哥林多前书1 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16
10:1 [和合] 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在1云下,都从2海中经过;
    [和合+] 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不晓得0050,我们的2257祖宗3962从前都3956225835075259,都395612232281中经过1330
    [当代] 弟兄姊妹们,我要你们记得,我们的祖宗跟随摩西在旷野所经历的事。他们都在云彩的保护下平安过了红海。
    [新译] 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
    [钦定] 而且弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的父辈从前都在云下,都从海中经过,
    [NIV] For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.
    [YLT] And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
    [KJV+] Moreover1161, brethren0080, I would2309 not3756 that ye5209 should be ignorant0050, how that3754 all3956 our2257 fathers3962 were2258 under5259 the cloud3507, and2532 all3956 passed1330 through1223 the sea2281;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:2 [和合] 都在云里、海里受洗归了摩西
    [和合+] 3956在云35071722、海22811722受洗0907归了1519摩西3475
    [当代] 在云中,在海里,他们都受洗归于摩西。
    [新译] 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
    [钦定] 都在云里、海里受浸归了摩西;
    [NIV] They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
    [YLT] and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
    [KJV+] And2532 were0907 all3956 baptized0907 unto1519 Moses3475 in1722 the cloud3507 and2532 in1722 the sea2281;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:3 [和合] 并且都吃了一样的灵3食,
    [和合+] 并且25323956吃了5315一样的084641521033
    [当代] 他们都吃了一样的灵粮,
    [新译] 他们都吃了一样的灵粮,
    [钦定] 并且都吃了一样的灵食,
    [NIV] They all ate the same spiritual food
    [YLT] and all the same spiritual food did eat,
    [KJV+] And2532 did5315 all3956 eat5315 the same0846 spiritual4152 meat1033;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:4 [和合] 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐4石;那磐石就是基督
    [和合+] 25323956喝了4095一样的084641524188。所106340951537,是出于随着0190他们的灵4152磐石4073;那1161磐石4073就是2258基督5547
    [当代] 喝了一样的灵泉。这泉是从跟他们同行的属灵磐石上涌流出来的;那磐石就是基督。
    [新译] 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
    [钦定] 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
    [NIV] and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
    [YLT] and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
    [KJV+] And2532 did4095 all3956 drink4095 the same0846 spiritual4152 drink4188: for1063 they drank4095 of1537 that spiritual4152 Rock4073 that followed them0190: and1161 that Rock4073 was2258 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:5 [和合] 但他们中间,多半是 神不喜欢的人,所以在旷5野倒毙。
    [和合+] 但他们0846中间1722多半4119是神23163756喜欢2106的人,所以10631722旷野2048倒毙2693
    [当代] 但是,他们当中,大多数人不为上帝所喜悦,因此都倒毙在荒野间。
    [新译] 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
    [钦定] 但他们中间许多是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
    [NIV] Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert.
    [YLT] but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
    [KJV+] But0235 with1722 many4119 of them0846 God2316 was2106 not3756 well pleased2106: for1063 they were overthrown2693 in1722 the wilderness2048.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:6 [和合] 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,象他们那样6贪恋的;
    [和合+] 这些事5023都是1096我们的2257鑑戒5179,叫1519我们224833611511贪恋恶25561938,象2531他们那样2548贪恋1937的;
    [当代] 这一切事都是我们的鉴戒,警告我们不可像他们那样贪婪邪恶的事,
    [新译] 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
    [钦定] 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
    [NIV] Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.
    [YLT] and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
    [KJV+] Now1161 these things5023 were1096 our2257 examples5179, to the intent1519 we2248 should1511 not3361 lust after evil2556 things1938, as2531 they also2548 lusted1937.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:7 [和合] 也不要拜偶7像,象他们有人8拜的。如经上所记:“百姓坐下9吃喝,起来玩耍。”
    [和合+] 也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下252353154095,起来0450玩耍3815
    [当代] 不可像他们当中一些人那样去拜偶像。正像圣经所说:「这人民坐下吃喝,站起来跳舞。」
    [新译] 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
    [钦定] 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
    [NIV] Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: 'The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry.'
    [YLT] Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;`
    [KJV+] Neither3366 be ye1096 idolaters1496, as2531 {were} some5100 of them0846; as5613 it is written1125, The people2992 sat down2523 to eat5315 and2532 drink4095, and2532 rose up0450 to play3815.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:8 [和合] 我们也不要行奸10淫,象他们有人11行的,一天就倒毙了12二万三千人;
    [和合+] 我们也不3366要行姦淫4203,象2531他们0846有人25314203的,一33912250就倒毙40981722二万叁千5140-1501-5505人;
    [当代] 我们不可像他们当中一些人那样荒淫无耻:他们因犯淫乱的罪,一天之内,有两万三千人倒毙。
    [新译] 我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。
    [钦定] 我们也不要犯奸淫,像他们有些人犯的,一天就倒毙了二万三千人;
    [NIV] We should not commit sexual immorality, as some of them did--and in one day twenty-three thousand of them died.
    [YLT] neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
    [KJV+] Neither3366 let us commit fornication4203, as2531 some5100 of them0846 committed4203, and2532 fell4098 in1722 one3391 day2250 three5140 and twenty1501 thousand5505.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:9 [和合] 也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人13试探的,就被14蛇所灭。
    [和合+] 也不3366要试探1598主(有古卷:基督5547),象2531他们5100有人5100试探3985的,就被52593789所灭0622
    [当代] 我们不可像他们当中一些人那样试探基督:他们因试探他而被蛇咬死。
    [新译] 我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
    [钦定] 我们也不要试探基督,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
    [NIV] We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes.
    [YLT] neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
    [KJV+] Neither3366 let us tempt1598 Christ5547, as2531 some5100 of them0846 also2532 tempted3985, and2532 were destroyed0622 of5259 serpents3789.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:10 [和合] 你们也不要发15怨言,象他们有发怨言的,就被16灭命的所灭。
    [和合+] 你们也不3366要发怨言1111,象2531他们08462532发怨言1111的,就25325259灭命的3644所灭0622
    [当代] 我们不可像他们某些人口出怨言:他们因口出怨言而被执行毁灭的天使杀了。
    [新译] 你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。
    [钦定] 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
    [NIV] And do not grumble, as some of them did--and were killed by the destroying angel.
    [YLT] neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
    [KJV+] Neither3366 murmur ye1111, as2531 some5100 of them0846 also2532 murmured1111, and2532 were destroyed0622 of5259 the destroyer3644.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:11 [和合] 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且17在经上,正是警戒我们这末世的人。
    [和合+] 1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且11611125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末50560165的人3739
    [当代] 他们所遭遇的这些事都成为别人的鉴戒,也都记载下来,作为我们的警戒,因为我们正是处在末世的时代。
    [新译] 这些事发生在他们身上,作为鉴戒,并且记下来,为了要警戒我们这些末世的人。
    [钦定] 他们遭遇这一切事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警告我们这末世的人。
    [NIV] These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
    [YLT] And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
    [KJV+] Now1161 all3956 these things5023 happened4819 unto them1565 for ensamples5179: and1161 they are written1125 for4314 our2257 admonition3559, upon1519 whom3739 the ends5056 of the world0165 are come2658.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:12 [和合] 所以,自己以为18站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
    [和合+] 所以5620,自己以为13802476得稳的,须要谨慎0991,免得3361跌倒4098
    [当代] 所以,谁自以为站得稳,谁就该小心,免得跌倒。
    [新译] 所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
    [钦定] 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
    [NIV] So, if you think you are standing firm, be careful that you don't fall!
    [YLT] so that he who is thinking to stand -- let him observe, lest he fall.
    [KJV+] Wherefore5620 let0991 him that thinketh1380 he standeth2476 take heed0991 lest3361 he fall4098.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:13 [和合] 你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神19信实的,必不叫你们受20试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能21忍受得住。
    [和合+] 你们5209所遇见的试探3986,无非1508是人0442所能受的2983。神23161161信实4103的,必不37561439你们5209受试探3985过于5228所能1410受的;在4862受试探3986的时候,总2532要给你们开4160一条出路1545,叫你们52091410忍受5297得住。
    [当代] 你们所遭遇的每一个试探无非是一般人所受得了的。上帝是信实的;他绝不让你们遭遇到无力抵抗的试探。当试探来的时候,他会给你们力量,使你们担当得起,替你们打开一条出路。
    [新译] 你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们抵受得住的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
    [钦定] 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。但神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路逃脱,叫你们能忍受得住。
    [NIV] No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it.
    [YLT] No temptation hath taken you -- except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
    [KJV+] There hath2983 no3756 temptation3986 taken2983 you5209 but1508 such as is common to man0442: but1161 God2316 {is} faithful4103, who3739 will1439 not3756 suffer1439 you5209 to be tempted3985 above5228 that3739 ye are able1410; but0235 will4160 with4862 the temptation3986 also2532 make4160 a way to escape1545, that ye5209 may be able1410 to bear5297 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:14 [和合] 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶22像的事。
    [和合+] 3450所亲爱0027的弟兄阿,你们要逃避5343拜偶象1495的事。
    [当代] 所以,亲爱的朋友们,你们要远避拜偶像的事。
    [新译] 所以,我所亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
    [钦定] 因此,我所亲爱的弟兄啊,要逃避偶像崇拜。
    [NIV] Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
    [YLT] Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
    [KJV+] Wherefore1355, my3450 dearly beloved0027, flee5343 from0575 idolatry1495.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:15 [和合] 我好象对明白人说的,你们要23审察我的话。
    [和合+] 我好象5613对明白人54293004的,你们5210要审察2919我的话3739
    [当代] 我是向你们这些明白事理的人说话;你们自己可以判断我所说的对不对。
    [新译] 我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
    [钦定] 我好像对智慧人说话,你们要判断我说的。
    [NIV] I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
    [YLT] as to wise men I speak -- judge ye what I say:
    [KJV+] I speak3004 as5613 to wise men5429; judge2919 ye5210 what3739 I say5346.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:16 [和合] 我们所祝福的24杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的25饼,岂不是同领基督的身体吗?
    [和合+] 我们所3739祝福2127的杯4221,岂不37802076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不37802076同领2842基督5547的身体4983么?
    [当代] 我们喝祝谢了的杯,不是分享基督的血吗?我们吃擘开了的饼,不是分享基督的身体吗?
    [新译] 我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
    [钦定] 我们所祝福的福杯,难道不是与基督的血相交吗?我们所擘开的饼,难道不是与基督的身体相交吗?
    [NIV] Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
    [YLT] The cup of the blessing that we bless -- is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break -- is it not the fellowship of the body of the Christ?
    [KJV+] The cup4221 of blessing2129 which3739 we bless2127, is it2076 not3780 the communion2842 of the blood0129 of Christ5547? The bread0740 which3739 we break2806, is it2076 not3780 the communion2842 of the body4983 of Christ5547?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:17 [和合] 我们虽多,仍是一个饼,26一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
    [和合+] 我们虽37544183,仍是20701520个饼0740,一1520个身体4983,因为1063我们都3956是分受3348这一1520个饼0740
    [当代] 因为我们只有一个饼,也都分享同一个饼;所以,我们人数虽多,仍然是一体。
    [新译] 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
    [钦定] 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都有分于这一个饼。
    [NIV] Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf.
    [YLT] because one bread, one body, are we the many -- for we all of the one bread do partake.
    [KJV+] For3754 we2070 {being} many4183 are2070 one1520 bread0740, {and} one1520 body4983: for1063 we are3348 all3956 partakers3348 of1537 that one1520 bread0740.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:18 [和合] 你们看属27肉体的以色列人;那28吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗?
    [和合+] 你们看09912596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不37801526在祭坛2379上有分2844么?
    [当代] 请看看以色列人吧,那些吃过祭物的,就跟祭坛有了关系。
    [新译] 你们看看以色列人,那些吃祭物的不就是与祭坛有分吗?
    [钦定] 你们看那肉身的以色列,那吃祭物的难道不是在祭坛上有分吗?
    [NIV] Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
    [YLT] See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
    [KJV+] Behold0991 Israel2474 after2596 the flesh4561: are1526 not3780 they1526 which eat2068 of the sacrifices2378 partakers2844 of the altar2379?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:19 [和合] 我是怎么说呢?岂是说祭偶29像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
    [和合+] 我是怎么51015346呢?岂是2076说祭偶象1497之物算得甚么5100呢?或2228说偶象14942076得甚么5100呢?
    [当代] 我这样说是甚么意思呢?是真的以为偶像和祭物本身那么重要吗?
    [新译] 我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
    [钦定] 我说的是什么?难道偶像算什么吗?或祭偶像之物算什么?
    [NIV] Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything?
    [YLT] what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
    [KJV+] What5101 say I5346 then3767? that3754 the idol1497 is2076 any thing5100, or2228 that3754 which is offered in sacrifice to idols1494 is2076 any thing5100?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:20 [和合] 我乃是说,外邦人所献的祭是祭30鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼31相交。
    [和合+] 我乃0235是说,外邦人1484所献的37392380是祭23801140,不3756是祭神2316。我不3756愿意2309你们5209与鬼1140相交1096-2844
    [当代] 不是的!我是说,那献在异教祭坛上的祭物是献给鬼,不是献给上帝的。我不愿意你们跟鬼同伙。
    [新译] 我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
    [钦定] 但我是说,外邦人所献的祭是祭魔鬼,不是祭神。我不愿意你们与魔鬼团契。
    [NIV] No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
    [YLT] [no,] but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
    [KJV+] But0235 {I say}, that3754 the things which3739 the Gentiles1484 sacrifice2380, they sacrifice2380 to devils1140, and2532 not3756 to God2316: and1161 I would2309 not3756 that ye5209 should have1096 fellowship2844 with devils1140.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:21 [和合] 你们不能喝主的杯,又32喝鬼的杯,不能吃主的筵席,又吃鬼的33筵席。
    [和合+] 你们不3756141040952962的杯42212532喝鬼1140的杯4221,不37561410吃主2962的筵席51322532吃鬼1140的筵席5132
    [当代] 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。
    [新译] 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,你们不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。
    [钦定] 你们不能喝主的杯又喝魔鬼的杯,不能有分于主的宴席又有分于魔鬼的宴席。
    [NIV] You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord's table and the table of demons.
    [YLT] Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
    [KJV+] Ye cannot3756-1410 drink4095 the cup4221 of the Lord2962, and2532 the cup4221 of devils1140: ye cannot3756-1410 be partakers3348 of the Lord's2962 table5132, and2532 of the table5132 of devils1140.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:22 [和合] 我们可34惹主的愤恨吗?我们比他还有能35力吗?
    [和合+] 我们可惹2228-3863-00002962的愤恨3863么?我们比33610846还有2070能力2478么?
    [当代] 我们要惹主发怒吗?我们比他强吗?
    [新译] 难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
    [钦定] 我们能惹动主的嫉妒吗?我们比他还刚强吗?
    [NIV] Are we trying to arouse the Lord's jealousy? Are we stronger than he?
    [YLT] do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
    [KJV+] Do we provoke2228-3863 the Lord2962 to jealousy3863? are we2070 stronger than3361-2478 he0846?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:23 [和合] 凡事都可行,但不都有36益处;凡事都可行;但不都造就人。
    [和合+] 凡事3956都可行1832,但023537563956有益处4851。凡事3956都可行1832,但023537563956造就3618人。
    [当代] 有人说:「我们有自由做任何事。」这话不错。然而,并不是每一件事都有益处。「我们有自由做任何事。」然而,并不是每一件事都会帮助人。
    [新译] 什么事情都可以作,但不是都有益处。什么事情都可以作,但不是都能造就人。
    [钦定] 凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但不都造就人。
    [NIV] 'Everything is permissible'--but not everything is beneficial. 'Everything is permissible'--but not everything is constructive.
    [YLT] All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
    [KJV+] All things3956 are lawful1832 for me3427, but0235 all things3956 are4851 not3756 expedient4851: all things3956 are lawful1832 for me3427, but0235 all things3956 edify3618 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:24 [和合] 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的37益处。
    [和合+] 无论何人3367,不要求2212自己1438的益处,乃0235要求别20871538的益处。
    [当代] 每一个人都不应该为自己的利益著想,而应该关心别人的利益。
    [新译] 人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
    [钦定] 无论何人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
    [NIV] Nobody should seek his own good, but the good of others.
    [YLT] let no one seek his own -- but each another`s.
    [KJV+] Let2212 no man3367 seek2212 his own1438, but0235 every man1538 another's2087 {wealth}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:25 [和合] 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为38良心的缘故问什么话;
    [和合+] 395631111722所卖4453的,你们只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故12230350甚么话,
    [当代] 肉市场上所卖的,你们都可以吃,不要为良心的缘故查问甚么。
    [新译] 肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
    [钦定] 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
    [NIV] Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
    [YLT] Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
    [KJV+] Whatsoever3956 is sold4453 in1722 the shambles3111, {that} eat2068, asking0350 no3367 question0350 for1223 conscience4893 sake1223:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:26 [和合] 因为39地和其中所充满的,都属乎主。
    [和合+] 因为106310932532其中0846所充满4138的都属乎主2962
    [当代] 因为圣经上说:「地上和其中的万物都属于主。」
    [新译] 因为地和地上所充满的都是属于主的。
    [钦定] 因为地和其中所充满的都是主的。
    [NIV] for, 'The earth is the Lord's, and everything in it.'
    [YLT] for the Lord`s [is] the earth, and its fulness;
    [KJV+] For1063 the earth1093 {is} the Lord's2962, and2532 the fulness4138 thereof0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:27 [和合] 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡40摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
    [和合+] 1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意23094198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故12230350甚么话。
    [当代] 如果有不信主的人请你们吃饭,你们也愿意去,那么,只管吃桌上所摆的食物,不必为著良心的缘故犹豫。
    [新译] 如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
    [钦定] 若有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
    [NIV] If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
    [YLT] and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
    [KJV+] 1161If any1536 of them that believe not0571 bid2564 you5209 {to a feast}, and2532 ye be disposed2309 to go4198; whatsoever3956 is set before3908 you5213, eat2068, asking0350 no3367 question0350 for1223 conscience4893 sake1223.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:28 [和合] 若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为41良心的缘故不吃。
    [和合+] 1437有人5100对你们52132036:这51242076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故156533612068
    [当代] 但是,如果有人告诉你们,说那些食物是祭过偶像的,你们就为了那告诉你们的人,也是为了良心的缘故,不要吃这食物─
    [新译] 但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
    [钦定] 若有人对你们说:这是向偶像献过祭的物。就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故,不吃。(因为地和其中所充满的,都是主的。)
    [NIV] But if anyone says to you, 'This has been offered in sacrifice,' then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake --
    [YLT] and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,` -- do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord`s [is] the earth and its fulness:
    [KJV+] But1161 if1437 any man5100 say2036 unto you5213, This5124 is2076 offered in sacrifice unto idols1494, eat2068 not3361 for1223 his sake1565 that shewed it3377, and2532 for conscience sake4893: for1063 the earth1093 {is} the Lord's2962, and2532 the fulness4138 thereof0846:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:29 [和合] 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自42由为什么被别人的良心论断呢?
    [和合+] 我说3004的良心48933780是你的143811610235是他的2087。我3450这自由1657为甚么24445259别人0243的良心4893论断2919呢?
    [当代] 我不是指你们自己的良心,而是指那个人的良心。也许有人要问:「那么,为甚么我的自由要受别人的良心所拘束呢?
    [新译] 我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
    [钦定] 我说的良心不是你自己的,而是他人的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
    [NIV] the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
    [YLT] and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another`s conscience?
    [KJV+] Conscience4893-1161, I say3004, not3780 thine own1438, but0235 of the other2087: for1063 why2444 is2919 my3450 liberty1657 judged2919 of5259 another0243 {man's} conscience4893?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:30 [和合] 我若43谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
    [和合+] 14731487谢恩5485而吃3348,为甚么510152281473谢恩2168的物3739被人毁谤0987呢?
    [当代] 如果我存著感恩的心领受了食物,别人怎能批评我吃那祝谢了的食物呢?」
    [新译] 我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
    [钦定] 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人诽谤呢?
    [NIV] If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
    [YLT] and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
    [KJV+] For1161 if1487 I1473 by grace5485 be a partaker3348, why5101 am I evil spoken of0987 for that5228 for which3739 I1473 give thanks2168?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:31 [和合] 所以你们或吃或喝,无论作44什么,都要为45荣耀 神而行。
    [和合+] 所以3767,你们或1535206815354095,无论做4160甚么5100,都要39561519荣耀13912316而行4160
    [当代] 那么,你们无论做甚么,或吃或喝,都要为荣耀上帝而做。
    [新译] 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
    [钦定] 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀神而行。
    [NIV] So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
    [YLT] Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
    [KJV+] Whether1535 therefore3767 ye eat2068, or1535 drink4095, or1535 whatsoever5100 ye do4160, do4160 all3956 to1519 the glory1391 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:32 [和合] 不拘是犹太人,是希利尼人,是 神46教会,你们都不要使他47跌倒;
    [和合+] 不拘2532是犹太人2453,是2532希腊人1672,是25322316的教会1577,你们都不要使1096他跌倒0677
    [当代] 你们无论对犹太人、希腊人,或是对上帝的教会,都不可以使人跌倒。
    [新译] 无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
    [钦定] 不管是犹太人,是外邦人,是神的教会,你们都不要使他跌倒。
    [NIV] Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God--
    [YLT] become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
    [KJV+] Give1096 none offence0677, neither2532 to the Jews2453, nor2532 to the Gentiles1672, nor2532 to the church1577 of God2316:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:33 [和合] 就好象我凡事都叫众人48喜欢,不求自己的益处,只求众人的49益处,叫他们得50救。
    [和合+] 就好象25312504凡事都叫众39563956喜欢0700,不33612212自己1683的益处4851,只0235求众人4183的益处3588,叫2443他们得救4982
    [当代] 你们要照我所做的去做;我是要使大家欢喜,从来没有为自己的好处著想,而是关心大家的好处,为要使他们得救。
    [新译] 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
    [钦定] 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
    [NIV] even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
    [YLT] as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many -- that they may be saved.
    [KJV+] Even as2531 I2504 please0700 all3956 {men} in all3956 {things}, not3361 seeking2212 mine own1683 profit4851, but0235 the {profit}3588 of many4183, that2443 they may be saved4982.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哥林多前书1 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16