴2974就说出话来2980;众人3793都希奇2296。 |
|
[当代] |
耶稣赶走了一个哑巴鬼,鬼出去以后,那个人又能够说话了。群众都很惊讶, |
|
[新译] |
耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。 |
|
[钦定] |
耶稣赶出一个叫人哑巴的魔鬼,魔鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都惊讶。 |
|
[NIV] |
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. |
|
[YLT] |
And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered, |
|
[KJV+] |
And2532 he was2258 casting out1544 a devil1140, and2532 it0846 was2258 dumb2974. And1161 it came to pass1096, when the devil1140 was gone out1831, the dumb2974 spake2980; and2532 the people3793 wondered2296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
内中却有人说:“他是靠着鬼王21别西卜赶鬼。” |
|
[和合+] |
内中1537却1161有人5100说2036:他是靠着1722鬼1140王0758别西卜0954赶1544鬼1140。 |
|
[当代] |
可是他们当中有人说:「他是靠鬼王别西卜赶鬼的。」 |
|
[新译] |
有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。” |
|
[钦定] |
但有人说:他是靠着鬼王别西卜赶出魔鬼。 |
|
[NIV] |
But some of them said, 'By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons.' |
|
[YLT] |
and certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;` |
|
[KJV+] |
But1161 some5100 of1537 them0846 said2036, He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub0954 the chief0758 of the devils1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
又有人22试探耶稣,向他求从天上来的神23迹。 |
|
[和合+] |
又1161有人2087试探3985耶稣2424,向3844他0846求2212从1537天上3772来的神蹟4592。 |
|
[当代] |
也有些人想陷害他,要求他行个神迹来表明他所做的是出于上帝。 |
|
[新译] |
又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。 |
|
[钦定] |
又有人试探耶稣,求他从天上显个迹象。 |
|
[NIV] |
Others tested him by asking for a sign from heaven. |
|
[YLT] |
and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking. |
|
[KJV+] |
And1161 others2087, tempting3985 {him}, sought2212 of3844 him0846 a sign4592 from1537 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
他晓得他们的24意念,便对他们25说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 |
|
[和合+] |
他0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们0846说2036:凡一3956国0932自1438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098。 |
|
[当代] |
耶稣知道他们在想些甚么,就对他们说:「任何国家自相纷争,必然衰败;一个家庭自相纷争,也必然破碎。 |
|
[新译] |
耶稣知道他们的心意,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;如果一个家庭自相为敌,就必然败落。 |
|
[钦定] |
但他知道他们的想法,便对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 |
|
[NIV] |
Jesus knew their thoughts and said to them: 'Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. |
|
[YLT] |
And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall; |
|
[KJV+] |
But1161 he0846, knowing1492 their0846 thoughts1270, said2036 unto them0846, Every3956 kingdom0932 divided1266 against1909 itself1438 is brought to desolation2049; and2532 a house3624 {divided} against1909 a house3624 falleth4098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。 |
|
[和合+] |
若1161-1499撒但4567自1438相纷争1266-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢?因为3754你们说3004我3165是靠着1722别西卜0954赶1544鬼1140。 |
|
[当代] |
如果撒但自相纷争,他的国度又怎能站立得住呢?你们说我赶鬼是靠别西卜, |
|
[新译] |
如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼, |
|
[钦定] |
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶出魔鬼。 |
|
[NIV] |
If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub. |
|
[YLT] |
and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons. |
|
[KJV+] |
If1161-1499 Satan4567 also1499 be divided1266 against1909 himself1438, how4459 shall2476 his0846 kingdom0932 stand2476? because3754 ye say3004 that I3165 cast out1544 devils1140 through1722 Beelzebub0954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟26赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 |
|
[和合+] |
我1473若1487靠着1722别西卜0954赶1544鬼1140,你们的5216子弟5207赶鬼1544又靠着1722谁5101呢?这样1223-5124,他们0846就要2071断定2923你们的5216是非。 |
|
[当代] |
果然这样的话,你们的子弟赶鬼又是靠谁呢?你们的子弟要证明你们是错的! |
|
[新译] |
我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。 |
|
[钦定] |
我若靠着别西卜赶出魔鬼,你们的儿子们赶鬼又靠着谁呢?因此,他们就要成为你们的审判官。 |
|
[NIV] |
Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
|
[YLT] |
`But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be; |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 I1473 by1722 Beelzebub0954 cast out1544 devils1140, by1722 whom5101 do1544 your5216 sons5207 cast {them} out1544? therefore1223-5124 shall they0846 be2071 your5216 judges2923. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的27国临到你们了。 |
|
[和合+] |
我若1487靠着1722神2316的能力1147赶1544鬼1140,这就是0686神2316的国0932临5348到1909你们5209了。 |
|
[当代] |
其实,我赶鬼若是靠上帝的能力,这就证明上帝已经在你们当中掌权了。 |
|
[新译] |
我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 |
|
[钦定] |
我若靠着神的指头赶出魔鬼,这无疑就是神的国临到你们了。 |
|
[NIV] |
But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. |
|
[YLT] |
but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils1140, no doubt0686 the kingdom0932 of God2316 is come5348 upon1909 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
壮28士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事; |
|
[和合+] |
壮士2478披挂整齐2528,看守5442自己的0833住宅1438,他0846所有的5224都2076平安无事1722-1515; |
|
[当代] |
「一个武器齐备的武士守卫自己住宅的时候,他的财物是安全的。 |
|
[新译] |
一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。 |
|
[钦定] |
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事; |
|
[NIV] |
'When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe. |
|
[YLT] |
`When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; |
|
[KJV+] |
When3752 a strong man2478 armed2528 keepeth5442 his0833 palace1438, his0846 goods5224 are2076 in1722 peace1515: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
但有一个比他更壮的来,29胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又30分了他的赃。 |
|
[和合+] |
但1161有一个比他0846更壮的2478来1904,胜过3528他0846,就夺去0142他0846所1909-3739倚靠的3982盔甲兵器3833,又2532分了1239他的0846赃4661。 |
|
[当代] |
但是一个比他更有力的武士来了,制伏了他,就会把他所倚靠的武器都夺走,而且分了他所盗取的赃物。 |
|
[新译] |
但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。 |
|
[钦定] |
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所信靠的盔甲、武器,又分了他的掠物。 |
|
[NIV] |
But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils. |
|
[YLT] |
but when the stronger than he, having come upon [him], may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth; |
|
[KJV+] |
But1161 when1875 a stronger2478 than he0846 shall come upon him1904, and overcome3528 him0846, he taketh0142 from him0846 all his armour3833 wherein1909-3739 he trusted3982, and2532 divideth1239 his0846 spoils4661. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
不与我相合的,就是31敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 |
|
[和合+] |
不3361-5607与我1700相合的3326,就是2076敌2596我1700的;不3361同3326我1700收聚4863的,就是分散的4650。 |
|
[当代] |
「那不跟我同伙的就是反对我;那不帮我收聚的便是在拆散。」污灵回来(太12:43-45) |
|
[新译] |
不站在我这一边的就是反对我的;不跟从一起收聚的就是分散的。 |
|
[钦定] |
不和我一起的,就是反对我的;不与我聚集的,就是分散的。 |
|
[NIV] |
'He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters. |
|
[YLT] |
he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter. |
|
[KJV+] |
He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me1700: and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth4650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
“污鬼32离了人身,就在无33水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’ |
|
[和合+] |
污0169鬼4151离了1831-0575人身0444,就在1223无水0504之地5117过来过去1330,寻求2212安歇之处0372;既2532寻2147不着3361,便说3004:我要回5290到1519我3450所出来1831的屋里3624去。 |
|
[当代] |
「污灵离开了所附的人,走遍干旱区域,寻找栖息的地方,都找不到,就说:『我要回原来的屋子去。』 |
|
[新译] |
“一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’ |
|
[钦定] |
不洁净的灵离了人身,就走过干地,寻找安息;既寻不着,他就说:我要回到我所出来的屋里去。 |
|
[NIV] |
'When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, `I will return to the house I left.' |
|
[YLT] |
`When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth; |
|
[KJV+] |
When3752 the unclean0169 spirit4151 is gone1831 out of0575 a man0444, he walketh1330 through1223 dry0504 places5117, seeking2212 rest0372; and2532 finding2147 none3361, he saith3004, I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out1831. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了; |
|
[和合+] |
到了2064,就看见2147里面打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
[当代] |
于是他回去,发现那屋子打扫得又干净又整齐。 |
|
[新译] |
到了之后,看见里面已经打扫干净,粉饰好了, |
|
[钦定] |
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了, |
|
[NIV] |
When it arrives, it finds the house swept clean and put in order. |
|
[YLT] |
and having come, it findeth [it] swept and adorned; |
|
[KJV+] |
And2532 when he cometh2064, he findeth2147 {it} swept4563 and2532 garnished2885. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前34更不好了。” |
|
[和合+] |
便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
[当代] |
他又出去,带回七个比自己更邪恶的灵来,跟他住在一起。这样,那个人后来的景况比从前更坏了。」真的有福 |
|
[新译] |
他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。” |
|
[钦定] |
便去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比之前更不好了。 |
|
[NIV] |
Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first.' |
|
[YLT] |
then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.` |
|
[KJV+] |
Then5119 goeth he4198, and2532 taketh3880 {to him} seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself1438; and2532 they enter in1525, and dwell2730 there1563: and2532 the last2078 {state} of that1565 man0444 is1096 worse5501 than the first4413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有35福了!” |
|
[和合+] |
耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
[当代] |
耶稣正说这话的时候,有一个女人从人群中大声对他说:「那怀你胎和哺育你的真有福啊!」 |
|
[新译] |
耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!” |
|
[钦定] |
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声对耶稣说:怀你的子宫和你所吸的双乳是有福的。 |
|
[NIV] |
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, 'Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.' |
|
[YLT] |
And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!` |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, as1722 he0846 spake3004 these things5023, a certain5100 woman1135 of1537 the company3793 lifted up1869 her voice5456, and said2036 unto him0846, Blessed3107 {is} the womb2836 that bare0941 thee4571, and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked2337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
耶稣说:“是,却还不如36听 神之道而遵守的人有福。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:是,却还不如3304听0191神2316之道3056而2532遵守5442的人有福3107。 |
|
[当代] |
耶稣说:「那听见上帝的话而遵守的人才真有福呢!」求神迹(太12:38-42) |
|
[新译] |
他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。” |
|
[钦定] |
但他说:是的,却还不如听神的道而持守的人有福。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.' |
|
[YLT] |
And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!` |
|
[KJV+] |
But1161 he0846 said2036, Yea rather3304, blessed3107 {are} they that hear0191 the word3056 of God2316, and2532 keep5442 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
当众人37聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们38求看神39迹,除了40约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 |
|
[和合+] |
当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
[当代] |
那时群众围绕著耶稣,耶稣继续讲论说:「这时代的人多么邪恶呀!他们竟要求看神迹,可是除了约拿的神迹,再没有别的神迹给他们看了。 |
|
[新译] |
众人聚集的时候,耶稣就说:“这世代是个邪恶的世代。这世代寻求神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们了。 |
|
[钦定] |
当众人聚集成群的时候,耶稣开始说:这是一个罪恶的世代,他们求看迹象,除了先知约拿的迹象以外,再没有迹象给他们看。 |
|
[NIV] |
As the crowds increased, Jesus said, 'This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
|
[YLT] |
And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, |
|
[KJV+] |
And1161 when the people3793 were gathered thick together1865, he began0756 to say3004, This3778 is2076 an evil4190 generation1074: they seek1934 a sign4592; and2532 there shall1325 no3756 sign4592 be given1325 it0846, but1508 the sign4592 of Jonas2495 the prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人41成了神迹。 |
|
[和合+] |
约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人0444子5207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。 |
|
[当代] |
约拿怎样成为尼尼微人眼中的神迹,人子也要同样成为这一代人眼中的神迹。 |
|
[新译] |
约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。 |
|
[钦定] |
正如约拿是给尼尼微人的一个迹象,人子也照样是给这世代的一个迹象。 |
|
[NIV] |
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. |
|
[YLT] |
for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. |
|
[KJV+] |
For1063 as2531 Jonas2495 was1096 a sign4592 unto the Ninevites3536, so3779 shall2071 also2532 the Son5207 of man0444 be2071 to this5026 generation1074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
当审判的时候,南方的42女王要起来定这世代的43罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更44大。 |
|
[和合+] |
当1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来1453定2632这5026世代1074的罪;因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
[当代] |
在审判的日子,南方的女王要站起来控告这一代的人,因为她长途跋涉来听所罗门王智慧的话。我告诉你们,这里有比所罗门更重大的事呢! |
|
[新译] |
审判的时候,南方的女王要和这世代的人一同起来,她要定他们的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。 |
|
[钦定] |
当审判的时候,南方的女王要与这世代的人一同起来,并定他们的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧。看啊,在这里有一人比所罗门更大。 |
|
[NIV] |
The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
|
[YLT] |
`A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here! |
|
[KJV+] |
The queen0938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the judgment2920 with3326 the men0435 of this5026 generation1074, and2532 condemn2632 them0846: for3754 she came2064 from1537 the utmost parts4009 of the earth1093 to hear0191 the wisdom4678 of Solomon4672; and2532, behold2400, a greater than4119 Solomon4672 {is} here5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
当审判的时候,45尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就46悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 |
|
[和合+] |
当1722审判2920的时候,尼尼微3535人0435要起来0450定2632这5026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119。 |
|
[当代] |
在审判的日子,尼尼微人要站起来控告你们,因为他们听见了约拿的宣道就弃邪归正了。我告诉你们,这里有比约拿更重大的事呢!」身体的灯(太5:156:22-23) |
|
[新译] |
审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。 |
|
[钦定] |
当审判的时候,尼尼微人要与这世代的人一同起来,并定他们的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看啊,在这里有一人比约拿更大。 |
|
[NIV] |
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
|
[YLT] |
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here! |
|
[KJV+] |
The men0435 of Nineve3535 shall rise up0450 in1722 the judgment2920 with3326 this5026 generation1074, and2532 shall condemn2632 it0846: for3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas2495; and2532, behold2400, a greater than4119 Jonas2495 {is} here5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
“没有人点47灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 |
|
[和合+] |
没有人3762点0681灯3088放5087在1519地窨子里2926,或是3761斗3426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338。 |
|
[当代] |
「没有人点亮了灯而把它藏在地窖里或放在斗底下;相反地,他一定把灯放在灯台上,让进来的人都看得见亮光。 |
|
[新译] |
“没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。 |
|
[钦定] |
没有人点灯放在隐密处,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人看见亮光。 |
|
[NIV] |
'No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
|
[YLT] |
`And no one having lighted a lamp, doth put [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. |
|
[KJV+] |
1161No man3762, when he hath lighted0681 a candle3088, putteth5087 {it} in1519 a secret place2926, neither3761 under5259 a bushel3426, but0235 on1909 a candlestick3087, that2443 they which3588 come in1531 may see0991 the light5338. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
你眼睛就是身上的48灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;49眼睛若昏花,全身就黑暗。 |
|
[和合+] |
你眼睛3788就是2076身上4983的灯3088。你的4675眼睛3788若5600瞭亮0573,全3650身4983就2532光明5460;眼睛若5600昏花4190,全身4983就2532黑暗4652。 |
|
[当代] |
你的眼睛好比身体的灯。你的眼睛好,全身就光明;你的眼睛坏,全身就黑暗。 |
|
[新译] |
你的眼睛就是你身体的灯,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。 |
|
[钦定] |
身上的光就是眼睛,因此,当你的眼睛专一,你的全身也就满了光;但当你眼睛邪恶,你的身体也就满了黑暗。 |
|
[NIV] |
Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness. |
|
[YLT] |
`The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened; |
|
[KJV+] |
The light3088 of the body4983 is2076 the eye3788: therefore3767 when1875 thine4675 eye3788 is5600 single0573, thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light5460; but1161 when3752 {thine eye} is5600 evil4190, thy4675 body4983 also2532 {is} full of darkness4652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 |
|
[和合+] |
所以3767,你要省察4648,恐怕3361你4671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。 |
|
[当代] |
所以,要当心,免得你里面的光变成黑暗。 |
|
[新译] |
所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。 |
|
[钦定] |
所以,你要谨慎,好叫你里头的光毫无黑暗。 |
|
[NIV] |
See to it, then, that the light within you is not darkness. |
|
[YLT] |
take heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness; |
|
[KJV+] |
Take heed4648 therefore3767 that the light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness4655. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
若是你全身50光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。” |
|
[和合+] |
若是1487你4675全3650身4983光明5460,毫3313无2192-3361-5100黑暗4652,就必2071全然3650光明5460,如同5613灯3088的明光0796照亮5461你4571。 |
|
[当代] |
如果你全身充满光明,毫无黑暗,就会光辉四射,好像灯的亮光照耀你。」谴责法利赛人和法律教师(太23:1-36可12:38-40) |
|
[新译] |
你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。” |
|
[钦定] |
因此,如果你全身满了光,毫无黑暗,全身就必满了光,如同灯的明亮把光给你。 |
|
[NIV] |
Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you.' |
|
[YLT] |
if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.` |
|
[KJV+] |
If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767 {be} full of light5460, having2192 no3361-5100 part3313 dark4652, the whole3650 shall be2071 full of light5460, as5613 when3752 the bright shining0796 of a candle3088 doth give5461 thee4571 light5461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:37 |
[和合] |
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他51吃饭;耶稣就进去坐席。 |
|
[和合+] |
说话2980的时候,有一个5100法利赛人5330请2065耶稣同3844他0846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377。 |
|
[当代] |
耶稣说完了这些话,一个法利赛人来请他吃饭,他就进去坐席。 |
|
[新译] |
耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。 |
|
[钦定] |
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,他就进去坐席。 |
|
[NIV] |
When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. |
|
[YLT] |
And in [his] speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), |
|
[KJV+] |
And1161 as1722 he spake2980, a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him0846 to3704 dine0709 with3844 him0846: and1161 he went in1525, and sat down to meat0377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:38 |
[和合] |
这法利赛人看见耶稣饭前不52洗手便诧异。 |
|
[和合+] |
这法利赛人5330看见1492耶稣饭0712前4412-4253不3756洗手0907便诧异2296。 |
|
[当代] |
这个法利赛人看见耶稣饭前不先洗手,非常诧异。 |
|
[新译] |
这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。 |
|
[钦定] |
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。 |
|
[NIV] |
But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised. |
|
[YLT] |
and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. |
|
[KJV+] |
And1161 when the Pharisee5330 saw1492 {it}, he marvelled2296 that3754 he had0907 not3756 first4412 washed0907 before4253 dinner0712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:39 |
[和合] |
主对他说:“如今你们法利赛人53洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。 |
|
[和合+] |
主2962对4314他0846说2036:如今3568你们5210法利赛人5330洗净2511杯4221盘4094的外面1855,你们5216里面2081却1161满了1073勒索0724和2532邪恶4189。 |
|
[当代] |
主就对他说:「你们法利赛人把杯盘的外面洗得干干净净,你们里面却盛满著贪欲和邪恶。 |
|
[新译] |
主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。 |
|
[钦定] |
主对他说:现在你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了贪婪和邪恶。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to him, 'Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. |
|
[YLT] |
And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 said2036 unto4314 him0846, Now3568 do2511 ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the outside1855 of the cup4221 and2532 the platter4094; but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening0724 and2532 wickedness4189. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:40 |
[和合] |
无54知的人哪!造外面的,不也造里面吗? |
|
[和合+] |
无知的人0878哪,造4160外面1855的,不3756也2532造4160里面2081么? |
|
[当代] |
无知的人哪,那造外面的上帝不也造里面吗? |
|
[新译] |
无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗? |
|
[钦定] |
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗? |
|
[NIV] |
You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also? |
|
[YLT] |
unthinking! did not He who made the outside also the inside make? |
|
[KJV+] |
{Ye} fools0878, did4160 not3756 he that made4160 that which3588 is without1855 make4160 that which3588 is within2081 also2532? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:41 |
[和合] |
只要把里面的55施舍给人,凡物于你们就都56洁净了。 |
|
[和合+] |
只要4133把里面的1751施捨1654给1325人,凡物3956于你们5213就都2076洁净2513了。 |
|
[当代] |
只要把杯盘里面的东西送给穷人,对你们来说,一切都算洁净了。 |
|
[新译] |
只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。 |
|
[钦定] |
只要把你有的施舍给人,看啊,凡物于你们就都洁净了。 |
|
[NIV] |
But give what is inside [the dish] to the poor, and everything will be clean for you. |
|
[YLT] |
But what ye have give ye [as] alms, and, lo, all things are clean to you. |
|
[KJV+] |
But rather4133 give1325 alms1654 of such things as ye have1751; and2532, behold2400, all things3956 are2076 clean2513 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:42 |
[和合] |
“你们法利赛人有祸了!因为你们将57薄荷、芸香并各样菜蔬献上58十分之一,那公59义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。 |
|
[和合+] |
你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香4076并2532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920和2532爱0026神2316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当1163行4160的;那也是2548不可3361不行0863的。 |
|
[当代] |
「你们法利赛人要遭殃了!你们把那些调味品,如薄荷、茴香,和其他的香料,奉献十分之一给上帝,但是忽视了正义和对上帝的爱。其实,这才是你们必须实行的;至于其他的,也不可忽略。 |
|
[新译] |
然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。 |
|
[钦定] |
你们法利赛人有祸了,因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱神的事反倒不作了。这些是你们应当作的;也不要留下其他的不作。 |
|
[NIV] |
'Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone. |
|
[YLT] |
`But wo to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting. |
|
[KJV+] |
But0235 woe3759 unto you5213, Pharisees5330! for3754 ye tithe0586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs3001, and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the love0026 of God2316: these5023 ought ye1163 to have done4160, and not3361 to leave0863 the other2548 undone0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:43 |
[和合] |
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首60位,又喜爱人在街61市上问你们的安。 |
|
[和合+] |
你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们喜爱0025会堂4864里1722的首位4410,又2532喜爱人在1722街市0058上问你们的安0783。 |
|
[当代] |
「你们法利赛人要遭殃了!你们喜欢会堂里的特别座位,喜欢人家在公共场所向你们致敬问安。 |
|
[新译] |
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。 |
|
[钦定] |
你们法利赛人有祸了,因为你们喜爱会堂里的高位,又喜爱人在街市上问你们的安。 |
|
[NIV] |
'Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. |
|
[YLT] |
`Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, Pharisees5330! for3754 ye love0025 the uppermost seats4410 in1722 the synagogues4864, and2532 greetings0783 in1722 the markets0058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:44 |
[和合] |
你们有祸了!因为你们如同不显露的62坟墓,走在上面的人并不知道。” |
|
[和合+] |
你们5213有祸了3759!因为你们如同2075-5613不显露的0082坟墓3419,走4043在上面1883的人0444并不3756知道1492。 |
|
[当代] |
你们要遭殃了!因为你们好像是没有记号的坟墓,人在上面走过,却不知道。」 |
|
[新译] |
你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。” |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it.' |
|
[YLT] |
`Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.` |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which3588 appear not0082, and2532 the men0444 that walk4043 over1883 {them} are1492 not3756 aware1492 {of them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:45 |
[和合] |
63律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。” |
|
[和合+] |
律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样5023说3004也2532把我们2248蹧蹋5195了。 |
|
[当代] |
有一个法律教师对耶稣说:「老师,你这样说,连我们也侮辱了!」 |
|
[新译] |
律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!” |
|
[钦定] |
律法师中有一个回答他说:师傅,你这样说也把我们污辱了。 |
|
[NIV] |
One of the experts in the law answered him, 'Teacher, when you say these things, you insult us also.' |
|
[YLT] |
And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;` |
|
[KJV+] |
Then1161 answered0611 one5100 of the lawyers3544, and said3004 unto him0846, Master1320, thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:46 |
[和合] |
耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难64担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们5213律法师3544也2532有祸了3759!因为3754你们把难担的1419担子5413放在5412人0444身上,自己5216-0846一个1520指头1147却不3756肯动4379。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「你们这班法律教师也要遭殃了!你们把难背的重担搁在别人的肩膀上,自己却不肯动一根手指头去减轻他们的负担。 |
|
[新译] |
耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。 |
|
[钦定] |
耶稣说:你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头也不愿意动。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them. |
|
[YLT] |
and he said, `And to you, the lawyers, wo! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, Woe3759 unto you5213 also2532, {ye} lawyers3544! for3754 ye lade5412 men0444 with burdens5413 grievous to be borne1419, and2532 ye yourselves0846 touch4379 not3756 the burdens5413 with one1520 of your5216 fingers1147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:47 |
[和合] |
你们有祸了!因为你们修65造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 |
|
[和合+] |
你们5213有祸了3759!因为3754你们修造3618先知4396的坟墓3419,那先知正是你们的5216祖宗3962所杀0615的。 |
|
[当代] |
你们要遭殃了!你们替先知修造坟墓,而那些先知正是你们的祖宗所杀害的。 |
|
[新译] |
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的, |
|
[钦定] |
你们有祸了,因为你们修造众先知的坟墓,正是你们的父辈杀了他们。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them. |
|
[YLT] |
`Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213! for3754 ye build3618 the sepulchres3419 of the prophets4396, and1161 your5216 fathers3962 killed0615 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:48 |
[和合] |
可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们66杀了先知,你们修造先知的坟墓 |
|
[和合+] |
可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明3140又2532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419。 |
|
[当代] |
这样,你们证明了你们同意祖宗所做的;他们杀害了先知,而你们替先知修造坟墓。 |
|
[新译] |
这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。 |
|
[钦定] |
你们的确作见证,你们认可你们父辈所作的;因为他们的确杀了众先知,你们又建造他们的坟墓。 |
|
[NIV] |
So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
|
[YLT] |
Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs; |
|
[KJV+] |
Truly0686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the deeds2041 of your5216 fathers3962: for3754 they0846 indeed3303 killed0615 them0846, and1161 ye5210 build3618 their0846 sepulchres3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:49 |
[和合] |
所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要67差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要68杀害,有的他们要逼迫。’ |
|
[和合+] |
所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知4396和2532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559, |
|
[当代] |
所以,上帝的智者曾经说过:『我要派遣先知和使徒到他们那里去;有的要被他们杀害,有的要受他们逼迫。』 |
|
[新译] |
所以, 神的智慧说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害, |
|
[钦定] |
所以,神的智慧曾说:我要差众先知和众使徒到他们那里去,有的他们要杀害和逼迫。 |
|
[NIV] |
Because of this, God in his wisdom said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.' |
|
[YLT] |
because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute, |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 also2532 said2036 the wisdom4678 of God2316, I will send0649-1519 them0846 prophets4396 and2532 apostles0652, and2532 {some} of1537 them0846 they shall slay0615 and2532 persecute1559: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:50 |
[和合] |
使69创世以来,所流众先知70血的罪,都要71问在这世代的人身上; |
|
[和合+] |
使创2602世2889以来0575所流1632众3956先知4396血0129的罪都要问1567在0575这5026世代1074的人身上, |
|
[当代] |
因此,从创世以来,所有杀害先知的罪, |
|
[新译] |
为要使创世以来众先知所流的血,从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。’是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。 |
|
[钦定] |
使创世以来所流众先知的血都要问在这世代身上, |
|
[NIV] |
Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, |
|
[YLT] |
that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation; |
|
[KJV+] |
That2443 the blood0129 of all3956 the prophets4396, which3588 was shed1632 from0575 the foundation2602 of the world2889, may be required1567 of0575 this5026 generation1074; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:51 |
[和合] |
就是从72亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间73撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 |
|
[和合+] |
就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛2379和2532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问1567在0575这5026世代1074的人身上。 |
|
[当代] |
就是从亚伯的被杀,直到在祭坛和圣所之间被杀的撒迦利亚为止的血债,都要这一时代的人偿还。是的,我告诉你们,这时代的人一定会为这一切受到惩罚! |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在对你们说,这都要问在这世代身上。 |
|
[NIV] |
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all. |
|
[YLT] |
from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation. |
|
[KJV+] |
From0575 the blood0129 of Abel0006 unto2193 the blood0129 of Zacharias2197, which3588 perished0622 between3342 the altar2379 and2532 the temple3624: verily3483 I say3004 unto you5213, It shall be required1567 of0575 this5026 generation1074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:52 |
[和合] |
你们74律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不75进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。” |
|
[和合+] |
你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己0846不3756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。 |
|
[当代] |
「你们这班法律教师要遭殃了!你们把持著开启知识宝库的钥匙,自己不愿意进去,也不让想进去的人进去!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你们律法师有祸了,因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。 |
|
[NIV] |
'Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.' |
|
[YLT] |
`Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.` |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, lawyers3544! for3754 ye have taken away0142 the key2807 of knowledge1108: ye entered1525 not3756 in1525 yourselves0846, and2532 them that were entering in1525 ye hindered2967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:53 |
[和合] |
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话, |
|
[和合+] |
耶稣从那里出来,文士1122和2532法利赛人5330就极力的1171催逼1758他,引动0653他0846多说话4119, |
|
[当代] |
耶稣离开了那里,经学教师和法利赛人开始激烈地批评他,向他发出许多难题, |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
因为他向他们说了这些事,文士和法利赛人就极力地催逼他,激动他说更多的事, |
|
[NIV] |
When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
|
[YLT] |
And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 said3004 these things5023 unto4314 them0846, the scribes1122 and2532 the Pharisees5330 began0756 to urge1758 {him} vehemently1171, and2532 to provoke0653 him0846 to speak0653 of4012 many things4119: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:54 |
[和合] |
私下76窥听,要拿他的77话柄。 |
|
[和合+] |
私下窥听1748,要拿2212-2340他的话柄5100-1537-0846-4750。 |
|
[当代] |
要找话柄来陷害他。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
私下窥听,要抓他的话柄,他们好控告耶稣。 |
|
[NIV] |
waiting to catch him in something he might say. |
|
[YLT] |
laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |
|
[KJV+] |
Laying wait for1748 him0846, and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his0846 mouth4750, that2443 they might accuse2723 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |