9:1 |
[和合] |
耶稣1叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, |
|
[和合+] |
耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的3956鬼1140,医治2323各样的病3554, |
|
[当代] |
耶稣召集了十二使徒,赐给他们赶鬼和医治疾病的权柄, |
|
[新译] |
耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病, |
|
[钦定] |
那时,耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的魔鬼,医治各样的病, |
|
[NIV] |
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases, |
|
[YLT] |
And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses, |
|
[KJV+] |
Then1161 he called4779 his0846 twelve1427 disciples3101 together4779, and2532 gave1325 them0846 power1411 and authority1849 over1909 all3956 devils1140, and2532 to cure2323 diseases3554. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
又2差遣他们去宣传 神3国的道,4医治病人; |
|
[和合+] |
又2532差遣0649他们0846去宣传2784神2316国0932的道,医治2390病人0770, |
|
[当代] |
然后派遣他们出去传扬上帝国的信息,并且医治病人。 |
|
[新译] |
差遣他们去宣讲 神的国和医治病人, |
|
[钦定] |
又差他们去传讲神的国,医治病人, |
|
[NIV] |
and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
|
[YLT] |
and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing. |
|
[KJV+] |
And2532 he sent0649 them0846 to preach2784 the kingdom0932 of God2316, and2532 to heal2390 the sick0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
对他们说:“行路的时候,不要5带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。 |
|
[和合+] |
对4314他们0846说2036:行路3598的时候,不要3367带0142柺杖4464和3383口袋4082,不要3383带食物0740和3383银子0694,也不要3383带2192两件1417褂子5509。 |
|
[当代] |
他对门徒说:「你们在路上的时候,甚么东西都不用带:不带手杖,不带旅行袋,不带食物或钱,也不需要有两件内衣。 |
|
[新译] |
对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们个人不要带任何东西行路,不要带拐杖和口袋,食物和钱,也不要带两件上衣。 |
|
[NIV] |
He told them: 'Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto4314 them0846, Take0142 nothing3367 for1519 {your} journey3598, neither3383 staves4464, nor3383 scrip4082, neither3383 bread0740, neither3383 money0694; neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece0303. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。 |
|
[和合+] |
无论3739-0302进1525-1519那一家3614,就住在3306那里1563,也2532从那里1564起行1831。 |
|
[当代] |
无论到甚么地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。 |
|
[新译] |
无论进哪一家,就住在那里,直到离开。 |
|
[钦定] |
无论你进哪一家,就住在那里,也从那里起行。 |
|
[NIV] |
Whatever house you enter, stay there until you leave that town. |
|
[YLT] |
and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart; |
|
[KJV+] |
And2532 whatsoever3739-0302 house3614 ye enter1525 into1519, there1563 abide3306, and2532 thence1564 depart1831. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土6跺下去,见7证他们的不是。” |
|
[和合+] |
凡3745-0302不3361接待1209你们5209的,你们离开1831-0575那1565城4172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。 |
|
[当代] |
遇到不接待你们的人,你们在离开那市镇的时候,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。」 |
|
[新译] |
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。” |
|
[钦定] |
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。 |
|
[NIV] |
If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them.' |
|
[YLT] |
and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.` |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3745-0302 will1209 not3361 receive1209 you5209, when ye go1831 out of0575 that1565 city4172, shake off0660 the very2532 dust2868 from0575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against1909 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
门徒就出去,走遍各乡宣传8福音,到处治病。 |
|
[和合+] |
门徒就1161出去1831,走1330遍2596各乡2968宣传福音2097,到处3837治病2323。 |
|
[当代] |
门徒就出门,走遍各村镇传福音,到处治病。希律的困惑(太14:1-12可6:14-29) |
|
[新译] |
于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。 |
|
[钦定] |
他们就走了,走遍各城镇传讲福音,到处治病。 |
|
[NIV] |
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. |
|
[YLT] |
And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere. |
|
[KJV+] |
And1161 they departed1831, and went1330 through2596 the towns2968, preaching the gospel2097, and2532 healing2323 every where3837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
分封的王9希律10听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;” |
|
[和合+] |
分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人5100说3004:是约翰2491从1537死里3498复活1453; |
|
[当代] |
加利利的希律王听见所发生的一切事,心里非常困惑,因为有人说:「施洗者约翰复活了。」 |
|
[新译] |
分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。” |
|
[钦定] |
分封的王希律听见他所作的一切事,他就迷茫;因为有人说:是约翰从死里复活。 |
|
[NIV] |
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead, |
|
[YLT] |
And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead; |
|
[KJV+] |
Now1161 Herod2264 the tetrarch5076 heard0191 of all3956 that was done1096 by5259 him0846: and2532 he was perplexed1280, because1223 that it was said3004 of5259 some5100, that3754 John2491 was risen1453 from1537 the dead3498; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
又有人说:“是11以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。” |
|
[和合+] |
又1161有人5100说:是以利亚2243显现5316;还1161有人0243说:是古时的0744一个1520先知4396又活了0450。 |
|
[当代] |
也有人说是以利亚显现了;又有人说是古时的一个先知复活了。 |
|
[新译] |
又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。” |
|
[钦定] |
又有人说:是以利亚显现。还有人说:是古时众先知中的一个又活了。 |
|
[NIV] |
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. |
|
[YLT] |
and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen; |
|
[KJV+] |
And1161 of5259 some5100, that3754 Elias2243 had appeared5316; and1161 of others0243, that3754 one1520 of the old0744 prophets4396 was risen again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
希律说:“约翰我已经12斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要13见他。 |
|
[和合+] |
希律2264说2036:约翰2491我1473已经斩了0607,这3778却1161是2076甚么人5101?我1473竟听见0191他3739这样的4012事5108呢?就2532想要2212见1492他0846。 |
|
[当代] |
希律说:「我已经砍了约翰的头,可是这个人又是谁呢?我竟听到这许多关于他的事。」于是他一直想见耶稣。耶稣使五千人吃饱(太14:13-21可6:30-44约6:1-14) |
|
[新译] |
希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。 |
|
[钦定] |
希律说:约翰我已经斩了,但这个是谁呢?我竟听见这样的事呢?他就想要见他。 |
|
[NIV] |
But Herod said, 'I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?' And he tried to see him. |
|
[YLT] |
and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?` and he was seeking to see him. |
|
[KJV+] |
And2532 Herod2264 said2036, John2491 have0607 I1473 beheaded0607: but1161 who5101 is2076 this3778, of4012 whom3739 I1473 hear0191 such things5108? And2532 he desired2212 to see1492 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
使徒回来,将所作的事14告诉耶稣;耶稣15就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大 |
|
[和合+] |
使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
[当代] |
使徒们一回来,把他们所做的一切事都向耶稣报告。耶稣带著他们,悄悄地到一个叫伯赛大的城去。 |
|
[新译] |
使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。 |
|
[钦定] |
当使徒们回来,将他们所作的事告诉他,他就带他们私下离开那里,往一座城的野地去;那城名叫伯赛大。 |
|
[NIV] |
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
|
[YLT] |
And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida, |
|
[KJV+] |
And2532 the apostles0652, when they were returned5290, told1334 him0846 all that3745 they had done4160. And2532 he took3880 them0846, and went aside5298 privately2596-2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida0966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
但16众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,17医治那些需医的人。 |
|
[和合+] |
但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
[当代] |
群众一知道,就跟著他去。耶稣欢迎他们,向他们讲解有关上帝主权的事,又治好需要医治的人。 |
|
[新译] |
群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。 |
|
[钦定] |
当所有人都知道了,就跟着他;耶稣便接待他们,对他们讲论神的国,医治那些需要医治的人。 |
|
[NIV] |
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
|
[YLT] |
and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured. |
|
[KJV+] |
And1161 the people3793, when they knew1097 {it}, followed0190 him0846: and2532 he received1209 them0846, and spake2980 unto them0846 of4012 the kingdom0932 of God2316, and2532 healed2390 them that had2192 need5532 of healing2322. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
日头快要平18西,十二个门徒来对他说:“19请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” |
|
[和合+] |
日头快要0756平西,十二个门徒1427来4334对他0846说2036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿2647找2147吃的1979,因为3754我们这里5602是2070野2048地5117。 |
|
[当代] |
太阳下山的时候,十二使徒来见耶稣,对他说:「请叫群众散开,让他们到附近的村庄去找吃的东西和住的地方,因为这地方很偏僻。」 |
|
[新译] |
天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。” |
|
[钦定] |
那一天快要结束时,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往城镇和周围乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。 |
|
[NIV] |
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, 'Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.' |
|
[YLT] |
And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.` |
|
[KJV+] |
And1161 when the day2250 began0756 to wear away2827, then1161 came4334 the twelve1427, and said2036 unto him0846, Send0630 the multitude3793 away0630, that2443 they may go0565 into1519 the towns2968 and2532 country0068 round about2945, and lodge2647, and2532 get2147 victuals1979: for3754 we are2070 here5602 in1722 a desert2048 place5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
耶稣说:“你们20给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有21五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们5210给1325他们0846吃5315罢!门徒说2036:我们2254不3756-1526过4119-2228有五个4002饼0740,两条1417鱼2486,若不1509去4198为1519这5126许多3956人2992买0059食物1033就不够。 |
|
[当代] |
可是耶稣对他们说:「你们给他们东西吃吧!」他们说:「我们只有五个饼和两条鱼。难道你要我们去买食物给这一大群人吃吗?」( |
|
[新译] |
他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:你们给他们吃吧。他们说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这些人买食物就不够。 |
|
[NIV] |
He replied, 'You give them something to eat.' They answered, 'We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd.' |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;` |
|
[KJV+] |
But1161 he said2036 unto4314 them0846, Give1325 ye5210 them0846 to eat5315. And1161 they said2036, We2254 have no3756-1526 more4119 but2228 five4002 loaves0740 and2532 two1417 fishes2486; except1509 we2249 should go4198 and buy0059 meat1033 for1519 all3956 this5126 people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。” |
|
[和合+] |
那时,人数约5616有2258五千4000。耶稣对4314门徒3101说2036:叫他们0846一排一排的坐下2625,每0303排2828大约五十4004个人。 |
|
[当代] |
男人的数目约有五千。)耶稣对门徒说:「叫群众一组一组地坐下来,每组约五十个人。」 |
|
[新译] |
原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。” |
|
[钦定] |
因为他们约有五千人。耶稣对他的门徒们说:叫他们每五十个人一排坐下。 |
|
[NIV] |
(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, 'Have them sit down in groups of about fifty each.' |
|
[YLT] |
for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;` |
|
[KJV+] |
For1063 they were2258 about5616 five thousand4000 men0435. And1161 he said2036 to4314 his0846 disciples3101, Make2625 them0846 sit down2625 by0303 fifties4004 in a company2828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
门徒就如此行,叫众人都坐下。 |
|
[和合+] |
门徒就2532如此3779行4160,叫众人0537都坐下0347。 |
|
[当代] |
门徒照他的话做了,让群众都坐下来。 |
|
[新译] |
门徒就照他的话,叫众人坐下。 |
|
[钦定] |
他们就这样作,叫众人都坐下。 |
|
[NIV] |
The disciples did so, and everybody sat down. |
|
[YLT] |
and they did so, and made all to recline; |
|
[KJV+] |
And2532 they did4160 so3779, and2532 made0347 them all0537 sit down0347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着22天祝23福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。 |
|
[和合+] |
耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望0308着1519天3772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。 |
|
[当代] |
耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,然后擘开,递给门徒,门徒就分给群众。 |
|
[新译] |
耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。 |
|
[钦定] |
耶稣就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒们,摆在众人面前。 |
|
[NIV] |
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
|
[YLT] |
and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude; |
|
[KJV+] |
Then1161 he took2983 the five4002 loaves0740 and2532 the two1417 fishes2486, and looking up0308 to1519 heaven3772, he blessed2127 them0846, and2532 brake2622, and2532 gave1325 to the disciples3101 to set before3908 the multitude3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 |
|
[和合+] |
他们就2532吃5315,并且2532都3956吃饱5526了;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了十二1427篮子2894。 |
|
[当代] |
大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。彼得认耶稣为基督(太16:13-19可8:27-29) |
|
[新译] |
他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[钦定] |
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 |
|
[NIV] |
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
|
[YLT] |
and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets. |
|
[KJV+] |
And2532 they did eat5315, and2532 were5526 all3956 filled5526: and2532 there was taken up0142 of fragments2801 that remained4052 to them0846 twelve1427 baskets2894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是24谁?” |
|
[和合+] |
耶稣自己2651祷告4336的时候,门徒3101也同4895他0846在那里。耶稣问1905他们0846说3004:众人3793说3004我3165是1511谁5101? |
|
[当代] |
有一次,耶稣单独一个人在祷告,门徒们来见他。他问他们说:「一般群众说我是谁?」 |
|
[新译] |
有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?” |
|
[钦定] |
当耶稣独自祷告的时候,他的门徒们也和他一起在那里。他问他们说:人们说我是谁? |
|
[NIV] |
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, 'Who do the crowds say I am?' |
|
[YLT] |
And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?` |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as1722 he was1511 alone2651 praying4336, his0846 disciples3101 were with4895 him0846: and2532 he asked1905 them0846, saying3004, Whom5101 say3004 the people3793 that I3165 am1511? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
他们说:“有人说是施洗的25约翰;有人说是26以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。” |
|
[和合+] |
他们1161说2036:有人说是施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;还1161有人0243说是古时0744的一个5100先知4396又活了0450。 |
|
[当代] |
他们回答:「有的说是施洗者约翰;有的说是以利亚;也有的说是古时的一位先知复活了。」 |
|
[新译] |
他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。” |
|
[钦定] |
他们回答说:施浸的约翰;但有人说是以利亚;还有人说是古时众先知中的一个又活了。 |
|
[NIV] |
They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.' |
|
[YLT] |
And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;` |
|
[KJV+] |
They1161 answering0611 said2036, John2491 the Baptist0910; but1161 some0243 {say}, Elias2243; and1161 others0243 {say}, that3754 one5100 of the old0744 prophets4396 is risen again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的27基督。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们5210说3004我3165是1511谁5101?彼得4074回答0611说2036:是神2316所立的基督5547。 |
|
[当代] |
耶稣问他们:「你们呢?你们说我是谁?」彼得回答:「上帝所立的基督。」耶稣预言自己的受难和死(太16:20-28可8:31-9:1) |
|
[新译] |
他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!” |
|
[钦定] |
他对他们说:但你们说我是谁?彼得回答说:神的基督。 |
|
[NIV] |
'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?' Peter answered, 'The Christ of God.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering said, `The Christ of God.` |
|
[KJV+] |
1161He said2036 unto them0846, But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am1511-1161? Peter4074 answering0611 said2036, The Christ5547 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
耶稣切切地嘱咐他们,28不可将这事告诉人; |
|
[和合+] |
耶稣切切的嘱咐2008-3853他们0846,不可3367将这事5124告诉2036人, |
|
[当代] |
于是,耶稣严严地命令他们不要把这事告诉任何人。 |
|
[新译] |
耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。 |
|
[钦定] |
耶稣严严地嘱咐他们,命令他们不要将这事告诉人, |
|
[NIV] |
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. |
|
[YLT] |
And having charged them, he commanded [them] to say this to no one, |
|
[KJV+] |
And1161 he straitly charged2008 them0846, and commanded3853 {them} to tell2036 no man3367 that thing5124; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
又29说:“30人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士31弃绝,并且被杀,第32三日复活。” |
|
[和合+] |
又说2036:人0444子5207必须1163受3958许多4183的苦,被0575长老4245、祭司长0749、和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,第叁5154日2250复活1453。 |
|
[当代] |
接著他又说:「人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长,和经学教师弃绝,被杀害,第三天将复活。」 |
|
[新译] |
又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。” |
|
[钦定] |
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士拒绝,并且被杀,第三天复活。 |
|
[NIV] |
And he said, 'The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.' |
|
[YLT] |
saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.` |
|
[KJV+] |
Saying2036-3754, The Son5207 of man0444 must1163 suffer3958 many things4183, and2532 be rejected0593 of0575 the elders4245 and2532 chief priests0749 and2532 scribes1122, and2532 be slain0615, and2532 be raised1453 the third5154 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,33天天背起他的34十字架来跟从我。 |
|
[和合+] |
耶稣2424又1161对4314众人3956说3004:若有人1536要2309跟从2064-3694我3450,就当捨0533己1438,天天2250-2596背起0142他的0846十字架4716来跟从0190我3427。 |
|
[当代] |
耶稣又对大家说:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,天天背负他的十字架来跟从我。 |
|
[新译] |
耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 |
|
[钦定] |
他又对他们说:若有人要跟从我,就要否认他自己,天天背起他的十字架来跟从我。 |
|
[NIV] |
Then he said to them all: 'If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
|
[YLT] |
And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; |
|
[KJV+] |
And1161 he said3004 to4314 {them} all3956, If any {man}1536 will2309 come2064 after3694 me3450, let him deny0533 himself1438, and2532 take up0142 his0846 cross4716 daily2250-2596, and2532 follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 |
|
[和合+] |
因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。 |
|
[当代] |
因为那想救自己生命的,反要丧失生命;那为了我丧失生命的,反要得到生命。 |
|
[新译] |
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。 |
|
[钦定] |
凡要救他生命的,必失去它;凡为我失去他生命的,必救了它。 |
|
[NIV] |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it. |
|
[YLT] |
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it; |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3739-0302 will2309 save4982 his0846 life5590 shall lose0622 it0846: but1161 whosoever3739-0302 will lose0622 his0846 life5590 for my1700 sake1752, the same3778 shall save4982 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
人若赚得全世界,却35丧了自己,赔上自己,有什么益处呢? |
|
[和合+] |
人0444若赚得2770全3650世界2889,却1161丧了0622自己0622,赔上2210自己,有甚么5101益处5623呢? |
|
[当代] |
一个人就是赢得了全世界,却失去自己或赔上了自己的生命,有甚么益处呢?没有! |
|
[新译] |
人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢? |
|
[钦定] |
人若赚得全世界,失去他们自己,或被弃绝,有什么益处呢? |
|
[NIV] |
What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self? |
|
[YLT] |
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself? |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 is5623 a man0444 advantaged5623, if he gain2770 the whole3650 world2889, and1161 lose0622 himself1438, or2228 be cast away2210? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
凡把我和我的道当作可36耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与37圣天使的荣耀里降38临的时候,也要把那人当作可耻的。 |
|
[和合+] |
凡3739-0302把我3165和2532我的1699道3056当作可耻的1870,人0444子5207在1722自己的0846荣耀1391里,并2532天父3962与2532圣0040天使0032的荣耀里降临2064的时候3752,也要把那人5126当作可耻的1870。 |
|
[当代] |
如果有人以我和我的话为耻,人子在他的荣耀中,跟在他父亲与圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以他为耻。 |
|
[新译] |
凡是把我和我的道当作可耻的,人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。 |
|
[钦定] |
凡把我和我的话当作羞耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与众圣天使的荣耀里到来的时候,也要把那人当作羞耻的。 |
|
[NIV] |
If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
|
[YLT] |
`For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father`s, and the holy messengers`; |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3739-0302 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words3056, of him5126 shall1870 the Son5207 of man0444 be ashamed1870, when3752 he shall come2064 in1722 his own0846 glory1391, and2532 {in his} Father's3962, and2532 of the holy0040 angels0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在39没尝40死味以前必看见 神的国。” |
|
[和合+] |
我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有1526人5100在没3364尝1089死味2288以前2193-0302,必看见1492神2316的国0932。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在死以前会看见上帝主权的实现。」改变形像(太17:1-8可9:2-8) |
|
[新译] |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。” |
|
[钦定] |
我告诉你们实话,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.` |
|
[KJV+] |
But1161 I tell3004 you5213 of a truth0230, there be1526 some5100 standing2476 here5602, which3739 shall1089 not3364 taste1089 of death2288, till2193-0302 they see1492 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
说了这话以后约有八41天,耶稣42带着43彼得、约翰、雅各上山去44祷告。 |
|
[和合+] |
说了这5128话3056以后3326约5616有八3638天2250,耶稣2424带着3880彼得4074、约翰2491、雅各2385上0305-1519山3735去祷告4336。 |
|
[当代] |
说了这些话后约八天,耶稣带著彼得、约翰,和雅各到山上祷告。 |
|
[新译] |
说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。 |
|
[钦定] |
说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。 |
|
[NIV] |
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. |
|
[YLT] |
And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 about5616 an eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings3056-2532, he took3880 Peter4074 and2532 John2491 and2532 James2385, and went up0305 into1519 a mountain3735 to pray4336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
正祷告的时候,他的面貌就改45变了,衣服洁46白放47光。 |
|
[和合+] |
正1722祷告4336的时候,他的0846面4383貌1491就改变2087了,衣服2441洁白3022放光1823。 |
|
[当代] |
耶稣在祷告的时候外貌改变了;他的衣服也变成洁白发光。 |
|
[新译] |
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。 |
|
[钦定] |
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 |
|
[NIV] |
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. |
|
[YLT] |
and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling. |
|
[KJV+] |
And2532 as1722 he0846 prayed4336, the fashion1491 of his0846 countenance4383 was1096 altered2087, and2532 his0846 raiment2441 {was} white3022 {and} glistering1823. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话; |
|
[和合+] |
忽然有2258摩西3475、以利亚2243两个1417人0435同耶稣说话4814; |
|
[当代] |
忽然有两个人出现跟他说话,这两个人是摩西和以利亚。 |
|
[新译] |
忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。 |
|
[钦定] |
看啊,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话; |
|
[NIV] |
Two men, Moses and Elijah, |
|
[YLT] |
And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there talked4814 with him0846 two1417 men0435, which3748 were2258 Moses3475 and2532 Elias2243: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
他们在荣光里显现,谈论耶稣48去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 |
|
[和合+] |
他们3739在1722荣光1391里显现3700,谈论3004耶稣去世1841的事,就是他在1722耶路撒冷2419将要3195成4137的事。 |
|
[当代] |
他们在荣耀中显现,跟耶稣谈论他将在耶路撒冷以死来完成使命的事。 |
|
[新译] |
他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。 |
|
[钦定] |
他们在荣耀里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 |
|
[NIV] |
appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
|
[YLT] |
who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Who3739 appeared3700 in1722 glory1391, and spake3004 of his0846 decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
彼得和他的同伴都打49盹,既清醒了,就看见耶稣的50荣光,并同他站着的那两个人。 |
|
[和合+] |
彼得4074和2532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个1417人0435。 |
|
[当代] |
彼得和他的同伴都睡著了;他们一醒过来,看见耶稣的荣耀以及跟他站在一起的两个人。 |
|
[新译] |
彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。 |
|
[钦定] |
但彼得他们都沉睡了;当他们醒了,他们就看见他的荣耀,并和他站着的那两个人。 |
|
[NIV] |
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. |
|
[YLT] |
but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 and2532 they that were with4862 him0846 were2258 heavy0916 with sleep5258: and1161 when they were awake1235, they saw1492 his0846 glory1391, and2532 the two1417 men0435 that stood with4921 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座51棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不52知道所说的是什么。 |
|
[和合+] |
二人正1722要和0575耶稣分离1316的时候,彼得4074对4314耶稣2424说2036:夫子1988,我们2248在1511这里5602真2076好2570!可以搭4160叁5140座棚4633,一座为3391你4671,一座为3391摩西3475,一座为3391以利亚2243。他却不3361知道1492所说3004的是甚么3739。 |
|
[当代] |
那两个人要离开耶稣的时候,彼得对耶稣说:「老师,我们在这里真好!让我们搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」(他实在不知道他在说些甚么。) |
|
[新译] |
二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。 |
|
[钦定] |
二人正要和他分离的时候,彼得对耶稣说:师傅,我们在这里真好,让我们造三个帐幕,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。他却不知道所说的是什么。 |
|
[NIV] |
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, 'Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah.' (He did not know what he was saying.) |
|
[YLT] |
And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,` not knowing what he saith: |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as1722 they0846 departed1316 from0575 him0846, Peter4074 said2036 unto4314 Jesus2424, Master1988, it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here5602: and2532 let us make4160 three5140 tabernacles4633; one for3391 thee4671, and2532 one for3391 Moses3475, and2532 one for3391 Elias2243: not3361 knowing1492 what3739 he said3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
说这话的时候,有一朵53云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。 |
|
[和合+] |
说3004这话5023的时候,有一朵云彩3507来1096遮盖1982他们0846;他们1565进1525入1519云彩3507里就惧怕5399。 |
|
[当代] |
他还在说话的时候,有一朵云彩出现,笼罩他们,云彩移近的时候,门徒都很害怕。 |
|
[新译] |
他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。 |
|
[钦定] |
当他说这话的时候,有一朵云来遮盖他们;他们进入云里就惧怕。 |
|
[NIV] |
While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. |
|
[YLT] |
and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, |
|
[KJV+] |
While1161 he0846 thus5023 spake3004, there came1096 a cloud3507, and2532 overshadowed1982 them0846: and1161 they feared5399 as1722 they1565 entered1525 into1519 the cloud3507. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
有54声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要55听他。” |
|
[和合+] |
有声音5456从1537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这3778是2076我的3450爱0027子5207),你们要听0191他0846。 |
|
[当代] |
忽然有声音从云里传出来,说:「这是我的儿子,是我所拣选的。你们要听从他!」 |
|
[新译] |
有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!” |
|
[钦定] |
有一个声音从云里出来,说:这是我的爱子,要听他。 |
|
[NIV] |
A voice came from the cloud, saying, 'This is my Son, whom I have chosen; listen to him.' |
|
[YLT] |
and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;` |
|
[KJV+] |
And2532 there came1096 a voice5456 out of1537 the cloud3507, saying3004, This3778 is2076 my3450 beloved0027 Son5207: hear0191 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:36 |
[和合] |
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也56不告诉人。 |
|
[和合+] |
声音5456住了1722-1096,只3441见2147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。 |
|
[当代] |
那声音停止后,只有耶稣一个人在那里。在那些日子,门徒对这件事守口如瓶,没有向任何人提起他们所看见的事。治好被鬼附身的儿童(太17:14-18可9:14-27) |
|
[新译] |
声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。 |
|
[钦定] |
当声音住了,耶稣一人在那里。当那些日子,他们不提所看见的那些事,一样也不告诉人。 |
|
[NIV] |
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
|
[YLT] |
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen. |
|
[KJV+] |
And2532 when the voice5456 was past1722-1096, Jesus2424 was found2147 alone3441. And2532 they0846 kept {it} close4601, and2532 told0518 no man3762 in1722 those1565 days2250 any3762 of those things which3739 they had seen3708. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:37 |
[和合] |
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣 |
|
[和合+] |
第二1836天2250,他们0846下了2718-0575山3735,就有许多4183人3793迎见4876耶稣。 |
|
[当代] |
第二天,他们从山上下来的时候,有一大群人来迎接耶稣。 |
|
[新译] |
第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。 |
|
[钦定] |
第二天,他们下了山,就有许多人迎见他。 |
|
[NIV] |
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. |
|
[YLT] |
And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that on1722 the next1836 day2250, when they0846 were come down2718 from0575 the hill3735, much4183 people3793 met4876 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:38 |
[和合] |
其中有57一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的58独生子。 |
|
[和合+] |
其中0575有一人0435喊叫0310说3004:夫子1320!求1189你4675看顾1914-1909我的3450儿子5207,因为3754他是2076我的3427独生子3439。 |
|
[当代] |
人群中忽然有人呼喊说:「老师,求你救救我的儿子,他是我的独子! |
|
[新译] |
在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。 |
|
[钦定] |
看啊,其中有一人喊叫说:师傅,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 |
|
[NIV] |
A man in the crowd called out, 'Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
|
[YLT] |
and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten; |
|
[KJV+] |
And,2532 behold2400, a man0435 of0575 the company3793 cried out0310, saying3004, Master1320, I beseech1189 thee4675, look1914 upon1909 my3450 son5207: for3754 he is2076 mine3427 only child3439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:39 |
[和合] |
他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他59抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。 |
|
[和合+] |
他0846被鬼4151抓住2983就2532忽然1810喊叫2896;鬼又2532叫他0846抽疯4682,口中流沫0876,并且2532重重的伤害4937他0846,难以3425离开0672-0575他0846。 |
|
[当代] |
邪灵常常袭击他,使他突然大喊大叫,又使他抽疯,口吐白沫;邪灵不停地伤害他,不肯罢休! |
|
[新译] |
你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。 |
|
[钦定] |
看,一个灵抓住他,他忽然喊叫。这灵撕扯他,又让他口中流沫,重重地伤害他,难以离开。 |
|
[NIV] |
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. |
|
[YLT] |
and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him, |
|
[KJV+] |
And2532, lo2400, a spirit4151 taketh2983 him0846, and2532 he suddenly1810 crieth out2896; and2532 it teareth4682 him0846 that he foameth0876 again3326, and2532 bruising4937 him0846 hardly3425 departeth0672 from0575 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:40 |
[和合] |
我求过你的门徒,把鬼60赶出去,他们却是不能。” |
|
[和合+] |
我求过1189你的4675门徒3101,把鬼赶出去1544,他们却2532是不3756能1410。 |
|
[当代] |
我求你的门徒赶走邪灵,但是他们做不到。」 |
|
[新译] |
我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。” |
|
[钦定] |
我求过你的门徒们,把鬼赶出去,他们却是不能。 |
|
[NIV] |
I begged your disciples to drive it out, but they could not.' |
|
[YLT] |
and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.` |
|
[KJV+] |
And2532 I besought1189 thy4675 disciples3101 to2443 cast1544 him0846 out1544; and2532 they could1410 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:41 |
[和合] |
耶稣说:“嗳!这又不信又61悖谬的世代啊,我62在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:嗳5599!这又不信0571又2532悖谬的1294世代1074阿,我在2071-4314你们5209这里,忍耐0430你们5216要到几2193时4219呢?将你的4675儿子5207带到4317这里5602来罢! |
|
[当代] |
耶稣说:「你们这时代的人是多么没有信心,多么腐败啊!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?」接著他对那个人说:「把你的儿子带到这里来。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!” |
|
[钦定] |
耶稣回答说:唉,这又不信又扭曲的世代啊,我和你们在一起并忍耐你们还要多久呢?将你的儿子带到这里来吧。 |
|
[NIV] |
'O unbelieving and perverse generation,' Jesus replied, 'how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.' |
|
[YLT] |
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answering0611 said2036, O5599 faithless0571 and2532 perverse1294 generation1074, how2193 long4219 shall I be2071 with4314 you5209, and2532 suffer0430 you5216? Bring4317 thy4675 son5207 hither5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:42 |
[和合] |
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥63责那污鬼,把孩子治好了,64交给他父亲。 |
|
[和合+] |
正2089来4334的时候,鬼1140把他0846摔倒4486,叫他重重的抽疯4952。耶稣2424就斥责2008那污0169鬼4151,把孩子3816治好2390了,交给0591他0846父亲3962。 |
|
[当代] |
孩子来的时候,鬼把他摔倒在地上,使他抽疯。耶稣斥责那污灵,治好了孩子,把他交给他父亲。 |
|
[新译] |
那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。 |
|
[钦定] |
他正来的时候,这魔鬼把他摔倒,撕扯他。耶稣就斥责那不洁净的灵,把孩子治好了,又交给他父亲。 |
|
[NIV] |
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
|
[YLT] |
and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father. |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 was4334 yet2089 a coming4334, the devil1140 threw4486 him0846 down4486, and2532 tare4952 {him}. And1161 Jesus2424 rebuked2008 the unclean0169 spirit4151, and2532 healed2390 the child3816, and2532 delivered0591 him0846 again0591 to his0846 father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:43 |
[和合] |
众人都诧异 神的大65能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒66说: |
|
[和合+] |
众人都3956诧异1605神2316的大能3168(大能:或作威荣)。耶稣2424所作4160的一切事3956,众人3956正希奇2296的时候,耶稣2424对4314门徒3101说2036: |
|
[当代] |
大家对上帝的大能都很惊异。耶稣再预言自己的死(太17:22-23可9:30-32) |
|
[新译] |
众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说: |
|
[钦定] |
众人都被神的大能震惊。耶稣所作的一切事,众人正惊讶的时候,他对他的门徒们说: |
|
[NIV] |
And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, |
|
[YLT] |
And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, |
|
[KJV+] |
And1161 they were1605 all3956 amazed1605 at1909 the mighty power3168 of God2316. But1161 while they wondered2296 every one3956 at1909 all things3956 which3739 Jesus2424 did4160, he said2036 unto4314 his0846 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:44 |
[和合] |
“你们要把这些话存在耳中,因为67人子将要被交在人手里。” |
|
[和合+] |
你们5210-5216要把这些5128话3056存5087在1519耳中3775,因为1063人0444子5207将要被3195交3860在1519人0444手5495里。 |
|
[当代] |
大家对耶稣所做的一切事还在诧异的时候,耶稣又对他的门徒说:「不要忘记我要告诉你们的话:人子将被交在人手里。」 |
|
[新译] |
“你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。” |
|
[钦定] |
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。 |
|
[NIV] |
'Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.' |
|
[YLT] |
`Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.` |
|
[KJV+] |
Let these5128 sayings3056 sink down5087 into1519 your5210-5216 ears3775: for1063 the Son5207 of man0444 shall be3195 delivered3860 into1519 the hands5495 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:45 |
[和合] |
他们不68明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 |
|
[和合+] |
他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
[当代] |
可是他们不明白这话的意思;因为它的含意隐晦不明,使他们不能了解。他们又不敢问他这件事的究竟。谁最伟大(太18:1-5可9:33-37) |
|
[新译] |
门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。 |
|
[钦定] |
他们不明白这话,意思是向他们隐藏的,叫他们不能领会,他们也害怕问他这话的意思。 |
|
[NIV] |
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. |
|
[YLT] |
And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. |
|
[KJV+] |
But1161 they understood not0050 this5124 saying4487, and2532 it was2258 hid3871 from0575 them0846, that3363 they perceived0143 it0846 not3363: and2532 they feared5399 to ask2065 him0846 of4012 that5127 saying4487. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:46 |
[和合] |
门69徒中间起了议论,谁将为70大。 |
|
[和合+] |
门徒中间1722起了1525议论1261,谁5101-0302将为1498大3187。 |
|
[当代] |
门徒在争论究竟他们当中谁最伟大。 |
|
[新译] |
后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。 |
|
[钦定] |
那时,他们中间起了议论:他们中谁将为大。 |
|
[NIV] |
An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. |
|
[YLT] |
And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them? |
|
[KJV+] |
Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them0846, which5101-0302 of them0846 should be1498 greatest3187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:47 |
[和合] |
耶稣看出他们71心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 |
|
[和合+] |
耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844, |
|
[当代] |
耶稣知道他们在想些甚么,就叫一个小孩子来,让他站在自己旁边, |
|
[新译] |
耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边, |
|
[钦定] |
耶稣知道他们心中的想法,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边, |
|
[NIV] |
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him. |
|
[YLT] |
and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424, perceiving1492 the thought1261 of their0846 heart2588, took1949 a child3813, and set2476 him0846 by3844 him1438, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:48 |
[和合] |
对他们说:“凡为我名72接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为73大。” |
|
[和合+] |
对他们0846说2036:凡3739-1437为1909我3450名3686接待1209这5124小孩子3813的,就是接待1209我1691;凡3739-1437接待1209我1691的,就是接待1209那差0649我3165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为2071大3173。 |
|
[当代] |
然后对他们说:「那为我的名接待这小孩子的,就是接待我;那接待我的,就是接待差遣我来的那一位。你们当中谁是最微不足道的,谁就是最伟大的。」反对或赞同(可9:38-40) |
|
[新译] |
对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。” |
|
[钦定] |
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的:因为你们中间最小的,他将为大。 |
|
[NIV] |
Then he said to them, 'Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest.' |
|
[YLT] |
and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.` |
|
[KJV+] |
And2532 said2036 unto them0846, Whosoever3739-1437 shall receive1209 this5124 child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me1691: and2532 whosoever3739-1437 shall receive1209 me1691 receiveth him1209 that sent0649 me3165: for1063 he that is5225 least3398 among1722 you5213 all3956, the same3778 shall be2071 great3173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:49 |
[和合] |
74约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的75名赶鬼,我们就76禁止他;因为他不与我们一同跟从你。” |
|
[和合+] |
约翰2491说2036:夫子1988,我们看见1492一个5100人奉1909你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756与3326我们2257一同跟从0190你。 |
|
[当代] |
约翰对耶稣说:「老师,我们看见有人藉著你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不和我们同伙跟从你。」 |
|
[新译] |
约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。” |
|
[钦定] |
约翰回答说:师傅,我们看见一个人奉你的名赶出魔鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一起跟从你。 |
|
[NIV] |
'Master,' said John, 'we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.' |
|
[YLT] |
And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;` |
|
[KJV+] |
And1161 John2491 answered0611 and said2036, Master1988, we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1909 thy4675 name3686; and2532 we forbad2967 him0846, because3754 he followeth0190 not3756 with3326 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:50 |
[和合] |
耶稣说:“不要禁止他;因为不77敌挡你们的,就是帮助你们的。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:不要3361禁止2967他;因为1063不3756敌挡2596你们2257的,就是2076帮助5228你们2257的。 |
|
[当代] |
耶稣就对他和其他的门徒说:「不要禁止他,因为不反对你们就是赞同你们。」不接待耶稣的村庄 |
|
[新译] |
耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:不要禁止他;因为不敌挡我们的,就是帮助我们的。 |
|
[NIV] |
'Do not stop him,' Jesus said, 'for whoever is not against you is for you.' |
|
[YLT] |
and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 him0846, Forbid2967 {him} not3361: for1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 for5228 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:51 |
[和合] |
耶稣被接上78升的日子将到,他就定意向79耶路撒冷去, |
|
[和合+] |
耶稣被接上升0354的日子2250将到4845,他0846就定意4741向0846-4383-1519耶路撒冷2419去4198, |
|
[当代] |
耶稣被接升天的日子快到了,他决心朝耶路撒冷去, |
|
[新译] |
耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去, |
|
[钦定] |
耶稣被接上升的日子将到,他就坚定地面向耶路撒冷而去, |
|
[NIV] |
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. |
|
[YLT] |
And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, when1722 the time2250 was come4845 that he0846 should be received up0354-2532, he0846 stedfastly set4741 his0846 face4383 to go4198 to1519 Jerusalem2419, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:52 |
[和合] |
便打发使者在他80前头走。他们到了81撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 |
|
[和合+] |
便2532打发0649使者0032在他0846前4253头4383走。他们到了4198-1525-1519撒玛利亚4541的一个村庄2968,要5620为他0846预备2090。 |
|
[当代] |
于是派人先走。他们来到撒马利亚的一个村庄,要替耶稣准备一切。 |
|
[新译] |
并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 |
|
[钦定] |
便差使者们在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 |
|
[NIV] |
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him; |
|
[YLT] |
and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, |
|
[KJV+] |
And2532 sent0649 messengers0032 before4253 his0846 face4383: and2532 they went4198, and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans4541, to5620 make ready2090 for him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:53 |
[和合] |
那里的人不接待他,因他82面向耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
那里的人不3756接待1209他0846,因3754他0846面4383向1519耶路撒冷2419去4198。 |
|
[当代] |
可是那地方的人不欢迎他,因为他显然是朝著耶路撒冷去的。 |
|
[新译] |
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。 |
|
[钦定] |
他们不接待他,因为他向耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. |
|
[YLT] |
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And2532 they did1209 not3756 receive1209 him0846, because3754 his0846 face4383 was2258 as though he would go4198 to1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:54 |
[和合] |
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐83火从天上降下来,烧灭他们,象84以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” |
|
[和合+] |
他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
[当代] |
他的门徒雅各和约翰看见这情形,就说:「主啊,你要我们呼唤天上的火来烧灭他们吗?」 |
|
[新译] |
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?” |
|
[钦定] |
他的门徒雅各、约翰看见了,他们说:主啊,你要我们命令火从天上降下来,烧灭他们,像以利亚所作的吗? |
|
[NIV] |
When the disciples James and John saw this, they asked, 'Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?' |
|
[YLT] |
And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?` |
|
[KJV+] |
And1161 when his0846 disciples3101 James2385 and2532 John2491 saw1492 {this}, they said2036, Lord2962, wilt thou2309 that we command2036 fire4442 to come down2597 from0575 heaven3772, and2532 consume0355 them0846, even2532 as5613 Elias2243 did4160? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:55 |
[和合] |
耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。 |
|
[和合+] |
耶稣转身4762责备2008两个门徒,说2036:你们的5210心4151如何3634,你们并不3756知道1492。 |
|
[当代] |
耶稣转过身来,责备他们。 |
|
[新译] |
耶稣就转过身来,责备他们, |
|
[钦定] |
但他转身,责备他们,说:你们是什么样的灵,你们并不知道。 |
|
[NIV] |
But Jesus turned and rebuked them, |
|
[YLT] |
and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are; |
|
[KJV+] |
But1161 he turned4762, and rebuked2008 them0846, and2532 said2036, Ye know1492 not3756 what manner3634 of spirit4151 ye5210 are of2075. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:56 |
[和合] |
人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要85救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 |
|
[和合+] |
人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
[当代] |
他们就到别的村庄去。要跟从耶稣的人(太8:19-22) |
|
[新译] |
然后他们就往别的村庄去了。 |
|
[钦定] |
因人子来不是要灭人的性命,而是要拯救他们。就往别的村庄去了。 |
|
[NIV] |
and they went to another village. |
|
[YLT] |
for the Son of Man did not come to destroy men`s lives, but to save;` and they went on to another village. |
|
[KJV+] |
For1063 the Son5207 of man0444 is2064 not3756 come2064 to destroy0622 men's0444 lives5590, but0235 to save4982 {them}. And2532 they went4198 to1519 another2087 village2968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:57 |
[和合] |
他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要86跟从你。” |
|
[和合+] |
他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
[当代] |
在他们的旅途中,有一个人对耶稣说:「你无论到哪里去,我都要跟从你。」 |
|
[新译] |
他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!” |
|
[钦定] |
他们走路的时候,有一人对他说:主,你无论往哪里去,我要跟从你。 |
|
[NIV] |
As they were walking along the road, a man said to him, 'I will follow you wherever you go.' |
|
[YLT] |
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;` |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that, as they0846 went4198 in1722 the way3598, a certain5100 {man} said2036 unto4314 him0846, Lord2962, I will follow0190 thee4671 whithersoever3699-0302 thou goest0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:58 |
[和合] |
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞87鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:狐狸0258有2192洞5454,天空的3772飞鸟4071有窝2682,只是1161人0444子5207没3756有2192枕2827头2776的地方4226。 |
|
[当代] |
耶稣告诉他:「狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:狐狸有洞,空中的飞鸟有窝,但是人子没有枕头的地方。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto him0846, Foxes0258 have2192 holes5454, and2532 birds4071 of the air3772 {have} nests2682; but1161 the Son5207 of man0444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 {his} head2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:59 |
[和合] |
又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。” |
|
[和合+] |
又1161对4314一个人2087说2036:跟从0190我3427来!那人说2036:主2962,容2010我3427先4412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962。 |
|
[当代] |
他对另一个人说:「来跟从我。」可是那个人说:「主啊,请让我先回去埋葬我的父亲。」 |
|
[新译] |
他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。” |
|
[钦定] |
他又对一个人说:跟从我。但他说:主,容我先回去埋葬我的父亲。 |
|
[NIV] |
He said to another man, 'Follow me.' But the man replied, 'Lord, first let me go and bury my father.' |
|
[YLT] |
And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 another2087, Follow0190 me3427. But1161 he said2036, Lord2962, suffer2010 me3427 first4412 to go0565 and bury2290 my3450 father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:60 |
[和合] |
耶稣说:“任凭88死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神89国的道。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498,你4771只管去0565传扬1229神2316国0932的道。 |
|
[当代] |
耶稣说:「让死人去埋葬他们的死人吧!至于你,你要去传上帝国的福音。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:让死人埋葬他们的死人,但你只管去传讲神的国。 |
|
[NIV] |
Jesus said to him, 'Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.` |
|
[KJV+] |
1161Jesus2424 said2036 unto him0846, Let0863 the dead3498 bury2290 their1438 dead3498: but1161 go0565 thou4771 and preach1229 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:61 |
[和合] |
又有一人说:“主,我要跟从你,但90容我先去辞别我家里的人。” |
|
[和合+] |
又1161-2532有一人2087说2036:主2962,我要跟从0190你4671,但1161容2010我3427先4412去辞别0657我3450家3624里的人。 |
|
[当代] |
又有一个人说:「主啊,我要跟从你,但是请让我先回去向家人告别吧。」 |
|
[新译] |
又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。” |
|
[钦定] |
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。 |
|
[NIV] |
Still another said, 'I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family.' |
|
[YLT] |
And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;` |
|
[KJV+] |
And1161 another2087 also2532 said2036, Lord2962, I will follow0190 thee4671; but1161 let2010 me3427 first4412 go bid them farewell0657, which are at home at1519 my3450 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:62 |
[和合] |
耶稣说:“手扶着犁向91后看的,不配进 神的国。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:手5495扶着1911犁0723向后1519-3694看0991的,不3762配2111进神2316的国0932。 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「手扶著耕犁而不断向后看的人对上帝国是没有用处的!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:没有人是手扶着犁向后看,还与神的国相配的。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him0846, No man3762, having put1911 his0846 hand5495 to1909 the plough0723, and2532 looking0991 back1519-3694, is2076 fit2111 for1519 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |