Strong's Number: 686 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

686 ara {ar'-ah}
可能源自 142 (取其作结论的意思); 分词
AV - therefore + 3767, so then + 3767, now therefore + 3767,
then + 1065, wherefore + 1065, haply + 1065, not tr 7,
misc 7; 51
1) 因而, 所以, 因为
00686 ἄρα 推论质词
在古典用法中,从来不放在句首。加强语气ἄρα γε, 创26:9 太7:20 太17:26 徒17:27
一、「所以于是结果你看」。εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον 因此我发现了一个律,⊙ 罗7:21 。οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα所以现在…就不被定罪了, 罗8:1 。γινώσκετε ἄρα所以你们要知道, 加3:7 。在ἐπεί之后:这样不然林前5:10 林前7:14 。在εἰ之后:若这样此外若创18:3林前15:15 (εἴπερ ἄρα:「」在此亦可)。

二、多在问句中推断其优先者,但常只是增润此问题:τίς ἄρα那么谁, 太18:1 太19:25 太24:45 可4:41 路8:25 路12:42 路22:23 。τί ἄ.那么什么, 太19:27 路1:66 徒12:18 。εἰ ἄρα果然徒7:1 公认经文;οὐκ ἄ.那么不是, 徒21:38 ;μήτι ἄ.岂是林后1:17 。也在间接问句中-εἰ ἄ.或者(也许)( 民22:11可11:13 徒5:8 异版; 徒8:22 徒17:27 (εἰ ἄρα γε)。

三、在条件句子的归结子句中,强调其结果:「于是结果」, 太12:28 路11:20 林前15:14 林后5:14 加2:21 加3:29 加5:11 来12:8林前15:18 中ἄ.也用作强调更进一步的结果,接续 林前15:17 的归结。

四、在句首:「因此结果所以」, 太7:20 太17:26 路11:48 罗10:17 林后7:12 来4:9 。加强语气ἄρα σὖν(母音不省略)如此说来;在此ἄ.表示推论,οὖν则是转接- 罗5:18 罗7:3,25 (见ἆρα-SG687); 罗8:12 罗9:16,18 罗14:12,19 加6:10 弗2:19 帖前5:6 帖后2:15 。除了表示推论之外,ἄρα依上下文又可表示假设,不确定,未经断定,偶发,如或者徒17:27 ;有可能徒12:18 ;可想像可4:41 ,或可用片语你说说看表示, 太24:45 或其他表示法。*
686 ara {ar'-ah}
probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion);; part
AV - therefore + 3767 7, so then + 3767 4, now therefore + 3767 1,
then + 1065 2, wherefore + 1065 1, haply + 1065 1, not tr 7,
misc 7; 51
1) therefore, so then, wherefore

Transliterated: ara
Phonetic: ar'-ah

Text: probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows):

KJV --haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687.


搜索(Search Strongs number: 686) || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典