15:1 |
[和合] |
众1税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道 |
|
[和合+] |
众3956税吏5057和2532罪人0268都挨近2258-1448耶稣,要听0191他0846讲道。 |
|
[当代] |
有一次,好些税棍和坏人都来听耶稣讲道。 |
|
[新译] |
众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。 |
|
[钦定] |
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。 |
|
[NIV] |
Now the tax collectors and 'sinners' were all gathering around to hear him. |
|
[YLT] |
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him, |
|
[KJV+] |
Then1161 drew near2258-1448 unto him0846 all3956 the publicans5057 and2532 sinners0268 for to hear0191 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
法利赛人和2文士3私下议论说:“这个人接待4罪人,又同他们5吃饭。” |
|
[和合+] |
法利赛人5330和2532文士1122私下议论1234说3004:这个人3754-3778接待4327罪人0268,又2532同他们0846吃饭4906。 |
|
[当代] |
法利赛人和经学教师们埋怨说:「这个人竟接纳坏人,并且跟他们一起吃饭!」 |
|
[新译] |
法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。” |
|
[钦定] |
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又与他们吃饭。 |
|
[NIV] |
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, 'This man welcomes sinners and eats with them.' |
|
[YLT] |
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.` |
|
[KJV+] |
And2532 the Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured1234, saying3004, This man3754-3778 receiveth4327 sinners0268, and2532 eateth4906 with them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
耶稣就用比喻说: |
|
[和合+] |
耶稣2424就1161用2036比喻3850说3004: |
|
[当代] |
因此,耶稣给他们讲一个比喻: |
|
[新译] |
耶稣就对他们讲了这个比喻,说: |
|
[钦定] |
耶稣就用这个比喻对他们说: |
|
[NIV] |
Then Jesus told them this parable: |
|
[YLT] |
And he spake unto them this simile, saying, |
|
[KJV+] |
And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them0846, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
“你们中间,谁有一百只6羊失7去一只,不把这九十九只撇在旷8野,去9找那失去的羊,直到找着呢? |
|
[和合+] |
你们5216中间1537谁5101-0444有2192一百隻1540羊4263失去0622一隻1520,不3756把这九十九1768隻撇2641在1722旷野2048、去4198找1909那失去0622的羊,直到2193找着2147呢? |
|
[当代] |
「假如你们当中有人有一百只羊,其中的一只迷失了,怎么办呢?他一定把其他的九十九只留在草场,去找那只迷失的,直到找著了为止。 |
|
[新译] |
“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢? |
|
[钦定] |
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到他找着呢? |
|
[NIV] |
'Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
|
[YLT] |
`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it? |
|
[KJV+] |
What5101 man0444 of1537 you5216, having2192 an hundred1540 sheep4263, if2532 he lose0622 one1520 of1537 them0846, doth2641 not3756 leave2641 the ninety and nine1768 in1722 the wilderness2048, and2532 go4198 after1909 that which is lost0622, until2193 he find2147 it0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
找着了,就欢欢喜喜地扛在10肩上,回到家里; |
|
[和合+] |
找着了2147,就欢欢喜喜的5463扛2007在1909肩上5606,回到2064-1519家里3624, |
|
[当代] |
一旦找著了,他就高兴的把羊儿搁在肩膀上, |
|
[新译] |
既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上, |
|
[钦定] |
当他找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上, |
|
[NIV] |
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders |
|
[YLT] |
and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing, |
|
[KJV+] |
And2532 when he hath found2147 {it}, he layeth2007 {it} on1909 his1438 shoulders5606, rejoicing5463. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的11羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’ |
|
[和合+] |
就请4779朋友5384邻舍1069来,对他们0846说3004:我3450失去的0622羊4263已经找着了2147,你们和我3427一同欢喜4796罢! |
|
[当代] |
带回家去,然后邀请朋友邻居,对他们说:『来跟我一起庆祝吧,我那只迷失的羊儿已经找著了!』 |
|
[新译] |
回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’ |
|
[钦定] |
当他回到家,就叫朋友邻居聚到一起,对他们说:我失去的羊已经找着了,你们和我一起欢喜吧。 |
|
[NIV] |
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost sheep.' |
|
[YLT] |
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one. |
|
[KJV+] |
And2532 when he cometh2064-1519 home3624, he calleth together4779 {his} friends5384 and2532 neighbours1069, saying3004 unto them0846, Rejoice4796 with me3427; for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which3588 was lost0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
我告诉你们,一个12罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的13义人,欢喜更大。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在1722天上3772也要2071这样3779为1909他欢喜5479,较比2228为1909九十九1768个不3756用2192-5532悔改3341的义人1342欢喜更大。 |
|
[当代] |
同样,我告诉你们,一个罪人的悔改,在天上的喜乐要比已经有了九十九个无需悔改的义人所有的喜乐还大呢!」失钱的比喻 |
|
[新译] |
我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。 |
|
[钦定] |
我对你们说,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。 |
|
[NIV] |
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. |
|
[YLT] |
`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation. |
|
[KJV+] |
I say3004 unto you5213, that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner0268 that repenteth3340, more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons1342, which3748 need2192-5532 no3756 repentance3341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗? |
|
[和合+] |
或是2228一个5101妇人1135有2192十1176块钱1406,若1437失落0622一3391块1406,岂不3780点上0681灯3088,打扫4563屋子3614,细细的1960找2212,直到2193-3755找着2147么? |
|
[当代] |
「假如一个女人有十个银币,失掉了一个,怎么办呢?她一定点起灯来,打扫房子,到处仔细寻找,直到找著为止。 |
|
[新译] |
“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢? |
|
[钦定] |
或是一个女人有十块银子,若她失去一块,难道不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗? |
|
[NIV] |
'Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
|
[YLT] |
`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find? |
|
[KJV+] |
Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver1406, if1437 she lose0622 one3391 piece1406, doth not3780 light0681 a candle3088, and2532 sweep4563 the house3614, and2532 seek2212 diligently1960 till2193-3755 she find2147 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’ |
|
[和合+] |
找着2147了,就请4779朋友5384邻舍1069来,对他们说3004:我失落的0622那3739块钱1406已经找着了2147,你们和我3427一同欢喜4796罢! |
|
[当代] |
一旦找著了,她就邀请朋友和邻居来,对她们说:『来跟我一起庆祝吧,我那遗失的银币已经找著了!』 |
|
[新译] |
既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’ |
|
[钦定] |
当她找着了,她就叫她的朋友和邻居们到一起来说:我失落的那块银子已经找着了,你们和我一起欢喜吧。 |
|
[NIV] |
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost coin.' |
|
[YLT] |
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost. |
|
[KJV+] |
And2532 when she hath found2147 {it}, she calleth4779 {her} friends5384 and2532 {her} neighbours1069 together4779, saying3004, Rejoice4796 with me3427; for3754 I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的14使者面前,也是这样为他欢喜。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」 |
|
[当代] |
同样,我告诉你们,上帝的天使也要为了一个罪人的悔改而高兴。」仁慈父亲的比喻 |
|
[新译] |
我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。” |
|
[钦定] |
同样,我对你们说,一个罪人悔改,在神的众天使面前也是这样为他欢喜。 |
|
[NIV] |
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.' |
|
[YLT] |
`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.` |
|
[KJV+] |
Likewise3779, I say3004 unto you5213, there is1096 joy5479 in the presence1799 of the angels0032 of God2316 over1909 one1520 sinner0268 that repenteth3340. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
耶稣又说:“一个人有两个儿子; |
|
[和合+] |
耶稣又1161说2036:一个5100人0444有2192两个1417儿子5207。 |
|
[当代] |
耶稣继续说:「某人有两个儿子。 |
|
[新译] |
耶稣又说:“某人有两个儿子。 |
|
[钦定] |
他说:一个人有两个儿子。 |
|
[NIV] |
Jesus continued: 'There was a man who had two sons. |
|
[YLT] |
And he said, `A certain man had two sons, |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, A certain5100 man0444 had2192 two1417 sons5207: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产15业分给他们。 |
|
[和合+] |
小3501儿子对父亲3962说2036:父亲3962,请你把我应得的1911家业3776分给1325我3427。他父亲就2532把产业0979分给1244他们0846。 |
|
[当代] |
那小儿子对父亲说:『爸爸,请你现在就把我应得的产业分给我。』父亲就把产业分给两个儿子。 |
|
[新译] |
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。 |
|
[钦定] |
小儿子对他的父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。 |
|
[NIV] |
The younger one said to his father, `Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them. |
|
[YLT] |
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living. |
|
[KJV+] |
And2532 the younger3501 of them0846 said2036 to {his} father3962, Father3962, give1325 me3427 the portion3313 of goods3776 that falleth1911 {to me}. And2532 he divided1244 unto them0846 {his} living0979. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放16荡,浪费资财。 |
|
[和合+] |
过了3326不3756多几4183日2250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776。 |
|
[当代] |
过几天,小儿子卖掉了分得的产业,带著钱,离家走了。他到了遥远的地方,在那里挥霍无度,过放荡的生活。 |
|
[新译] |
过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。 |
|
[钦定] |
过了不多几天,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 |
|
[NIV] |
'Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. |
|
[YLT] |
`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; |
|
[KJV+] |
And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all0537 together4863, and took his journey0589 into1519 a far3117 country5561, and2532 there1563 wasted1287 his0846 substance3776 with riotous0811 living2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
既耗17尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 |
|
[和合+] |
既1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方5561大2478遭1096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756。 |
|
[当代] |
当他花尽了所有的一切,那地方发生了严重饥荒,他就一贫如洗, |
|
[新译] |
他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来; |
|
[钦定] |
既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 |
|
[NIV] |
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. |
|
[YLT] |
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 had spent1159 all3956, there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land5561; and2532 he0846 began0756 to be in want5302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。 |
|
[和合+] |
于是2532去4198投靠2853那1565地方5561的一个人4177;那人打发3992他0846到1519田里0068去放1006猪5519。 |
|
[当代] |
只好去投靠当地的一个居民;那人打发他到自己的农场去看猪。 |
|
[新译] |
于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪, |
|
[钦定] |
于是去投靠那地方的一个人;那人叫他到田里去放猪。 |
|
[NIV] |
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. |
|
[YLT] |
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, |
|
[KJV+] |
And2532 he went4198 and joined himself2853 to1520 a citizen4177 of that1565 country5561; and2532 he sent3992 him0846 into1519 his0846 fields0068 to feed1006 swine5519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
他恨不得拿猪所吃的豆荚充18饥,也没有人给他。 |
|
[和合+] |
他0846恨不得1937拿0575猪5519所吃2068的豆荚2769充饥1072-2836,也2532没有人3762给1325他0846。 |
|
[当代] |
他恨不得拿猪吃的豆荚来充饥;可是,没有人给他任何东西吃。 |
|
[新译] |
他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。 |
|
[钦定] |
他恨不得拿猪所吃的豆荚填饱肚子,也没有人给他。 |
|
[NIV] |
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
|
[YLT] |
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. |
|
[KJV+] |
And2532 he would fain1937 have filled1072 his0846 belly2836 with0575 the husks2769 that3739 the swine5519 did eat2068: and2532 no man3762 gave1325 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
他19醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? |
|
[和合+] |
他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我1473倒1161在这里饿3042死0622么? |
|
[当代] |
最后,他醒悟过来,说:『我父亲那里有许多雇工,他们粮食充足有余,我反倒在这里饿死吗? |
|
[新译] |
他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗? |
|
[钦定] |
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? |
|
[NIV] |
'When he came to his senses, he said, `How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
|
[YLT] |
`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! |
|
[KJV+] |
And1161 when he came2064 to1519 himself1438, he said2036, How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread0740 enough and to spare4052, and1161 I1473 perish0622 with hunger3042! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
我要起来,20到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了21天,又得罪了22你; |
|
[和合+] |
我要起来0450,到4314我3450父亲3962那里去4198,向他0846说2046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675; |
|
[当代] |
我要起来,回到父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。 |
|
[新译] |
我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, |
|
[钦定] |
我要起来,到我父亲那里去,我要向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你; |
|
[NIV] |
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. |
|
[YLT] |
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, |
|
[KJV+] |
I will arise0450 and go4198 to4314 my3450 father3962, and2532 will say2046 unto him0846, Father3962, I have sinned0264 against1519 heaven3772, and2532 before1799 thee4675, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
从今以后,我不23配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’ |
|
[和合+] |
从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207,把我3165当4160作5613一个1520雇工3407罢! |
|
[当代] |
我再也不配作你的儿子;请把我当作你的雇工吧!』 |
|
[新译] |
不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’ |
|
[钦定] |
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。 |
|
[NIV] |
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' |
|
[YLT] |
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. |
|
[KJV+] |
And2532 am1510 no more3765 worthy0514 to be called2564 thy4675 son5207: make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants3407. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
于是起来往他父亲那里去。相离还24远,他父亲看见,就动了25慈心,跑去抱着他的26颈项,连连与他亲27嘴。 |
|
[和合+] |
于是2532起来0450,往4314他1438父亲3962那里去2064。相离0568还2089远3112,他0846父亲3962看见1492,就2532动了慈心4697,跑5143去抱着1968-1909他的0846颈项5137,连连与他0846亲嘴2705。 |
|
[当代] |
于是,他动身回父亲那里去。「他离家还远,父亲望见了他,就充满爱怜,奔向前去,紧抱著他,不停地亲吻。 |
|
[新译] |
于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。 |
|
[钦定] |
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了同情心,跑去抱着他的脖子,连连与他亲吻。 |
|
[NIV] |
So he got up and went to his father. 'But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. |
|
[YLT] |
`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; |
|
[KJV+] |
And2532 he arose0450, and came2064 to4314 his1438 father3962. But1161 when he0846 was yet2089 a great way3112 off0568, his0846 father3962 saw1492 him0846, and2532 had compassion4697, and2532 ran5143, and fell1968 on1909 his0846 neck5137, and2532 kissed2705 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
儿子说:‘父亲!我得罪了28天,又得罪了29你;从今以后,我不配称为你的儿子。’ |
|
[和合+] |
儿子5207说2036:父亲3962!我得罪了0264-1519天3772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207。 |
|
[当代] |
儿子说:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的儿子。』 |
|
[新译] |
儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’ |
|
[钦定] |
这儿子对他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配被称为你的儿子。 |
|
[NIV] |
'The son said to him, `Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. ' |
|
[YLT] |
and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. |
|
[KJV+] |
And1161 the son5207 said2036 unto him0846, Father3962, I have sinned0264 against1519 heaven3772, and2532 in1799 thy4675 sight1799, and2532 am1510 no more3765 worthy0514 to be called2564 thy4675 son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他30穿;把31戒指戴在他指头上,把32鞋穿在他脚上; |
|
[和合+] |
父亲3962却1161吩咐2036-4314仆人1401说:把那上好的4413袍子4749快拿出来1627给他0846穿1746;把戒指1146戴1325在1519他0846指头上5495;把鞋5266穿在1519他脚上4228; |
|
[当代] |
可是父亲吩咐仆人说:『赶快拿最好的衣服给他穿上,拿戒指给他戴上,拿鞋子替他穿上, |
|
[新译] |
父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上, |
|
[钦定] |
但父亲对他的仆人们说:把那最好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他手上;把鞋穿在他脚上; |
|
[NIV] |
'But the father said to his servants, `Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
|
[YLT] |
`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; |
|
[KJV+] |
But1161 the father3962 said2036 to4314 his0846 servants1401, Bring forth1627 the best4413 robe4749, and2532 put {it} on1746 him0846; and2532 put1325 a ring1146 on1519 his0846 hand5495, and2532 shoes5266 on1519 {his} feet4228: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
把那肥牛33犊牵来宰了,我们可以34吃喝快乐; |
|
[和合+] |
把那肥4618牛犊3448牵来5342宰了2380,我们可以吃喝5315快乐5315; |
|
[当代] |
把那头小肥牛牵来,宰了,让我们设宴庆祝! |
|
[新译] |
把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐, |
|
[钦定] |
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐; |
|
[NIV] |
Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. |
|
[YLT] |
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry, |
|
[KJV+] |
And2532 bring hither5342 the fatted4618 calf3448, and kill2380 {it}; and2532 let us eat5315, and be merry2165: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
因为我这个儿子是35死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。 |
|
[和合+] |
因为3754我3450这个3778儿子5207是2258死3498而2532复活0326,失0622而2532又得的2147。他们就2532快乐2165起来0756。 |
|
[当代] |
因为我这个儿子是死而复活、失而复得的。』于是大家欢宴起来。 |
|
[新译] |
因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。 |
|
[钦定] |
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就开始快乐起来。 |
|
[NIV] |
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate. |
|
[YLT] |
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. |
|
[KJV+] |
For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead3498, and2532 is alive again0326-2532; he was2258 lost0622, and2532 is found2147. And2532 they began0756 to be merry2165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音, |
|
[和合+] |
那时1161,大4245儿子5207正2258在1722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音, |
|
[当代] |
「那时候,大儿子正在农场。他回来,离家不远,听见音乐和跳舞的声音。 |
|
[新译] |
“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音, |
|
[钦定] |
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见音乐和跳舞的声音, |
|
[NIV] |
'Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. |
|
[YLT] |
`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, |
|
[KJV+] |
Now1161 his0846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field0068: and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the house3614, he heard0191 musick4858 and2532 dancing5525. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
便叫过一个仆人来,问是什么事。 |
|
[和合+] |
便2532叫4341过一个1520仆人3816来,问4441是1498甚么5101事5023。 |
|
[当代] |
他叫一个仆人过来,问他怎么一回事。 |
|
[新译] |
就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。 |
|
[钦定] |
便叫过一个仆人来,问是什么事。 |
|
[NIV] |
So he called one of the servants and asked him what was going on. |
|
[YLT] |
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, |
|
[KJV+] |
And2532 he called4341 one1520 of the servants3816, and asked4441 what5101 these things5023 meant1498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’ |
|
[和合+] |
仆人说2036:你4675兄弟0080来了2240;你4675父亲3962因为3754得0618他0846无灾无病的5198回来,把肥4618牛犊3448宰了2380。 |
|
[当代] |
仆人回答:『你弟弟回来了,你父亲看见他无灾无病地回来,把小肥牛宰了。』 |
|
[新译] |
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’ |
|
[钦定] |
他对他说:你兄弟来了;你父亲因为得他平安无事地回来,把肥牛犊宰了。 |
|
[NIV] |
`Your brother has come,' he replied, `and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
|
[YLT] |
and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto him0846-3754, Thy4675 brother0080 is come2240; and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the fatted4618 calf3448, because3754 he hath received0618 him0846 safe and sound5198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。 |
|
[和合+] |
大儿子却1161生气3710,不3756肯2309进去1525;他0846父亲3962就3767出来1831劝3870他0846。 |
|
[当代] |
大儿子非常生气,不肯进去;他父亲出来劝他。 |
|
[新译] |
大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。 |
|
[钦定] |
大儿子却生气,不愿意进去;因此他父亲就出来劝他。 |
|
[NIV] |
'The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
|
[YLT] |
`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; |
|
[KJV+] |
And1161 he was angry3710, and2532 would2309 not3756 go in1525: therefore3767 came1831 his0846 father3962 out1831, and intreated3870 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快36乐。 |
|
[和合+] |
他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
[当代] |
他却对父亲说:『你看,这些年来,我像奴隶一样为你工作,没有违背过你的命令,你给过我甚么呢?连一头小山羊让我跟朋友们热闹一番都没有! |
|
[新译] |
他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。 |
|
[钦定] |
他就回答他父亲说:看啊,我服侍你这些年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友们一起快乐。 |
|
[NIV] |
But he answered his father, `Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. |
|
[YLT] |
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry; |
|
[KJV+] |
And1161 he answering0611 said2036 to {his} father3962, Lo2400, these many5118 years2094 do I serve1398 thee4671, neither3763 transgressed I3928 at any time3763 thy4675 commandment1785: and2532 yet2532 thou1325 never3763 gavest1325 me1698 a kid2056, that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends5384: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
但你这个儿子和娼37妓吞尽了你的产38业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’ |
|
[和合+] |
但1161你4675这个3778儿子5207和3326娼妓4204吞尽了2719你的4675产业0979,他一来了2064,你倒为他0846宰了2380肥4618牛犊3448。 |
|
[当代] |
但是你这个儿子,他把你的财产都花在娼妓身上,现在回来,你就为他宰了小肥牛!』 |
|
[新译] |
但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’ |
|
[钦定] |
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。 |
|
[NIV] |
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!' |
|
[YLT] |
but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf. |
|
[KJV+] |
But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come2064, which3588 hath devoured2719 thy4675 living0979 with3326 harlots4204, thou hast killed2380 for him0846 the fatted4618 calf3448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
父亲对他说:‘儿啊!你常和我同39在,我一切所有的,都是你的; |
|
[和合+] |
父亲对他0846说2036:儿阿5043!你4771常3842和3326我1700同在1488,我1699一切所有的3956都是2076你的4674; |
|
[当代] |
父亲对他说:『孩子啊,你常跟我在一起;我所有的一切都是你的。 |
|
[新译] |
父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。 |
|
[钦定] |
父亲对他说:儿啊,你一直和我同在,我一切所有的都是你的; |
|
[NIV] |
'`My son,' the father said, `you are always with me, and everything I have is yours. |
|
[YLT] |
`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto him0846, Son5043, thou4771 art1488 ever3842 with3326 me1700, and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine4674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
只是你这个兄弟是40死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’” |
|
[和合+] |
只是3754你4675这个3778兄弟0080是2258死3498而2532复活0326、失0622而2532又得的2147,所以1161我们理当1163欢喜2165快乐5463。 |
|
[当代] |
可是你这个弟弟是死而复活、失而复得的,我们为他设宴庆祝是应该的。』」 |
|
[新译] |
只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’” |
|
[钦定] |
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。 |
|
[NIV] |
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'' |
|
[YLT] |
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.` |
|
[KJV+] |
It was1161 meet1163 that we should make merry2165, and2532 be glad5463: for3754 this3778 thy4675 brother0080 was2258 dead3498, and2532 is alive again0326; and2532 was2258 lost0622, and2532 is found2147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |