路加福音Luke [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24
17:1 [和合] 耶稣又对门徒说:“绊1倒人的事是免不了的;但那绊2倒人的有3祸了。
    [和合+] 耶稣又11614314门徒31012036:绊倒人的事46252076免不了的3361-0418-2064;但11613739绊倒人的有祸了3759
    [当代] 耶稣向他的门徒说:「使人犯罪的事是必然会有的,可是造成这种事的人要遭殃了!
    [新译] 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
    [钦定] 然后,耶稣对门徒们说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
    [NIV] Jesus said to his disciples: 'Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
    [YLT] And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
    [KJV+] Then1161 said he2036 unto4314 the disciples3101, It is2076 impossible0418 but3361 that offences4625 will come2064: but1161 woe3759 {unto him}, through1223 whom3739 they come2064!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:2 [和合] 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这4小子里的一个绊倒了。
    [和合+] 就是1487把磨石3458-368440294012这人0846的颈项5137上,丢44961519海里2281,还强308122280846把这5130小子3398里的一个1520绊倒4624了。
    [当代] 倒不如用大磨石拴在他脖子上,沉到海底去;这样比让他使任何一个微不足道的人犯罪还好。
    [新译] 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
    [钦定] 就是把磨石拴在他的脖子上,丢在海里,强过他把这小子里的一个绊倒。
    [NIV] It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
    [YLT] it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
    [KJV+] It were better3081 for him0846 that1487 a millstone3458-3684 were hanged4029 about4012 his0846 neck5137, and2532 he cast4496 into1519 the sea2281, than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones3398.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:3 [和合] 你们要谨慎!若是你的弟兄得5,就6劝戒他;他若懊悔,就7饶恕他。
    [和合+] 你们1438要谨慎4337!若是1161-1437你的4675弟兄0080得罪02644571,就劝戒20080846;他若1437懊悔3340,就饶恕08630846
    [当代] 你们总要当心!「如果你的弟兄犯罪,劝诫他;要是他悔改,饶恕他。
    [新译] 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
    [钦定] 你们要留意,若是你的弟兄得罪你,就责备他;他若悔改,就原谅他。
    [NIV] So watch yourselves. 'If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
    [YLT] `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
    [KJV+] Take heed4337 to yourselves1438: If1161-1437 thy4675 brother0080 trespass0264 against1519 thee4571, rebuke2008 him0846; and2532 if1437 he repent3340, forgive0863 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:4 [和合] 倘若他一天8七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。”
    [和合+] 倘若1437他一天2250七次2034得罪02644571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕08630846
    [当代] 如果他在一天里得罪了你七次,每一次都回头对你说:『我懊悔了』,你都得原谅他。」论信
    [新译] 如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
    [钦定] 如果他一天七次得罪你,又七次回转,说:我悔改了,你总要原谅他。
    [NIV] If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,' forgive him.'
    [YLT] and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.`
    [KJV+] And2532 if1437 he trespass0264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day2250, and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee4571, saying3004, I repent3340; thou shalt forgive0863 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:5 [和合] 使9徒对主说:“10求主加增我们的信心。”
    [和合+] 使徒0652对主29622036:求主加增4369我们的2254信心4102
    [当代] 使徒们对主说:「请增加我们的信心!」
    [新译] 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
    [钦定] 使徒们对主说:加增我们的信心。
    [NIV] The apostles said to the Lord, 'Increase our faith!'
    [YLT] And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`
    [KJV+] And2532 the apostles0652 said2036 unto the Lord2962, Increase4369 our2254 faith4102.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:6 [和合] 主说:“你们若有11信心象一粒12芥菜种,就是对这棵13桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
    [和合+] 29622036:你们若14872192信心41025613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树48073004:你要拔起根来1610,栽54521722海里2281,他也25320302听从5219你们5213
    [当代] 主说:「你们若有像一粒芥菜种子大小的信心,就是对这棵桑树说:『连根拔起来,去栽在海里!』它也会听从你们。」仆人的责任
    [新译] 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
    [钦定] 主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要连根拔起,栽在海里。它也必听从你们。
    [NIV] He replied, 'If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
    [YLT] and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
    [KJV+] And1161 the Lord2962 said2036, If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed4615, ye might0302 say3004 unto this5026 sycamine4807 tree, Be thou plucked up by the root1610, and2532 be thou planted5452 in1722 the sea2281; and2532 it should0302 obey5219 you5213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:7 [和合] 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
    [和合+] 你们5216-153751012192仆人1401耕地0722或是2228放羊4165,从1537田里0068回来1525,就2112对他37392046:你快来3928坐下吃饭0377呢?
    [当代] 「假使你们当中某人有一个种田或放羊的仆人,他从农场回来时,你会不会对他说『赶快坐下来吃饭』?
    [新译] “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
    [钦定] 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说你快来坐下吃饭呢?
    [NIV] 'Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat'?
    [YLT] `But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
    [KJV+] But1161 which5101 of1537 you5216, having2192 a servant1401 plowing0722 or2228 feeding cattle4165, will say2046 unto him3739 by and by2112, when he is come1525 from1537 the field0068, Go3928 and sit down to meat0377?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:8 [和合] 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,14束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
    [和合+] 岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
    [当代] 当然不会!你会对他说:『先替我预备晚饭,系上围裙,伺候我,等我吃过了,你才吃。』
    [新译] 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
    [钦定] 难道不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
    [NIV] Would he not rather say, `Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
    [YLT] but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
    [KJV+] And0235 will not3780 rather say2046 unto him0846, Make ready2090 wherewith5101 I may sup1172, and2532 gird thyself4024, and serve1247 me3427, till2193 I have eaten5315 and2532 drunken4095; and2532 afterward3326-5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink4095?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:9 [和合] 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
    [和合+] 仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢54850846么?
    [当代] 仆人照著主人的吩咐做事,难道主人还得向他道谢吗?
    [新译] 仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
    [钦定] 仆人照所命令的去作,主人还谢谢他吗?我想不是。
    [NIV] Would he thank the servant because he did what he was told to do?
    [YLT] Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
    [KJV+] 3361Doth he2192 thank5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him0846? I trow1380 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:10 [和合] 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的15仆人,所作的本是我们应分作的。’”
    [和合+] 这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分37844160的。
    [当代] 你们也是一样。当你们做完上帝吩咐你们做的一切事,要说:『我们原是无用的仆人;我们不过尽了本份而已。』」治好十个痲疯病人
    [新译] 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
    [钦定] 你们也是这样,你们作完了一切所命令的,只当说:我们是无用的仆人,所作的是我们应当作的。
    [NIV] So you also, when you have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our duty.''
    [YLT] `So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.`
    [KJV+] So3779 likewise2532 ye5210, when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you5213, say3004-3754, We are2070 unprofitable0888 servants1401-3754: we have done4160 that which3739 was our duty3784 to do4160.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:11 [和合] 耶稣16耶路撒冷去,经过17撒玛利亚18加利利
    [和合+] 耶稣往1519耶路撒冷24194198,经过1330-1223撒玛利亚45402532加利利1056
    [当代] 耶稣在往耶路撒冷去的旅途中,经过撒马利亚和加利利中间的地区。
    [新译] 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
    [钦定] 耶稣往耶路撒冷去,从撒玛利亚和加利利的中间穿过。
    [NIV] Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
    [YLT] And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
    [KJV+] And2532 it came to pass1096, as1722 he0846 went4198 to1519 Jerusalem2419, that2532 he0846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee1056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:12 [和合] 进入一个村子,有十个长大19麻风的,迎面而来,远远地站着,
    [和合+] 15251519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476
    [当代] 他进了一个村庄的时候,有十个痲疯病人迎著他走过来。他们远远地站著,
    [新译] 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
    [钦定] 他进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
    [NIV] As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
    [YLT] and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
    [KJV+] And2532 as he0846 entered1525 into1519 a certain5100 village2968, there met0528 him0846 ten1176 men0435 that were lepers3015, which3739 stood2476 afar off4207:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:13 [和合] 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
    [和合+] 014254563004:耶稣2424,夫子1988,可怜1653我们2248罢!
    [当代] 高声喊说:「耶稣,老师啊,可怜我们吧!」
    [新译] 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
    [钦定] 他们高声说:耶稣,师傅,怜悯我们吧。
    [NIV] and called out in a loud voice, 'Jesus, Master, have pity on us!'
    [YLT] and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`
    [KJV+] And2532 they0846 lifted up0142 {their} voices5456, and said3004, Jesus2424, Master1988, have mercy1653 on us2248.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:14 [和合] 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给20祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
    [和合+] 耶稣看见1492,就对他们08462036:你们去4198把身体1438给祭司2409察看1925。他们08465217的时候1722就洁净2511了。
    [当代] 耶稣看见了,对他们说:「你们去,让祭司检查你们吧!」他们去的时候已经洁净了。
    [新译] 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
    [钦定] 当他看见他们,就对他们说:你们去把自己给祭司们察看。他们去的时候就洁净了。
    [NIV] When he saw them, he said, 'Go, show yourselves to the priests.' And as they went, they were cleansed.
    [YLT] and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
    [KJV+] And2532 when he saw1492 {them}, he said2036 unto them0846, Go4198 shew1925 yourselves1438 unto the priests2409. And2532 it came to pass1096, that, as they0846 went5217-1722, they were cleansed2511.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:15 [和合] 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归21荣耀与 神
    [和合+] 内中1537有一个15201492自己已经好了2390,就回来529031735456归荣耀1392与神2316
    [当代] 其中有一个人看见自己已经好了,连忙转回来,大声颂赞上帝,
    [新译] 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
    [钦定] 他们中间有一个见自己已经得医治了,就回来大声荣耀神,
    [NIV] One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
    [YLT] and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
    [KJV+] And1161 one1520 of1537 them0846, when he saw1492 that3754 he was healed2390, turned back5290, and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God2316,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:16 [和合] 又俯22伏在耶稣脚前感谢他。这人是23撒玛利亚人。
    [和合+] 2532俯伏4098-1909-43833844耶稣脚前4228感谢21680846;这人08462258撒玛利亚人4541
    [当代] 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这个人是撒马利亚人。
    [新译] 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
    [钦定] 又在耶稣脚前脸伏于地感谢他;这人是撒玛利亚人。
    [NIV] He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
    [YLT] and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
    [KJV+] And2532 fell down4098 on1909 {his} face4383 at3844 his0846 feet4228, giving2168 him0846 thanks2168: and2532 he0846 was2258 a Samaritan4541.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:17 [和合] 耶稣说:“洁净了的不是24十个人吗?那九个在哪里呢?
    [和合+] 耶稣24242036:洁净2511了的不是3780十个人1176么?那九个1767在那里4226呢?
    [当代] 耶稣说:「得到医治的有十个人,其他的九个在哪里呢?
    [新译] 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
    [钦定] 耶稣回答说:洁净了的不是十个人吗?但那九个在哪里呢?
    [NIV] Jesus asked, 'Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
    [YLT] And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?
    [KJV+] And1161 Jesus2424 answering0611 said2036, Were there2511 not3780 ten1176 cleansed2511? but1161 where4226 {are} the nine1767?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:18 [和合] 除了这外族人,再没有别人回来归25荣耀与 神吗?”
    [和合+] 除了15083778外族人0241,再没有3756-2147别人回来52901325荣耀1391与神2316么?
    [当代] 为甚么只有这个外族人回来感谢上帝呢?」
    [新译] 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
    [钦定] 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神。
    [NIV] Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?'
    [YLT] There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;`
    [KJV+] There are2147 not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God2316, save1508 this3778 stranger0241.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:19 [和合] 就对那人说:“起来,走吧!你的26信救了你了。”
    [和合+] 2532对那人08462036:起来0450,走罢4198!你的46754102救了49824571了。
    [当代] 于是耶稣对他说:「起来,去吧!你的信心治好你了。」上帝主权的实现(太24:23-28,37-41)
    [新译] 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
    [钦定] 耶稣就对他说:起来,走吧:你的信心使你痊愈了。
    [NIV] Then he said to him, 'Rise and go; your faith has made you well.'
    [YLT] and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.`
    [KJV+] And2532 he said2036 unto him0846, Arise0450, go thy way4198: thy4675 faith4102 hath made4982 thee4571 whole4982.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:20 [和合] 法利赛人问:“ 神27国几28时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
    [和合+] 法利赛人53301905:神2316的国0932几时4219来到2064?耶稣回答06112036:神2316的国0932来到2064不是3756眼所能见的3907
    [当代] 有些法利赛人来问耶稣,要知道上帝的主权甚么时候实现。耶稣回答:「上帝主权的实现并不是眼睛所能看见的。
    [新译] 法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
    [钦定] 当法利赛人问他:神的国什么时候来到?他回答他们说:神的国来到不是眼所能见的。
    [NIV] Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, 'The kingdom of God does not come with your careful observation,
    [YLT] And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
    [KJV+] And1161 when he was demanded1905 of5259 the Pharisees5330, when4219 the kingdom0932 of God2316 should come2064, he answered0611 them0846 and2532 said2036, The kingdom0932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation3907:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:21 [和合] 人也不得说:‘看哪!29在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神30国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
    [和合+] 人也不得37612046:看哪2400,在这里5602!看哪2400,在那里1563!因为10632316的国09322076在你们5216心里1787(心里:或作中间)。
    [当代] 没有人能说:『看吧,它在这里!』或『它在那里!』因为上帝的主权是在你们心里!」
    [新译] 人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
    [钦定] 人也不能说:看,在这里。看,在那里。因为,神的国就在你们里面。
    [NIV] nor will people say, `Here it is,' or `There it is,' because the kingdom of God is within you.'
    [YLT] nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`
    [KJV+] Neither3761 shall they say2046, Lo2400 here5602! or2228, lo2400 there1563! for1063, behold2400, the kingdom0932 of God2316 is2076 within1787 you5216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:22 [和合] 他又对门徒说:“31日子将到,你们巴不得看见人子的一个32日子,却不得看见。
    [和合+] 他又17874314门徒31012036:日子2250将到2064,你们巴不得1937看见149204445207的一个3391日子2250,却2532不得3756看见3700
    [当代] 接著,他又对门徒说:「日子将到,你们渴望能看见人子当权之日的来临,却见不到。
    [新译] 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
    [钦定] 耶稣对门徒们说:日子将到,你们想要看见人子日子中的一日,却不能看到。
    [NIV] Then he said to his disciples, 'The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
    [YLT] And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
    [KJV+] And1161 he said2036 unto4314 the disciples3101, The days2250 will come2064, when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the days2250 of the Son5207 of man0444, and2532 ye shall3700 not3756 see3700 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:23 [和合] 人将要对你们说:‘看哪!33在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
    [和合+] 人将要对你们52132046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们!
    [当代] 有人要对你们说:『看吧,在那里!』『看吧,在这里!』你们不要出去看,也不要追随他们。
    [新译] 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
    [钦定] 他们将要对你们说:看,在这里;看,在那里:你们不要去他们那里,也不要跟从他们。
    [NIV] Men will tell you, `There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
    [YLT] and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
    [KJV+] And2532 they shall say2046 to you5213, See2400 here5602; or2228, see2400 there1563: go0565 not3361 after0565 {them}, nor3366 follow1377 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:24 [和合] 因为人子在他降临34日子,好象闪35电,从天这边一闪直照到天那边。
    [和合+] 因为1063044452072071-17220846降临的日子2250,好象5618闪电079615375259-3772这边一闪0797直照298915195259-3772那边。
    [当代] 正像闪电横扫天空,从天的这边照射到天的那边,人子来临的日子也是这样。
    [新译] 电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
    [钦定] 正如闪电,光从天下这边发出,照到天下那边。人子在他的日子里也是这样。
    [NIV] For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
    [YLT] for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
    [KJV+] For1063 as5618 the lightning0796, that lighteneth0797 out of1537 the one {part} under5259 heaven3772, shineth2989 unto1519 the other {part} under5259 heaven3772; so3779 shall also2532 the Son5207 of man0444 be2071 in1722 his0846 day2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:25 [和合] 只是他必须先受许多苦,又被这世代36弃绝。
    [和合+] 只是11610846必须116344123958许多4183苦,又253205755026世代1074弃绝0593
    [当代] 但是他必须先受许多苦难,被这时代的人弃绝。
    [新译] 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
    [钦定] 只是他必须先受许多苦,又被这世代拒绝。
    [NIV] But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
    [YLT] and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
    [KJV+] But1161 first4412 must1163 he0846 suffer3958 many things4183, and2532 be rejected0593 of0575 this5026 generation1074.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:26 [和合] 37挪亚的日子怎样,人子的38日子也要怎样;
    [和合+] 挪亚3575的日子2250怎样2531,人04445207的日子225025322071怎样3779
    [当代] 正像挪亚的时代,人子来临的日子也是一样。
    [新译] 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
    [钦定] 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
    [NIV] 'Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
    [YLT] `And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
    [KJV+] And2532 as2531 it was1096 in1722 the days2250 of Noe3575, so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the days2250 of the Son5207 of man0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:27 [和合] 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方39舟的那日,40洪水就来,把他们全都灭了。
    [和合+] 那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚35751525-1519方舟2787的那日2250,洪水262725322064,把他们全都05370622了。
    [当代] 那时代的人照常吃喝嫁娶,一直到了挪亚进方舟那一天,洪水来到,把他们都消灭了。
    [新译] 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
    [钦定] 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那天,洪水就来,把他们全都灭了。
    [NIV] People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
    [YLT] they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
    [KJV+] They did eat2068, they drank4095, they married wives1060, they were given in marriage1547, until0891 the day2250 that3739 Noe3575 entered1525 into1519 the ark2787, and2532 the flood2627 came2064, and2532 destroyed0622 them all0537.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:28 [和合] 又好象41罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
    [和合+] 2532好象3668罗得3091的日子2250;人又吃2068又喝4095,又买0059又卖4453,又耕种5452又盖造3618
    [当代] 人子来临的日子,又像罗得的时代;那时代的人吃喝如常,买卖如常,也耕种也建造。
    [新译] 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
    [钦定] 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
    [NIV] 'It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
    [YLT] in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
    [KJV+] Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the days2250 of Lot3091; they did eat2068, they drank4095, they bought0059, they sold4453, they planted5452, they builded3618;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:29 [和合] 罗得42所多玛的那日,就有火与43硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
    [和合+] 3739-1161罗得30911831-0575所多玛4670的那日2250,就有火44422532硫磺23030575天上3772降下来1026,把他们全都0537灭了0622
    [当代] 到罗得离开所多玛的那一天,火和硫磺从天上降下来,把他们都消灭了。
    [新译] 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
    [钦定] 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
    [NIV] But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
    [YLT] and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
    [KJV+] But3739-1161 the same day2250 that Lot3091 went1831 out of0575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from0575 heaven3772, and2532 destroyed0622 {them} all0537.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:30 [和合] 人子44显现的日子也要这样。
    [和合+] 04445207显现0601的日子3739-2250也要2071这样5024
    [当代] 人子显现的那一天也会这样。
    [新译] 人子显现的日子也是这样。
    [钦定] 因此,人子被揭示的日子也要这样。
    [NIV] 'It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
    [YLT] `According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
    [KJV+] Even2596 thus5024 shall it be2071 in the day3739-2250 when the Son5207 of man0444 is revealed0601.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:31 [和合] 当那日,人在45房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
    [和合+] 172215652250,人37392071-1909房上1430,器具46321722屋里3614,不要3361下来25970142;人在1722田里0068,也3668不要3361回家1994-1519-3694
    [当代] 「那一天,在屋顶上的,不要下来到屋子里拿他的东西;同样,在田野工作的,也不要回家。
    [新译] 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
    [钦定] 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
    [NIV] On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
    [YLT] in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
    [KJV+] In1722 that1565 day2250, he which3739 shall be2071 upon1909 the housetop1430, and2532 his0846 stuff4632 in1722 the house3614, let2597 him not3361 come down2597 to take0142 it0846 away0142: and2532 he that is in1722 the field0068, let him1994 likewise3668 not3361 return1994 back1519-3694.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:32 [和合] 你们要回想罗得46妻子。
    [和合+] 你们要回想3421罗得的3091妻子1135
    [当代] 要记住罗得妻子的遭遇!
    [新译] 应当记着罗得的妻子的教训。
    [钦定] 当回想罗得的妻子。
    [NIV] Remember Lot's wife!
    [YLT] remember the wife of Lot.
    [KJV+] Remember3421 Lot's3091 wife1135.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:33 [和合] 凡想要保全47生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
    [和合+] 3739-1437想要2212保全4982生命5590的,必丧掉0622生命;凡3739-1437丧掉0622生命的,必救活2225生命。
    [当代] 那想保全自己生命的,要丧失生命;那失掉生命的,要保存生命。
    [新译] 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
    [钦定] 凡想要救他生命的,必失去它;凡失去他生命的,必保全它。
    [NIV] Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
    [YLT] Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
    [KJV+] Whosoever3739-1437 shall seek2212 to save4982 his0846 life5590 shall lose0622 it0846; and2532 whosoever3739-1437 shall lose0622 his0846 life shall preserve2225 it0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:34 [和合] 我对你们说,当那一夜,48两个人在一个床上;要49取去一个,撇下一个。
    [和合+] 我对你们52133004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087
    [当代] 我告诉你们,那天夜里,两个人睡在一张床上,一个被带走,一个留下;
    [新译] 我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
    [钦定] 我告诉你们,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
    [NIV] I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
    [YLT] `I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
    [KJV+] I tell3004 you5213, in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 {men} in1909 one3391 bed2825; the one1520 shall be taken3880, and2532 the other2087 shall be left0863.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:35 [和合] 两个女人一同推50磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“
    [和合+] 两个1417女人一同0846-1909推磨0229;要取去3880一个3391,撇下0863一个2087。(有古卷在此有:
    [当代] 两个女人一起推磨,一个被带走,一个留下。
    [新译] 两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
    [钦定] 两个女人一起推磨;要取去一个,撇下一个。
    [NIV] Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. '
    [YLT] two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
    [KJV+] Two1417 {women} shall be2071 grinding0229 together0846-1909; the one3391 shall be taken3880, and2532 the other2087 left0863.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:36 [和合] 两个人在田里;要取去一个,撇下一个。”)。”
    [和合+] 两个1417人在1722田里0068,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087。)
    [当代] -
    [新译] (有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
    [钦定] 两个人在田里,要取去一个,撇下一个。
    [NIV]
    [YLT] two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.`
    [KJV+] Two1417 {men} shall be2071 in1722 the field0068; the one1520 shall be taken3880, and2532 the other2087 left0863.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:37 [和合] 门徒说:“主啊!在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,51鹰也必聚在哪里。”
    [和合+] 门徒说3004:主阿2962,在那里4226有这事呢?耶稣说2036:尸首4983在那里3699,鹰0105也必聚在4863那里1563
    [当代] 门徒问说:「主啊,这些事会在哪里发生呢?」耶稣回答说:「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。」
    [新译] 门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
    [钦定] 他们回答他说:主啊,在哪里有这事呢?他对他们说:身体在哪里,鹰也必聚在哪里。
    [NIV] 'Where, Lord?' they asked. He replied, 'Where there is a dead body, there the vultures will gather.'
    [YLT] And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`
    [KJV+] And2532 they answered0611 and said3004 unto him0846, Where4226, Lord2962? And1161 he said2036 unto them0846, Wheresoever3699 the body4983 {is}, thither1563 will4863 the eagles0105 be gathered together4863.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
路加福音Luke [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24