14:1 |
[和合] |
你们要追求1爱,也要切慕属灵的2恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲3道(原文作“是说预言”。下同。)。 |
|
[和合+] |
你们要追求1377爱0026,也1161要切慕2206属灵4152的恩赐,其中更3123要羡慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言4395;下同) |
|
[当代] |
你们要追求爱。要渴慕属灵的恩赐,尤其是宣讲上帝信息的恩赐。 |
|
[新译] |
你们要追求爱,也要热切地渴慕属灵的恩赐,特别是先知讲道的恩赐。 |
|
[钦定] |
你们要追求爱,也要切慕属灵的礼物,其中更要羡慕的,是说预言。 |
|
[NIV] |
Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy. |
|
[YLT] |
Pursue the love, and seek earnestly the spiritual things, and rather that ye may prophecy, |
|
[KJV+] |
Follow1377 after charity0026, and1161 desire2206 spiritual4152 {gifts}, but1161 rather3123 that2443 ye may prophesy4395. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
那说4方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来;然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。 |
|
[和合+] |
那说2980方言1100的,原不3756是对人0444说2980,乃0235是对神2316说,因为1063没有人3762听出来0191。然而1161,他在心灵4151里却是讲说2980各样的奥秘3466。 |
|
[当代] |
那讲灵语的不是对人讲,而是对上帝讲,因为没有人听得懂他的话。他是藉著圣灵在讲述奥秘的真理。 |
|
[新译] |
原来那说方言的不是对人说,而是对 神说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥秘的事。 |
|
[钦定] |
那说未知方言的,不是对人说,而是对神说,因为没有人明白他。然而,在灵里他却是讲说各样奥秘。 |
|
[NIV] |
For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit. |
|
[YLT] |
for he who is speaking in an [unknown] tongue -- to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets; |
|
[KJV+] |
For1063 he that speaketh2980 in an {unknown} tongue1100 speaketh2980 not3756 unto men0444, but0235 unto God2316: for1063 no man3762 understandeth0191 {him}; howbeit1161 in the spirit4151 he speaketh2980 mysteries3466. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
但作先知讲道的,是对人说,要造就,安慰、劝勉人。 |
|
[和合+] |
但1161作先知讲道4395的,是对人0444说2980,要造就3619、安慰3874、2532劝勉3889人。 |
|
[当代] |
可是,那宣讲上帝信息的是对人讲,是要造就,鼓励,和安慰他们。 |
|
[新译] |
但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。 |
|
[钦定] |
但说预言的,是对人说,要造就、劝勉、安慰人。 |
|
[NIV] |
But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort. |
|
[YLT] |
and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort; |
|
[KJV+] |
But1161 he that prophesieth4395 speaketh2980 unto men0444 {to} edification3619, and2532 exhortation3874, and2532 comfort3889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。 |
|
[和合+] |
说2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577。 |
|
[当代] |
讲灵语的人只造就自己,宣讲上帝信息的人是造就全教会。 |
|
[新译] |
那说方言的是造就自己,但那讲道的是造就教会。 |
|
[钦定] |
说未知方言的,是造就他自己;但说预言的,是造就教会。 |
|
[NIV] |
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church. |
|
[YLT] |
he who is speaking in an [unknown] tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify; |
|
[KJV+] |
He that speaketh2980 in an {unknown} tongue1100 edifieth3618 himself1438; but1161 he that prophesieth4395 edifieth3618 the church1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
我5愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不6翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 |
|
[和合+] |
我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
[当代] |
我希望你们都会讲灵语,可是我更希望你们都有宣讲上帝信息的恩赐。因为,除非有人能把灵语翻译出来,使全教会得到造就,否则,宣讲上帝信息的就比讲灵语的更重要。 |
|
[新译] |
我愿意你们都说方言,但我更愿意你们都讲道;因为那说方言的,如果不翻译出来使教会得着造就,就远不如那讲道的了。 |
|
[钦定] |
我愿意你们都说方言,更愿意你们说预言;因为说方言的,若不翻出来,使教会得到造就,那说预言的,就比他强了。 |
|
[NIV] |
I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified. |
|
[YLT] |
and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification. |
|
[KJV+] |
1161I would2309 that ye5209 all3956 spake2980 with tongues1100, but1161 rather3123 that2443 ye prophesied4395: for1063 greater3187 {is} he that prophesieth4395 than2228 he that speaketh2980 with tongues1100, except1622-1508 he interpret1329, that2443 the church1577 may receive2983 edifying3619. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用7启示,或8知识,或9预言,或10教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢? |
|
[当代] |
所以,弟兄姊妹们,我到你们那里去,如果只讲灵语,不带给你们从上帝来的启示、知识、预言,或教导,那对你们有甚么益处呢? |
|
[新译] |
弟兄们,你们想想,如果我到你们那里去,只说方言,不向你们讲有关启示、知识、预言,或教训的话,那我对你们有什么益处呢? |
|
[钦定] |
弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢? |
|
[NIV] |
Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
|
[YLT] |
And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching? |
|
[KJV+] |
1161Now3570, brethren0080, if1437 I come2064 unto4314 you5209 speaking2980 with tongues1100, what5101 shall I profit5623 you5209, except3362 I shall speak2980 to you5213 either2228 by1722 revelation0602, or2228 by1722 knowledge1108, or2228 by1722 prophesying4394, or2228 by1722 doctrine1322? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? |
|
[和合+] |
就是那有1325声5456无气0895的物,或1535箫0836,或2228琴2788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢? |
|
[当代] |
甚至那些没有生命的乐器,就像笛子或竖琴吧,如果它们发出的声音没有高低的分别,怎么能使人知道所吹所弹的是甚么曲调呢? |
|
[新译] |
甚至那些没有生命却能发声的东西,例如箫或琴,如果音调不分,怎能使人知道所弹所奏的是什么呢? |
|
[钦定] |
就是那有声音无生命的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有差别,怎么能知道所吹所弹的是什么呢? |
|
[NIV] |
Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
|
[YLT] |
yet the things without life giving sound -- whether pipe or harp -- if a difference in the sounds they may not give, how shall be known that which is piped or that which is harped? |
|
[KJV+] |
And even3676 things without life0895 giving1325 sound5456, whether1535 pipe0836 or1535 harp2788, except3362 they give1325 a distinction1293 in the sounds5353, how4459 shall it be known1097 what is piped0832 or2228 harped2789? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
若吹无定的11号声,谁能预备打12仗呢? |
|
[和合+] |
1063-2532若1437吹1325无定0082的号4536声5456,谁5101能预备3903打仗4171呢? |
|
[当代] |
要是吹号的吹不出准确的音,谁能准备打仗呢? |
|
[新译] |
又如果军号所发的声音不清楚,谁会准备作战呢? |
|
[钦定] |
若吹无定的号声,谁能预备打仗呢? |
|
[NIV] |
Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle? |
|
[YLT] |
for if also an uncertain sound a trumpet may give, who shall prepare himself for battle? |
|
[KJV+] |
For1063-2532 if1437 the trumpet4536 give1325 an uncertain0082 sound5456, who5101 shall prepare himself3903 to1519 the battle4171? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向13空说话了。 |
|
[和合+] |
你们5210也2532是如此3779。舌头1100若不3362说1325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的2980是1063甚么呢?这就是2071向1519空0109说话2980了。 |
|
[当代] |
同样,你们所讲的灵语若不清楚,谁能明白里头的信息呢?你们就是向空气说话罢了! |
|
[新译] |
你们也是这样,如果用舌头发出人听不懂的话来,人怎会知道你所讲的是什么呢?这样,你们就是向空气说话了。 |
|
[钦定] |
你们也是这样。舌头若不说容易明白的话,怎么能知道所说的是什么呢?这就是向空气说话了。 |
|
[NIV] |
So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air. |
|
[YLT] |
so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give -- how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air. |
|
[KJV+] |
So3779 likewise2532 ye5210, except3362 ye utter1325 by1223 the tongue1100 words3056 easy to be understood2154, how4459 shall it be known1097 what is spoken2980? for1063 ye shall2071 speak2980 into1519 the air0109. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。 |
|
[和合+] |
世2889上1722的声音5456,或者5177甚多5118,却2532没有一样3762是2076无意思0880-0846的。 |
|
[当代] |
世界上有许多不同的语言,而没有一种语言是不表达意思的。 |
|
[新译] |
世上有那么多种语言,但没有一种是没有意义的。 |
|
[钦定] |
世上的声音,也许有很多种,却没有一样是无意思的。 |
|
[NIV] |
Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning. |
|
[YLT] |
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning, |
|
[KJV+] |
1487There are2076, it may be5177, so many5118 kinds1085 of voices5456 in1722 the world2889, and2532 none of them3762 {is} without signification0880-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为14化外之人,我也以他为化外之人。 |
|
[和合+] |
我若不3362明白1492那声音5456的意思1411,这说话2980的人必2071以1722我1698为化外之人0915,我也2532以他为化外之人0915。 |
|
[当代] |
要是我不明白那种语言,那么,使用那种语言的人对我来说是外国人,我在他眼中也是一个外国人。 |
|
[新译] |
我若不明白某一种语言的意思,在那讲的人来看,我就是个外国人;在我来说,那讲话的人也是个外国人。 |
|
[钦定] |
因此,我若不知道那声音的意思,这说话的人必把我当成土人,我也把这说话的人当成土人。 |
|
[NIV] |
If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me. |
|
[YLT] |
if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner; |
|
[KJV+] |
Therefore3767 if3362 I know1492 not3362 the meaning1411 of the voice5456, I shall be2071 unto him that speaketh2980 a barbarian0915, and2532 he that speaketh2980 {shall be} a barbarian0915 unto1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
你们也是如此;既是切慕属灵的15恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 |
|
[和合+] |
你们5210也2532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。 |
|
[当代] |
同样,既然你们热切希望有属灵的恩赐,就应该多多追求那能够造就教会的恩赐。 |
|
[新译] |
你们也是这样,你们既然热切地渴慕属灵的恩赐,就应当追求多多得着造就教会的恩赐。 |
|
[钦定] |
你们也是一样,既然热心属灵的礼物,就应当寻求那能多造就教会的。 |
|
[NIV] |
So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church. |
|
[YLT] |
so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound; |
|
[KJV+] |
Even2532 so3779 ye5210, forasmuch as1893 ye are2075 zealous2207 of spiritual4151 {gifts}, seek2212 that2443 ye may excel4052 to4314 the edifying3619 of the church1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
所以那说方言的,就当求着能翻出来。 |
|
[和合+] |
所以1355那说2980方言1100的,就当求4336着2443能繙出来1329。 |
|
[当代] |
所以,讲灵语的人应该祈求特别的恩赐,好解释灵语的意思。 |
|
[新译] |
所以,说方言的应当祈求,使他能把方言翻译出来。 |
|
[钦定] |
所以那说未知方言的,就应当祷告,求能翻出来。 |
|
[NIV] |
For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says. |
|
[YLT] |
wherefore he who is speaking in an [unknown] tongue -- let him pray that he may interpret; |
|
[KJV+] |
Wherefore1355 let him that speaketh2980 in an {unknown} tongue1100 pray4336 that2443 he may interpret1329. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
我若用方言祷告,是我的灵祷告;但我的悟性没有果效。 |
|
[和合+] |
我若1437用方言1100祷告4336,是我3450的灵4151祷告4336,但1161我3450的悟性3563没有2076果效0175。 |
|
[当代] |
如果我用灵语祷告,就是我的灵在祷告,可是我的理智不发生作用。 |
|
[新译] |
我若用方言祷告,是我的灵在祷告,我的理智并没有作用。 |
|
[钦定] |
我若用未知的方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有益处。 |
|
[NIV] |
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. |
|
[YLT] |
for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful. |
|
[KJV+] |
For1063 if1437 I pray4336 in an {unknown} tongue1100, my3450 spirit4151 prayeth4336, but1161 my3450 understanding3563 is2076 unfruitful0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
这却怎么样呢?我要用16灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵17歌唱,也要用18悟性歌唱。 |
|
[和合+] |
这却3767怎么样5101呢?我要用灵4151祷告4336,也2532要用悟性3563祷告4336;我要用灵4151歌唱5567,也2532要用悟性3563歌唱5567。 |
|
[当代] |
这怎么办呢?我要用灵祷告,也要用理智祷告;我要用灵歌唱,也要用理智歌唱。 |
|
[新译] |
那么我应当怎样行呢?我要用灵祷告,也要用理智祷告;我要用灵歌唱,也要用理智歌唱。 |
|
[钦定] |
那到底要怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。 |
|
[NIV] |
So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind. |
|
[YLT] |
What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding; |
|
[KJV+] |
What5101 is it2076 then3767? I will pray4336 with the spirit4151, and1161 I will pray4336 with the understanding3563 also2532: I will sing5567 with the spirit4151, and1161 I will sing5567 with the understanding3563 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
不然,你用灵19祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说20阿们呢? |
|
[和合+] |
不然1893,你用灵4151祝谢2127,那在座0378不通2399方言的人,既然1894不3756明白1492你的话5101,怎能4459在1909你4674感谢2169的时候1437说2046阿们0281呢? |
|
[当代] |
要不然,当你只用灵向上帝感谢的时候,在聚会中不通灵语的人不懂得你说的是甚么,怎能跟你同心说「阿们」呢?他无法知道你在说甚么。 |
|
[新译] |
不然,如果你用灵赞美,在场那些不明白的人,因为不知道你在说什么,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢? |
|
[钦定] |
否则,当你用灵祝谢时,那在座不通方言的人,因为不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢? |
|
[NIV] |
If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say 'Amen' to your thanksgiving, since he does not know what you are saying? |
|
[YLT] |
since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known? |
|
[KJV+] |
Else1893 when1437 thou shalt bless2127 with the spirit4151, how4459 shall he that occupieth0378 the room5117 of the unlearned2399 say2046 Amen0281 at1909 thy4674 giving of thanks2169, seeing1894 he understandeth1492 not3756 what5101 thou sayest3004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。 |
|
[和合+] |
你4771感谢2168的固然3303是好2573,无奈不3756能造就3618别人2087。 |
|
[当代] |
这样,即使你向上帝感谢的祷告是好的,别人也不能够得到造就。 |
|
[新译] |
你感谢固然是好,但别人却得不着造就。 |
|
[钦定] |
你感谢的实在是好,但不能造就别人。 |
|
[NIV] |
You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified. |
|
[YLT] |
for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up! |
|
[KJV+] |
For1063 thou4771 verily3303 givest thanks2168 well2573, but0235 the other2087 is3618 not3756 edified3618. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
我感谢 神,我说方言比你们众人还多; |
|
[和合+] |
我感谢2168神2316,我说2980方言1100比3123你们5216众3956人还多。 |
|
[当代] |
我感谢上帝,我讲灵语比你们当中任何一个人都多。 |
|
[新译] |
我感谢 神,我说方言比你们大家都多。 |
|
[钦定] |
我感谢我的神,我说方言比你们众人还多。 |
|
[NIV] |
I thank God that I speak in tongues more than all of you. |
|
[YLT] |
I give thanks to my God -- more than you all with tongues speaking -- |
|
[KJV+] |
I thank2168 my3450 God2316, I speak2980 with tongues1100 more than3123 ye5216 all3956: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 |
|
[和合+] |
但0235在教会1577中1722,宁可2309用1223悟性3563说2980五4002句3056教导2727人0243的话,强如2228说万3463句3056方言1100。 |
|
[当代] |
可是,在教会的聚会中,我宁愿说五句使人明白、能够教导人的话,而不讲千万句灵语。 |
|
[新译] |
但在教会中,我宁愿用理智说五句话去教导人,胜过用方言说万句话。 |
|
[钦定] |
但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话语,强如说万句未知的方言。 |
|
[NIV] |
But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue. |
|
[YLT] |
but in an assembly I wish to speak five words through my understanding, that others also I may instruct, rather than myriads of words in an [unknown] tongue. |
|
[KJV+] |
Yet0235 in1722 the church1577 I had rather2309 speak2980 five4002 words3056 with1223 my3450 understanding3563, that2443 {by my voice} I might teach2727 others0243 also2532, than2228 ten thousand3463 words3056 in1722 an {unknown} tongue1100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
弟兄们,在心志上不要作小21孩子;然而在22恶事上要作婴23孩;在心志上总要作24大人。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,在心志5424上不3361要作1096小孩子3813。然而0235,在恶事2549上要作婴孩3515,在心志5424上总要作1096大人5046。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们在思想上不要像小孩子;在坏事上要像婴孩。你们在思想上要成熟。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。 |
|
[钦定] |
弟兄们,在悟性上不要作小孩子。然而,你们在恶事上要作小孩子,在悟性上总要作大人。 |
|
[NIV] |
Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
|
[YLT] |
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect; |
|
[KJV+] |
Brethren0080, be1096 not3361 children3813 in understanding5424: howbeit0235 in malice2549 be ye children3515, but1161 in understanding5424 be1096 men5046. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
25律法上记着:“主说:‘我要用26外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’” |
|
[和合+] |
律法3551上1722记着1125:主2962说3004:我要用1722外邦人的舌头2084和2532外邦人1722-2087的嘴唇5491向这5129百姓2992说话2980;虽然3754如此3779,他们还2532是不3761听从1522我3450。 |
|
[当代] |
圣经上说过:主说:我要藉著说奇异语言的人,藉著外国人的嘴唇向这人民说话;可是,他们还是不听从我。 |
|
[新译] |
律法上记着说:“主说:我要借着说别种话的人,用外国人的嘴唇,对这人民说话;虽然这样,他们还是不听我。” |
|
[钦定] |
律法上记着:主说:我要用说别国方言的舌和唇向这百姓说话;虽然这样,他们还是不听从我。 |
|
[NIV] |
In the Law it is written: 'Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me,' says the Lord. |
|
[YLT] |
in the law it hath been written, that, `With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;` |
|
[KJV+] |
In1722 the law3551 it is written1125-3754, With1722 {men of} other tongues2084 and2532 other1722-2087 lips5491 will I speak2980 unto this5129 people2992; and2532 yet for all3779 that will they1522 not3761 hear1522 me3450, saith3004 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。 |
|
[和合+] |
这样看来5620,说方言1100不3756是1526为1519信4100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道4394不3756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。 |
|
[当代] |
这样看来,讲灵语的恩赐不是为著信徒,而是给不信的人作凭据的。可是,传讲上帝信息的恩赐不是为著不信的人,而是给信徒作凭据的。 |
|
[新译] |
可见说方言不是要给信主的人作记号,而是要给未信的人;讲道不是要给未信的人,而是要给信主的人作记号。 |
|
[钦定] |
因此,说方言不是为信的人作迹象,而是为不信的人;说预言不是为了不信的人,而是为了信的人。 |
|
[NIV] |
Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers. |
|
[YLT] |
so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy [is] not for the unbelieving, but for the believing, |
|
[KJV+] |
Wherefore5620 tongues1100 are1526 for1519 a sign4592, not3756 to them that believe4100, but0235 to them that believe not0571: but1161 prophesying4394 {serveth} not3756 for them that believe not0571, but0235 for them which believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫27狂了吗? |
|
[和合+] |
所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|
[当代] |
那么,如果全教会聚会的时候,大家都讲灵语,一般外人或不信的人进来,不是要说你们都发疯了吗? |
|
[新译] |
所以,如果全教会聚在一起的时候,大家都说方言,有不明白的人或未信的人进来,不是要说你们疯了吗? |
|
[钦定] |
所以,全教会聚在一起的时候,若都说方言,有不通方言的,或是不信的人进来,不说你们疯了吗? |
|
[NIV] |
So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
|
[YLT] |
If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad? |
|
[KJV+] |
If1437 therefore3767 the whole3650 church1577 be come together4905 into1909 one place0846, and2532 all3956 speak2980 with tongues1100, and1161 there come in1525 {those that are} unlearned2399, or2228 unbelievers0571, will they2046 not3756 say2046 that3754 ye are mad3105? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, |
|
[和合+] |
若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
[当代] |
如果大家在传讲上帝的信息,有不信的或外人进来,他会从所听见的话省悟到自己的罪,感觉到良心不安, |
|
[新译] |
如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。 |
|
[钦定] |
若都说预言,有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝服,被众人审明, |
|
[NIV] |
But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all, |
|
[YLT] |
and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all, |
|
[KJV+] |
But1161 if1437 all3956 prophesy4395, and1161 there come in1525 one5100 that believeth not0571, or2228 {one} unlearned2399, he is convinced1651 of5259 all3956, he is judged0350 of5259 all3956: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
他28心里的隐情显露出来,就必将脸29伏地,敬拜 神,说:“ 神真是30在你们中间了。” |
|
[和合+] |
他0846心2588里的隐情2927显1096露5318出来,就3779必将脸4383伏1909地4098,敬拜4352神2316,说0518:神2316真3689是3754在2076你们5213中间1722了。 |
|
[当代] |
隐密的意念显露出来,他不能不俯伏敬拜上帝,承认说:「上帝实在与你们同在。」教会该守的规矩 |
|
[新译] |
他心里隐秘的事被显露出来,他就必俯伏敬拜 神,宣告说:“ 神真的是在你们中间了。” |
|
[钦定] |
他心里的秘密显露出来,就必将脸伏地,敬拜神,说:神真是在你们中间了。 |
|
[NIV] |
and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, 'God is really among you!' |
|
[YLT] |
and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon [his] face, he will bow before God, declaring that God really is among you. |
|
[KJV+] |
And2532 thus3779 are1096 the secrets2927 of his0846 heart2588 made1096 manifest5318; and2532 so3779 falling down4098 on1909 {his} face4383 he will worship4352 God2316, and report0518 that3754 God2316 is2076 in1722 you5213 of a truth3689. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗31歌,或有32教训,或有启示,或有33方言,或有34翻出来的话,凡事都当35造就人, |
|
[和合+] |
弟兄们0080,这却3767怎么样5101呢?你们5216聚会4905的时候3752,各人1538或有2192诗歌5568,或有2192教训1322,或有2192启示1100,或有1100方言0602,或有2192繙出来的话2058,凡事3956都当1096造就3619人。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我的意思是甚么呢?你们聚会敬拜的时候,有人献诗歌,有人教导,有人得到从上帝来的启示,有人讲灵语,又有人翻译灵语。要知道,所做的一切都应该对教会有造就才对。 |
|
[新译] |
弟兄们,那么应该怎么办呢?你们聚集在一起的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻译出来的话,一切都应该能造就人。 |
|
[钦定] |
弟兄们,那到底要怎么样呢?你们聚在一起的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有方言,或有启示,或有翻出来的话,凡事都为造就人而作。 |
|
[NIV] |
What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church. |
|
[YLT] |
What then is it, brethren? whenever ye may come together, each of you hath a psalm, hath a teaching, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation? let all things be for building up; |
|
[KJV+] |
How5101 is it2076 then3767, brethren0080? when3752 ye come together4905, every one1538 of you5216 hath2192 a psalm5568, hath2192 a doctrine1322, hath2192 a tongue1100, hath2192 a revelation0602, hath2192 an interpretation2058. Let1096 all things3956 be done1096 unto4314 edifying3619. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。 |
|
[和合+] |
若1535有说2980方言1100的,只好两1417个人,至多4118叁5140个人,且2532要轮流3313着说,也2532要一1520个人繙1329出来。 |
|
[当代] |
如果有人要讲灵语,最多让两三个人轮流著讲,而且需要别人把所讲的翻译出来。 |
|
[新译] |
如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。 |
|
[钦定] |
若有说未知方言的,就两个人,最多三个人,而且要轮着说,也要一个人翻出来。 |
|
[NIV] |
If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three--should speak, one at a time, and someone must interpret. |
|
[YLT] |
if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret; |
|
[KJV+] |
If1535 any man5100 speak2980 in an {unknown} tongue1100, {let it be} by2596 two1417, or2228 at the most4118 {by} three5140, and2532 {that} by0303 course3313; and2532 let1329 one1520 interpret1329. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。 |
|
[和合+] |
若没3362有5600人繙1328,就当在会1577中1722闭口4601,只1161对自己1438和2532神2316说2980就是了。 |
|
[当代] |
要是没有翻译的人,那讲灵语的就应当缄默,只对自己和上帝讲好了。 |
|
[新译] |
如果没有人翻译,他就应当在会中闭口,只对自己和对 神说好了。 |
|
[钦定] |
若没有人翻,就应当在教会中闭口,只对自己和神说就好了。 |
|
[NIV] |
If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God. |
|
[YLT] |
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God. |
|
[KJV+] |
But1161 if3362 there be5600 no3362 interpreter1328, let him keep silence4601 in1722 the church1577; and1161 let him speak2980 to himself1438, and2532 to God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明36辨。 |
|
[和合+] |
至于作先知4396讲道2980的,只好两1417个人或2228是叁5140个人,其余0243的就当慎思明辨1252。 |
|
[当代] |
至于宣讲上帝信息,可以由两三个人发言,其余的人小心辨察他们所说的。 |
|
[新译] |
讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。 |
|
[钦定] |
作先知说话的,只要两个人或三个人,其余的人要慎思明辨。 |
|
[NIV] |
Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said. |
|
[YLT] |
And prophets -- let two or three speak, and let the others discern, |
|
[KJV+] |
1161Let2980 the prophets4396 speak2980 two1417 or2228 three5140, and2532 let1252 the other0243 judge1252. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当37闭口不言。 |
|
[和合+] |
若1161-1437旁边坐着2521的得了启示0601,那先4413说话的就当闭口不言4601。 |
|
[当代] |
在座的,要是另外有人从上帝得了启示,那先说话的人就应该停止。 |
|
[新译] |
在座的有人得了启示,那先讲的人就应当住口。 |
|
[钦定] |
若旁边坐着的得了启示,那先说话的就应当安静。 |
|
[NIV] |
And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop. |
|
[YLT] |
and if to another sitting [anything] may be revealed, let the first be silent; |
|
[KJV+] |
If1161-1437 {any thing} be revealed0601 to another0243 that sitteth by2521, let4601 the first4413 hold his peace4601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 |
|
[和合+] |
因为1063你们都3956可以1410一个一个2596-1520的作先知讲道4395,叫2443众3956人学3129道理,叫众3956人得劝勉3870。 |
|
[当代] |
你们每一个人都可以轮流宣讲上帝的信息,让大家学习,都得到鼓励。 |
|
[新译] |
因为你们都可以轮流讲道,好让大家都可以学习,都可以得到勉励。 |
|
[钦定] |
因为你们都可以一个一个地说预言,叫众人学习,叫众人得安慰。 |
|
[NIV] |
For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged. |
|
[YLT] |
for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted, |
|
[KJV+] |
For1063 ye may1410 all3956 prophesy4395 one by one2596-1520, that2443 all3956 may learn3129, and2532 all3956 may be comforted3870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:32 |
[和合] |
先知的38灵原是顺服先知的, |
|
[和合+] |
先知4396的灵4151原是顺服5293先知4396的; |
|
[当代] |
宣讲上帝信息的人应该约束自己的恩赐; |
|
[新译] |
先知的灵是受先知控制的, |
|
[钦定] |
众先知的灵是顺服众先知的; |
|
[NIV] |
The spirits of prophets are subject to the control of prophets. |
|
[YLT] |
and the spiritual gift of prophets to prophets are subject, |
|
[KJV+] |
And2532 the spirits4151 of the prophets4396 are subject5293 to the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:33 |
[和合] |
因为 神不是叫人39混乱,乃是叫人安静。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316不3756是2076叫人混乱0181,乃0235是叫人安静1515。 |
|
[当代] |
因为上帝不要纷乱,而是要我们和谐。就跟上帝子民的各教会一样, |
|
[新译] |
因为 神不是混乱的,而是和平的。 |
|
[钦定] |
因为神不是混乱的作者,而是安静的作者,像在圣徒们的众教会一样。 |
|
[NIV] |
For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints, |
|
[YLT] |
for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints. |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 is2076 not3756 {the author} of confusion0181, but0235 of peace1515, as5613 in1722 all3956 churches1577 of the saints0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:34 |
[和合] |
妇40女在会中要闭口不言,象在圣徒的众41教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺42服,正如43律法所说的。 |
|
[和合+] |
妇女1135在会1577中1722要闭口不言4601,象5613在1722圣徒0040的众3956教会1577一样,因为1063不3756准2010他们0846说话2980。他们总0235要顺服5293,正如2531律法3551所说3004的。 |
|
[当代] |
妇女在聚会中要安静。她们不可以发言;就像犹太人的法律所规定的,她们要安于本份。 |
|
[新译] |
妇女在聚会中应当闭口,好像在圣徒的众教会中一样,因为她们是不准讲话的;就如律法所说的,她们应该顺服。 |
|
[钦定] |
你们的女人在众教会中要保持安静,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。 |
|
[NIV] |
women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says. |
|
[YLT] |
Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith; |
|
[KJV+] |
Let4601 your5216 women1135 keep silence4601 in1722 the churches1577: for1063 it is2010 not3756 permitted2010 unto them0846 to speak2980; but0235 {they are commanded} to be under obedience5293, as2531 also2532 saith3004 the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:35 |
[和合] |
她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。 |
|
[和合+] |
他们若1487要2309学3129甚么5100,可以在家3624里1722问1905自己2398的丈夫0435,因为1063妇女1135在会1577中1722说话2980原是2076可耻0149的。 |
|
[当代] |
如果她们想知道甚么,可以在家里问丈夫。妇女在聚会中说话是不体面的事。 |
|
[新译] |
如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。 |
|
[钦定] |
她们若要学什么,可以在家里问她们的丈夫,因为女人在教会中说话是羞耻的。 |
|
[NIV] |
If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church. |
|
[YLT] |
and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly. |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 they will2309 learn3129 any thing5100, let them ask1905 their2398 husbands0435 at1722 home3624: for1063 it is2076 a shame0149 for women1135 to speak2980 in1722 the church1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:36 |
[和合] |
神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗? |
|
[和合+] |
神2316的道理3056岂是从0575你们5216出来1831么2228?岂是单3441临到2658你们5209么? |
|
[当代] |
甚么话?上帝的道岂是从你们来的?岂是单单传授给你们的? |
|
[新译] |
难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗? |
|
[钦定] |
什么?神的道是从你们出来的吗?或者,只临到你们吗? |
|
[NIV] |
Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached? |
|
[YLT] |
From you did the word of God come forth? or to you alone did it come? |
|
[KJV+] |
What2228? came1831 the word3056 of God2316 out1831 from0575 you5216? or2228 came it2658 unto1519 you5209 only3441? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:37 |
[和合] |
若有人以为自己是先知,或是属44灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 |
|
[和合+] |
若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所3754写1125给你们1526的是1526主2962的命令1785。 |
|
[当代] |
如果有人自以为是传讲上帝信息的人,或以为他有属灵的恩赐,他应该知道我写给你们的是出于主的命令。 |
|
[新译] |
如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令; |
|
[钦定] |
若有人认为自己是一个先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的诫命。 |
|
[NIV] |
If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
|
[YLT] |
if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you -- that of the Lord they are commands; |
|
[KJV+] |
If any man1536 think himself1380 to be1511 a prophet4396, or2228 spiritual4152, let him acknowledge1921 that3754 the things3739 that I write1125 unto you5213 are1526 the commandments1785 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:38 |
[和合] |
若有不知道的,就由他不知道吧! |
|
[和合+] |
若1161有不知道0050的,就由他不知道0050罢! |
|
[当代] |
要是他忽视这个,你们可以不理他。 |
|
[新译] |
如果有人不理会,别人也不必理会他。 |
|
[钦定] |
若有人是无知的,就由他无知吧。 |
|
[NIV] |
If he ignores this, he himself will be ignored. |
|
[YLT] |
and if any one is ignorant -- let him be ignorant; |
|
[KJV+] |
But1161 if any man1536 be ignorant0050, let him be ignorant0050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:39 |
[和合] |
所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲45道,也不要禁止说方言。 |
|
[和合+] |
所以5620我弟兄们0080,你们要切慕2206作先知讲道4395,也2532不3361要禁止2967说2980方言1100。 |
|
[当代] |
所以,我的弟兄姊妹们,你们应该追求宣讲上帝信息的恩赐,但也不要禁止讲灵语。 |
|
[新译] |
所以我的弟兄们,你们要热切地追求讲道的恩赐,也不要禁止说方言。 |
|
[钦定] |
所以,弟兄们,要切慕说预言,也不要禁止说方言。 |
|
[NIV] |
Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. |
|
[YLT] |
so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid; |
|
[KJV+] |
Wherefore5620, brethren0080, covet2206 to prophesy4395, and2532 forbid2967 not3361 to speak2980 with tongues1100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:40 |
[和合] |
凡事都要46规规矩矩地按着47次序行。 |
|
[和合+] |
凡事3956都要规规矩矩2156的按着2596次序5010行1096。 |
|
[当代] |
凡事要做得恰当而有次序。 |
|
[新译] |
凡事都要规规矩矩地按着次序行。 |
|
[钦定] |
凡事都要规规矩矩地按着次序作。 |
|
[NIV] |
But everything should be done in a fitting and orderly way. |
|
[YLT] |
let all things be done decently and in order. |
|
[KJV+] |
Let1096 all things3956 be done1096 decently2156 and2532 in2596 order5010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |