18:1 |
[和合] |
耶稣设一个1比喻,是要人常常2祷告,不可3灰心。 |
|
[和合+] |
耶稣设3004-2532一个比喻3850,是要1163人常常3842祷告4336,不可3361灰心1573。 |
|
[当代] |
耶稣向门徒们讲一个比喻,要他们常常祷告,不可灰心。 |
|
[新译] |
耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。 |
|
[钦定] |
为此,耶稣给他们讲了一个比喻,是要人常常祷告,不要灰心。 |
|
[NIV] |
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up. |
|
[YLT] |
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint, |
|
[KJV+] |
And1161 he spake3004-2532 a parable3850 unto them0846-4314 {to this end}, that men ought1163 always3842 to pray4336, and2532 not3361 to faint1573; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
说:“某城里有一个官,不惧4怕 神,也不尊重世人。 |
|
[和合+] |
说3004:某5100城里4172有2258一个5100官2923,不3361惧怕5399神2316,也不2532-3361尊重1788世人0444。 |
|
[当代] |
他说:「某城有一个法官,他既不敬畏上帝,也不尊重人。 |
|
[新译] |
他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。 |
|
[钦定] |
说:某城里有一个审判官,不惧怕神,也不尊重人。 |
|
[NIV] |
He said: 'In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men. |
|
[YLT] |
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding -- |
|
[KJV+] |
Saying3004, There was2258 in1722 a5100 city4172 a5100 judge2923, which feared5399 not3361 God2316, neither2532-3361 regarded1788 man0444: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’ |
|
[和合+] |
那1565城4172里1722有2258个寡妇5503,常到2064-4314他0846那里,说3004:我3450有一个对头0476,求你给我3165伸冤1556。 |
|
[当代] |
那城里有一个寡妇常常去见他,请求他主持公道,制裁她的冤家。 |
|
[新译] |
那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’ |
|
[钦定] |
那城里有个寡妇,到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。 |
|
[NIV] |
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, `Grant me justice against my adversary.' |
|
[YLT] |
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, |
|
[KJV+] |
And1161 there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city4172; and2532 she came2064 unto4314 him0846, saying3004, Avenge1556 me3165 of0575 mine3450 adversary0476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人, |
|
[和合+] |
他多日1909-5550不3756准2309。后来5023-3326心里1722-1438说2036:我虽1499不3756惧怕5399神2316,也2532不3756尊重1788世人0444, |
|
[当代] |
这个法官一直拖延,但后来心里想:我虽然不敬畏上帝,也不尊重人, |
|
[新译] |
他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人, |
|
[钦定] |
他暂时不准。后来他里面说:我虽不惧怕神,也不尊重人, |
|
[NIV] |
'For some time he refused. But finally he said to himself, `Even though I don't fear God or care about men, |
|
[YLT] |
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, |
|
[KJV+] |
And2532 he would2309 not3756 for1909 a while5550: but1161 afterward5023-3326 he said2036 within1722 himself1438, Though1499 I fear5399 not3756 God2316, nor2532-3756 regard1788 man0444; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
只因这寡妇烦扰我,我就5给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’” |
|
[和合+] |
只1065因1223这5026寡妇5503烦扰3930-2873我3427,我就给他0846伸冤1556罢,免得3363他常5056来2064缠磨5299我3165! |
|
[当代] |
可是这个寡妇不断地烦扰我,不如为她伸冤,免得她经常上门,纠缠不休。」 |
|
[新译] |
只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’” |
|
[钦定] |
只因这寡妇烦扰我,我就给她报仇吧,免得她常来缠磨我。 |
|
[NIV] |
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'' |
|
[YLT] |
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.` |
|
[KJV+] |
Yet1065 because1223 this5026 widow5503 troubleth3930-2873 me3427, I will avenge1556 her0846, lest3363 by1519 her continual5056 coming2064 she weary5299 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
主说:“你们听这不6义之官所说的话。 |
|
[和合+] |
主2962说2036:你们听0191这5101不义0093之官2923所说3004的话。 |
|
[当代] |
主接著说:「你们听听那不义的法官所说的话吧! |
|
[新译] |
主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。 |
|
[钦定] |
主说:你们听这不义的审判官所说的话。 |
|
[NIV] |
And the Lord said, 'Listen to what the unjust judge says. |
|
[YLT] |
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith: |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 said2036, Hear0191 what5101 the unjust0093 judge2923 saith3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
神的7选民8昼夜呼吁他,他纵然为他们9忍了多时,岂不终久给他们10伸冤吗? |
|
[和合+] |
神2316的选民1588昼2250夜3571呼籲0994他0846,他0846纵然2532为1909他们0846忍了多时3114,岂不3364终久给他们伸冤4160-1557么? |
|
[当代] |
难道上帝不会替那些日夜向他求援的子民伸冤吗?他会延迟援助他们吗? |
|
[新译] |
难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗? |
|
[钦定] |
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,难道不给他们伸冤吗? |
|
[NIV] |
And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off? |
|
[YLT] |
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them? |
|
[KJV+] |
And1161 shall1557 not3364 God2316 avenge4160-1557 his own0846 elect1588, which3588 cry0994 day2250 and2532 night3571 unto4314 him0846, though2532 he bear long3114 with1909 them0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子11来的12时候,遇得见世上有信德吗?” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,要4160快快的5034-1722给他们0846伸冤1557了。然而4133,人0444子5207来2064的时候0687,遇得见2147世上1909-1093有信德4102么? |
|
[当代] |
我告诉你们,他一定尽快为他们伸冤。可是,人子来临的时候,他能在世上找到这样的信心吗?」法利赛人和收税人的比喻 |
|
[新译] |
我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?” |
|
[钦定] |
我告诉你们,他要快快地给他们伸冤了。然而,当人子来的时候,他能在地上找到信心吗? |
|
[NIV] |
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?' |
|
[YLT] |
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?` |
|
[KJV+] |
I tell3004 you5213 that3754 he will4160 avenge1557 them0846 speedily5034-1722. Nevertheless4133 when0687 the Son5207 of man0444 cometh2064, shall he find2147 faith4102 on1909 the earth1093? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
耶稣向那些仗着13自己是14义人,藐视别人的,设一个比喻, |
|
[和合+] |
耶稣2424向4314那些5100-3588仗着3982-1909自己1438是1526义人1342,藐视1848别人3062的,设2036一个5026比喻3850, |
|
[当代] |
耶稣又讲另一个比喻,是针对那些自以为义而轻视别人的人说的。他说: |
|
[新译] |
耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻: |
|
[钦定] |
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,说: |
|
[NIV] |
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable: |
|
[YLT] |
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: |
|
[KJV+] |
And1161 he spake2036-2532 this5026 parable3850 unto4314 certain5100 which3588 trusted3982 in1909 themselves1438 that3754 they were1526 righteous1342, and2532 despised1848 others3062: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
说:“有两个人上15殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。 |
|
[和合+] |
说:有两个1417人0444上0305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057。 |
|
[当代] |
「有两个人到圣殿里祷告:一个是法利赛人,一个是收税的人。 |
|
[新译] |
“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。 |
|
[钦定] |
有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,另一个是税吏。 |
|
[NIV] |
'Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. |
|
[YLT] |
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer; |
|
[KJV+] |
Two1417 men0444 went up0305 into1519 the temple2411 to pray4336; the one1520 a Pharisee5330, and2532 the other2087 a publican5057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
法利赛人16站着,自言自语地祷告17说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。 |
|
[和合+] |
法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢2168你4671,我不3756象1510-5618别3062人0444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057。 |
|
[当代] |
那个法利赛人昂然站立,祷告说:『上帝啊,我感谢你,因为我不像别人那样贪婪、不义、淫乱,更不像那个税棍。 |
|
[新译] |
法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
|
[钦定] |
法利赛人站着,自言自语地祷告说:神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
|
[NIV] |
The Pharisee stood up and prayed about himself: `God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
|
[YLT] |
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; |
|
[KJV+] |
The Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with4314 himself1438, God2316, I thank2168 thee4671, that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men0444 {are}, extortioners0727, unjust0094, adulterers3432, or2228 even2532 as5613 this3778 publican5057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
我一个礼拜18禁食两次,凡我所得的,都捐上19十分之一。’ |
|
[和合+] |
我一个礼拜4521禁食3522两次1364,凡3745我所得的2932都3956捐上十分之一0586。 |
|
[当代] |
我每星期禁食两次,又奉献全部收入的十分之一。』 |
|
[新译] |
我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’ |
|
[钦定] |
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。 |
|
[NIV] |
I fast twice a week and give a tenth of all I get.' |
|
[YLT] |
I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess. |
|
[KJV+] |
I fast3522 twice1364 in the week4521, I give tithes0586 of all3956 that3745 I possess2932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
那税吏远远地站着,连举目望天也20不敢,只捶着21胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’ |
|
[和合+] |
那税吏5057远远的3113站着2476,连举1869目3788望1519天3772也不3756-3761敢2309,只0235捶着5180胸4738说3004:神2316阿,开恩可怜2433我3427这个罪人0268! |
|
[当代] |
但是那个收税的人远远地站著,连抬头望天都不敢,只捶著胸膛说:『上帝啊,可怜我这个罪人!』 |
|
[新译] |
税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’ |
|
[钦定] |
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:神啊,怜悯我这个罪人。 |
|
[NIV] |
'But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, `God, have mercy on me, a sinner.' |
|
[YLT] |
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner! |
|
[KJV+] |
And2532 the publican5057, standing2476 afar off3113, would2309 not3756 lift up1869 so much as3761 {his} eyes3788 unto1519 heaven3772, but0235 smote5180 upon1519 his0846 breast4738, saying3004, God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为22义了;因为凡自高的,必降为23卑;自卑的,必升为高。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,这人3778回2597家0846-3624去1519比2228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡3956自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
[当代] |
我告诉你们,这两个人回去的时候,在上帝眼中的义人是那个收税的人,而不是那个法利赛人。因为上帝要把那自高的人降为卑微,却高举自甘卑微的人。」耶稣祝福小孩子(太19:13-15可10:13-16) |
|
[新译] |
我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。” |
|
[钦定] |
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡升高自己的,必被降卑,凡谦卑自己的,必被升高。 |
|
[NIV] |
'I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.' |
|
[YLT] |
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.` |
|
[KJV+] |
I tell3004 you5213, this man3778 went down2597 to1519 his0846 house3624 justified1344 {rather} than2228 the other1565: for3754 every one3956 that exalteth5312 himself1438 shall be abased5013; and1161 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted5312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
有人抱着自己的婴24孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就25责备那些人。 |
|
[和合+] |
有人抱着4374自己的婴孩1025来见耶稣,要2443他摸0680他们;门徒3101看见1492就责备2008那些人0846。 |
|
[当代] |
有人带著他们的婴儿来见耶稣,要让耶稣为他们按手。门徒看见了,就责备他们。 |
|
[新译] |
有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。 |
|
[钦定] |
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;他的门徒们看见了,就责备他们。 |
|
[NIV] |
People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
|
[YLT] |
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, |
|
[KJV+] |
And1161 they brought4374 unto him0846 also2532 infants1025, that2443 he would touch0680 them0846: but1161 when {his} disciples3101 saw1492 {it}, they rebuked2008 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要26禁止他们;因为在 神27国的,正是这样的人。 |
|
[和合+] |
耶稣2424却1161叫4341他们0846来,说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的正是2076这样5108的人。 |
|
[当代] |
可是耶稣叫孩子们到他跟前来,说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝国的子民正是像他们这样的人。 |
|
[新译] |
耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。 |
|
[钦定] |
但耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为神的国是属于这些人的。 |
|
[NIV] |
But Jesus called the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
|
[YLT] |
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 called4341 them0846 {unto him}, and said2036, Suffer0863 little children3813 to come2064 unto4314 me3165, and2532 forbid2967 them0846 not3361: for1063 of such5108 is2076 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
我实在告诉你们,凡要28承受 神国的,若不象小29孩子,断不能进去。” |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,凡3739要承受1209神2316国0932的,若不3362象5613小孩子3813,断不能3364进去1525-1519-0846。 |
|
[当代] |
你们要记住:凡不像小孩子一样接受上帝主权的人,绝不能成为他的子民。」财主的难题(太19:16-30可10:17-31) |
|
[新译] |
我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。” |
|
[钦定] |
我实在对你们说,凡要承受神国的,若不像个小孩子,绝不能进去。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.' |
|
[YLT] |
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.` |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, Whosoever3739 shall1209 not3362 receive1209 the kingdom0932 of God2316 as5613 a little child3813 shall1525 in no wise3364 enter1525 therein1519-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
有一个官问耶稣30说:“良善的夫子,我该作什么事才可以31承受永生?” |
|
[和合+] |
有一个5100官0758问1905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
[当代] |
有一个犹太人的领袖来请教耶稣说:「良善的老师,我该做甚么才能够得到永恒的生命呢?」 |
|
[新译] |
有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” |
|
[钦定] |
有一个官问他说:良善的师傅,我该作什么事才可以承受永生? |
|
[NIV] |
A certain ruler asked him, 'Good teacher, what must I do to inherit eternal life?' |
|
[YLT] |
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?` |
|
[KJV+] |
And2532 a certain5100 ruler0758 asked1905 him0846, saying3004, Good0018 Master1320, what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal0166 life2222? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:你为甚么5101称3004我3165是良善的0018?除了1508神2316一位1520之外,再没有3762良善的0018。 |
|
[当代] |
耶稣问他:「你为甚么称我为良善的呢?除上帝一位以外,再也没有良善的。 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了一位,那就是神,再没有良善的。 |
|
[NIV] |
'Why do you call me good?' Jesus answered. 'No one is good--except God alone. |
|
[YLT] |
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One -- God; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto him0846, Why5101 callest thou3004 me3165 good0018? none3762 {is} good0018, save1508 one1520, {that is}, God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
诫命你是晓得的:‘32不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当33孝敬父母。’” |
|
[和合+] |
诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
[当代] |
你一定晓得诫命所规定的:『不可奸淫;不可杀人;不可偷窃;不可作假证;要孝敬父母。』」 |
|
[新译] |
诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。” |
|
[钦定] |
诫命你是知道的:不要奸淫;不要杀人;不要偷盗;不要作假见证;要尊敬你的父母。 |
|
[NIV] |
You know the commandments: `Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.' ' |
|
[YLT] |
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.` |
|
[KJV+] |
Thou knowest1492 the commandments1785, Do3431 not3361 commit adultery3431, Do5407 not3361 kill5407, Do2813 not3361 steal2813, Do5576 not3361 bear false witness5576, Honour5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother3384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
那人说:“这一34切我从小都遵守了。” |
|
[和合+] |
那人说2036:这5023一切3956我3450从1537小3503都遵守5442了。 |
|
[当代] |
那个人回答:「这一切诫命我从小都遵守了。」 |
|
[新译] |
他说:“这一切我从小都遵守了。” |
|
[钦定] |
他说:这一切我从小都遵守了。 |
|
[NIV] |
'All these I have kept since I was a boy,' he said. |
|
[YLT] |
And he said, `All these I did keep from my youth;` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, All3956 these5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变35卖你一切所有的,分给36穷人,就必有财宝在37天上;你还要来跟从我。” |
|
[和合+] |
耶稣2424听见了0191,就说2036:你4671还2089缺少3007一件1520:要变卖4453你一切3956所有的2192,分给1239穷人4434,就2532必有2192财宝2344在1722天上3772;你还要2532来1204跟从0190我3427。 |
|
[当代] |
耶稣听见这话,再对他说:「你还缺少一件。去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」 |
|
[新译] |
耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。” |
|
[钦定] |
当耶稣听见了这些事,他对他说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给贫穷人,就必有财宝在天上;还要来跟从我。 |
|
[NIV] |
When Jesus heard this, he said to him, 'You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.' |
|
[YLT] |
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;` |
|
[KJV+] |
Now1161 when Jesus2424 heard0191 these things5023, he said2036 unto him0846, Yet2089 lackest3007 thou4671 one1520 thing: sell4453 all3956 that3745 thou hast2192, and2532 distribute1239 unto the poor4434, and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven3772: and2532 come1204, follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
他38听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。 |
|
[和合+] |
他听见0191这5023话,就甚忧愁4036,因为1063他很4970富足4145。 |
|
[当代] |
那个人一听见这话,就垂头丧气,因为他很富有。 |
|
[新译] |
他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。 |
|
[钦定] |
他听见这话,他非常悲伤,因为他很富足。 |
|
[NIV] |
When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth. |
|
[YLT] |
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. |
|
[KJV+] |
And1161 when he heard0191 this5023, he was1096 very sorrowful4036: for1063 he was2258 very4970 rich4145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
耶稣看见他,就说:“有钱39财的人进 神的国,是何等地难哪! |
|
[和合+] |
耶稣2424看见1492他0846,就说2036:有2192钱财5536的人进1525-1519神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
[当代] |
耶稣看著他,就说:「有钱人要成为上帝国的子民多么难啊! |
|
[新译] |
耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪! |
|
[钦定] |
当耶稣看见他非常悲伤,他说:富人进神的国是何等地难哪, |
|
[NIV] |
Jesus looked at him and said, 'How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! |
|
[YLT] |
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God! |
|
[KJV+] |
And1161 when Jesus2424 saw1492 that he0846 was1096 very sorrowful4036, he said2036, How4459 hardly1423 shall they1525 that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
40骆驼穿过针的眼,比财主进 神41的国还容易呢!” |
|
[和合+] |
骆驼2574穿1525过1223针4476的眼5168比2228财主4145进1525-1519神2316的国0932还容易2123呢! |
|
[当代] |
有钱人要成为上帝国的子民比骆驼穿过针眼还要难!」 |
|
[新译] |
骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。” |
|
[钦定] |
骆驼穿过一根针的眼比富人进神的国还容易呢。 |
|
[NIV] |
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.` |
|
[KJV+] |
For1063 it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye5168, than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
听见的人说:“这样,谁能得救呢?” |
|
[和合+] |
听见0191的人说2036:这样2532,谁5101能1410得救4982呢? |
|
[当代] |
听见这话的人就问:「这样说来,谁能得救呢?」 |
|
[新译] |
听见的人说:“这样,谁可以得救呢?” |
|
[钦定] |
他们听见这话,就说:这样,谁能得救呢? |
|
[NIV] |
Those who heard this asked, 'Who then can be saved?' |
|
[YLT] |
And those who heard, said, `And who is able to be saved?` |
|
[KJV+] |
And1161 they that heard0191 {it} said2036, Who5101 then2532 can be1410 saved4982? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却42能。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:在3844人0444所不能0102的事,在3844神2316却能1415。 |
|
[当代] |
耶稣说:「人所不能的,上帝都能。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。” |
|
[钦定] |
他说:在人不可能的事,在神却可能。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'What is impossible with men is possible with God.' |
|
[YLT] |
and he said, `The things impossible with men are possible with God.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, The things which are impossible0102 with3844 men0444 are2076 possible1415 with3844 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的43跟从你了。” |
|
[和合+] |
彼得4074说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从0190你4671了。 |
|
[当代] |
这时候,彼得说:「你看,我们已经撇下我们的家来跟从你了。」 |
|
[新译] |
彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!” |
|
[钦定] |
然后彼得说:看,我们已经撇下一切所有的跟从你了。 |
|
[NIV] |
Peter said to him, 'We have left all we had to follow you!' |
|
[YLT] |
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;` |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074 said2036, Lo2400, we2249 have left0863 all3956, and2532 followed0190 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的44国撇下房屋,或是妻子、45弟兄、父母、儿女, |
|
[和合+] |
耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
[当代] |
耶稣说:「是的,我实在告诉你们,凡是为上帝的国而撇下自己的房屋、妻子、兄弟、父母,或儿女的, |
|
[新译] |
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女, |
|
[钦定] |
他对他们说:我实在对你们说,人为神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, |
|
[NIV] |
'I tell you the truth,' Jesus said to them, 'no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God |
|
[YLT] |
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, Verily0281 I say3004 unto you5213-3754, There is2076 no man3762 that3739 hath left0863 house3614, or2228 parents1118, or2228 brethren0080, or2228 wife1135, or2228 children5043, for1752 the kingdom0932 of God's2316 sake1752, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
没有在今世不得百46倍,在来47世不得永生的。” |
|
[和合+] |
没有2076在1722今5129世2540不3364得0618百倍4179,在1722来2064世0165不得永0166生2222的。 |
|
[当代] |
一定要在今世得到更多,并且在来世享受永恒的生命。」耶稣第三次预言自己的死(太20:17-19可10:32-34) |
|
[新译] |
没有不在今世得许多倍,来世得永生的。” |
|
[钦定] |
没有在此时不得百倍,在将要来的世界得永生的。 |
|
[NIV] |
will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life.' |
|
[YLT] |
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.` |
|
[KJV+] |
Who3739 shall0618 not3364 receive0618 manifold more4179 in1722 this5129 present time2540, and2532 in1722 the world0165 to come2064 life2222 everlasting0166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们48上耶路撒冷49去,先知所写的一切事,都要50成就在人子身上。 |
|
[和合+] |
耶稣2424带着3880十二个门徒1427,对4314他们0846说2036:看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,先知4396所写1125的一切事3956都要成就5055在人0444子5207身上。 |
|
[当代] |
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:「我们现在上耶路撒冷去;先知所记述关于人子的每一件事都要实现。 |
|
[新译] |
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣带着十二个门徒,对他们说:看啊,我们上耶路撒冷去,众先知所写的一切关乎人子的事都要成就。 |
|
[NIV] |
Jesus took the Twelve aside and told them, 'We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. |
|
[YLT] |
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man, |
|
[KJV+] |
Then1161 he took3880 {unto him} the twelve1427, and said2036 unto4314 them0846, Behold2400, we go up0305 to1519 Jerusalem2414, and2532 all things3956 that are written1125 by1223 the prophets4396 concerning the Son5207 of man0444 shall be accomplished5055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
他将要被51交给外邦人,他们要52戏弄他,凌辱他,53吐唾沫在他脸上; |
|
[和合+] |
他将要被交给3860外邦人1484,他们要戏弄1702他,凌辱5195他,吐唾沫1716在他脸上, |
|
[当代] |
他将被交在外邦人的手里;他们要戏弄他,侮辱他,向他吐口水, |
|
[新译] |
他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫, |
|
[钦定] |
他将要被交给外邦人,他们要嘲笑他,凌辱他,向他吐唾沫, |
|
[NIV] |
He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him. |
|
[YLT] |
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon, |
|
[KJV+] |
For1063 he shall be delivered3860 unto the Gentiles1484, and2532 shall be mocked1702, and2532 spitefully entreated5195, and2532 spitted on1716: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
并要54鞭打他,杀害他;第55三日他要复活。” |
|
[和合+] |
并2532要鞭打3146他,杀害0615他0846;第叁5154日2250他要复活0450。 |
|
[当代] |
又要鞭打他,杀害他;但第三天,他将复活。」 |
|
[新译] |
鞭打他,杀害他;第三日他要复活。” |
|
[钦定] |
并要鞭打他,杀害他;第三天他要复活。 |
|
[NIV] |
On the third day he will rise again.' |
|
[YLT] |
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.` |
|
[KJV+] |
And2532 they shall scourge3146 {him}, and put0615 him0846 to death0615: and2532 the third5154 day2250 he shall rise again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:34 |
[和合] |
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是56隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 |
|
[和合+] |
这些事5130门徒一样也不3762懂得4920,意思4487乃是2258隐藏的2928;他们0846不3756晓得1097所说3004的是甚么。 |
|
[当代] |
门徒对这些事一样也不明白,对耶稣所说的话茫然无知,因为那些话的意思是隐藏著的。耶稣治好失明的乞丐(太20:29-34可10:46-52) |
|
[新译] |
这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。 |
|
[钦定] |
这些事他们一样也不懂得,这些话向他们是隐藏的;他们不知道所说的这些事是什么。 |
|
[NIV] |
The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. |
|
[YLT] |
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. |
|
[KJV+] |
And2532 they0846 understood4920 none3762 of these things5130: and2532 this5124 saying4487 was2258 hid2928 from0575 them0846-2532, neither3756 knew they1097 the things which were spoken3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:35 |
[和合] |
耶稣将近57耶利哥的时候,有一个58瞎子坐在路旁讨饭。 |
|
[和合+] |
耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子5185坐2521在3844路旁3598讨饭4319。 |
|
[当代] |
耶稣来到靠近耶利哥的地方,有一个盲人坐在路旁讨饭。 |
|
[新译] |
耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭, |
|
[钦定] |
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 |
|
[NIV] |
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. |
|
[YLT] |
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that as1722 he0846 was come nigh1448 unto1519 Jericho2410, a certain5100 blind man5185 sat2521 by3844 the way side3598 begging4319: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:36 |
[和合] |
听见许多人经过,就问是什么事。 |
|
[和合+] |
听见0191许多人3793经过1279,就问4441是1498甚么事5101。 |
|
[当代] |
他听见群众经过,就查问是甚么事。 |
|
[新译] |
他听见人群经过,就问是什么事。 |
|
[钦定] |
听见许多人经过,他就问是什么事。 |
|
[NIV] |
When he heard the crowd going by, he asked what was happening. |
|
[YLT] |
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, |
|
[KJV+] |
And1161 hearing0191 the multitude3793 pass by1279, he asked4441 what5101 it5124 meant1498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:37 |
[和合] |
他们告诉他,是59拿撒勒人耶稣经过。 |
|
[和合+] |
他们告诉0518他0846,是拿撒勒人3480耶稣2424经过3928。 |
|
[当代] |
有人告诉他:「拿撒勒的耶稣正经过这里。」 |
|
[新译] |
别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 |
|
[钦定] |
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 |
|
[NIV] |
They told him, 'Jesus of Nazareth is passing by.' |
|
[YLT] |
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by, |
|
[KJV+] |
And1161 they told0518 him0846, that3754 Jesus2424 of Nazareth3480 passeth by3928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:38 |
[和合] |
他就呼叫说:“60大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
|
[和合+] |
他就2532呼叫0994说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿,可怜1653我3165罢! |
|
[当代] |
他就呼喊:「大卫之子耶稣啊,可怜我吧!」 |
|
[新译] |
他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
|
[钦定] |
他就呼叫说:大卫的儿子,耶稣啊,怜悯我吧。 |
|
[NIV] |
He called out, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!' |
|
[YLT] |
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;` |
|
[KJV+] |
And2532 he cried0994, saying3004, Jesus2424, {thou} Son5207 of David1138, have mercy1653 on me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:39 |
[和合] |
在前头走的人就61责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” |
|
[和合+] |
在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
[当代] |
在他前头走的人责备他,叫他不要作声。他却更大声地喊叫:「大卫之子啊,可怜我吧!」 |
|
[新译] |
在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!” |
|
[钦定] |
在前头走的人就责备他,不许他出声;他却越发喊叫说:你这大卫的儿子,怜悯我吧。 |
|
[NIV] |
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!' |
|
[YLT] |
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.` |
|
[KJV+] |
And2532 they which went before4254 rebuked2008 him0846, that2443 he should hold his peace4623: but1161 he0846 cried2896 so much4183 the more3123, {Thou} Son5207 of David1138, have mercy1653 on me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:40 |
[和合] |
耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说: |
|
[和合+] |
耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问1905他0846说3004: |
|
[当代] |
于是耶稣站住,吩咐把盲人带到他面前来。他近前的时候,耶稣问他: |
|
[新译] |
耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他: |
|
[钦定] |
耶稣站住,命令把他领过来,到了跟前,就问他说: |
|
[NIV] |
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, |
|
[YLT] |
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 stood2476, and commanded2753 him0846 to be brought0071 unto4314 him0846: and1161 when he0846 was come near1448, he asked1905 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:41 |
[和合] |
“你要我为你62作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” |
|
[和合+] |
你要2309我为你4671做4160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308。 |
|
[当代] |
「你要我为你做甚么?」他回答:「主啊,我要能看见!」 |
|
[新译] |
“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!” |
|
[钦定] |
你要我为你作什么?他说:主啊,我要能看见。 |
|
[NIV] |
'What do you want me to do for you?' 'Lord, I want to see,' he replied. |
|
[YLT] |
saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, What5101 wilt thou2309 that I shall do4160 unto thee4671? And1161 he said2036, Lord2962, that2443 I may receive my sight0308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:42 |
[和合] |
耶稣说:“你可以看见!你的63信救了你了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:你可以看见0308!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「你就看见吧!你的信心治好你了。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你可以看见,你的信心救了你。 |
|
[NIV] |
Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has healed you.' |
|
[YLT] |
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto him0846, Receive thy sight0308: thy4675 faith4102 hath saved4982 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:43 |
[和合] |
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归64荣耀与 神。众人看见这事,也65赞美 神。” |
|
[和合+] |
瞎子立刻3916看见了0308,就2532跟随0190耶稣,一路归荣耀1392与神2316。众3956人2992看见1492这事,也赞美1325-0136神2316。 |
|
[当代] |
盲人立刻能看见,就跟随了耶稣,一路颂赞上帝。群众看见这事,也都颂赞上帝。 |
|
[新译] |
他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。 |
|
[钦定] |
瞎子立刻看见了,就跟随他,荣耀神。众人看见这事,也将赞美归给神。 |
|
[NIV] |
Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. |
|
[YLT] |
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God. |
|
[KJV+] |
And2532 immediately3916 he received his sight0308, and2532 followed0190 him0846, glorifying1392 God2316: and2532 all3956 the people2992, when they saw1492 {it}, gave1325 praise0136 unto God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |