4:1 |
[和合] |
耶稣被圣1灵充满,从约但河回来,圣2灵将他引到旷3野,4四十天受魔鬼的5试探。 |
|
[和合+] |
耶稣2424被圣0040灵4151充满4134,从0575约但河2446回来5290,圣灵4151将他引0071到1519旷野2048,四十5062天2250受魔鬼1228的5259试探3985。 |
|
[当代] |
耶稣从约旦河回来,充满著圣灵。圣灵领他到旷野, |
|
[新译] |
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。 |
|
[钦定] |
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,就被灵引导进入旷野。 |
|
[NIV] |
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert, |
|
[YLT] |
And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 being full4134 of the Holy0040 Ghost4151 returned5290 from0575 Jordan2446, and2532 was led0071 by1722 the Spirit4151 into1519 the wilderness2048, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
那些日子没有6吃什么;日子满了,他就7饿了。 |
|
[和合+] |
那些1565日子2250没有3756-3762吃5315甚么;日子满了4931,他就5305饿3983了。 |
|
[当代] |
在那里四十天之久,受魔鬼试探。那些日子,他甚么东西都没有吃,日期一过,他饿了。 |
|
[新译] |
那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。 |
|
[钦定] |
四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,后来他就饿了。 |
|
[NIV] |
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry. |
|
[YLT] |
forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered, |
|
[KJV+] |
Being3985 forty5062 days2250 tempted3985 of5259 the devil1228. And2532 in1722 those1565 days2250 he did eat5315 nothing3756-3762: and2532 when they0846 were ended4931, he afterward5305 hungered3983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
魔鬼对他说:“你若是 神的8儿子,可以吩咐这块9石头变成食物。” |
|
[和合+] |
魔鬼1228对他0846说2036:你若1487是1488神2316的儿子5207,可以吩咐2036这5129块石头3037变成1096食物0740。 |
|
[当代] |
魔鬼对他说:「既然你是上帝的儿子,命令这块石头变成面包吧!」 |
|
[新译] |
魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!” |
|
[钦定] |
魔鬼对他说:你若是神的儿子,可以命令这石头变成饼。 |
|
[NIV] |
The devil said to him, 'If you are the Son of God, tell this stone to become bread.' |
|
[YLT] |
and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.` |
|
[KJV+] |
And2532 the devil1228 said2036 unto him0846, If1487 thou be1488 the Son5207 of God2316, command2036 this5129 stone3037 that2443 it be made1096 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
耶稣回答说:“经上记着说:‘人10活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说3004:经上记着1125说:人0444活着2198不是2198-3756单3441靠1909食物0740,乃是0235靠1909神2316口里所出的一切3956话4487。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「圣经说:『人的生存不仅是靠食物。』」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’” |
|
[钦定] |
耶稣回答他,说:经上记着说,人活着不是单靠食物,而是靠神的每一句话。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'It is written: `Man does not live on bread alone.' ' |
|
[YLT] |
And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 him4314-0846, saying3004, It is written1125, That3754 man0444 shall2198 not3756 live2198 by1909 bread0740 alone3441, but0235 by1909 every3956 word4487 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
魔鬼又领他上了11高山,霎时间把天下的万国都指给他看, |
|
[和合+] |
魔鬼1228又2532领0321他0846上0321了高5308山3735,霎时间1722-4743-5550把天下3625的万3956国0932都指给1166他0846看, |
|
[当代] |
魔鬼又带他到一个很高的地方,转眼之间让他看见了天下万国,对他说: |
|
[新译] |
魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看, |
|
[钦定] |
魔鬼又领他上了一座高山,霎时间把世上的万国都指给他看, |
|
[NIV] |
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world. |
|
[YLT] |
And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, |
|
[KJV+] |
And2532 the devil1228, taking0321 him0846 up0321 into1519 an high5308 mountain3735, shewed1166 unto him0846 all3956 the kingdoms0932 of the world3625 in1722 a moment4743 of time5550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
对他说:“这一切12权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 |
|
[和合+] |
对他0846说2036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给1325你4671,因为3754这原是交付3860我1698的,我愿意2309给3739谁1437就给1325谁0846。 |
|
[当代] |
「你若向我下拜,我就把这一切权柄和财富都给你;因为这一切都已交给了我,我愿意给谁就给谁。」 |
|
[新译] |
对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。 |
|
[钦定] |
魔鬼对他说:这一切权柄、荣耀,我都要给你,因为这是交给我的,我愿意给谁就给谁。 |
|
[NIV] |
And he said to him, 'I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
|
[YLT] |
and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; |
|
[KJV+] |
And2532 the devil1228 said2036 unto him0846, All0537 this5026 power1849 will I give1325 thee4671, and2532 the glory1391 of them0846: for3754 that is delivered3860 unto me1698; and2532 to3739 whomsoever1437 I will2309 I give1325 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
你若在我面前下拜,这都要归你。” |
|
[和合+] |
你4771若1437在我1799-3450面前下拜4352,这都3956要归2071你4675。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。” |
|
[钦定] |
你若敬拜我,这都要归你。 |
|
[NIV] |
So if you worship me, it will all be yours.' |
|
[YLT] |
thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.` |
|
[KJV+] |
If1437 thou4771 therefore3767 wilt worship4352 me1799-3450, all3956 shall be2071 thine4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事13奉他。’” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:经上记着1125说:当拜4352主2962―你4675的神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
[当代] |
耶稣说:「圣经说:『要拜主─你的上帝,惟独敬奉他!』」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说,撒但,退我后边去吧,经上记着说:你要敬拜主你的神,单要侍奉他。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' ' |
|
[YLT] |
And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto him0846, Get thee5217 behind3694 me3450, Satan4567: for1063 it is written1125, Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God2316, and2532 him0846 only3441 shalt thou serve3000. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在14殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去; |
|
[和合+] |
魔鬼又2532领0071他0846到1519耶路撒冷2419去,叫2476他0846站在1909殿2411顶4419(顶:原文是翅)上,对他0846说2036:你若1487是1488神2316的儿子5207,可以从这里1782跳0906下2736去; |
|
[当代] |
魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿上的最高处,对他说:「既然你是上帝的儿子,就从这里跳下去吧; |
|
[新译] |
魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧! |
|
[钦定] |
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:你若是神的儿子,可以从这里跳下去; |
|
[NIV] |
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. 'If you are the Son of God,' he said, 'throw yourself down from here. |
|
[YLT] |
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence, |
|
[KJV+] |
And2532 he brought0071 him0846 to1519 Jerusalem2419, and2532 set2476 him0846 on1909 a pinnacle4419 of the temple2411, and2532 said2036 unto him0846, If1487 thou be1488 the Son5207 of God2316, cast0906 thyself4572 down2736 from hence1782: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
因为经上记着说:‘主要为你15吩咐他的使者保护你; |
|
[和合+] |
因为1063-3754经上记着1125说:主要为4012你4675吩咐1781他0846的使者0032保护1314你4571; |
|
[当代] |
因为圣经说:『上帝要吩咐他的天使保护你』; |
|
[新译] |
因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’ |
|
[钦定] |
因为经上记着说:主要为你吩咐他的众天使保护你; |
|
[NIV] |
For it is written: '`He will command his angels concerning you to guard you carefully; |
|
[YLT] |
for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, |
|
[KJV+] |
For1063-3754 it is written1125, He shall give1781 his0846 angels0032 charge1781 over4012 thee4675, to keep1314 thee4571: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” |
|
[和合+] |
他们要用1909手5495托着0142你4571,免得3379你4675的脚4228碰4350在4228石头3037上。 |
|
[当代] |
又说:『他们要用手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。』」 |
|
[新译] |
又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’” |
|
[钦定] |
他们要用手托着你,免得你的脚在任何时候碰在石头上。 |
|
[NIV] |
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' ' |
|
[YLT] |
and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.` |
|
[KJV+] |
And2532-3754 in1909 {their} hands5495 they shall bear0142 thee4571 up0142, lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone3037. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
耶稣对他说:“经上说:‘不可16试探主你的 神。’” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:经上说3754-2046:不可3756试探1598主2962―你4675的神2316。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「圣经说:『不可试探主─你的上帝。』」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:经上说,你不要试探主你的神。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'It says: `Do not put the Lord your God to the test.' ' |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto him0846, It is said3754-2046, Thou shalt1598 not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
魔鬼用完了各样的试探,就17暂时离开耶稣。 |
|
[和合+] |
魔鬼1228用完了4931各样3956的试探3986,就暂时0891-2540离开0868-0575耶稣。 |
|
[当代] |
魔鬼用尽各样的试探,就暂时离开耶稣。耶稣开始在加利利传道(太4:12-17可1:14-15) |
|
[新译] |
魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。 |
|
[钦定] |
当魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 |
|
[NIV] |
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time. |
|
[YLT] |
And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season. |
|
[KJV+] |
And2532 when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation3986, he departed0868 from0575 him0846 for0891 a season2540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
耶稣满有圣18灵的能力,回到19加利利,他的20名声就传遍了四方。 |
|
[和合+] |
耶稣2424满有1722圣灵4151的能力1411,回5290到1519加利利1056;他0846的4012名声5345就2532传1831遍2596了四方3650-4066。 |
|
[当代] |
耶稣回到加利利;圣灵的能力与他同在。他的名声传遍那一带地区。 |
|
[新译] |
耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。 |
|
[钦定] |
耶稣满有灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了周围的地方。 |
|
[NIV] |
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside. |
|
[YLT] |
And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 returned5290 in1722 the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee1056: and2532 there went out1831 a fame5345 of4012 him0846 through2596 all3650 the region round about4066. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
他在各21会堂里教训人,众人都称赞他。 |
|
[和合+] |
他0846在1722各会堂4864里教训1321人,众人5259-3956都称赞1392他。 |
|
[当代] |
他在各会堂教导人,人人都赞扬他。耶稣在拿撒勒被厌弃(太13:53-58可6:1-6) |
|
[新译] |
他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。 |
|
[钦定] |
他在他们的众会堂里教导人,众人都称赞他。 |
|
[NIV] |
He taught in their synagogues, and everyone praised him. |
|
[YLT] |
and he was teaching in their synagogues, being glorified by all. |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 taught1321 in1722 their0846 synagogues4864, being glorified1392 of5259 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
耶稣22来到23拿撒勒,就是他长大的地方。在24安息日,照他平常的25规矩进了26会堂,站起来要27念圣经 |
|
[和合+] |
耶稣来2064到1519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息4521日2250,照2596他0846平常的规矩1486进1525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。 |
|
[当代] |
耶稣来到拿撒勒─他长大的地方。在安息日,他照常到犹太会堂去。他站起来要念圣经, |
|
[新译] |
耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。 |
|
[钦定] |
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要诵读。 |
|
[NIV] |
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read. |
|
[YLT] |
And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read; |
|
[KJV+] |
And2532 he came2064 to1519 Nazareth3478, where3757 he had been2258 brought up5142: and2532, as2596 his0846 custom1486 was2596, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day2250, and2532 stood up0450 for to read0314. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
有人把先知28以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说: |
|
[和合+] |
有人把先知4396以赛亚2268的书0975交给1929他0846,他就2532打开0380,找到2147一处5117写着1125说: |
|
[当代] |
有人把先知以赛亚书给他。他打开书卷,找到一个地方写著: |
|
[新译] |
有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着: |
|
[钦定] |
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说: |
|
[NIV] |
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
|
[YLT] |
and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written: |
|
[KJV+] |
And2532 there was delivered1929 unto him0846 the book0975 of the prophet4396 Esaias2268. And2532 when he had opened0380 the book0975, he found2147 the place5117 where3757 it was2258 written1125, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
“主的29灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫30穷的人;差遣我报告:被掳的得31释放,32瞎眼的得看见,叫那受33压制的得自由, |
|
[和合+] |
主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
[当代] |
主的灵临到我,因为他拣选了我,要我向贫穷人传佳音。他差遣我宣告:被掳的,得释放;失明的,得光明;受欺压的,得自由; |
|
[新译] |
“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由, |
|
[钦定] |
主的灵在我身上,因为他膏我,叫我传福音给贫穷的人;他差我医好伤心的人、宣告被掳的得释放、瞎眼的得看见、叫那受压制的得自由。 |
|
[NIV] |
'The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, |
|
[YLT] |
`The Spirit of the Lord [is] upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance, |
|
[KJV+] |
The Spirit4151 of the Lord2962 {is} upon1909 me1691, because1752 he hath anointed5548 me3165 to preach the gospel2097 to the poor4434; he hath sent0649 me3165 to heal2390 the brokenhearted4937-2588, to preach2784 deliverance0859 to the captives0164, and2532 recovering of sight0309 to the blind5185, to set0649 at1722 liberty0859 them that are bruised2352, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
报告 神悦34纳人的35禧年。” |
|
[和合+] |
报告2784神2962悦纳1184人的禧年1763。 |
|
[当代] |
并宣告主拯救他子民的恩年。 |
|
[新译] |
又宣告主悦纳人的禧年。” |
|
[钦定] |
宣告主的悦纳之年。 |
|
[NIV] |
to proclaim the year of the Lord's favor.' |
|
[YLT] |
To proclaim the acceptable year of the Lord.` |
|
[KJV+] |
To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛36看他。 |
|
[和合+] |
于是2532把书0975卷起来4428,交还0591执事5257,就坐下2523。会堂4864里的人都定睛3788-0816看他0846。 |
|
[当代] |
耶稣把书卷卷起来,交还给会堂助理,然后坐下。全会堂的人都盯著他, |
|
[新译] |
他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。 |
|
[钦定] |
于是把书卷起来,交还服侍的,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 |
|
[NIV] |
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him, |
|
[YLT] |
And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. |
|
[KJV+] |
And2532 he closed4428 the book0975, and he gave {it} again0591 to the minister5257, and sat down2523. And2532 the eyes3788 of all them3956 that were2258 in1722 the synagogue4864 were fastened0816 on him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
耶稣对他们说:“今天这经37应验在你们耳中了。” |
|
[和合+] |
耶稣对4314他们0846说3004:今天3754-4594这3778经1124应验4137在1722你们5216耳3775中了。 |
|
[当代] |
他就对他们说:「今天,你们所听见的这段经文已经应验了。」 |
|
[新译] |
他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。” |
|
[钦定] |
他对他们说:今天这经文应验在你们耳中了。 |
|
[NIV] |
and he began by saying to them, 'Today this scripture is fulfilled in your hearing.' |
|
[YLT] |
And he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;` |
|
[KJV+] |
And1161 he began0756 to say3004 unto4314 them0846, This3754 day4594 is4137 this3778 scripture1124 fulfilled4137 in1722 your5216 ears3775. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
众人都称赞他,并希38奇他口中所出的39恩言。又说:“这不是40约瑟的儿子吗?” |
|
[和合+] |
众人3956都称赞3140他0846,并2532希奇2296他0846口4750中所出1607的恩5485言3056;又2532说3004:这3778不3756是2076约瑟2501的儿子5207么? |
|
[当代] |
大家对他有深刻的印象,对他所说那动人的话大感惊奇。他们说:「这个人不是约瑟的儿子吗?」 |
|
[新译] |
众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?” |
|
[钦定] |
众人都给他作见证,并惊讶他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗? |
|
[NIV] |
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. 'Isn't this Joseph's son?' they asked. |
|
[YLT] |
and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?` |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 bare3140 him0846 witness3140, and2532 wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of1537 his0846 mouth4750. And2532 they said3004, Is2076 not3756 this3778 Joseph's2501 son5207? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治41自己吧!我们听见你在42迦百农所行的事,也当行在你43自己家乡里。’” |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他们0846说2036:你们必3843引这5026俗语3850向3427我说2046:医生2395,你医治2323自己4572罢!我们听见0191你在1722迦百农2584所行1096的事3745,也2532当行4160在1722你4675自己家乡3968里; |
|
[当代] |
耶稣告诉他们:「无疑地,你们要引用这一句俗语对我说:『医生啊,治好你自己吧!』你们还要对我说:『我们所听到你在迦百农做过的事,也该在你自己的家乡做出来!』」 |
|
[新译] |
他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’” |
|
[钦定] |
他对他们说:你们必用这比喻对我说:医生,你医治自己吧。我们听见你在迦百农所作的事,也应当作在你自己家乡里。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'' |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;` |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto4314 them0846, Ye will2046 surely3843 say2046 unto me3427 this5026 proverb3850, Physician2395, heal2323 thyself4572: whatsoever3745 we have heard0191 done1096 in1722 Capernaum2584, do4160 also2532 here5602 in1722 thy4675 country3968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
又说:“我实在告诉你们,没有先44知在自己家乡被人悦纳的。 |
|
[和合+] |
又1161说2036:我实在0281告诉3004你们5213,没有3762先知4396在1722自己0846家乡3968被人悦纳1184的。 |
|
[当代] |
耶稣又说:「我实在告诉你们,先知在自己的家乡是从不受人欢迎的。 |
|
[新译] |
他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。 |
|
[钦定] |
他说:我实在对你们说,没有先知在自己家乡被接受的。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth,' he continued, 'no prophet is accepted in his hometown. |
|
[YLT] |
and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, Verily0281 I say3004 unto you5213-3754, No3762 prophet4396 is2076 accepted1184 in1722 his own0846 country3968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
我对你们说实话,当45以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇; |
|
[和合+] |
我对1909你们5213说3004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140年2094零2532六1803个月3376,遍1909-3956地1093有1096大3173饑荒3042,那时,以色列2474中1722有2258许多4183寡妇5503, |
|
[当代] |
听吧,在先知以利亚的时代,以色列中确有许多寡妇。那时,连续三年半天旱无雨,遍地大饥荒。 |
|
[新译] |
我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇, |
|
[钦定] |
但我告诉你们实话,当以利亚的时候,天关闭了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇, |
|
[NIV] |
I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land. |
|
[YLT] |
and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land, |
|
[KJV+] |
But1161 I tell3004 you5213 of1909 a truth0225, many4183 widows5503 were2258 in1722 Israel2474 in1722 the days2250 of Elias2243, when3753 the heaven3772 was shut up2808-1909 three5140 years2094 and2532 six1803 months3376, when5613 great3173 famine3042 was1096 throughout1909 all3956 the land1093; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的46撒勒法一个寡妇那里去。 |
|
[和合+] |
以利亚2243并2532没有3762奉差3992往4314他们0846一个人那里去,只1508奉差往1519西顿4605的撒勒法4558一个寡妇1135-5503那里去。 |
|
[当代] |
可是以利亚并没有奉派去见她们当中任何人,却只到西顿地方、撒勒法的一个寡妇那里去。 |
|
[新译] |
以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。 |
|
[钦定] |
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法城一个寡妇那里去。 |
|
[NIV] |
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon. |
|
[YLT] |
and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; |
|
[KJV+] |
But2532 unto4314 none3762 of them0846 was3992 Elias2243 sent3992, save1508 unto1519 Sarepta4558, {a city} of Sidon4605, unto4314 a woman1135 {that was} a widow5503. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大47麻风的,但内中除了叙利亚国的48乃缦,没有一个得洁净的。” |
|
[和合+] |
先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中1722有2258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。 |
|
[当代] |
在先知以利沙的时代,以色列中有许多患痲疯病的,但是除了叙利亚人乃缦,没有一个人得到洁净。」 |
|
[新译] |
以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。” |
|
[钦定] |
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。 |
|
[NIV] |
And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian.' |
|
[YLT] |
and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.` |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 lepers3015 were2258 in1722 Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet4396; and2532 none3762 of them0846 was cleansed2511, saving1508 Naaman3497 the Syrian4948. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
会堂里的人听见这话,都怒气满胸。 |
|
[和合+] |
会堂4864里1722的人3956听见0191这话5023,都怒气2372满4130胸, |
|
[当代] |
听了这话,全会堂的人都怒气填胸。 |
|
[新译] |
会堂里的众人听见这话,都怒气填胸, |
|
[钦定] |
会堂里的人,他们听见这些事,都怒气满胸, |
|
[NIV] |
All the people in the synagogue were furious when they heard this. |
|
[YLT] |
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, |
|
[KJV+] |
And2532 all they3956 in1722 the synagogue4864, when they heard0191 these things5023, were filled4130 with wrath2372, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
就起来撵他出49城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。 |
|
[和合+] |
就起来0450撵1544他0846出1854城4172,他们0846的城4172造3618在1909-3739山上;他们带0071他0846到2193山3735崖3790,要把他0846推下2630去。 |
|
[当代] |
大家起来,把他拉到城外,带他到山崖上(他们的城建造在山上),要把他推下去。 |
|
[新译] |
起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。 |
|
[钦定] |
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。 |
|
[NIV] |
They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff. |
|
[YLT] |
and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong, |
|
[KJV+] |
And2532 rose up0450, and thrust1544 him0846 out of1854 the city4172, and2532 led0071 him0846 unto2193 the brow3790 of the hill3735 whereon1909-3739 their0846 city4172 was built3618, that1519 they might cast2630 him0846 down headlong2630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
他却从他们中间直行,过去50了。 |
|
[和合+] |
他0846却1161从1223他们0846中间3319直行1330,过去4198了。 |
|
[当代] |
耶稣却从容地从人群中走出去。一个污鬼附身的人(可1:21-28) |
|
[新译] |
耶稣却从他们中间走过,就离去了。 |
|
[钦定] |
他却从他们中间直行,过去了。 |
|
[NIV] |
But he walked right through the crowd and went on his way. |
|
[YLT] |
and he, having gone through the midst of them, went away. |
|
[KJV+] |
But1161 he0846 passing1330 through1223 the midst3319 of them0846 went his way4198, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
耶稣下到51迦百农,就是加利利的一座城,在52安息日53教训众人。 |
|
[和合+] |
耶稣2424下2718到1519迦百农2584,就是加利利4172的一座城4172,在1722安息日1722教训1321众人。 |
|
[当代] |
耶稣到加利利的迦百农城去。安息日,他在那里教导人。 |
|
[新译] |
耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。 |
|
[钦定] |
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教导他们。 |
|
[NIV] |
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people. |
|
[YLT] |
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths, |
|
[KJV+] |
And2532 came down2718 to1519 Capernaum2584, a city4172 of Galilee1056, and2532 taught1321 them0846-2258 on1722 the sabbath days4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
他们很希奇他的教训,因为他的话里有54权柄。 |
|
[和合+] |
他们很希奇1605他的0846教训1322,因为3754他的0846话3056里有2258-1722权柄1849。 |
|
[当代] |
听见他教导的人都很惊奇,因为他的话满有权威。 |
|
[新译] |
他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。 |
|
[钦定] |
他们很惊讶他的教导,因为他的话带着权柄。 |
|
[NIV] |
They were amazed at his teaching, because his message had authority. |
|
[YLT] |
and they were astonished at his teaching, because his word was with authority. |
|
[KJV+] |
And2532 they were astonished1605 at1909 his0846 doctrine1322: for3754 his0846 word3056 was2258 with1722 power1849. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:33 |
[和合] |
在会堂里有一个人,被污55鬼的精气附着,大声喊叫说: |
|
[和合+] |
在1722会堂4864里有2258一个人0444,被污0169鬼1140的精气4151附着2192,大3173声5456喊叫0349说3004: |
|
[当代] |
在会堂里,有一个污鬼附身的人,大声喊叫: |
|
[新译] |
会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫: |
|
[钦定] |
在会堂里有一个人,被一个不洁净的魔鬼的灵附着,大声喊叫, |
|
[NIV] |
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
|
[YLT] |
And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 the synagogue4864 there was2258 a man0444, which had2192 a spirit4151 of an unclean0169 devil1140, and2532 cried out0349 with a loud3173 voice5456, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:34 |
[和合] |
“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相56干?你来灭我们吗?我57知道你是谁,乃是 神的58圣者。” |
|
[和合+] |
唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
[当代] |
「唉!拿撒勒的耶稣,你为甚么干扰我们?你是来除灭我们的吗?我知道你是谁;你是上帝的圣者!」 |
|
[新译] |
“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。” |
|
[钦定] |
说:别管我们,拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来灭我们吗?我知道你是谁,是神的圣者。 |
|
[NIV] |
'Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!' |
|
[YLT] |
saying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Let {us} alone1436; what5101 have we to do2254 with thee4671-2532, {thou} Jesus2424 of Nazareth3479? art thou come2064 to destroy0622 us2248? I know1492 thee4571 who5101 thou art1488; the Holy One0040 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:35 |
[和合] |
耶稣责备他说:“59不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392,从1537这人身上出来1831罢!鬼1140把那人摔倒4496在1519众人中间3319,就出来1831了,却也没有3367害0984他0846。 |
|
[当代] |
耶稣斥责那污鬼说:「住口,快从这个人身上出来!」污鬼在大家面前把那人摔倒,就从他身上出来,一点儿也没有伤害他。 |
|
[新译] |
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。 |
|
[钦定] |
耶稣责备他说:不要出声,从这人身上出来吧。魔鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 |
|
[NIV] |
'Be quiet!' Jesus said sternly. 'Come out of him!' Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him. |
|
[YLT] |
And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;` and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought; |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 rebuked2008 him0846, saying3004, Hold thy peace5392, and2532 come1831 out of1537 him0846. And2532 when the devil1140 had thrown4496 him0846 in1519 the midst3319, he came1831 out of0575 him0846, and hurt0984 him0846 not3367. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:36 |
[和合] |
众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用60权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” |
|
[和合+] |
众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
[当代] |
大家惊讶不已,彼此议论说:「这是甚么话呢?这个人居然有权柄和能力指挥污灵,污灵竟出来了!」 |
|
[新译] |
众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。” |
|
[钦定] |
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令不洁净的灵,他们就出来。 |
|
[NIV] |
All the people were amazed and said to each other, 'What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!' |
|
[YLT] |
and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What [is] this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?` |
|
[KJV+] |
And2532 they were1096 all1909-3956 amazed2285, and2532 spake4814 among4314 themselves0240, saying3004, What5101 a word3056 {is} this3778! for3754 with1722 authority1849 and2532 power1411 he commandeth2004 the unclean0169 spirits4151, and2532 they come out1831. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:37 |
[和合] |
于是耶稣的61名声传遍了周围地方。 |
|
[和合+] |
于是耶稣的4012名声2279传遍1607了周围4066地方5117。 |
|
[当代] |
于是耶稣的名声传遍了那一带地区。耶稣治好许多病人(太8:14-17可1:29-34) |
|
[新译] |
耶稣的名声,传遍了周围各地。 |
|
[钦定] |
他的名声传遍了周围乡村的各地方。 |
|
[NIV] |
And the news about him spread throughout the surrounding area. |
|
[YLT] |
and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about. |
|
[KJV+] |
And2532 the fame2279 of4012 him0846 went out1607 into1519 every3956 place5117 of the country round about4066. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:38 |
[和合] |
耶稣出了会堂,进了西门的62家。西门的63岳母害热病甚重,有人为她求耶稣 |
|
[和合+] |
耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
[当代] |
耶稣离开会堂,到西门家里去。西门的岳母患病,发高烧;他们向耶稣求助。 |
|
[新译] |
他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。 |
|
[钦定] |
他出了会堂,进了西门的家。西门的岳母发高烧,他们就为她求耶稣。 |
|
[NIV] |
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. |
|
[YLT] |
And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, |
|
[KJV+] |
And1161 he arose0450 out of1537 the synagogue4864, and entered1525 into1519 Simon's4613 house3614. And1161 Simon's4613 wife's mother3994 was2258 taken with4912 a great3173 fever4446; and2532 they besought2065 him0846 for4012 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:39 |
[和合] |
耶稣站在她旁边,64斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424站2186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣去看她,站在她的旁边,斥责热病,热就退了。她立刻起来,接待他们。 |
|
[新译] |
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。 |
|
[钦定] |
他站在她旁边,斥责那高烧,高烧就离开她了。她立刻起来服侍他们。 |
|
[NIV] |
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them. |
|
[YLT] |
and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them. |
|
[KJV+] |
And2532 he stood2186 over1883 her0846, and rebuked2008 the fever4446; and2532 it left0863 her0846: and immediately3916 she arose0450 and1161 ministered1247 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:40 |
[和合] |
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都65带到耶稣那里。耶稣66按手在他们各人身上,医好他们。 |
|
[和合+] |
日2246落1416的时候,凡3956有2192病人0770的3745,不论害甚么4164病3554,都带0071到4314耶稣那里。耶稣按2007手5495在他们0846各1538人1520身上,医好2323他们0846。 |
|
[当代] |
太阳下山的时候,许多患各样疾病的人被亲友带来见耶稣;耶稣一一替他们按手,治好了他们。 |
|
[新译] |
日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。 |
|
[钦定] |
当太阳落下的时候,凡有病人的,不论害什么病,他们都带到他那里。他给他们每个人按手,医好了他们。 |
|
[NIV] |
When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
|
[YLT] |
And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them. |
|
[KJV+] |
Now1161 when the sun2246 was setting1416, all3956 they that3745 had2192 any sick0770 with divers4164 diseases3554 brought0071 them0846 unto4314 him0846; and1161 he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them0846, and healed2323 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:41 |
[和合] |
又有鬼从好些人身上出来,67喊着说:“你是 神的68儿子。”耶稣斥责他们,69不许他们说话,因为他们知道他是基督。 |
|
[和合+] |
又2532有鬼1140从0575好些人4183身上出来1831,喊着2896说3004:你4771是1488神2316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不3756许1439他们0846说话2980。因为3754他们知道1492他0846是1511基督5547。 |
|
[当代] |
又有鬼从好些人身上出来,喊叫:「你是上帝的儿子!」耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他就是基督。耶稣在会堂传道(可1:35-39) |
|
[新译] |
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 |
|
[钦定] |
又有魔鬼从许多人身上出来,喊着说:你是基督,神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 |
|
[NIV] |
Moreover, demons came out of many people, shouting, 'You are the Son of God!' But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. |
|
[YLT] |
And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ. |
|
[KJV+] |
And1161 devils1140 also2532 came1831 out of0575 many4183, crying out2896, and2532 saying3004-3754, Thou4771 art1488 Christ5547 the Son5207 of God2316. And2532 he rebuking2008 {them} suffered1439 them0846 not3756 to speak2980: for3754 they knew1492 that he0846 was1511 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:42 |
[和合] |
天70亮的时候,耶稣出来,走到旷71野地方。众人72去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 |
|
[和合+] |
天1096亮的时候2250,耶稣出来1831,走4198到1519旷野2048地方5117。众人3793去找2212他0846,到了2064-2193他0846那里,要留住2722他0846,不要3361他离开4198他们0846。 |
|
[当代] |
破晓的时候,耶稣出城到偏僻的地方去。大家到处找他,找到了,想挽留他,不要他离开。 |
|
[新译] |
天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。 |
|
[钦定] |
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,把他留住,不要他离开他们。 |
|
[NIV] |
At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
|
[YLT] |
And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them, |
|
[KJV+] |
And1161 when it was1096 day2250, he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place5117: and2532 the people3793 sought2212 him0846, and2532 came2064 unto2193 him0846, and2532 stayed2722 him0846, that he should not3361 depart4198 from0575 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:43 |
[和合] |
但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的73福音,因我奉差原是为此。” |
|
[和合+] |
但1161耶稣2424对4314他们0846说2036:我3165也2532必须1163在别2087城4172传2097神2316国0932的福音,因3754我奉差0649原是为此1519-5124。 |
|
[当代] |
可是耶稣对他们说:「我也必须到别的城镇去传扬有关上帝主权的福音,因为我正是为这工作奉差遣来的。」 |
|
[新译] |
他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。” |
|
[钦定] |
但他对他们说:我也必须在别城传讲神的国,因我奉差就是为此。 |
|
[NIV] |
But he said, 'I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.' |
|
[YLT] |
and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846-3754, I3165 must1163 preach2097 the kingdom0932 of God2316 to other2087 cities4172 also2532: for3754 therefore1519-5124 am I sent0649. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:44 |
[和合] |
于是耶稣在加利利的74各会堂传道。 |
|
[和合+] |
于是2532耶稣在1722加利利1056的各会堂4864传道2258-2784。 |
|
[当代] |
于是,耶稣到犹太各会堂传道。 |
|
[新译] |
于是他往犹太的各会堂去传道。 |
|
[钦定] |
于是他在加利利的各会堂传道。 |
|
[NIV] |
And he kept on preaching in the synagogues of Judea. |
|
[YLT] |
and he was preaching in the synagogues of Galilee. |
|
[KJV+] |
And2532 he preached2258-2784 in1722 the synagogues4864 of Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |