21:1 |
[和合] |
耶稣抬头观看,见1财主把捐项2投在3库里; |
|
[和合+] |
耶稣2424抬头0308观看1492,见财主4145把捐项1435投0906在1519库里1049, |
|
[当代] |
耶稣抬头观看,看见一些有钱人把他们的捐款投进圣殿的奉献箱里。 |
|
[新译] |
耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。 |
|
[钦定] |
耶稣抬头观看,见富人把礼物投在库里, |
|
[NIV] |
As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury. |
|
[YLT] |
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men, |
|
[KJV+] |
And1161 he looked up0308, and saw1492 the rich men4145 casting0906 their0846 gifts1435 into1519 the treasury1049. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
又见一个穷寡妇,投了两个小4钱; |
|
[和合+] |
又1161-2532见1492一个5100穷3998寡妇5503投了0906两个1417小钱3016, |
|
[当代] |
他又看见一个穷寡妇投了两个小铜板。 |
|
[新译] |
他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱, |
|
[钦定] |
又见一个贫穷的寡妇投了两个铜币, |
|
[NIV] |
He also saw a poor widow put in two very small copper coins. |
|
[YLT] |
and he saw also a certain poor widow casting there two mites, |
|
[KJV+] |
And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting0906 in thither1563 two1417 mites3016. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
就说:“我实在告诉你们,这5穷寡妇所投的比众人还多; |
|
[和合+] |
就2532说2036:我实在0230告诉3004你们5213,这3778穷4434寡妇5503所投0906的比众人3956还多4119; |
|
[当代] |
于是他说:「我实在告诉你们,这个穷寡妇所奉献的比其他的人都多。 |
|
[新译] |
就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。 |
|
[钦定] |
就说:我实在对你们说,这贫穷的寡妇所投的比众人还多; |
|
[NIV] |
'I tell you the truth,' he said, 'this poor widow has put in more than all the others. |
|
[YLT] |
and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036, Of a truth0230 I say3004 unto you5213, that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast0906 in more than4119 they all3956: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
因为众人都是自己6有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切7养生的都投上了。” |
|
[和合+] |
因为1063众人3778-0537都是自己0846有余4052,拿出来投0906在1519捐项1435里,但1161这3778-0846寡妇是自己0846不足5303,把他一切0537养生的0979都投上0906了。 |
|
[当代] |
因为别人是从他们的财富中捐出有余的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。」预言圣殿的毁灭(太24:1-2可13:1-2) |
|
[新译] |
因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。” |
|
[钦定] |
因为众人都是自己有余,拿出来投在献给神的奉献里。但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。 |
|
[NIV] |
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.' |
|
[YLT] |
for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.` |
|
[KJV+] |
For1063 all0537 these3778 have of1537 their0846 abundance4052 cast0906 in unto1519 the offerings1435 of God2316: but1161 she3778-0846 of1537 her0846 penury5303 hath cast0906 in all0537 the living0979 that3739 she had2192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
有人谈论圣8殿是用美石和供物妆饰的; |
|
[和合+] |
有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美2570石3037和2532供物0334妆饰2885的; |
|
[当代] |
有人在谈论圣殿,说它是怎样用精美的石头和还愿的礼物装饰成的。耶稣说: |
|
[新译] |
有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说: |
|
[钦定] |
有人谈论圣殿是用美石和礼物妆饰的;耶稣说: |
|
[NIV] |
Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said, |
|
[YLT] |
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said, |
|
[KJV+] |
And2532 as some5100 spake3004 of4012 the temple2411, how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts0334, he said2036, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块9石头留在石头上,不被拆毁了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424就说:论到3739你们所看见的2334这一切5023,将来日子2250到了2064,在1722这里3739没有3756一块石头3037留0863在1909石头3037上,不3756被拆毁2647了。 |
|
[当代] |
「你们看见这一切吗?日子将到,那时候,没有一块石头会留在另一块上面,每一块都要被拆下来。」灾难和迫害(太24:3-14可13:3-13) |
|
[新译] |
“你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。” |
|
[钦定] |
讲到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。 |
|
[NIV] |
'As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.' |
|
[YLT] |
`These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.` |
|
[KJV+] |
{As for} these things5023 which3739 ye behold2334, the days2250 will come2064, in1722 the which3739 there shall0863 not3756 be left0863 one stone3037 upon1909 another3037, that3739 shall2647 not3756 be thrown down2647. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的10时候,有什么预兆呢?” |
|
[和合+] |
他们问1905他0846说3004:夫子1320!甚么时候4219有2071这事5023呢?这事5023将3195到1096的时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
[当代] |
他们就问:「老师,几时会发生这事呢?这一切发生的时候会有甚么预兆呢?」 |
|
[新译] |
那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?” |
|
[钦定] |
他们问他说:师傅,什么时候有这些事呢?这些事将到的时候有什么迹象呢? |
|
[NIV] |
'Teacher,' they asked, 'when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?' |
|
[YLT] |
And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?` |
|
[KJV+] |
And1161 they asked1905 him0846, saying3004, Master1320, but3767 when4219 shall2071 these things5023 be2071? and2532 what5101 sign4592 {will there be} when3752 these things5023 shall3195 come to pass1096? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
耶稣说:“你们要11谨慎,不要受迷12惑,因为将来有好些人冒我的13名来,说:‘我是14基督,’又说:‘时候15近了!’你们不要跟从他们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:你们要谨慎0991,不要3361受迷惑4105;因为1063将来有好些人4183冒1909我的3450名3686来2064,说3004:我1473是1510基督,又2532说:时候2540近了1448,你们不要3361跟从4198-3694他们0846! |
|
[当代] |
耶稣说:「你们要当心,不要受愚弄;因为有许多人要假冒我的名来,说:『我就是基督!』又说:『时机已经成熟了!』可是不要跟从他们。 |
|
[新译] |
他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。 |
|
[钦定] |
他说:你们要谨慎,不要被欺骗,因为将来有许多人冒我的名来,说:我是基督。又说:时候近了。你们不要跟从他们。 |
|
[NIV] |
He replied: 'Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, `I am he,' and, `The time is near.' Do not follow them. |
|
[YLT] |
And he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, Take heed0991 that ye be4105 not3361 deceived4105: for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name3686, saying3004-3754, I1473 am1510 {Christ}; and2532 the time2540 draweth near1448: go ye4198 not3361 therefore3767 after3694 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
你们听见打仗和扰乱的事,不要16惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。” |
|
[和合+] |
你们听见0191打仗4171和2532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须1163先4412有1096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112。 |
|
[当代] |
当你们听见战争和叛乱的消息时,不用害怕。这些事必然会先发生;但是这并不是说历史的终局快到了。」 |
|
[新译] |
你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。” |
|
[钦定] |
你们听见打仗和骚乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是尽头不能立时就到。 |
|
[NIV] |
When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.' |
|
[YLT] |
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.` |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 ye shall hear0191 of wars4171 and2532 commotions0181, be4422 not3361 terrified4422: for1063 these things5023 must1163 first4412 come to pass1096; but0235 the end5056 {is} not3756 by and by2112. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要17攻打国, |
|
[和合+] |
当时5119,耶稣对他们0846说3004:民1484要攻打1453-1909民1484,国0932要攻打1909国0932; |
|
[当代] |
耶稣接著说:「一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家。 |
|
[新译] |
过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。 |
|
[钦定] |
然后,他对他们说:民要攻打民,国要攻打国; |
|
[NIV] |
Then he said to them: 'Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. |
|
[YLT] |
Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, |
|
[KJV+] |
Then5119 said he3004 unto them0846, Nation1484 shall rise1453 against1909 nation1484, and2532 kingdom0932 against1909 kingdom0932: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
地要大大18震动,多处必有19饥荒、瘟疫,又有可20怕的异象和大神21迹,从天上显现。 |
|
[和合+] |
地5117要2071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象5400和2532大3173神蹟4592从0575天上3772显现2071。 |
|
[当代] |
到处会有严重的地震、饥荒,和瘟疫,又有可怕的奇迹异象在空中出现。 |
|
[新译] |
到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。 |
|
[钦定] |
各处必有大地震,必有饥荒、瘟疫,又有可怕的景象和大迹象从天上显现。 |
|
[NIV] |
There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven. |
|
[YLT] |
great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be; |
|
[KJV+] |
And5037 great3173 earthquakes4578 shall be2071 in2596 divers places5117, and2532 famines3042, and2532 pestilences3061; and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from0575 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给22会堂,并且收在23监里,又为我的名24拉你们到君25王诸侯面前。 |
|
[和合+] |
但1161这一切的0537事5130以先4253,人0846要下1911手5495拿住1909你们5209,逼迫1377你们,把你们交3860给1519会堂4864,并且2532收在监里5438,又为1752我的3450名3686拉0071你们到君王0935诸侯2232面前1909。 |
|
[当代] |
可是在这些事发生以前,你们要被逮捕并遭受迫害;人要把你们交给会堂审问,又使你们坐牢。为我的缘故,你们要被带到君王和统治者面前。 |
|
[新译] |
但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前, |
|
[钦定] |
但这一切的事之前,人要下手抓住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名带你们到君王和统治者面前。 |
|
[NIV] |
'But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
|
[YLT] |
and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name`s sake; |
|
[KJV+] |
But1161 before4253 all0537 these5130, they shall lay1911 their0846 hands5495 on1909 you5209, and2532 persecute1377 {you}, delivering3860 {you} up1519 to the synagogues4864, and2532 into prisons5438, being brought0071 before1909 kings0935 and2532 rulers2232 for1752 my3450 name's3686 sake1752. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
但这些事终必为你们的见证。 |
|
[和合+] |
但1161这些事终必为0576你们5213的见證3142。 |
|
[当代] |
这就是你们为福音作见证的机会了。 |
|
[新译] |
结果却成了你们见证的机会。 |
|
[钦定] |
但这些事必成为你们的见证。 |
|
[NIV] |
This will result in your being witnesses to them. |
|
[YLT] |
and it shall become to you for a testimony. |
|
[KJV+] |
And1161 it shall turn0576 to you5213 for1519 a testimony3142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
所以,你们当立定心意,不要预先26思想怎样分诉; |
|
[和合+] |
所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626; |
|
[当代] |
所以,你们要拿定主意,不必事先考虑怎样为自己申诉; |
|
[新译] |
所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。 |
|
[钦定] |
所以,你们要立定心意,不要预先思想怎样回答; |
|
[NIV] |
But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves. |
|
[YLT] |
`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, |
|
[KJV+] |
Settle5087 {it} therefore3767 in1519 your5216 hearts2588, not3361 to meditate before4304 what ye shall answer0626: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
因为我必赐你们27口才智慧,是你们一切敌人所28敌不住、29驳不倒的。 |
|
[和合+] |
因为1063我1473必赐1325你们5213口才4750、智慧4678,是你们5213一切3956敌人0480所1410敌不住0471-3756、驳0436不倒的3761。 |
|
[当代] |
因为我要赐给你们口才和智慧,使你们的敌人对你们所说的话无法反对辩驳。 |
|
[新译] |
因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。 |
|
[钦定] |
因为我必给你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。 |
|
[NIV] |
For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. |
|
[YLT] |
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom4678, which3739 all3956 your5213 adversaries0480 shall1410 not3756 be able1410 to gainsay0471 nor3761 resist0436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。 |
|
[和合+] |
连1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-5216也2532有被他们害死2289的。 |
|
[当代] |
甚至你们的父母、兄弟、亲戚、朋友也要出卖你们;你们当中有些人且要被他们治死。 |
|
[新译] |
你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。 |
|
[钦定] |
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们出卖;你们也有被他们害死的。 |
|
[NIV] |
You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
|
[YLT] |
`And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death; |
|
[KJV+] |
And1161 ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents1118, and2532 brethren0080, and2532 kinsfolks4773, and2532 friends5384; and2532 {some} of1537 you5216 shall they cause to be put to death2289. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
你们要为我的名被众人30恨恶, |
|
[和合+] |
你们要2071为1223我的3450名3686被5259众人3956恨恶3404, |
|
[当代] |
因我的缘故,大家要憎恨你们。 |
|
[新译] |
你们要因我的名,被众人恨恶, |
|
[钦定] |
你们要为我的名被众人恨, |
|
[NIV] |
All men will hate you because of me. |
|
[YLT] |
and ye shall be hated by all because of my name -- |
|
[KJV+] |
And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 {men} for1223 my3450 name's sake3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
然而,你们连一根头31发也必不损坏。 |
|
[和合+] |
然而2532,你们5216-1537连一根头2776髮2359也必不3364损坏0622。 |
|
[当代] |
可是你们连一根头发也不至于失掉。 |
|
[新译] |
然而连你们的一根头发,也必不失落。 |
|
[钦定] |
然而,你们头上的头发一根也不损坏。 |
|
[NIV] |
But not a hair of your head will perish. |
|
[YLT] |
and a hair out of your head shall not perish; |
|
[KJV+] |
But2532 there shall not3364 an hair2359 of1537 your5216 head2776 perish0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
你们常存32忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。 |
|
[和合+] |
你们5216常存1722忍耐5281,就必保全2932灵魂5590(或作:必得生命)。 |
|
[当代] |
你们要坚忍才能够保全自己的性命。」预言耶路撒冷的毁灭(太24:15-21可13:14-19) |
|
[新译] |
你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。 |
|
[钦定] |
你们存着忍耐,就必保全你们的魂。 |
|
[NIV] |
By standing firm you will gain life. |
|
[YLT] |
in your patience possess ye your souls. |
|
[KJV+] |
In1722 your5216 patience5281 possess ye2932 your5216 souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
“你们33看见耶路撒冷被兵围34困,就可知道它成荒场的日子近了。 |
|
[和合+] |
你们看见1492耶路撒冷2419被5259兵4760围困2944,就5119可知道1097他0846成荒场2050的日子近了1448。 |
|
[当代] |
「当你们看见耶路撒冷被敌军围困时,你们就知道它快要被毁灭了。 |
|
[新译] |
“当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。 |
|
[钦定] |
你们看见耶路撒冷被众军围困,就可知道其荒凉的日子近了。 |
|
[NIV] |
'When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near. |
|
[YLT] |
`And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation; |
|
[KJV+] |
And1161 when3752 ye shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with5259 armies4760, then5119 know1097 that3754 the desolation2050 thereof0846 is nigh1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; |
|
[和合+] |
那时5119,在1722犹太2449的应当逃5343到1519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要3361进1525城1519-0846; |
|
[当代] |
那时候,住在犹太的,要逃到山上去;住在城里的,要出来;住在乡下的,不要进城。 |
|
[新译] |
那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。 |
|
[钦定] |
那时,在犹太的应当逃到众山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; |
|
[NIV] |
Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city. |
|
[YLT] |
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her; |
|
[KJV+] |
Then5119 let them5343 which are in1722 Judaea2449 flee5343 to1519 the mountains3735; and2532 let them1633 which are in1722 the midst3319 of it0846 depart out1633; and2532 let1525 not3361 them that are in1722 the countries5561 enter1525 thereinto1519-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
因为这是35报应的日子,使经上所写的都得应验。 |
|
[和合+] |
因为3754这3778是1526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137。 |
|
[当代] |
因为这是『惩罚的日子』,要使圣经上的话都得应验。 |
|
[新译] |
因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。 |
|
[钦定] |
因为这是报仇的日子,使经上所写的都要应验。 |
|
[NIV] |
For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written. |
|
[YLT] |
because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. |
|
[KJV+] |
For3754 these3778 be1526 the days2250 of vengeance1557, that all things3956 which3588 are written1125 may be fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
当那些日子,36怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有37震怒临到这百姓。 |
|
[和合+] |
当1722那些1565日子2250,怀孕的1064-2192和2532奶孩子的2337有祸了3759!因为1063将有2071大3173灾难0318降在1909这地方1093,也有2532震怒3709临到1722这5129百姓2992。 |
|
[当代] |
在那些日子里,孕妇和哺育婴儿的母亲就苦了!严重的灾难将临到这地方,上帝的义愤要降在这人民身上。 |
|
[新译] |
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。 |
|
[钦定] |
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了,因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。 |
|
[NIV] |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people. |
|
[YLT] |
`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; |
|
[KJV+] |
But1161 woe3759 unto1722 them that are with child1064-2192, and2532 to them that give suck2337, in1722 those1565 days2250! for1063 there shall be2071 great3173 distress0318 in1909 the land1093, and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人38践踏,直到外邦人的日期39满了。 |
|
[和合+] |
他们要倒4098在刀3162下4750,又2532被掳0163到1519各3956国1484去。耶路撒冷2419要2071被5259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137。 |
|
[当代] |
他们要死在刀剑下,或被俘虏到各国去。异教徒要践踏耶路撒冷,直到他们的期限满了。」人子的来临(太24:29-31可13:24-27) |
|
[新译] |
他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。 |
|
[钦定] |
他们要倒在剑的锋刃下,又被掳到万民中。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 |
|
[NIV] |
They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. |
|
[YLT] |
and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled. |
|
[KJV+] |
And2532 they shall fall4098 by the edge4750 of the sword3162, and2532 shall be led away captive0163 into1519 all3956 nations1484: and2532 Jerusalem2419 shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles1484, until0891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
“日40月星41辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的42响声,就慌慌不定。 |
|
[和合+] |
日2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地1093上1909的邦国1484也有困苦4928;因1722海2281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640。 |
|
[当代] |
「那时候,太阳、月亮、星星都要显出异象。地上的国家都要因海洋的怒啸而惊惶失措。 |
|
[新译] |
“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。 |
|
[钦定] |
日、月、众星要显出各种迹象,地上的列邦也有困苦,慌慌不定;海中的波浪轰响。 |
|
[NIV] |
'There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea. |
|
[YLT] |
`And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring; |
|
[KJV+] |
And2532 there shall be2071 signs4592 in1722 the sun2246, and2532 in the moon4582, and2532 in the stars0798; and2532 upon1909 the earth1093 distress4928 of nations1484, with1722 perplexity0640; the sea2281 and2532 the waves4535 roaring2278; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
天势都要43震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。 |
|
[和合+] |
天3772势1411都要震动4531,人0444想起4329那将要临到1904世界3625的事,就都吓得5401魂不附体0674。 |
|
[当代] |
人人在等待著那将要临到世上的事,恐惧战栗以至于昏厥,因为太空的一切系统都要摇动。 |
|
[新译] |
天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。 |
|
[钦定] |
因为天的权势将要被震动。人心就因恐惧、又因等候那些将要临到地上的事而昏迷。 |
|
[NIV] |
Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. |
|
[YLT] |
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. |
|
[KJV+] |
Men's0444 hearts failing them0674 for0575 fear5401, and2532 for looking after4329 those things which are coming on1904 the earth3625: for1063 the powers1411 of heaven3772 shall be shaken4531. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
那时,他们要看见44人子有能力、有大荣耀驾云降45临。 |
|
[和合+] |
那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
[当代] |
那时候,人子要出现,充满著大能力和荣耀驾云降临。 |
|
[新译] |
那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。 |
|
[钦定] |
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀在一朵云中到来。 |
|
[NIV] |
At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. |
|
[YLT] |
`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory; |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 shall they see3700 the Son5207 of man0444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
一有这些事,你们就当挺身46昂首,因为你们得47赎的日子近了。” |
|
[和合+] |
一有0756-1096这些事5130,你们5216就当挺身0352昂1869首2776,因为1360你们5216得赎0629的日子近了1448。 |
|
[当代] |
这些事发生的时候,你们要昂首挺胸,因为你们得救的日子就到了!」无花果树的教训(太24:32-35可13:28-31) |
|
[新译] |
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。” |
|
[钦定] |
一有这些事,你们就应当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。 |
|
[NIV] |
When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.' |
|
[YLT] |
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.` |
|
[KJV+] |
And1161 when these things5130 begin0756 to come to pass1096, then look up0352, and2532 lift up1869 your5216 heads2776; for1360 your5216 redemption0629 draweth nigh1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
耶稣又设比喻3850对他们0846说2036:你们看1492无花果树4808和2532各样的3956树1186;他发芽4261的时候3752,你们0575-1438一看见0991,自然晓得1097夏天2330近了1451。 |
|
[当代] |
耶稣又对他们讲一个比喻:「你们看看无花果树和其他的各种树。 |
|
[新译] |
耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。 |
|
[钦定] |
耶稣又设比喻对他们说:看无花果树和各样的树; |
|
[NIV] |
He told them this parable: 'Look at the fig tree and all the trees. |
|
[YLT] |
And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees, |
|
[KJV+] |
And2532 he spake2036 to them0846 a parable3850; Behold1492 the fig tree4808, and2532 all3956 the trees1186; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花48果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
它们一长出新叶,你们就知道夏天快到了。 |
|
[新译] |
它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。 |
|
[钦定] |
它们发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。 |
|
[NIV] |
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. |
|
[YLT] |
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh; |
|
[KJV+] |
When3752 they now2235 shoot forth4261, ye see0991 and know1097 of0575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 |
|
[和合+] |
这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得1097神2316的国0932近了1451。 |
|
[当代] |
同样,你们看见这一切的现象就知道上帝的主权快要实现了。 |
|
[新译] |
同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。 |
|
[钦定] |
同样,当你们看见这些事成就,就知道神的国近了。 |
|
[NIV] |
Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near. |
|
[YLT] |
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God; |
|
[KJV+] |
So3779 likewise2532 ye5210, when3752 ye see1492 these things5023 come to pass1096, know ye1097 that3754 the kingdom0932 of God2316 is2076 nigh at hand1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:32 |
[和合] |
我实在告诉你们,这世49代还没有过去,这些事都要成就。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事3956都要成就1096。 |
|
[当代] |
「你们要记住:这一代的人还没有都去世以前,这一切事就要发生。 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,这世代还没有过去,这些事都要应验。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
|
[YLT] |
verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass; |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213-3754, This3778 generation1074 shall3928 not3364 pass away3928-0302, till2193 all3956 be fulfilled1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:33 |
[和合] |
天地要50废去,我的51话却不能废去。 |
|
[和合+] |
天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
[当代] |
天地要消失,我的话却永不消失。」必须警醒 |
|
[新译] |
天地都过去,但我的话决不会废去。 |
|
[钦定] |
天地要废去,我的话语却不能废去。 |
|
[NIV] |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
|
[YLT] |
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away. |
|
[KJV+] |
Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away3928: but1161 my3450 words3056 shall3928 not3364 pass away3928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:34 |
[和合] |
“你们要52谨慎,恐怕因贪食、53醉酒,并今生的54思虑累住你们的55心,那日子就如同56网罗忽然临到你们; |
|
[和合+] |
你们1438要谨慎4337,恐怕3379因1722贪食2897、醉酒3178,并2532今生0982的思虑3308累住0925你们5216的心2588,那1565日子2250就如同5613网罗3803忽然0160临2186到1909你们5209; |
|
[当代] |
「你们自己要警醒!不要让酒肉和生活上的忧虑麻痹你们的心灵,恐怕那日子要忽然临到你们。因为那日子 |
|
[新译] |
“你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们, |
|
[钦定] |
你们要谨慎,恐怕在什么时候,因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就不知不觉临到你们; |
|
[NIV] |
'Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap. |
|
[YLT] |
`And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you, |
|
[KJV+] |
And1161 take heed4337 to yourselves1438, lest at any time3379 your5216 hearts2588 be overcharged0925 with1722 surfeiting2897, and2532 drunkenness3178, and2532 cares3308 of this life0982, and2532 {so} that1565 day2250 come2186 upon1909 you5209 unawares0160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:35 |
[和合] |
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。 |
|
[和合+] |
因为1063那日子要这样临1904到1909全3956地1093上4383一切3956居住2521的人。 |
|
[当代] |
像罗网一样,要临到全世界所有的人身上。 |
|
[新译] |
正如网罗临到全地的所有居民。 |
|
[钦定] |
因为那日子要如网罗一样临到全地上一切居住的人。 |
|
[NIV] |
For it will come upon all those who live on the face of the whole earth. |
|
[YLT] |
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land, |
|
[KJV+] |
For1063 as5613 a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the whole3956 earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:36 |
[和合] |
你们要时时57警醒,常常58祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以59站立在人子面前。” |
|
[和合+] |
你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避1628这5023一切3956要3195来1096的事,得以站立2476在人0444子5207面前1715。 |
|
[当代] |
你们要警醒,不断地祷告,使你们有力量忍受一切要发生的事,得以站在人子面前。」 |
|
[新译] |
你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。” |
|
[钦定] |
因此,你们要时时警醒,常常祷告,使你们可算配得逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。 |
|
[NIV] |
Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.' |
|
[YLT] |
watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.` |
|
[KJV+] |
Watch ye0069 therefore3767, and pray1189 always1722-3956-2540, that2443 ye may be accounted worthy2661 to escape1628 all3956 these things5023 that shall3195 come to pass1096, and2532 to stand2476 before1715 the Son5207 of man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:37 |
[和合] |
耶稣每日在殿60里教训人,每夜出61城在一座山名叫62橄榄山住宿。 |
|
[和合+] |
耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
[当代] |
耶稣白天都在圣殿里教导人,晚上出城,在橄榄山过夜; |
|
[新译] |
耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。 |
|
[钦定] |
耶稣白天在殿里教导人,夜间出城在一座山,名叫橄榄山住宿。 |
|
[NIV] |
Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives, |
|
[YLT] |
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives; |
|
[KJV+] |
And1161 in the day time2250 he was2258 teaching1321 in1722 the temple2411; and1161 at night3571 he went out1831, and abode0835 in1519 the mount3735 that is called2564 {the mount} of Olives1636. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:38 |
[和合] |
众百姓清63早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。 |
|
[和合+] |
众3956百姓2992清早3719上圣殿1722-2411,到4314耶稣那里,要听0191他0846讲道。 |
|
[当代] |
群众一早就上圣殿,要听耶稣讲道。 |
|
[新译] |
群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。 |
|
[钦定] |
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他。 |
|
[NIV] |
and all the people came early in the morning to hear him at the temple. |
|
[YLT] |
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him. |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the people2992 came early in the morning3719 to4314 him0846 in1722 the temple2411, for to hear0191 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |