7:1 |
[和合] |
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒1好。 |
|
[和合+] |
论到4012你们信上所3739题1125的事,我说男0444不3361近0680女1135倒好2570。 |
|
[当代] |
现在来讨论你们信中所提的事。你们说,一个男人能够不结婚倒是好的。 |
|
[新译] |
关于你们信上所提的事,我认为男人不亲近女人倒好。 |
|
[钦定] |
关于你们在给我的信上所提的事,我说男不近女倒好。 |
|
[NIV] |
Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry. |
|
[YLT] |
And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman, |
|
[KJV+] |
Now1161 concerning4012 the things whereof3739 ye wrote1125 unto me3427: {It is} good2570 for a man0444 not3361 to touch0680 a woman1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。 |
|
[和合+] |
但1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435。 |
|
[当代] |
不过,既然有那么多淫乱的事发生,每一个男人应该有自己的妻子;每一个女人也应该有自己的丈夫。 |
|
[新译] |
但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。 |
|
[钦定] |
但要免淫乱的事,每个男人应当各有自己的妻子;每个女人也应当各有自己的丈夫。 |
|
[NIV] |
But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband. |
|
[YLT] |
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband; |
|
[KJV+] |
Nevertheless1223-1161, {to avoid} fornication4202, let2192 every man1538 have2192 his own1438 wife1135, and2532 let2192 every woman1538 have2192 her own2398 husband0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
丈2夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
|
[和合+] |
丈夫0435当3784用合宜2133之分待0591妻子1135;妻子1135待丈夫0435也2532要如此3668。 |
|
[当代] |
丈夫要对妻子尽夫妻间的责任;妻子也要对丈夫尽夫妻间的责任。 |
|
[新译] |
丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。 |
|
[钦定] |
丈夫应当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也是一样。 |
|
[NIV] |
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband. |
|
[YLT] |
to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband; |
|
[KJV+] |
Let0591 the husband0435 render0591 unto the wife1135 due3784 benevolence2133: and1161 likewise3668 also2532 the wife1135 unto the husband0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
3妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。 |
|
[和合+] |
妻子1135没3756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在丈夫0435;丈夫0435也2532没3756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在妻子1135。 |
|
[当代] |
妻子对自己的身体没有主权,主权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,主权在妻子。 |
|
[新译] |
妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。 |
|
[钦定] |
妻子没有对自己身体的权柄,而是在丈夫;丈夫也没有对自己身体的权柄,而是在妻子。 |
|
[NIV] |
The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife. |
|
[YLT] |
the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife. |
|
[KJV+] |
The wife1135 hath1850 not3756 power1850 of her own2398 body4983, but0235 the husband0435: and1161 likewise3668 also2532 the husband0435 hath1850 not3756 power1850 of his own2398 body4983, but0235 the wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时4分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得5撒但趁着你们情不自禁,引6诱你们。 |
|
[和合+] |
夫妻不3361可彼此0240亏负0650,除非1509-0302两相5100-1537情愿4859,暂4314时2540分房,为2443要4980专心3521祷告4335方可;以后仍3825要同房4905,免3363得撒但4567趁着1223你们5216情不自禁0192,引诱3985你们5209。 |
|
[当代] |
夫妻不要忽略对方的需要,除非为了要专心祷告,彼此同意暂时分房;但以后还是要恢复正常的关系,免得你们因节制不了而受撒但的诱惑。 |
|
[新译] |
夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。 |
|
[钦定] |
夫妻不要彼此亏负,除非同意暂时分房,为要专心禁食和祷告,之后仍要在一起,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。 |
|
[NIV] |
Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
|
[YLT] |
Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence; |
|
[KJV+] |
Defraud ye0650 not3361 one the other0240, except1509-0302 {it be}5100 with1537 consent4859 for4314 a time2540, that2443 ye may give yourselves4980 to fasting3521 and2532 prayer4335; and2532 come4905 together1909-0846 again3825, that3363 Satan4567 tempt3985 you5209 not3363 for1223 your5216 incontinency0192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
我说这话,原是准你们的,7不是命你们的。 |
|
[和合+] |
1161我说3004这5124话,原是2596准4774你们的,不3756是2596命2003你们的。 |
|
[当代] |
我这样说不是对你们下命令,而是勉强同意罢了。 |
|
[新译] |
我说这话是容许你们,并不是命令。 |
|
[钦定] |
我说这话,是许可你们,不是命令你们。 |
|
[NIV] |
I say this as a concession, not as a command. |
|
[YLT] |
and this I say by way of concurrence -- not of command, |
|
[KJV+] |
But1161 I speak3004 this5124 by2596 permission4774, {and} not3756 of2596 commandment2003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
我愿意众人8象我一9样;只是各人10领受 神的11恩赐,一个是这样,一个是那样。 |
|
[和合+] |
我愿意2309众3956人0444象1511我1683一样5613;只是0235各2398人1538领受2192神2316的1537恩赐5486,一个3739是3303这样3779,一个3739是那样3779。 |
|
[当代] |
事实上,我愿意大家都像我一样不结婚。但是,每一个人都从上帝领受了不同的恩赐,有人是这样,有人是那样。 |
|
[新译] |
我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。 |
|
[钦定] |
我愿意众人像我一样;只是各人接受神的礼物,一个是这样,一个是那样。 |
|
[NIV] |
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that. |
|
[YLT] |
for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus. |
|
[KJV+] |
For1063 I would2309 that all3956 men0444 were1511 even2532 as5613 I myself1683. But0235 every man1538 hath2192 his proper2398 gift5486 of1537 God2316, one3739-3303 after this manner3779, and1161 another3739 after that3779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常12象我就13好。 |
|
[和合+] |
我对着没有嫁娶0022的和2532寡妇5503说3004,若1437他们0846常3306象5613我2504就好2570。 |
|
[当代] |
现在,我要向没有结婚的人和寡妇说:能够像我一样过独身生活倒是不错的。 |
|
[新译] |
我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了; |
|
[钦定] |
因此,我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。 |
|
[NIV] |
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am. |
|
[YLT] |
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am]; |
|
[KJV+] |
I say3004 therefore1161 to the unmarried0022 and2532 widows5503, It is2076 good2570 for them0846 if1437 they abide3306 even2504 as5613 I2504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
倘若自己禁止不住,就可以14嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。 |
|
[和合+] |
1161倘若1487自己禁止1467不3756住,就可以嫁娶1060。与其慾火4448攻心,倒不如2228嫁娶1060为2076妙2909。 |
|
[当代] |
如果你们不能抑制欲念,那就结婚好啦。与其欲火中烧,不如有嫁有娶。 |
|
[新译] |
但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。 |
|
[钦定] |
但如果自己控制不住,就应当嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。 |
|
[NIV] |
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion. |
|
[YLT] |
and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn; |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 they1467 cannot3756 contain1467, let them marry1060: for1063 it is2076 better2909 to marry1060 than2228 to burn4448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实15不是我吩咐,乃是主吩咐说,16妻子不可17离开丈夫; |
|
[和合+] |
至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子1135不3361可离开5563丈夫0435, |
|
[当代] |
对于已经结婚的人,我也有所吩咐;其实不是我的意思,而是主的命令:妻子不可离开丈夫, |
|
[新译] |
我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。 |
|
[钦定] |
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,而是主吩咐说:妻子不要离开她的丈夫, |
|
[NIV] |
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband. |
|
[YLT] |
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband: |
|
[KJV+] |
And1161 unto the married1060 I command3853, {yet} not3756 I1473, but0235 the Lord2962, Let5563 not3361 the wife1135 depart5563 from0575 {her} husband0435: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 |
|
[和合+] |
若1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫0435也2532不3361可离弃0863妻子1135。 |
|
[当代] |
要是离开了,就不可再嫁;不然,她必须再跟丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 |
|
[新译] |
如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。 |
|
[钦定] |
若是离开了,不能再嫁,或是仍与丈夫和好。丈夫也不要抛弃妻子。 |
|
[NIV] |
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife. |
|
[YLT] |
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife. |
|
[KJV+] |
But1161 and2532 if1437 she depart5563, let her remain3306 unmarried0022, or2228 be reconciled2644 to {her} husband0435: and2532 let0863 not3361 the husband0435 put away0863 {his} wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
我对其余的人说,18不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要19离弃妻子。 |
|
[和合+] |
我1473对其余3062的人说,不3756是主2962说3004,:倘若某1536弟兄0080有2192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿4909和3326他0846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。 |
|
[当代] |
对其他的人我自己也有话要说(不是主说的):如果一个信徒已经娶了非信徒作妻子,而妻子愿意继续跟他一起生活,他就不可以离弃妻子。 |
|
[新译] |
我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。 |
|
[钦定] |
我对其余的人说,不是主说:如果某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他住在一起,他就不要抛弃妻子。 |
|
[NIV] |
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her. |
|
[YLT] |
And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away; |
|
[KJV+] |
But1161 to the rest3062 speak3004 I1473, not3756 the Lord2962: If any1536 brother0080 hath2192 a wife1135 that believeth not0571, and2532 she0846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 him0846, let him0863 not3361 put0863 her0846 away0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。 |
|
[和合+] |
妻子1135有2192不信0571的丈夫0435,丈夫也2532情愿4909和他0846同3326住3611,他就不3361要离弃0863丈夫。 |
|
[当代] |
如果有一个女信徒已经跟非信徒结了婚,而丈夫愿意继续跟她一起生活,她也不可以离弃丈夫。 |
|
[新译] |
如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。 |
|
[钦定] |
女人有不信的丈夫,丈夫也情愿和她住在一起,她就不要离开丈夫。 |
|
[NIV] |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him. |
|
[YLT] |
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away; |
|
[KJV+] |
And2532 the woman1135 which3748 hath2192 an husband0435 that believeth not0571, and2532 if he0846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 her0846, let her0863 not3361 leave0863 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了20圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。 |
|
[和合+] |
因为1063不信0571的丈夫0435就因着1722妻子1135成了圣洁0037,并且2532不信0571的妻子1135就因着1722丈夫(原文是弟兄0435)成了圣洁0037;不然0686-1893,你们5216的儿女5043就2076不洁净0169,但1161如今3568他们2076是圣洁0040的了。 |
|
[当代] |
因为那没有信主的丈夫是因信了主的妻子而蒙上帝悦纳的;同样,那没有信主的妻子也是因信主的丈夫而为上帝所悦纳的。要不是这样,他们的儿女就算不蒙悦纳了;事实上,他们是上帝所悦纳的。 |
|
[新译] |
因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。 |
|
[钦定] |
因为不信的丈夫就因这妻子成圣了,并且不信的妻子也因这丈夫成圣了;否则,你们的孩子就不洁净,但现在他们是圣洁的了。 |
|
[NIV] |
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy. |
|
[YLT] |
for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy. |
|
[KJV+] |
For1063 the unbelieving0571 husband0435 is sanctified0037 by1722 the wife1135, and2532 the unbelieving0571 wife1135 is sanctified0037 by1722 the husband0435: else0686-1893 were2076 your5216 children5043 unclean0169; but1161 now3568 are they2076 holy0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和21睦。 |
|
[和合+] |
1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
[当代] |
然而,如果没有信主的一方要离开信主的伴侣,就由他去吧。在这种情形下,那信主的,无论是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你们,要你们和睦相处。 |
|
[新译] |
如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。 |
|
[钦定] |
如果那不信的人要离去,就由他离去吧!无论一个弟兄,或一个姐妹,遇着这样的情况都不必被捆绑。神召我们是要我们和睦。 |
|
[NIV] |
But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
|
[YLT] |
And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us; |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 the unbelieving0571 depart5563, let him depart5563. A brother0080 or2228 a sister0079 is1402 not3756 under bondage1402 in1722 such5108 {cases}: but1161 God2316 hath called2564 us2248 to1722 peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
你这作22妻子的,怎么知道不能23救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢? |
|
[和合+] |
你这作妻子1135的,怎么5101知道1492不能救4982你的丈夫0435呢?你这作丈夫0435的,怎么5101知道1492不能救4982你的妻子1135呢? |
|
[当代] |
信主的妻子啊,你怎么能肯定救不了自己的丈夫呢?信主的丈夫啊,你怎么能肯定救不了自己的妻子呢?保持蒙召时的身份 |
|
[新译] |
你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢? |
|
[钦定] |
作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?男人,你怎么知道不能救你的妻子呢? |
|
[NIV] |
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife? |
|
[YLT] |
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save? |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 knowest thou1492, O wife1135, whether1487 thou shalt save4982 {thy} husband0435? or2228 how5101 knowest thou1492, O man0435, whether1487 thou shalt save4982 {thy} wife1135? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
只要照主所24分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各25教会都是这样。 |
|
[和合+] |
只1508要照5613主2316所分3307给各人1538的,和神2962所5613召2564各人1538的而行4043。我吩咐1299各3956教会1577都是这样3779。 |
|
[当代] |
每一个人的生活应该按照主的恩赐,并且符合上帝呼召他的目的。这是我教导各教会的原则。 |
|
[新译] |
不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。 |
|
[钦定] |
只要照神所分给各人的,和主所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches. |
|
[YLT] |
if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct: |
|
[KJV+] |
But1508 as5613 God2316 hath distributed3307 to every man1538, as5613 the Lord2962 hath called2564 every one1538, so3779 let him walk4043. And2532 so3779 ordain I1299 in1722 all3956 churches1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
有人已受割礼蒙召呢?就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢?就不要受26割礼。 |
|
[和合+] |
有人5100已受割礼4059蒙召2564呢,就不3361要废割礼1986;有人未受割礼0203蒙召2564呢,就不3361要受割礼4059。 |
|
[当代] |
那受割礼后接受呼召的人不必除掉割礼的印记;那接受呼召时未受割礼的人也用不著受割礼。 |
|
[新译] |
有人受了割礼而蒙召的吗?他就不要遮掩割礼的记号。有人未受割礼而蒙召的吗?他就不要受割礼。 |
|
[钦定] |
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。 |
|
[NIV] |
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised. |
|
[YLT] |
being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised; |
|
[KJV+] |
Is2564 any man5100 called2564 being circumcised4059? let him1986 not3361 become uncircumcised1986. Is2564 any5100 called2564 in1722 uncircumcision0203? let him4059 not3361 be circumcised4059. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
受27割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要28守 神的诫命就是了。 |
|
[和合+] |
受割礼4061算2076不得甚么3762,不受割礼0203也2532算2076不得甚么3762,只0235要守5084神2316的诫命1785就是了。 |
|
[当代] |
因为受不受割礼都算不了甚么;重要的是服从上帝的命令。 |
|
[新译] |
割礼算不得什么,没有割礼也算不得什么,要紧的是遵守 神的命令。 |
|
[钦定] |
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守神的诫命就是了。 |
|
[NIV] |
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts. |
|
[YLT] |
the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God. |
|
[KJV+] |
Circumcision4061 is2076 nothing3762, and2532 uncircumcision0203 is2076 nothing3762, but0235 the keeping5084 of the commandments1785 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
各人蒙29召的时候是什么身分,仍要守住这身分。 |
|
[和合+] |
各人1538蒙召2564的时候1722是甚么3739身分,仍要3306守住这5026身分2821。 |
|
[当代] |
每一个人应该保持蒙召时的身份。 |
|
[新译] |
各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。 |
|
[钦定] |
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。 |
|
[NIV] |
Each one should remain in the situation which he was in when God called him. |
|
[YLT] |
Each in the calling in which he was called -- in this let him remain; |
|
[KJV+] |
Let3306 every man1538 abide3306 in1722 the same5026 calling2821 wherein1722-3739 he was called2564. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自30由,就求自由更好。 |
|
[和合+] |
你是作奴隶1401蒙召2564的么?不3361要因此忧虑3199;若1499能1410以1096自由1658,就求5530自由更好3123。 |
|
[当代] |
要是你蒙召时是奴隶的身份,那也没有关系;可是一有获得自由的机会,你就争取自由。 |
|
[新译] |
你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。 |
|
[钦定] |
你是作仆人蒙召的吗?不要因此担心;若能得自由,就宁愿得自由。 |
|
[NIV] |
Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so. |
|
[YLT] |
a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use [it] rather; |
|
[KJV+] |
Art thou called2564 {being} a servant1401? care3199-4671 not3361 for it3199: but0235 if1499 thou mayest1410 be made1096 free1658, use5530 {it} rather3123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所31释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴32仆。 |
|
[和合+] |
因为1063作奴仆蒙召2564于1722主2962的,就是2076主2962所释放的人0558;3668-2532作自由之人1658蒙召的2564,就是2076基督5547的奴仆1401。 |
|
[当代] |
一个奴隶蒙主呼召便是主所释放的人;一个自由的人蒙召就成为基督的奴隶。 |
|
[新译] |
因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。 |
|
[钦定] |
因为作仆人被召到主里的,就是主的自由人;照样,作自由人被召的,就是基督的仆人。 |
|
[NIV] |
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave. |
|
[YLT] |
for he who [is] in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord`s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ: |
|
[KJV+] |
For1063 he that is called2564 in1722 the Lord2962, {being} a servant1401, is2076 the Lord's2962 freeman0558: likewise3668 also2532 he that is called2564, {being} free1658, is2076 Christ's5547 servant1401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
你们是重价33买来的。不要作人的奴34仆。 |
|
[和合+] |
你们是重价5092买0059来的,不3361要作1096人0444的奴仆1401。 |
|
[当代] |
你们是上帝用重价买来的,所以不要作人的奴隶。 |
|
[新译] |
你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。 |
|
[钦定] |
你们是重价买来的,不要作人的仆人。 |
|
[NIV] |
You were bought at a price; do not become slaves of men. |
|
[YLT] |
with a price ye were bought, become not servants of men; |
|
[KJV+] |
Ye are bought0059 with a price5092; be1096 not3361 ye1096 the servants1401 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
弟兄们,你们各人蒙35召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在3844神2316面前守住3306这5129身分。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们每一个人,在上帝面前,都要保持蒙召时的身份。独身和寡居的问题 |
|
[新译] |
弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们各人被召的时候是什么身分,仍要在神那里守住这身分。 |
|
[NIV] |
Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to. |
|
[YLT] |
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God. |
|
[KJV+] |
Brethren0080, let3306 every man1538, wherein1722-3739 he is called2564, therein1722-5129 abide3306 with3844 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
论到童身的人,我没有主的36命令,但我既蒙主37怜恤能作38忠心的人,就把自己的意见告诉你们 |
|
[和合+] |
论到4012童身3933的人,我没3756有2192主2962的命令2003,但1161我既蒙5259主2962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。 |
|
[当代] |
关于独身的问题,我没有从主那里得到甚么指示。但是我蒙上帝怜悯,成为可信托的人。我就以这样的身份向各位提供我的意见。 |
|
[新译] |
关于守独身的女子,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。 |
|
[钦定] |
说到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。 |
|
[NIV] |
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
|
[YLT] |
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful: |
|
[KJV+] |
Now1161 concerning4012 virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord2962: yet1161 I give1325 my judgment1106, as5613 one that hath obtained mercy1653 of5259 the Lord2962 to be1511 faithful4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才39好。 |
|
[和合+] |
因1223现今1764的艰难0318,据我看来3543,人0444不如3779守1511素安常纔好2570。 |
|
[当代] |
想到目前处境的艰难,我认为人最好能够安于现状。 |
|
[新译] |
为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。 |
|
[钦定] |
因现在的艰难,据我看来,人最好保持现状。 |
|
[NIV] |
Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are. |
|
[YLT] |
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: -- |
|
[KJV+] |
I suppose3543 therefore3767 that this5124 is5225 good2570 for1223 the present1764 distress0318, {I say}, that3754 {it is} good2570 for a man0444 so3779 to be1511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。 |
|
[和合+] |
你有妻子1135缠着1210呢,就不3361要求2212脱离3080;你没有妻子1135缠着呢,就不3361要求2212妻子1135。 |
|
[当代] |
如果你已经有了妻子,不要想摆脱;如果你还没有结婚,也无需追求家室。 |
|
[新译] |
你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。 |
|
[钦定] |
你有妻子捆绑着呢,就不要求松绑;你没有妻子捆绑着呢,就不要求妻子。 |
|
[NIV] |
Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife. |
|
[YLT] |
Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife. |
|
[KJV+] |
Art thou bound1210 unto a wife1135? seek2212 not3361 to be loosed3080. Art thou loosed3089 from0575 a wife1135? seek2212 not3361 a wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出40嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。 |
|
[和合+] |
你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女3933若1437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而1161这5108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们5216免5339这苦难。 |
|
[当代] |
你要是结婚,不算犯罪;未婚的女子结婚,也没有甚么不对。可是,我宁愿你们不像这样的人,在日常生活上遭受种种的拖累。 |
|
[新译] |
如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。 |
|
[钦定] |
你若娶妻,并不是犯罪;童女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉体必受苦难,我却愿意你们免这苦难。 |
|
[NIV] |
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this. |
|
[YLT] |
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you. |
|
[KJV+] |
But1161 and2532 if1437 thou marry1060, thou hast0264 not3756 sinned0264; and2532 if1437 a virgin3933 marry1060, she hath0264 not3756 sinned0264. Nevertheless1161 such5108 shall have2192 trouble2347 in the flesh4561: but1161 I1473 spare5339 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
弟兄们,我对你们说,时候减41少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我对你们说5346,时候2540减少了4958。从此以后2076-3063,那2443有2192妻子1135的,要5600象5613没3361有2192妻子; |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我想告诉你们的是:时候不多了,从今以后,有妻子的,要像没有妻子; |
|
[新译] |
弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的, |
|
[钦定] |
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子; |
|
[NIV] |
What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; |
|
[YLT] |
And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; |
|
[KJV+] |
But1161 this5124 I say5346, brethren0080, the time2540 {is} short4958: it remaineth2076-3063, that2443 both2532 they that have2192 wives1135 be5600 as though5613 they had2192 none3361; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
哀哭的,要象不哀哭;快42乐的,要象不快乐;置买的,要象无有所得; |
|
[和合+] |
哀哭的2799,要象5613不3361哀哭2799;快乐的5463,要象5613不3361快乐5463;置买的0059,要象5613无3361有所得2722; |
|
[当代] |
哭泣的,像不哭泣;欢笑的,像不欢笑;购置的,像未拥有甚么; |
|
[新译] |
哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的, |
|
[钦定] |
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;买的,要像无有所得; |
|
[NIV] |
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep; |
|
[YLT] |
and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing; |
|
[KJV+] |
And2532 they that weep2799, as5613 though they wept2799 not3361; and2532 they that rejoice5463, as5613 though they rejoiced5463 not3361; and2532 they that buy0059, as5613 though they possessed2722 not3361; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
用世物的,要象43不用世物;因为这世界的样子将要44过去了。 |
|
[和合+] |
用5530世物2889的,要象5613不3361用2710世物,因为1063这5129世界2889的样子4976将要过去了3855。 |
|
[当代] |
享受世上财富的,像没有尽情享受。因为现有的这个世界快要过去了。 |
|
[新译] |
享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。 |
|
[钦定] |
用这世界的,要像不滥用它的,因为这世界的样子将要过去了。 |
|
[NIV] |
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away. |
|
[YLT] |
and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world. |
|
[KJV+] |
And2532 they that use5530 this5127 world2889, as5613 not3361 abusing2710 {it}: for1063 the fashion4976 of this5129 world2889 passeth away3855. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
我愿你们无所挂45虑。没有娶妻的,是为46主的事挂虑,想怎样叫主喜悦; |
|
[和合+] |
我愿1511-2309你们5209无所罣虑0275。没有娶妻的0022,是为主2962的事罣虑3309,想怎样4459叫主2962喜悦0700。 |
|
[当代] |
我希望你们无所挂虑。没有结婚的人是专心以主的事为念,因为他想讨主的喜悦。 |
|
[新译] |
我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦; |
|
[钦定] |
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。 |
|
[NIV] |
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord. |
|
[YLT] |
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord; |
|
[KJV+] |
But1161 I would have1511-2309 you5209 without carefulness0275. He that is unmarried0022 careth3309 for the things that belong to3588 the Lord2962, how4459 he may please0700 the Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 |
|
[和合+] |
娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
[当代] |
结了婚的人所关心的是世上的事;因为他要取悦自己的妻子, |
|
[新译] |
但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心, |
|
[钦定] |
娶了妻的,是为属世界的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 |
|
[NIV] |
But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife-- |
|
[YLT] |
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife. |
|
[KJV+] |
But1161 he that is married1060 careth3309 for the things that are3588 of the world2889, how4459 he may please0700 {his} wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂47虑,想怎样叫丈夫喜悦。 |
|
[和合+] |
妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
[当代] |
难免分心。没有丈夫和守独身的女人所关心的是主的工作,因为她愿意奉献自己的身体和心灵。结了婚的女人所关心的是世上的事,因为她要取悦自己的丈夫。 |
|
[新译] |
这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。 |
|
[钦定] |
一个妻子和童女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵都圣洁;已经出嫁的,是为属世界的事挂虑,想怎样叫她的丈夫喜悦。 |
|
[NIV] |
and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband. |
|
[YLT] |
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband. |
|
[KJV+] |
There is difference {also} between3307 a wife1135 and2532 a virgin3933. The unmarried woman0022 careth for3309 the things3588 of the Lord2962, that2443 she may be5600 holy0040 both2532 in body4983 and2532 in spirit4151: but1161 she that is married1060 careth3309 for the things3588 of the world2889, how4459 she may please0700 {her} husband0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:35 |
[和合] |
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分48心的事。 |
|
[和合+] |
我说3004这5124话是为4314你们5216的益处4851,不3756是要牢1911笼1029你们5213,乃0235是要叫你们行合宜2158的事,得以殷勤服事主2962,没有分心0563的事。 |
|
[当代] |
我这样说是要帮助你们,不是要限制你们。我要你们做得对,做得合适,并且为主的工作完全奉献自己,毫无保留。 |
|
[新译] |
我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。 |
|
[钦定] |
我说这话是为你们的益处,不是要向你们扔网罗,而是要叫你们行合宜的事,得以服侍主,没有分心的事。 |
|
[NIV] |
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord. |
|
[YLT] |
And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly, |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 I speak3004 for4314 your5216 own0846 profit4851; not3756 that2443 I may cast1911 a snare1029 upon you5213, but0235 for that which4314 is comely2158, and2532 that ye may attend upon2145 the Lord2962 without distraction0563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:36 |
[和合] |
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 |
|
[和合+] |
若1161有人1536以为3543自己待1909他0846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779又2532当1096行3784,他就可随2309意3739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。 |
|
[当代] |
至于那已经订了婚却决定不结婚的人,如果男的觉得对女的有不适当的行为,自己又有旺盛的性欲,觉得应该结婚,他们就结婚好啦;这样做不算有罪。 |
|
[新译] |
如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。 |
|
[钦定] |
若有人以为自己待他的童女不合宜,她也过了年龄,事又应当作,他就可随意办理,不算有罪,叫他们结婚就是了。 |
|
[NIV] |
If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
|
[YLT] |
and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry. |
|
[KJV+] |
But1161 if any man1536 think3543 that he behaveth himself uncomely0807 toward1909 his0846 virgin3933, if1437 she pass the flower of {her} age5230-5600, and2532 need3784 so3779 require1096, let him do4160 what3739 he will2309, he sinneth0264 not3756: let them marry1060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:37 |
[和合] |
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 |
|
[和合+] |
倘若1161人3739心2588里1722坚定2476-1476,没3361有2192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心2588里1722又2532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573。 |
|
[当代] |
可是,一个人若有坚定的意志不结婚,(不是由于外来的压力,而是出于自己的决心),并且能够自制,那么,不跟未婚妻结婚倒是好的。 |
|
[新译] |
但如果他心里坚决,没有什么不得已的原因,又可以控制自己的意志,决心让女朋友持守独身;这样作也是好的。 |
|
[钦定] |
然而,人若心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下他的童女不出嫁,这样作也好。 |
|
[NIV] |
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing. |
|
[YLT] |
And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well; |
|
[KJV+] |
Nevertheless1161 he3739 that standeth2476 stedfast1476 in1722 his heart2588, having2192 no3361 necessity0318, but1161 hath2192 power1849 over4012 his own2398 will2307, and2532 hath2919 so5124 decreed2919 in1722 his0846 heart2588 that he will keep5083 his1438 virgin3933, doeth4160 well2573. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:38 |
[和合] |
这样看来,叫自己的女儿出49嫁是好。不叫她出嫁更是好。 |
|
[和合+] |
这样看来5620,叫4160自己的女儿出嫁1547是好2573,不3361叫4160他出嫁1547更是好2908。 |
|
[当代] |
这样说来,那跟未婚妻结婚的固然好,不结婚的更好。 |
|
[新译] |
所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”) |
|
[钦定] |
这样看来,叫她出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 |
|
[NIV] |
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better. |
|
[YLT] |
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better. |
|
[KJV+] |
So5620 then2532 he that giveth {her} in marriage1547 doeth4160 well2573; but1161 he that giveth {her}1547 not3361 in marriage1547 doeth4160 better2908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:39 |
[和合] |
丈50夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要51嫁这在主里面的人。 |
|
[和合+] |
丈夫0435活着2198的时候5550,妻子1135是被3551-1909约束1210的;丈夫0435若1437死了2837,妻子就可以2076自由1658,随意2309再嫁1060,只3440是要嫁这在主2962里面1722的人3739。 |
|
[当代] |
一个已婚的女人在丈夫活著的时候是受约束的;要是丈夫死了,她有自由跟她所喜欢的男人结婚,只是应该以信徒为对象。 |
|
[新译] |
丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。 |
|
[钦定] |
丈夫活着的时候,妻子是被律法捆绑的。丈夫若死了,妻子就是自由的,可随意再嫁,只是要嫁在主里的人。 |
|
[NIV] |
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. |
|
[YLT] |
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord; |
|
[KJV+] |
The wife1135 is bound1210 by the law3551-1909 as long5550 as3745 her0846 husband0435 liveth2198; but1161 if1437 her0846 husband0435 be dead2837, she is2076 at liberty1658 to be married1060 to whom3739 she will2309; only3440 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:40 |
[和合] |
然而按我的52意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的53灵感动了。 |
|
[和合+] |
然而1161按2596我1699的意见1106,若1437常3306守节更有2076福气3107。我也2504想1380自己是被2192神2316的灵4151感动了。 |
|
[当代] |
但是,她若不再嫁就更有福气。这是我个人的意见;可是我想,有上帝的灵在指引我。 |
|
[新译] |
然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。 |
|
[钦定] |
然而按我的意见,若她保持现状更幸福。我想我也有神的灵。 |
|
[NIV] |
In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God. |
|
[YLT] |
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God. |
|
[KJV+] |
But1161 she is2076 happier3107 if1437 she3306 so3779 abide3306, after2596 my1699 judgment1106: and1161 I think1380 also2504 that I have2192 the Spirit4151 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |