10:1 |
[和合] |
这事以后,主又设立1七十个人,2差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去; |
|
[和合+] |
这事5023以后3326,主2962又2532设立0322七十1440个人,差遣0649他们0846两个0303两个1417的在他0846前4253面4383,往1519自己0846所要3195到2064的各3956城4172各地方5117去, |
|
[当代] |
过了些时候,主另外拣选了七十二人,派遣他们出去,每组两个人,先到他所要访问的每一个市镇。 |
|
[新译] |
这些事以后,主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”),差遣他们两个两个地,在他前面,到他自己将要到的各城各地去。 |
|
[钦定] |
这些事以后,主设立七十个人,差他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去, |
|
[NIV] |
After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go. |
|
[YLT] |
And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come, |
|
[KJV+] |
1161After3326 these things5023 the Lord2962 appointed0322 other2087 seventy1440 also2532, and2532 sent0649 them0846 two0303 and two1417 before4253 his0846 face4383 into1519 every3956 city4172 and2532 place5117, whither3757-3739 he himself0846 would3195 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
就对他们说:“要3收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 |
|
[和合+] |
就3767对4314他们0846说3004:要收的庄稼2326多3303-4183,作工的人2040少3641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326。 |
|
[当代] |
他对他们说:「农作物很多,而工人很少。所以,你们要恳求农场的主人多派工人去收割他的农作物。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。 |
|
[钦定] |
他对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们要求庄稼的主差工人出去,收他的庄稼。 |
|
[NIV] |
He told them, 'The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
|
[YLT] |
then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 said he3004 unto4314 them0846, The harvest2326 truly3303 {is} great4183, but1161 the labourers2040 {are} few3641: pray ye1189 therefore3767 the Lord2962 of the harvest2326, that3704 he would send forth1544 labourers2040 into1519 his0846 harvest2326. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
你们去吧!我差你们出去,如同4羊羔进入狼群。 |
|
[和合+] |
你们去5217罢!我1473差0649你们5209出去,如同5613羊羔0704进入1722-3319狼群3074。 |
|
[当代] |
去吧!我派你们出去,好像把小羊放在狼群里。 |
|
[新译] |
你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。 |
|
[钦定] |
你们去吧,看啊,我差你们出去,如同羊羔进入狼群。 |
|
[NIV] |
Go! I am sending you out like lambs among wolves. |
|
[YLT] |
`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves; |
|
[KJV+] |
Go your ways5217: behold2400, I1473 send0649 you5209 forth0649 as5613 lambs0704 among1722-3319 wolves3074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
不要5带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要6问人的安。 |
|
[和合+] |
不3361要带0941钱囊0905,不3361要带口袋4082,不3366要带鞋5266;在2596路上3598也2532不要问0782人3367的安。 |
|
[当代] |
不要带钱包;不要带旅行袋;不要带鞋子;也不要在路上停下来向人打招呼。 |
|
[新译] |
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。 |
|
[钦定] |
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。 |
|
[NIV] |
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road. |
|
[YLT] |
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; |
|
[KJV+] |
Carry0941 neither3361 purse0905, nor3361 scrip4082, nor3366 shoes5266: and2532 salute0782 no man3367 by2596 the way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平7安。’ |
|
[和合+] |
无论3739-0302进1525-1519那一家3614,先4412要说3004:愿这5129一家3624平安1515。 |
|
[当代] |
你们无论到哪一家,先要说:『愿你们一家平安!』 |
|
[新译] |
无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’ |
|
[钦定] |
无论进哪一家,先要说:愿这一家平安。 |
|
[NIV] |
'When you enter a house, first say, `Peace to this house.' |
|
[YLT] |
and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; |
|
[KJV+] |
And1161 into1519 whatsoever3739-0302 house3614 ye enter1525, first4412 say3004, Peace1515 {be} to this5129 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就8归与你们了。 |
|
[和合+] |
那里1563若1437-3303有5600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临1879到1909那家0846;不然1490,就归0344与1909你们5209了。 |
|
[当代] |
如果那里有喜爱和平的人,你们所求的平安就归他;否则那祝福就归回你们。 |
|
[新译] |
那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。 |
|
[钦定] |
若有平安的儿子在那里,你们所求的平安就必临到那家;否则,这平安就返回给你们了。 |
|
[NIV] |
If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. |
|
[YLT] |
and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back. |
|
[KJV+] |
And2532 if1437-3303 the son5207 of peace1515 be5600 there1563, your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it0846: if not1490, it shall turn0344 to1909 you5209 again0344. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
你们要9住在那家,10吃喝他们所供给的,因为11工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。 |
|
[和合+] |
你们要住3306在1722那0846家3614,吃2068喝4095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价3408是2076应当的0514;不要3361从1537这家3614搬3327到1519那家3614。 |
|
[当代] |
你们要住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人获得工资是合理的。不要从这一家搬到那一家。 |
|
[新译] |
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。 |
|
[钦定] |
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。 |
|
[NIV] |
Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
|
[YLT] |
`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house, |
|
[KJV+] |
And1161 in1722 the same0846 house3614 remain3306, eating2068 and2532 drinking4095 such things as3844 they0846 give3844: for1063 the labourer2040 is2076 worthy0514 of his0846 hire3408. Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
无论进哪一城,人若接待你们,给你们12摆上什么,你们就吃什么。 |
|
[和合+] |
无论1161-0302进1525-1519那一3739城4172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。 |
|
[当代] |
你们无论到哪一个城市,如果有人欢迎你们,给你们预备甚么吃的,你们就吃甚么, |
|
[新译] |
无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。 |
|
[钦定] |
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 |
|
[NIV] |
'When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
|
[YLT] |
and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you, |
|
[KJV+] |
And2532 into1519 whatsoever1161-3739-0302 city4172 ye enter1525, and2532 they receive1209 you5209, eat such things2068 as are set before3908 you5213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的13国临近你们了。’ |
|
[和合+] |
要医治2323那城里1722的病人0772,对他们0846说3004:神2316的国0932临近1448-1909你们5209了。 |
|
[当代] |
并且医治那地方的病人,告诉他们:『上帝的主权快要在你们当中实现了。』 |
|
[新译] |
要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’ |
|
[钦定] |
要医治那城里的病人,对他们说:神的国临近你们了。 |
|
[NIV] |
Heal the sick who are there and tell them, `The kingdom of God is near you.' |
|
[YLT] |
and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you. |
|
[KJV+] |
And2532 heal2323 the sick0772 that are therein1722-0846, and2532 say3004 unto them0846, The kingdom0932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, |
|
[和合+] |
无论0302进1525-1519那一3739城4172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去, |
|
[当代] |
但是,如果你们到了一个城市,那里的人不欢迎你们,你们就到大街上宣布说: |
|
[新译] |
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说: |
|
[钦定] |
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, |
|
[NIV] |
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, |
|
[YLT] |
`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, |
|
[KJV+] |
But1161 into1519 whatsoever3739-0302 city4172 ye enter1525, and2532 they receive1209 you5209 not3361, go your ways out1831 into1519 the streets4113 of the same0846, and say2036, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
说:‘就是你们城里的14尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ |
|
[和合+] |
说2036:就是2532你们5216城里4172的1537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。 |
|
[当代] |
『连你们这城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要跺掉,表示对你们的警告。但是你们要记住,上帝的主权快要实现了!』 |
|
[新译] |
‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’ |
|
[钦定] |
说:就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。然而,你们要明白这点:神的国临近你们了。 |
|
[NIV] |
`Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.' |
|
[YLT] |
And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you; |
|
[KJV+] |
Even2532 the very dust2868 of1537 your5216 city4172, which3588 cleaveth2853 on us2254, we do wipe off0631 against you5213: notwithstanding4133 be ye sure1097 of this5124, that3754 the kingdom0932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
我告诉你们,当审判的日子,15所多玛所受的,比那城还容易受呢!” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,当1722审判的日子2250,所多玛4670所受的,比2228那1565城4172还容易受0414呢! |
|
[当代] |
我告诉你们,在审判的日子,所多玛人所遭受的惩罚比那城所受的要轻呢!」不信的城(太11:20-24) |
|
[新译] |
我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。 |
|
[钦定] |
但我对你们说,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢。 |
|
[NIV] |
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. |
|
[YLT] |
and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city. |
|
[KJV+] |
But1161 I say3004 unto you5213, that3754 it shall be2071 more tolerable0414 in1722 that1565 day2250 for Sodom4670, than2228 for that1565 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
“16哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异17能若行在18推罗、西顿,他们早已披19麻蒙灰,坐在地上悔改了。 |
|
[和合+] |
哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为3754在1722你们5213中间所行1096的异能1411若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。 |
|
[当代] |
「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大呀,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了! |
|
[新译] |
“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 |
|
[钦定] |
哥拉汛哪,你有祸了。伯赛大啊,你有祸了,因为在你们中间所行大能的工作若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
|
[YLT] |
`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto thee4671, Chorazin5523! woe3759 unto thee4671, Bethsaida0966! for3754 if1487 the mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon4605, which3588 have been done1096 in1722 you5213, they had3340 a great while ago3819 repented3340, sitting2521 in0302-1722 sackcloth4526 and2532 ashes4700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! |
|
[和合+] |
当1722审判2920的日子,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受0414呢! |
|
[当代] |
在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻呢! |
|
[新译] |
在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。 |
|
[钦定] |
但审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。 |
|
[NIV] |
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. |
|
[YLT] |
but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. |
|
[KJV+] |
But4133 it shall be2071 more tolerable0414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the judgment2920, than2228 for you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
迦百农啊,你已经升到20天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下21阴间。” |
|
[和合+] |
迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必推2601下2193阴间0086。 |
|
[当代] |
至于你,迦百农啊,你要把自己捧上天吗?你会给摔进地狱去!」 |
|
[新译] |
还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。 |
|
[钦定] |
迦百农啊,你已经升到天上,将来必被推下地狱。 |
|
[NIV] |
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. |
|
[YLT] |
`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down. |
|
[KJV+] |
And2532 thou4771, Capernaum2584, which3588 art exalted5312 to2193 heaven3772, shalt be thrust down2601 to2193 hell0086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
又对门徒说:“听从你们的就是听从我;22弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那23差我来的。” |
|
[和合+] |
又对门徒说:听从0191你们5216的就是听从0191我1700;弃绝0114你们5209的就是弃绝0114我1691;弃绝0114我1691的就是弃绝0114那差0649我3165来的。 |
|
[当代] |
耶稣又对他的门徒说:「谁听从你们就是听从我,拒绝你们就是拒绝我;拒绝我也就是拒绝差我来的那一位。」七十二人回来 |
|
[新译] |
听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。” |
|
[钦定] |
听从你们的就是听从我;藐视你们的就是藐视我;藐视我的就是藐视那差我来的。 |
|
[NIV] |
'He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me.' |
|
[YLT] |
`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.` |
|
[KJV+] |
He that heareth0191 you5216 heareth0191 me1700; and2532 he that despiseth0114 you5209 despiseth0114 me1691; and1161 he that despiseth0114 me1691 despiseth0114 him that sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
那24七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的25名,就是鬼也服了我们。” |
|
[和合+] |
那七十1440个人欢欢喜喜5479的回来5290,说3004:主2962阿!因1722你的4675名3686,就是鬼1140也2532服了5293我们2254。 |
|
[当代] |
那七十二人高高兴兴地回来,报告说:「主啊,我们藉著你的名发命令,连鬼也服从了我们!」 |
|
[新译] |
那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。” |
|
[钦定] |
那七十个人欢欢喜喜地回来,说:主啊,因你的名,就是魔鬼也服了我们。 |
|
[NIV] |
The seventy-two returned with joy and said, 'Lord, even the demons submit to us in your name.' |
|
[YLT] |
And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;` |
|
[KJV+] |
And1161 the seventy1440 returned again5290 with3326 joy5479, saying3004, Lord2962, even2532 the devils1140 are subject5293 unto us2254 through1722 thy4675 name3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
耶稣对他们说:“我曾看见26撒但从天上坠落,象闪电一样。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:我曾看见2334撒但4567从1537天上3772坠落4098,象5613闪电0796一样。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我看见撒但像闪电一样从天上坠下来。 |
|
[新译] |
耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我曾看见撒但如闪电从天上坠落。 |
|
[NIV] |
He replied, 'I saw Satan fall like lightning from heaven. |
|
[YLT] |
and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning0796 fall4098 from1537 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
我已经给你们权柄可以践踏27蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。 |
|
[和合+] |
我已经给1325你们5213权柄1849可以践踏3961蛇3789和2532蝎子4651,又2532胜过1909仇敌2190一切的3956能力1411,断没有3364甚么3762能害0091-0091你们5209。 |
|
[当代] |
你们听吧!我已经赐给你们权柄,能够践踏蛇和蝎子,也能胜过仇敌一切的力量,再也没有甚么能加害你们。 |
|
[新译] |
我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。 |
|
[钦定] |
看啊,我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。 |
|
[NIV] |
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. |
|
[YLT] |
lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you; |
|
[KJV+] |
Behold2400, I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and2532 scorpions4651, and2532 over1909 all3956 the power1411 of the enemy2190: and2532 nothing3762 shall0091 by any means3364 hurt0091XWG91 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的28名记录在天上欢喜。” |
|
[和合+] |
然而4133,不要3361因1722鬼4151服了5293你们5213就欢喜5463,要1161-3123因3754你们的5216名3686记录1125在1722天上3772欢喜5463。 |
|
[当代] |
但是,不要因邪灵向你们降服而高兴,却要因你们的名字记录在天上而欢乐。」耶稣的欢乐(太11:25-2713:16-17) |
|
[新译] |
然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。” |
|
[钦定] |
然而,不要因这些灵服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。 |
|
[NIV] |
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.' |
|
[YLT] |
but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.` |
|
[KJV+] |
Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not3361, that3754 the spirits4151 are subject5293 unto you5213; but1161 rather3123 rejoice5463, because3754 your5216 names3686 are written1125 in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“29父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向30聪明通达人就藏起来,向婴31孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。 |
|
[和合+] |
正当1722那0846时5610,耶稣2424被圣灵4151感动就2532欢乐0021,说2036:父3962阿,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。父3962阿!是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779。 |
|
[当代] |
就在这时候,耶稣在圣灵的感动下充满著欢乐,说:「天父啊,天地的主,我感谢你;因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向没有学问的人启示出来。是的,父亲啊,这样的安排都是出于你的美意! |
|
[新译] |
就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。 |
|
[钦定] |
正当那时,耶稣灵里欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你,因为你将这些事向智慧、通达的人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因这在你眼中看为好。 |
|
[NIV] |
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, 'I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
|
[YLT] |
In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee. |
|
[KJV+] |
In1722 that0846 hour5610 Jesus2424 rejoiced in0021 spirit4151, and2532 said2036, I thank1843 thee4671, O Father3962, Lord2962 of heaven3772 and2532 earth1093, that3754 thou hast hid0613 these things5023 from0575 the wise4680 and2532 prudent4908, and2532 hast revealed0601 them0846 unto babes3516: even so3483, Father3962; for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in1715 thy4675 sight1715. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
一切所32有的,都是我父交付我的;除了33父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指34示的,没有人知道父是谁。” |
|
[和合+] |
一切所有的3956都是我3450父3962交付3860我3427的;除了1508父3962,没有人3762知道1097子5207是2076谁5101;除了1508子5207和2532子5207所愿意1014指示0601的,没有人知道父3962是2076谁5101。 |
|
[当代] |
「我父亲已经把一切都给我了。除了父亲,没有人知道儿子是谁;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人知道父亲是谁。」 |
|
[新译] |
我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。” |
|
[钦定] |
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意揭示的,没有人知道父是谁。 |
|
[NIV] |
'All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.' |
|
[YLT] |
`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].` |
|
[KJV+] |
All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father3962: and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the Son5207 is2076, but1508 the Father3962; and2532 who5101 the Father3962 is2076, but1508 the Son5207, and2532 {he} to whom3739-1437 the Son5207 will1014 reveal0601 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有35福了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424转身4762暗暗的2398-2596对4314门徒3101说2036:看见0991你们所看见的0991,那眼睛3788就有福了3107。 |
|
[当代] |
于是耶稣转身向著门徒,悄悄地对他们说:「你们能看见这一切是多么幸福啊! |
|
[新译] |
耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了! |
|
[钦定] |
耶稣转身私下对他的门徒们说:看见你们所看见的,那眼睛有福了。 |
|
[NIV] |
Then he turned to his disciples and said privately, 'Blessed are the eyes that see what you see. |
|
[YLT] |
And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive; |
|
[KJV+] |
And2532 he turned him4762 unto4314 {his} disciples3101, and said2036 privately2398-2596, Blessed3107 {are} the eyes3788 which3588 see0991 the things that3739 ye see0991: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
我告诉你们,从前有许多先36知和君王要37看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和4396君王0935要2309看1492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
[当代] |
我告诉你们,许多先知和君王想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。」好撒马利亚人的比喻 |
|
[新译] |
我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。” |
|
[钦定] |
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。 |
|
[NIV] |
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.' |
|
[YLT] |
for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.` |
|
[KJV+] |
For1063 I tell3004 you5213, that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings0935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see0991, and2532 have1492 not3756 seen1492 {them}; and2532 to hear0191 those things which3739 ye hear0191, and2532 have0191 not3756 heard0191 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
有一个律法师起来试探耶稣,38说:“夫子!我该作什么才可以承受永39生?” |
|
[和合+] |
有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
[当代] |
有一个法律教师前来试探耶稣,说:「老师,我该做甚么才能得到永恒的生命?」 |
|
[新译] |
有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?” |
|
[钦定] |
看啊,有一个律法师起来试探耶稣,说:师傅,我该作什么才可以承受永生? |
|
[NIV] |
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. 'Teacher,' he asked, 'what must I do to inherit eternal life?' |
|
[YLT] |
And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, a certain5100 lawyer3544 stood up0450, and2532 tempted1598 him0846, saying3004, Master1320, what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal0166 life2222? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?” |
|
[和合+] |
耶稣对4314他0846说2036:律法3551上1722写1125的是甚么5101?你念的0314是怎样4459呢? |
|
[当代] |
耶稣说:「法律书上说的是甚么?你是怎样解释的呢?」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢? |
|
[NIV] |
'What is written in the Law?' he replied. 'How do you read it?' |
|
[YLT] |
And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?` |
|
[KJV+] |
1161He said2036 unto4314 him0846, What5101 is written1125 in1722 the law3551? how4459 readest thou0314? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
他回答说:“你要40尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要41爱邻舍如同自己。” |
|
[和合+] |
他回答0611说2036:「你要尽1537-3650-4675心2588、尽1537-3650-4675性5590、尽1537-3650-4675力2479、尽1537-3650-4675意1271爱0025主2962―你的4675神2316;又要2532爱邻舍4139如同5613自己4572。」 |
|
[当代] |
那人回答:「你要全心、全情、全力、全意爱主─你的上帝,又要爱邻人,像爱自己一样。」 |
|
[新译] |
他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。” |
|
[钦定] |
他回答说:你要用你的全心、全魂、全力、全意来爱主你的神;又要爱你的邻居如同自己。 |
|
[NIV] |
He answered: '`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind' ; and, `Love your neighbor as yourself.' ' |
|
[YLT] |
And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.` |
|
[KJV+] |
And1161 he answering0611 said2036, Thou shalt love0025 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart2588, and2532 with1537 all3650 thy4675 soul5590, and2532 with1537 all3650 thy4675 strength2479, and2532 with1537 all3650 thy4675 mind1271; and2532 thy4675 neighbour4139 as5613 thyself4572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
耶稣说:“你回答的是;你这样42行,就必得永生。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:「你回答的0611是3723;你这样5124行4160,就2532必得永生2198。」 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「你答得对,照这样做,就可以得到永恒的生命。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你回答的是;这样行,你就必活着。 |
|
[NIV] |
'You have answered correctly,' Jesus replied. 'Do this and you will live.' |
|
[YLT] |
And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto him0846, Thou hast answered0611 right3723: this5124 do4160, and2532 thou shalt live2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
那人要显明43自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” |
|
[和合+] |
那人要2309显明1344自己1438有理,就对4314耶稣2424说2036:谁5101是2076我的3450邻舍4139呢? |
|
[当代] |
那个法律教师为要表示自己有理,就问耶稣:「谁是我的邻人呢?」 |
|
[新译] |
那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” |
|
[钦定] |
那人要显明自己为义,就对耶稣说:谁是我的邻居呢? |
|
[NIV] |
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, 'And who is my neighbor?' |
|
[YLT] |
And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?` |
|
[KJV+] |
But1161 he, willing2309 to justify1344 himself1438, said2036 unto4314 Jesus2424, And2532 who5101 is2076 my3450 neighbour4139? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下44耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答5274说2036:有一个5100人0444从0575耶路撒冷2419下2597耶利哥2410去1519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863。 |
|
[当代] |
耶稣说:「有一个人从耶路撒冷下耶利哥,途中遇到强盗。他们剥掉他的衣服,把他打个半死,丢在那里。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。 |
|
[钦定] |
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在盗贼手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。 |
|
[NIV] |
In reply Jesus said: 'A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
|
[YLT] |
and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead. |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answering5274 said2036, A certain5100 {man}0444 went down2597 from0575 Jerusalem2419 to1519 Jericho2410, and2532 fell among4045 thieves3027, which3739-2532 stripped1562 him0846 of his raiment1562, and2532 wounded4127-2007 {him}, and departed0565, leaving0863 {him} half dead2253-5177. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
偶然有一个45祭司从这条路下来,看见他就从那边46过去了。 |
|
[和合+] |
偶然2596-4795有一个5100祭司2409从1722这1565条路3598下来2597,看见1492他0846就从那边过去0492了。 |
|
[当代] |
刚好有一个祭司从那条路下去;他一看见那个人就从另一边走开。 |
|
[新译] |
正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。 |
|
[钦定] |
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从另一边过去了。 |
|
[NIV] |
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. |
|
[YLT] |
`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side; |
|
[KJV+] |
And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest2409 that1722-1565 way3598: and2532 when he saw1492 him0846, he passed by on the other side0492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
又有一个47利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 |
|
[和合+] |
又有3668-2532一个利未人3019来到1096-2596-2064这地方5117,看见1492他,也照样从那边过去0492了。 |
|
[当代] |
同样,有一个利未人经过那里;他上前看看那人,也从另一边走开。 |
|
[新译] |
又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。 |
|
[钦定] |
又有一个利未人,来到这地方,看见他,也照样从另一边过去了。 |
|
[NIV] |
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. |
|
[YLT] |
and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side. |
|
[KJV+] |
And1161 likewise3668-2532 a Levite3019, when he was1096 at2596 the place5117, came2064 and2532 looked1492 {on him}, and passed by on the other side0492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
惟有一个48撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心, |
|
[和合+] |
唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见1492他0846就动了慈心4697, |
|
[当代] |
可是有一个撒马利亚人路过那人身边,一看见他,就动了慈心。 |
|
[新译] |
只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心, |
|
[钦定] |
唯有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就同情他, |
|
[NIV] |
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. |
|
[YLT] |
`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion, |
|
[KJV+] |
But1161 a certain5100 Samaritan4541, as he journeyed3593, came2064 where2596 he was0846: and2532 when he saw1492 him0846, he had compassion4697 {on him}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
上前用油和酒倒在他的伤处,包49裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。 |
|
[和合+] |
上前4334用油1637和2532酒3631倒在2022他的0846伤处5134,包裹2611好了,扶1913他0846骑上1909自己的2398牲口2934,带0071到1519店里3829去照应1959他0846。 |
|
[当代] |
他上前用油和酒倒在他的伤口,替他包扎,然后把他扶上自己的牲口,带他到一家客栈,在那里照顾他。 |
|
[新译] |
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。 |
|
[钦定] |
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照顾他。 |
|
[NIV] |
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him. |
|
[YLT] |
and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him; |
|
[KJV+] |
And2532 went4334 to {him}, and bound up2611 his0846 wounds5134, pouring in2022 oil1637 and2532 wine3631, and1161 set1913 him0846 on1909 his own2398 beast2934, and brought0071 him0846 to1519 an inn3829, and2532 took care1959 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
第二天拿出二钱50银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’ |
|
[和合+] |
第二天0839拿出1544二1417钱1220银子来,交给1325店主3830,说2036:你且照应1959他0846;此外所费用的4325,我3165回来1722-1880必还0591你4671。 |
|
[当代] |
第二天,他拿两个银币交给客栈的主人,说:『请你照顾他,等我回来经过这里,我会付清所有的费用。』」 |
|
[新译] |
第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’ |
|
[钦定] |
第二天当他离开的时候拿出二枚银币来,交给店主,说:你照顾他;此外的费用,我回来必还你。 |
|
[NIV] |
The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. `Look after him,' he said, `and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
|
[YLT] |
and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee. |
|
[KJV+] |
And2532 on1909 the morrow0839 when he departed1831, he took out1544 two1417 pence1220, and gave1325 {them} to the host3830, and2532 said2036 unto him0846, Take care1959 of him0846; and2532 whatsoever3748-0302 thou spendest more4325, when I3165 come again1722-1880, I1473 will repay0591 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?” |
|
[和合+] |
你4671想1380,这5130叁个5140人那一个5101是1096落在1706强盗3027手中1519的邻舍4139呢? |
|
[当代] |
于是耶稣问:「依你的看法,这三个人当中,哪一个是遭遇到强盗那人的邻人呢?」 |
|
[新译] |
你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?” |
|
[钦定] |
你想,这三个人哪一个是落在盗贼手中那人的邻居呢? |
|
[NIV] |
'Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?' |
|
[YLT] |
`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?` |
|
[KJV+] |
Which5101 now3767 of these5130 three5140, thinkest1380 thou4671, was1096 neighbour4139 unto him that fell1706 among1519 the thieves3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。” |
|
[和合+] |
他说2036:是怜悯4160-1656他0846的。耶稣2424说2036:你4771去4198照样3668行4160罢。 |
|
[当代] |
法律教师回答:「以仁慈待他的那个人。」耶稣说:「那么,你去,照样做吧!」耶稣探望马大和马利亚 |
|
[新译] |
他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。” |
|
[钦定] |
他说:是怜悯他的那人。耶稣说:你去照样行吧。 |
|
[NIV] |
The expert in the law replied, 'The one who had mercy on him.' Jesus told him, 'Go and do likewise.' |
|
[YLT] |
and he said, `He who did the kindness with him,` then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, He that shewed4160 mercy1656 on3326 him0846. Then3767 said2036 Jesus2424 unto him0846, Go4198, and2532 do4160 thou4771 likewise3668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫51马大,接52他到自己家里。 |
|
[和合+] |
他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接5264他0846到1519自己家里3624。 |
|
[当代] |
耶稣和门徒继续他们的旅程,来到一个村庄。那里有一个名叫马大的女人,接待耶稣到她家里。 |
|
[新译] |
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。 |
|
[钦定] |
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 |
|
[NIV] |
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him. |
|
[YLT] |
And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, |
|
[KJV+] |
Now1161 it came to pass1096, as1722 they0846 went4198, that2532 he0846 entered1525 into1519 a certain5100 village2968: and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him0846 into1519 her0846 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣53脚前坐着听他的道。 |
|
[和合+] |
他3592有2258一个妹子0079,名叫2564马利亚3137,在3844耶稣2424脚前4228坐着3869听0191他的0846道3056。 |
|
[当代] |
马大有一个妹妹叫马利亚。马利亚来坐在主的脚前,听他讲道。 |
|
[新译] |
她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。 |
|
[钦定] |
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。 |
|
[NIV] |
She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said. |
|
[YLT] |
and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word, |
|
[KJV+] |
And2532 she3592 had2258 a sister0079 called2564 Mary3137, which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet4228, and heard0191 his0846 word3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:40 |
[和合] |
马大伺候的事多,54心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。” |
|
[和合+] |
马大3136伺候的事1248多4183,心里忙乱4049,就1161进前来2186,说2036:主2962阿,我的3450妹子0079留下2641我3165一个人3441伺候1247,你4671不3756在意3199么?请吩咐2036他0846来帮助4878我3427。 |
|
[当代] |
可是马大因为要做的事情多,心里忙乱,就上前说:「主啊,我妹妹让我一个人做这许多事,你不介意吗?请叫她来帮帮我吧!」 |
|
[新译] |
马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。” |
|
[钦定] |
马大伺候的事多,心里忙乱,就到他这里来,说:主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。 |
|
[NIV] |
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, 'Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!' |
|
[YLT] |
and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.` |
|
[KJV+] |
But1161 Martha3136 was cumbered4049 about4012 much4183 serving1248, and1161 came to him2186, and said2036, Lord2962, dost3199 thou4671 not3756 care3199 that3754 my3450 sister0079 hath left2641 me3165 to serve1247 alone3441? bid2036 her0846 therefore3767 that2443 she help4878 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:41 |
[和合] |
耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思55虑烦扰; |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182, |
|
[当代] |
主回答:「马大!马大!你为许多事操心忙乱, |
|
[新译] |
主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌, |
|
[钦定] |
耶稣回答她说:马大,马大,你为许多的事思虑烦扰, |
|
[NIV] |
'Martha, Martha,' the Lord answered, 'you are worried and upset about many things, |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto her0846, Martha3136, Martha3136, thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things4183: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:42 |
[和合] |
但是不可少的只有一56件;马利亚已经选择那上好的福57分,是不能夺去的。” |
|
[和合+] |
但1161是2076不可少的5532只有一件1520;马利亚3137已经选择1586那上好的0018福份3310,是不能3756夺去0851的。 |
|
[当代] |
但是只有一件是不可缺少的。马利亚已经选择了那最好的;没有人能从她手中夺走。」 |
|
[新译] |
但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。” |
|
[钦定] |
但有一件事是需要的;马利亚已经选择那好的部分,是不能从她夺去的。 |
|
[NIV] |
but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.' |
|
[YLT] |
but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.` |
|
[KJV+] |
But1161 one thing1520 is2076 needful5532: and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good0018 part3310, which3748 shall0851 not3756 be taken away0851 from0575 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |