9:1 |
[和合] |
我不是自1由的吗?我不是使2徒吗?我不是见过我们的3主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之4工吗? |
|
[和合+] |
我不3756是1510自由的1658么?我不3756是1510使徒0652么?我不3780是见过3708我们的2257主2962耶稣2424么?你们5210不3756是2075我3450在主2962里面1722所做之工2041么? |
|
[当代] |
我不是自由的人吗?我不是使徒吗?我没有见过我们的主耶稣吗?你们不是我为主工作所结的果实吗? |
|
[新译] |
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面的工作吗? |
|
[钦定] |
我不是使徒吗?我不是自由的吗?我不是见过我们的主耶稣基督吗?你们不是我在主里面的工作吗? |
|
[NIV] |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord? |
|
[YLT] |
Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord? |
|
[KJV+] |
Am1510 I not3756 an apostle0652? am1510 I not3756 free1658? have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962? are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord2962? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的5印证。 |
|
[和合+] |
假若1487在1510别人0243,我不3756是使徒0652,在你们5213,我总1065是1510使徒,因为1063你们5210在主2962里面1722正是2075我1699作使徒0651的印證4973。 |
|
[当代] |
尽管别人不把我当作使徒,你们总会把我当作使徒!因为你们成为主的信徒这一事实正是我作使徒的证据。 |
|
[新译] |
对别人来说,我或许不是使徒,但对你们来说,我总是使徒,因为你们就是我在主里作使徒的印记。 |
|
[钦定] |
假若在别人,我不是使徒,无疑在你们,我却是的,因为你们在主里正是我作使徒的印记。 |
|
[NIV] |
Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
|
[YLT] |
if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord. |
|
[KJV+] |
If1487 I be1510 not3756 an apostle0652 unto others0243, yet0235 doubtless1065 I am1510 to you5213: for1063 the seal4973 of mine1699 apostleship0651 are2075 ye5210 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
我对那盘问我的人,就是这样分诉。 |
|
[和合+] |
我对那盘问0350我1691的人就是2076这样3778分诉0627: |
|
[当代] |
人家批评我的时候,我就这样辩护: |
|
[新译] |
对那些盘问我的人,这就是我的答辩。 |
|
[钦定] |
我对那盘问我的人就是这样辩解: |
|
[NIV] |
This is my defense to those who sit in judgment on me. |
|
[YLT] |
My defence to those who examine me in this; |
|
[KJV+] |
Mine1699 answer0627 to them that do examine0350 me1691 is2076 this3778, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
难道我们没有权柄靠福音6吃喝吗? |
|
[和合+] |
难道我们没3378有2192权柄1849靠福音吃5315喝4095么? |
|
[当代] |
难道我没有权利靠传福音吃饭吗? |
|
[新译] |
难道我们没有权利吃喝吗? |
|
[钦定] |
难道我们没有权柄靠福音吃喝吗? |
|
[NIV] |
Don't we have the right to food and drink? |
|
[YLT] |
have we not authority to eat and to drink? |
|
[KJV+] |
Have we2192 not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink4095? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
难道我们没有权柄娶信主的姊妹为7妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟8兄,并9矶法一10样吗? |
|
[和合+] |
难道我们没3378有2192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒0652和2532主2962的弟兄0080并2532矶法2786一样么? |
|
[当代] |
难道我不能像其他的使徒,像主的兄弟,像彼得一样,带著信主的妻子一起旅行吗? |
|
[新译] |
难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗? |
|
[钦定] |
难道我们没有权柄娶一个姐妹为妻,带着一起往来,仿佛其余的使徒,又像主的兄弟们和矶法那样吗? |
|
[NIV] |
Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas ? |
|
[YLT] |
have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
|
[KJV+] |
Have we2192 not3378 power1849 to lead about4013 a sister0079, a wife1135, as well as5613-2532 other3062 apostles0652, and2532 {as} the brethren0080 of the Lord2962, and2532 Cephas2786? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
独有我与巴拿巴没有11权柄不作工吗? |
|
[和合+] |
独3441有我1473与2532巴拿巴0921没3756有2192权柄1849不3361做工2038么? |
|
[当代] |
难道说只有巴拿巴和我非得为自己的衣食工作不可吗? |
|
[新译] |
难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗? |
|
[钦定] |
唯有我与巴拿巴没有权柄不工作吗? |
|
[NIV] |
Or is it only I and Barnabas who must work for a living? |
|
[YLT] |
or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work? |
|
[KJV+] |
Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas0921, have2192 not3756 we2192 power1849 to forbear3361 working2038? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
有谁当12兵,自备粮饷呢?有谁13栽葡14萄园,不15吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢? |
|
[和合+] |
有谁5101当兵4754自2398备粮饷3800呢?有谁5101栽5452葡萄园0290不3756吃2068园里的果子2590呢?有谁5101牧养4165牛羊4167不3756吃2068牛羊4167的奶1051呢? |
|
[当代] |
有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽种葡萄而不吃自己园里出产的葡萄呢?有谁牧养羊群而不喝自己羊群的奶呢? |
|
[新译] |
有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢? |
|
[钦定] |
有谁去打仗自备费用呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养群羊不吃羊的奶呢? |
|
[NIV] |
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
|
[YLT] |
who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat? |
|
[KJV+] |
Who5101 goeth a warfare4754 any time at4218 his own2398 charges3800? who5101 planteth5452 a vineyard0290, and2532 eateth2068 not3756 of1537 the fruit2590 thereof0846? or2228 who5101 feedeth4165 a flock4167, and2532 eateth2068 not3756 of1537 the milk1051 of the flock4167? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
我说这话,岂是照人的意见,律法不也是这样说吗? |
|
[和合+] |
我说2980这话5023,岂是照3361-2596人0444的意见;律法3551不3780也2532是这样5023说3004么? |
|
[当代] |
我所说的不必只限于日常的例子,法律不也这样说吗? |
|
[新译] |
我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗? |
|
[钦定] |
我说这些事,难道是照人的意见,律法不也是这样说吗? |
|
[NIV] |
Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing? |
|
[YLT] |
According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things? |
|
[KJV+] |
Say I2980 these things5023 as3361-2596 a man0444? or2228 saith3004 not3780 the law3551 the same5023 also2532? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
就如摩西的律法记着说:“16牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗? |
|
[和合+] |
就如1063摩西3475的律法3551记着1125说:牛1016在场上踹榖0248的时候,不3756可笼住5392它的嘴。难道3361神2316所挂念3199的是牛1016么? |
|
[当代] |
摩西的法律规定:「牛在场上踹榖的时候,不可笼住牠的嘴。」上帝所关心的难道是牛吗? |
|
[新译] |
就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗? |
|
[钦定] |
就如摩西的律法记着说:牛在场上踹谷的时候,不要笼住它的嘴。难道神所关心的是牛吗? |
|
[NIV] |
For it is written in the Law of Moses: 'Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.' Is it about oxen that God is concerned? |
|
[YLT] |
for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;` for the oxen doth God care? |
|
[KJV+] |
For1063 it is written1125 in1722 the law3551 of Moses3475, Thou shalt5392 not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn0248-3361. Doth3199 God2316 take care3199 for oxen1016? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
不全是17为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得18粮的指望去打场。 |
|
[和合+] |
不全3843是为1223我们2248说3004的么?分明1063是为1223我们2248说1125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。 |
|
[当代] |
他说这话不就是为著我们说的吗?当然这是为我们写的!因为耕种的跟收割的出去工作,都盼望分到他们所应得的榖物。 |
|
[新译] |
这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。 |
|
[钦定] |
不全是为我们说的吗?无疑是为我们说的。因为耕种的应当存着盼望去耕种;打场的也应当存得粮的盼望去打场。 |
|
[NIV] |
Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest. |
|
[YLT] |
or because of us by all means doth He say [it]? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading [ought] of his hope to partake in hope. |
|
[KJV+] |
Or2228 saith he3004 {it} altogether3843 for1223 our2248 sakes1223? For1223 our2248 sakes1223, no doubt1063, {this} is written1125: that3754 he that ploweth0722 should3784 plow0722 in1909 hope1680; and2532 that he that thresheth0248 in hope1680 should be partaker3348 of1909 his0846 hope1680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
我们若把属19灵的种子撒在你们中间,就是从你们20收割奉养肉身之物,这还算大事吗? |
|
[和合+] |
我们2249若1487把属灵4152的种子撒在2249你们5213中间,就是1487从你们5216收割2325奉养肉身4559之物这还算大事3173么? |
|
[当代] |
我们在你们当中撒了属灵的种子,就算是从你们得到物质上的供给,这算过份吗? |
|
[新译] |
我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗? |
|
[钦定] |
我们把属灵的物向你们撒播,从你们收割养活肉身之物,这算大事吗? |
|
[NIV] |
If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you? |
|
[YLT] |
If we to you the spiritual things did sow -- great [is it] if we your fleshly things do reap? |
|
[KJV+] |
If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things4152, {is it} a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things4559? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们21没有用过这权柄,倒凡事忍受,22免得基督的福音被阻隔。 |
|
[和合+] |
若1487别人0243在你们5216身上有3348这权柄1849,何况3123我们2249呢?然而0235,我们没3756有用5530过这5026权柄1849,倒0235凡事3956忍受4722,免3363得1325-5100基督5547的福音2098被阻隔1464。 |
|
[当代] |
如果别人有权利这样期待你们,我们不是更有这样的权利吗?但是,我们从来没有利用过这种权利,反而忍受一切,免得基督的福音受到阻碍。 |
|
[新译] |
如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗?然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。 |
|
[钦定] |
若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻碍。 |
|
[NIV] |
If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. |
|
[YLT] |
if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ. |
|
[KJV+] |
If1487 others0243 be partakers3348 of {this} power1849 over you5216, {are} not3756 we2249 rather3123? Nevertheless0235 we have5530 not3756 used5530 this5026 power1849; but0235 suffer4722 all things3956, lest3363 we should1325-5100 hinder1464 the gospel2098 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
你们岂不知为圣事劳碌的,就23吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗? |
|
[和合+] |
你们岂不3756知1492为圣事2413劳碌2038的就吃2068殿2411中的物么?伺候4332祭坛2379的就分领4829坛2379上的物么? |
|
[当代] |
你们当然知道,在圣殿里供职的人从圣殿得到食物;在祭坛边侍候的人也分到坛上的祭物。 |
|
[新译] |
难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗? |
|
[钦定] |
你们难道不知服侍圣事的就靠属殿之物为生吗?伺候祭坛的就分领坛上的物吗? |
|
[NIV] |
Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
|
[YLT] |
Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers? |
|
[KJV+] |
Do ye1492 not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 {of the things} of1537 the temple2411? and they which wait4332 at the altar2379 are partakers4829 with the altar2379? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
主也是这样命定,叫传福音的靠着福音24养生。 |
|
[和合+] |
主2962也2532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198。 |
|
[当代] |
同样,主也这样吩咐:凡从事传福音的人都应该倚靠传福音维持生活。 |
|
[新译] |
主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。 |
|
[钦定] |
主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。 |
|
[NIV] |
In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. |
|
[YLT] |
so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live. |
|
[KJV+] |
Even2532 so3779 hath1299 the Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the gospel2098 should live2198 of1537 the gospel2098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
但这权柄我全25没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所26夸的落了空。 |
|
[和合+] |
但1161这权柄我1473全没3762有用5530过。我写1125这话5023,并1161非3756要你们这样3779待1096我1698,因为1063我3427宁可3123死0599-2570也2228不叫2443人5100使我3450所夸2745的落了空2758。 |
|
[当代] |
但是,我并没有利用过这些权利;我现在写这些也不是为著争取这种权利。我宁死也不愿使我所夸耀的落空! |
|
[新译] |
但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。 |
|
[钦定] |
但这些事我全没有用过。我写这话,并不是要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。 |
|
[NIV] |
But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast. |
|
[YLT] |
And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for [it is] good for me rather to die, than that any one may make my glorying void; |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things5130-1161: neither3756 have I written1125 these things5023, that2443 it should be1096 so3779 done1096 unto1722 me1698: for1063 {it were} better3123 for me3427 to die0599-2570, than2228 that2443 any man5100 should make2758 my3450 glorying2745 void2758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
我传福音原没有可夸的,因为我是27不得已的;若不传福音,我便有祸了。 |
|
[和合+] |
我3427传福音2097原没3756有2076可夸2745的,因为1063我是不得已的。若不3362传福音2097,我3427便1161有2076祸3759了。 |
|
[当代] |
我没有理由为著传福音而夸口;我不过是奉命去传的。我不传福音就有祸了! |
|
[新译] |
我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。 |
|
[钦定] |
我传福音没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。 |
|
[NIV] |
Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
|
[YLT] |
for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news; |
|
[KJV+] |
For1063 though1437 I preach the gospel2097, I3427 have2076 nothing3756 to glory of2745: for1063 necessity0318 is laid upon1945 me3427; yea1161, woe3759 is2076 unto me3427, if3362 I preach2097 not3362 the gospel2097! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
我若28甘心作这事,就有29赏赐;若不甘心,责任却已经30托付我了。 |
|
[和合+] |
1063我若1487甘心1635做4238这事5124,就有2192赏赐3408;若1487不甘心0210,责任3622却1161已经託付4100我了。 |
|
[当代] |
如果我传福音是出于自愿,我就可以获得报酬;但是,上帝既然把这任务交给我,我就认为这是一种责任。 |
|
[新译] |
如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。 |
|
[钦定] |
我若乐意作这事,就有奖赏;若不乐意,传福音的职任却已经托付我了。 |
|
[NIV] |
If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me. |
|
[YLT] |
for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted! |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly1635, I have2192 a reward3408: but1161 if1487 against my will0210, a dispensation3622 {of the gospel} is committed unto me4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人31不花钱得32福音,33免得用尽我传福音的权柄。 |
|
[和合+] |
既是这样3767,我的3427赏赐3408是2076甚么5101呢?就是2443我传2097福音2098的时候叫5087人不花钱0077得福音,免得3361用尽2710我3450传福音2098的权柄1849。 |
|
[当代] |
那么,我所得的报酬是甚么呢?就是我有传福音而不叫人花钱的荣幸,就是说不享受传福音应得的权利。 |
|
[新译] |
那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。 |
|
[钦定] |
既是这样,我的奖赏是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得基督的福音,免得滥用我在福音里的权柄。 |
|
[NIV] |
What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it. |
|
[YLT] |
What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news; |
|
[KJV+] |
What5101 is2076 my3427 reward3408 then3767? {Verily} that2443, when I preach the gospel2097, I may make5087 the gospel2098 of Christ5547 without charge0077, that1519 I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the gospel2098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
我虽是自34由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的35仆人,为要多36得人。 |
|
[和合+] |
我虽1063是5607自由的1658,无人辖管;然而我1683甘心作了众人3956的仆人1402,为2443要多4119得2770人。 |
|
[当代] |
我是自由的人,不受任何人的奴役;但是我却甘心作大众的仆人,为要争取更多的人。 |
|
[新译] |
我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。 |
|
[钦定] |
我虽是自由的,无人辖管;然而我乐意作了众人的仆人,为要多得人。 |
|
[NIV] |
Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
|
[YLT] |
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain; |
|
[KJV+] |
For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 {men}, yet have I made1402 myself1683 servant1402 unto all3956, that2443 I might gain2770 the more4119. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
向犹太人,我就作37犹太人,为要得犹太人;向38律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。 |
|
[和合+] |
向犹太人2453,我就作1096-5613犹太人2453,为2443要得2770犹太人2453;向律法以下的人,我虽不在律法3551以下5259,还是作5613律法3551以下5259的人,为2443要得2770律法3551以下5259的人。 |
|
[当代] |
跟犹太人一起工作,我就像犹太人,为的要争取犹太人。虽然我不处在摩西法律的控制下,我却像生活在法律下的人,为要争取法律下的人。 |
|
[新译] |
对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。 |
|
[钦定] |
向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我就作律法以下的人,为要得律法以下的人。 |
|
[NIV] |
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law. |
|
[YLT] |
and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain; |
|
[KJV+] |
And2532 unto the Jews2453 I became1096 as5613 a Jew2453, that2443 I might gain2770 the Jews2453; to them that are under5259 the law3551, as5613 under5259 the law3551, that2443 I might gain2770 them that are under5259 the law3551; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
向39没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在40律法之下。 |
|
[和合+] |
向没有律法0459的人,我就作5613没有律法0459的人,为2443要得2770没有律法0459的人;其实我在神2316面前,不3361是5607没有律法0459;在基督5547面前,正0235在律法1772之下。 |
|
[当代] |
同样,跟法律外的人在一起的时候,我就像法律外的人,不受犹太法律的拘束,为要争取法律外的人。然而,这不是说我不服从上帝的法律;其实我是受基督法律约束的。 |
|
[新译] |
对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。 |
|
[钦定] |
向没有律法的人,我就作没有律法的人,(其实我在神面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。)为要得没有律法的人; |
|
[NIV] |
To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law. |
|
[YLT] |
to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law; |
|
[KJV+] |
To them that are without law0459, as5613 without law0459, (being5607 not3361 without law0459 to God2316, but0235 under the law1772 to Christ5547,) that2443 I might gain2770 them that are without law0459. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
向软弱的人,我就作软41弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要42救些人。 |
|
[和合+] |
向软弱0772的人,我就作1096软弱0772的人,为2443要得2770软弱0772的人。向甚么样的人3956,我就作1096甚么样的人3956。无论如何3843,总要救4982些5100人。 |
|
[当代] |
在信心软弱的人当中,我就作软弱的人,为要争取他们。所以,在甚么样的人当中,我就作甚么样的人;无论用甚么方法,我总要救一些人。 |
|
[新译] |
对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。 |
|
[钦定] |
向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。 |
|
[NIV] |
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some. |
|
[YLT] |
I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some. |
|
[KJV+] |
To the weak0772 became I1096 as5613 weak0772, that2443 I might gain2770 the weak0772: I am made1096 all things3956 to all3956 {men}, that2443 I might4982 by all means3843 save4982 some5100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处 |
|
[和合+] |
凡我所5124行4160的,都是为福音2098的缘故1223,为2443要与人0846同4791得1096这福音的好处。 |
|
[当代] |
我为了福音的缘故做这些事,目的是在跟别人分享福音的好处。 |
|
[新译] |
我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。 |
|
[钦定] |
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与你们一起得这福音的好处。 |
|
[NIV] |
I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. |
|
[YLT] |
And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become; |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 I do4160 for1223 the gospel's2098 sake1223, that2443 I might be1096 partaker4791 thereof0846 with4791 {you}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖43赏的只有一人?你们也当这样44跑,好叫你们得着奖赏。 |
|
[和合+] |
岂不3756知1492在1722场4712上赛跑5143的都3956-3303跑5143,但1161得2983奖赏1017的只有一人1520?你们也当3779这样跑5143,好叫2443你们得着2638奖赏。 |
|
[当代] |
你们一定知道,在运动场上赛跑的人很多,但是只有一个得奖。所以,你们要抱著夺标的心来跑。 |
|
[新译] |
难道你们不知道,在场上赛跑的人,虽然大家都跑,但得奖的只有一个人吗?你们都应当这样跑,好叫你们可以得奖。 |
|
[钦定] |
难道不知在场上赛跑的都跑,但得奖的只有一人?你们也要这样跑,好叫你们得着奖。 |
|
[NIV] |
Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize. |
|
[YLT] |
have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain; |
|
[KJV+] |
Know ye1492 not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all3956-3303, but1161 one1520 receiveth2983 the prize1017? So3779 run5143, that2443 ye may obtain2638. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
凡较力45争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能46坏的47冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。 |
|
[和合+] |
凡3956较力争胜0075的,诸事3956都有节制1467,他们1565不过3767是3303要2443得2983能坏5349的冠冕4735;我们2249却1161是要得不能坏0862的冠冕。 |
|
[当代] |
每一个运动员接受严格的训练,为要争取那会朽坏的华冠;但是我们所求的却是那不朽的冠冕。 |
|
[新译] |
凡参加运动比赛的,在一切事上都有节制;他们这样作,不过要得到能坏的冠冕,我们却是要得不朽的冠冕。 |
|
[钦定] |
凡角力争胜的,凡事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。 |
|
[NIV] |
Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever. |
|
[YLT] |
and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible; |
|
[KJV+] |
And1161 every man3956 that striveth for the mastery0075 is temperate1467 in all things3956-3303. Now3767 they1565 {do it} to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown4735; but1161 we2249 an incorruptible0862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
所以我奔跑,不象无定向的;我斗拳,不象打48空气的。 |
|
[和合+] |
所以5106,我1473奔跑5143不3756象5613无定向0084的;我斗拳4438不3756象5613打1194空气0109的。 |
|
[当代] |
所以,我只向著目标直奔;我又像斗拳的人每一拳都不落空。 |
|
[新译] |
所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。 |
|
[钦定] |
所以,我奔跑不像不确定的;我打斗不像打空气的。 |
|
[NIV] |
Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air. |
|
[YLT] |
I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; |
|
[KJV+] |
I1473 therefore5106 so3779 run5143, not3756 as5613 uncertainly0084; so3779 fight I4438, not3756 as5613 one that beateth1194 the air0109: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
我是攻克己身,叫身服我;恐怕我传福音给别人,自己反被49弃绝了。 |
|
[和合+] |
我是攻克5299己3450身4983,叫身服1396我,恐怕3381-4458我传福音2784给别人,自己0846反被1096弃绝0096了。 |
|
[当代] |
我严格地对付自己的身体,为要完全控制它,免得我召唤别人参加竞赛,自己反而被淘汰了。 |
|
[新译] |
我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。 |
|
[钦定] |
我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,我自己成了一个被抛弃的。 |
|
[NIV] |
No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
|
[YLT] |
but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved. |
|
[KJV+] |
But0235 I keep under5299 my3450 body4983, and2532 bring {it} into subjection1396: lest that by any means3381-4458, when I have preached2784 to others0243, I myself0846 should be1096 a castaway0096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |