8:1 |
[和合] |
论到祭偶1像之物,我们晓得我们都有2知识;但知识是叫人自3高自大,惟有4爱心能造就人。 |
|
[和合+] |
1161论到4012祭偶象1494之物,我们晓得1492我们都3956有2192知识1108。但知识1108是叫人自高自大5448,惟1161有爱心0026能造就3618人。 |
|
[当代] |
关于祭过偶像的食物这一个问题,我们以为「我们都有这方面的知识」。其实,这一类的知识只会使人自高自大,惟有爱心才能够造就人。 |
|
[新译] |
关于祭过偶像的食物,我们晓得我们都有知识。但知识会使人自高自大,唯有爱心能造就人。 |
|
[钦定] |
说到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,唯有爱能造就人。 |
|
[NIV] |
Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. |
|
[YLT] |
And concerning the things sacrificed to idols, we have known that we all have knowledge: knowledge puffeth up, but love buildeth up; |
|
[KJV+] |
Now1161 as touching4012 things offered unto idols1494, we know1492 that3754 we all3956 have2192 knowledge1108. Knowledge1108 puffeth up5448, but1161 charity0026 edifieth3618. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
若有人以为5自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不6知道。 |
|
[和合+] |
若有人1536以为1380自己知道1492甚么5100,按2531他所当1163知道1097的,他仍3764是不知道1097。 |
|
[当代] |
那自以为知道一些甚么的,实际上还不知道他所该知道的。 |
|
[新译] |
如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。 |
|
[钦定] |
若有人以为自己知道什么,按他所应当知道的,他仍是一无所知。 |
|
[NIV] |
The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know. |
|
[YLT] |
and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth [him] to know; |
|
[KJV+] |
And1161 if any man1536 think1380 that he knoweth1492 any thing5100, he knoweth1097 nothing3762 yet3764 as2531 he ought1163 to know1097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
若有人爱 神,这人乃是 神所7知道的。 |
|
[和合+] |
若有人1536爱0025神2316,这3778人乃是神所5259知道1097的。 |
|
[当代] |
可是,那爱上帝的人是上帝所认识的。 |
|
[新译] |
如果有人爱 神,这人是 神所知道的。 |
|
[钦定] |
若有人爱神,这人是神所知道的。 |
|
[NIV] |
But the man who loves God is known by God. |
|
[YLT] |
and if any one doth love God, this one hath been known by Him. |
|
[KJV+] |
But1161 if any man1536 love0025 God2316, the same3778 is known1097 of5259 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
论到吃祭偶像之物,我们知道偶8像在世上算不得什么;也知道 神只有9一位,再没有10别的神。 |
|
[和合+] |
论到4012吃3767祭偶象1494之物,我们知道1492偶象1497在1722世2889上算不得3762甚么,也2532知道神只1508有一位1520,再没有3762别的2087神2316。 |
|
[当代] |
那么,关于吃祭过偶像的食物这个问题,我们知道,偶像并不代表一种真实的存在;我们也知道,上帝只有一位。 |
|
[新译] |
关于吃祭过偶像的食物,我们知道世上的偶像算不得什么,也知道 神只有一位,没有别的神。 |
|
[钦定] |
说到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上什么都不是,也知道神只有一位,再没有别的神。 |
|
[NIV] |
So then, about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world and that there is no God but one. |
|
[YLT] |
Concerning the eating then of the things sacrificed to idols, we have known that an idol [is] nothing in the world, and that there is no other God except one; |
|
[KJV+] |
As concerning4012 therefore3767 the eating1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols1494, we know1492 that3754 an idol1497 {is} nothing3762 in1722 the world2889, and2532 that3754 {there is} none3762 other2087 God2316 but1508 one1520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
虽有称为11神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主; |
|
[和合+] |
虽1512-2532有1526称为3004神2316的,或1535在1722天3772,或1535在1909地1093,就如5618那许多4183的神2316,许多4183的主2962; |
|
[当代] |
虽然天上人间也有所谓「神」的,(有许许多多的「神」和许许多多的「主」), |
|
[新译] |
虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”), |
|
[钦定] |
虽有称为众神的,或在天,或在地,(就如那许多的神,许多的主,) |
|
[NIV] |
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many 'gods' and many 'lords'), |
|
[YLT] |
for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many -- |
|
[KJV+] |
For1063 though1512-2532 there be1526 that are called3004 gods2316, whether1535 in1722 heaven3772 or1535 in1909 earth1093, (as5618 there be1526 gods2316 many4183, and2532 lords2962 many4183,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
然而我们只有12一位 神,就是父,万13物都本于他,我们也归于他;并有一位14主,就是耶稣15基督,万物都是16借着他有的,我们也是借着他有的。 |
|
[和合+] |
然而0235我们2254只有一位1520神2316,就是父3962,万物3956都本于1537他;我们2249也2532归于1519他0846―并2532有一位1520主2962,就是耶稣2424基督5547―万物3956都是藉着1223他3739有的;我们2249也2532是藉着1223他0846有的。 |
|
[当代] |
但是对我们来说,只有一位上帝,就是天父,万物的创造者;我们是为他而活的。并且,只有一位主,就是耶稣基督;万物都藉著他而造,而我们也藉著他生存。 |
|
[新译] |
然而我们只有一位 神,就是父;万物都是从他而来,我们也为了他而活。我们也只有一位主,就是耶稣基督;万物都是借着他而有的,我们也是借着他而有的。 |
|
[钦定] |
然而我们只有一位神,就是父,万物都属于他;我们也在他里面,并有一位主耶稣基督,万物都是借着他有的;我们也是借着他有的。 |
|
[NIV] |
yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live. |
|
[YLT] |
yet to us [is] one God, the Father, of whom [are] the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom [are] the all things, and we through Him; |
|
[KJV+] |
But0235 to us2254 {there is but} one1520 God2316, the Father3962, of1537 whom3739 {are} all things3956, and2532 we2249 in1519 him0846; and2532 one1520 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, by1223 whom3739 {are} all things3956, and2532 we2249 by1223 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所17吃的是祭偶像之物;他们的18良心既然软弱,也就污秽了。 |
|
[和合+] |
但0235人3956不3756都有这等知识1108。有人5100到2193如今0737因拜惯了4893偶象1497,就以为5613所吃的2068是祭偶象1494之物。他们0846的良心4893既然软弱0772,也就污秽3435了。 |
|
[当代] |
然而,并不是人人都有这知识。有些人一向习惯于拜偶像,所以直到今天,每逢吃这种食物,总觉得是吃偶像的食物。他们的良心本来就软弱,更因为吃了这种食物觉得受污染了。 |
|
[新译] |
不过,这种知识不是人人都有的。有些人直到现在习惯了拜偶像的事,因此他们吃的时候,就把这些食物看作是真的献过给偶像的;他们的良心既然软弱,就被污秽了。 |
|
[钦定] |
但人不都有这等知识。有人到现在因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物。他们的良心既然软弱,也就污秽了。 |
|
[NIV] |
But not everyone knows this. Some people are still so accustomed to idols that when they eat such food they think of it as having been sacrificed to an idol, and since their conscience is weak, it is defiled. |
|
[YLT] |
but not in all men [is] the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an idol do eat [it], and their conscience, being weak, is defiled. |
|
[KJV+] |
Howbeit0235 {there is} not3756 in1722 every man3956 that knowledge1108: for1161 some5100 with conscience4893 of the idol1497 unto2193 this hour0737 eat2068 {it} as5613 a thing offered unto an idol1494; and2532 their0846 conscience4893 being5607 weak0772 is defiled3435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不19吃也无损,吃也无益。 |
|
[和合+] |
1161其实食物1033不3756能叫3936神2316看中我们2248,因为2316我们不3362吃5315也无3777损5302,吃5315也无3777益4052。 |
|
[当代] |
其实,食物并不能改善我们跟上帝的关系;不吃没有甚么损失,吃了也没有甚么收获。 |
|
[新译] |
其实食物不能使我们亲近 神,我们不吃也无损,吃也无益。 |
|
[钦定] |
其实食物不能叫神看中我们,因为我们吃也无益,不吃也无损。 |
|
[NIV] |
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do. |
|
[YLT] |
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; |
|
[KJV+] |
But1161 meat1033 commendeth3936 us2248 not3756 to God2316: for1063 neither3777, if1437 we eat5315, are we the better4052; neither3777, if3362 we eat5315 not3362, are we the worse5302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
只是你们要谨慎,恐怕你们这自20由竟成了那软21弱人的22绊脚石。 |
|
[和合+] |
只是1161你们要谨慎0991,恐怕3381你们5216这3778自由1849竟4458成了1096那软弱0770人的绊脚石4348。 |
|
[当代] |
但是,要小心哪,不要因你们运用个人的自由而使信心软弱的人犯罪。 |
|
[新译] |
然而你们要谨慎,免得你们这自由成了软弱的人的绊脚石。 |
|
[钦定] |
只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。 |
|
[NIV] |
Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling block to the weak. |
|
[YLT] |
but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm, |
|
[KJV+] |
But1161 take heed0991 lest3381 by any means4458 this3778 liberty1849 of yours5216 become1096 a stumblingblock4348 to them that are weak0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的23良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗? |
|
[和合+] |
1063若1437有人5100见1492你这有知识1108的,在偶象的庙1493里1722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆3618去1519吃2068那祭偶1494象之物么? |
|
[当代] |
假如有人在这件事上良心软弱,看见你这些「知识丰富」的人在偶像的庙里吃喝,这不等于鼓励他去吃那祭偶像的食物吗? |
|
[新译] |
因为如果有人看见你这有知识的人,在偶像的庙里吃饭,他的良心若是软弱,他不就放胆去吃那祭过偶像的食物吗? |
|
[钦定] |
若有人见你这有知识的,在偶像的殿里坐席,这人的良心若是软弱,难道不放胆去吃那祭偶像之物吗? |
|
[NIV] |
For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol's temple, won't he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols? |
|
[YLT] |
for if any one may see thee that hast knowledge in an idol`s temple reclining at meat -- shall not his conscience -- he being infirm -- be emboldened to eat the things sacrificed to idols, |
|
[KJV+] |
For1063 if1437 any man5100 see1492 thee4571 which3588 hast2192 knowledge1108 sit at meat2621 in1722 the idol's temple1493, shall3618 not3780 the conscience4893 of him0846 which is5607 weak0772 be emboldened3618-1519 to eat2068 those things which are offered to idols1494; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
因此,基督为他24死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。 |
|
[和合+] |
因此2532,基督5547为1223他死0599的那软弱0770弟兄0080,也就因1909你4674的知识1108沉沦0622了。 |
|
[当代] |
那么,这个软弱的信徒,也就是基督为他死的人,将因你的「知识」而灭亡了! |
|
[新译] |
因此,基督已经为他死了的那软弱的弟兄,就因你的知识而灭亡了。 |
|
[钦定] |
因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识灭亡了。 |
|
[NIV] |
So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. |
|
[YLT] |
and the brother who is infirm shall perish by thy knowledge, because of whom Christ died? |
|
[KJV+] |
And2532 through1909 thy4674 knowledge1108 shall0622 the weak0770 brother0080 perish0622, for1223 whom3739 Christ5547 died0599? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
你们这样得罪25弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督 |
|
[和合+] |
1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547。 |
|
[当代] |
你们这样做,得罪了信徒,伤害他们软弱的良心,就是得罪基督。 |
|
[新译] |
你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。 |
|
[钦定] |
你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 |
|
[NIV] |
When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
|
[YLT] |
and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in regard to Christ ye sin; |
|
[KJV+] |
But1161 when ye sin0264 so3779 against1519 the brethren0080, and2532 wound5180 their0846 weak0770 conscience4893, ye sin0264 against1519 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
所以,食物若叫我弟兄26跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄27跌倒了。 |
|
[和合+] |
所以1355,食物1033若1487叫我3450弟兄0080跌倒4624,我就永远不3364吃5315肉2907,免得3363叫我3450弟兄0080跌倒4624了。 |
|
[当代] |
所以,如果食物会使信徒犯罪,我就永远不再吃肉,免得使信徒犯罪。 |
|
[新译] |
所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。 |
|
[钦定] |
所以,肉若叫我弟兄跌倒,只要世界还存立,我就不吃肉,免得叫我弟兄跌倒。 |
|
[NIV] |
Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall. |
|
[YLT] |
wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble. |
|
[KJV+] |
Wherefore1355, if1487 meat1033 make4624 my3450 brother0080 to offend4624, I will eat5315 no3364 flesh2907 while the world standeth1519-0165, lest3363 I make4624 my3450 brother0080 to offend4624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |