3:1 |
[和合] |
弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属1灵的,只得把你们当作属2肉体,在基督里为婴3孩的。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我1473从前对5213你们说话2980,不3756能1410把你们当作5613属灵4152的,只0235得把你们当作5613属肉体4559,在1722基督5547里为婴孩3516的。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,老实说,我一向对你们说话,不能把你们当作是属圣灵的,而是把你们当作属世的,是基督信仰上的婴儿。 |
|
[新译] |
弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的,看作在基督里的婴孩。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 |
|
[NIV] |
Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
|
[YLT] |
And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ; |
|
[KJV+] |
And2532 I1473, brethren0080, could1410 not3756 speak2980 unto you5213 as5613 unto spiritual4152, but0235 as5613 unto carnal4559, {even} as5613 unto babes3516 in1722 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
我是用4奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们5不能吃,就是如今还是不能。 |
|
[和合+] |
我是用奶1051餵4222你们5209,没有3756用饭1033餵1063你们。那时你们不3768能1410吃,就是如今3568还2089是不0235-3777能1410。 |
|
[当代] |
我只能用奶喂你们,不能用饭,因为你们还不会吃饭。就是现在,你们也还不会吃饭, |
|
[新译] |
我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能, |
|
[钦定] |
我是用奶喂你们,没有用肉喂你们。那时你们不能吃,就是现在还是不能。 |
|
[NIV] |
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. |
|
[YLT] |
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able, |
|
[KJV+] |
I have fed4222 you5209 with milk1051, and2532 not3756 with meat1033: for1063 hitherto3768 ye were1410 not3768 able1410 {to bear it}, neither0235-3777 yet2089 now3568 are ye able1410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉6妒、7纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗? |
|
[和合+] |
你们仍2089是2075属肉体4559的,因为1063在3699你们中间1722有5213嫉妒2205-2054、纷争1370,这岂不是3780属乎2075肉体4559、照着2596世人0444的样子行4043么? |
|
[当代] |
因为你们仍然照著人的标准生活。你们当中有嫉妒,有纷争;难道这不是证明你们是属世的,是依照人的标准生活的吗? |
|
[新译] |
因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗? |
|
[钦定] |
你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、争吵、分裂,这难道不是属肉体、照着人的样子行吗? |
|
[NIV] |
You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men? |
|
[YLT] |
for yet ye are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk? |
|
[KJV+] |
For1063 ye are2075 yet2089 carnal4559: for1063 whereas3699 {there is} among1722 you5213 envying2205, and2532 strife2054, and2532 divisions1370, are ye2075 not3780 carnal4559, and2532 walk4043 as2596 men0444? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
有说:“我是属8保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗? |
|
[和合+] |
有5100说3004:我1473是属1510保罗3972的;有2087说:我1473是属亚波罗0625的。这岂不3780是2075你们和世人一样么? |
|
[当代] |
你们当中有人说:「我是保罗的人」;也有人说:「我是亚波罗的人。」这样,你们跟属世的人有甚么不同呢? |
|
[新译] |
有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗? |
|
[钦定] |
有说:我是属保罗的。有说:我是属亚波罗的。你们难道不是属肉体? |
|
[NIV] |
For when one says, 'I follow Paul,' and another, 'I follow Apollos,' are you not mere men? |
|
[YLT] |
for when one may say, `I, indeed, am of Paul;` and another, `I -- of Apollos;` are ye not fleshly? |
|
[KJV+] |
For1063 while3752 one5100 saith3004, I1473-3303 am1510 of Paul3972; and1161 another2087, I1473 {am} of Apollos0625; are2075 ye not3780 carnal4559? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
亚波罗算什么?保罗算什么?无非是9执事,照主所赐给他们10各人的,引导你们相信。 |
|
[和合+] |
亚波罗0625算甚么5101?保罗3972算2076甚么5101?无非0235-2228是执事1249,照5613主2962所赐给1325他们各人1538的,引导你们相信4100。 |
|
[当代] |
到底亚波罗算甚么?保罗算甚么?我们不过是上帝的仆人,要引导你们归信上帝。我们每一个人都按照主所分派的工作去做: |
|
[新译] |
亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是 神的仆人,你们借着我们信了主;按着主所赐给各人的, |
|
[钦定] |
亚波罗算什么?保罗算什么?无非是仆人,照主给各人的,引导你们相信。 |
|
[NIV] |
What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task. |
|
[YLT] |
Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave? |
|
[KJV+] |
Who5101 then3767 is2076 Paul3972, and1161 who5101 {is} Apollos0625, but0235-2228 ministers1249 by1223 whom3739 ye believed4100, even2532 as5613 the Lord2962 gave1325 to every man1538? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
我11栽种了,12亚波罗浇灌了,惟有13 神叫他生长。 |
|
[和合+] |
我1473栽种了5452,亚波罗0625浇灌了4222,惟0235有神2316叫他生长0837。 |
|
[当代] |
我栽种,亚波罗灌溉,可是使它生长的却是上帝。 |
|
[新译] |
我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。 |
|
[钦定] |
我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。 |
|
[NIV] |
I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow. |
|
[YLT] |
I planted, Apollos watered, but God was giving growth; |
|
[KJV+] |
I1473 have planted5452, Apollos0625 watered4222; but0235 God2316 gave the increase0837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
可见栽种的算不得14什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的 神 |
|
[和合+] |
可见5620栽种5452的,算2076不3777得甚么5100,浇灌4222的,也算不3777得甚么;只0235在那叫他生长0837的神2316。 |
|
[当代] |
栽种的和灌溉的都算不了甚么;一切在于使它生长的上帝。 |
|
[新译] |
所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。 |
|
[钦定] |
可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的神。 |
|
[NIV] |
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
|
[YLT] |
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God; |
|
[KJV+] |
So5620 then neither3777 is2076 he that planteth5452 any thing5100, neither3777 he that watereth4222; but0235 God2316 that giveth the increase0837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
栽种的和浇灌的,都是一样;但将来15各人要照自己的16工夫得自己的17赏赐。 |
|
[和合+] |
栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样1520,1161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫2873得2983自己2398的赏赐3408。 |
|
[当代] |
栽种的和灌溉的没有甚么差别,上帝会按照每一个人的工作酬报他。 |
|
[新译] |
栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。 |
|
[钦定] |
栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的劳碌得到自己的奖赏。 |
|
[NIV] |
The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor. |
|
[YLT] |
and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour, |
|
[KJV+] |
Now1161 he that planteth5452 and2532 he that watereth4222 are1526 one1520: and1161 every man1538 shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labour2873. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
因为我们是与 神18同工的;你们是 神所耕种的田地,所19建造的房屋。 |
|
[和合+] |
因为1063我们是2070与神2316同工4904的;你们是2075神2316所耕种的田地1091,所建造的房屋3619。 |
|
[当代] |
我们是上帝的同工;你们是上帝的园地。你们也是上帝的建筑物。 |
|
[新译] |
我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。 |
|
[钦定] |
因为我们是与神一起作工的;你们是神的田地,神的房屋。 |
|
[NIV] |
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
|
[YLT] |
for of God we are fellow-workmen; God`s tillage, God`s building ye are. |
|
[KJV+] |
For1063 we are2070 labourers together4904 with God2316: ye are2075 God's2316 husbandry1091, {ye are} God's2316 building3619. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
我照 神所给我的20恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有21别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。 |
|
[和合+] |
我照2596神2316所给1325我3427的恩5485,好象5613一个聪明4680的工头0753,立好了5087根基2310,有别0243人在上面建造2026;只是1161各人1538要谨慎0991怎样4459在上面建造2026。 |
|
[当代] |
我用上帝给我的恩赐,像一个内行的建筑师立好根基,别人在它上面建造。可是每一个人都要谨慎自己怎样在根基上建造。 |
|
[新译] |
我照着 神赐给我的恩典,就像一个聪明的工程师,立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造, |
|
[钦定] |
我照神所给我的恩典,好像一个有智慧的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。 |
|
[NIV] |
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds. |
|
[YLT] |
According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on [it], |
|
[KJV+] |
According2596 to the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 unto me3427, as5613 a wise4680 masterbuilder0753, I have laid5087 the foundation2310, and1161 another0243 buildeth2026 thereon. But1161 let0991 every man1538 take heed0991 how4459 he buildeth2026 thereupon. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
因为那已经立好的根22基就是耶稣基督,此外没有人能立23别的根基。 |
|
[和合+] |
因为1063那3739已经立2749好的根基就是2076耶稣2424基督5547,此外3844没有人3762能3762立5087别0243的根基2310。 |
|
[当代] |
因为上帝已经立耶稣基督作惟一的根基,没有人能够立其他的根基。 |
|
[新译] |
因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。 |
|
[钦定] |
因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。 |
|
[NIV] |
For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. |
|
[YLT] |
for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ; |
|
[KJV+] |
For1063 other0243 foundation2310 can1410 no man3762 lay5087 than3844 that is laid2749, which3739 is2076 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
若有人用金、银、宝石、草木、禾秸,在这根基上建造, |
|
[和合+] |
若1161有人1536用金5557、银0696、宝5093石3037、草5528木3586,禾秸2562在这5126根基2310上1909建造2026, |
|
[当代] |
在这根基上,有人要用金银,或宝石建造;也有人要用木料、草、禾秸建造。 |
|
[新译] |
如果有人用金、银、宝石、草、木、禾秸,在这根基上建造, |
|
[钦定] |
若有人用金、银、宝石、草木,禾秸在这根基上建造, |
|
[NIV] |
If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
|
[YLT] |
and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw -- |
|
[KJV+] |
Now1161 if any man1536 build2026 upon1909 this5126 foundation2310 gold5557, silver0696, precious5093 stones3037, wood3586, hay5528, stubble2562; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
各人的工程必然24显露,因为那25日子要将它表明出来,有26火发现;这火要27试验各人的工程怎样。 |
|
[和合+] |
各人1538的工程2041必然1096显露5318,因为1063那日子2250要将他表明1213出来,3754有1722火4442发现0601;2532这火4442要试验1381各人1538的工程2041怎样3697。 |
|
[当代] |
到了审判的日子,每一个人的工程好坏都会显露出来;因为大火将显露并试验每一个人的工程,使那真的品质出现。 |
|
[新译] |
各人的工程将来必要显露,因为那日子必把它显明出来。有火要把它显露出来,那火要考验各人的工程是怎样的。 |
|
[钦定] |
各人的工作必然显露,因为那天要将它表明出来,因为有火将它显露出来;这火要试验各人的工作怎样。 |
|
[NIV] |
his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work. |
|
[YLT] |
of each the work shall become manifest, for the day shall declare [it], because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove; |
|
[KJV+] |
Every man's1538 work2041 shall be made1096 manifest5318: for1063 the day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed0601 by1722 fire4442; and2532 the fire4442 shall try1381 every man's1538 work2041 of what sort3697 it is2076. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得28赏赐。 |
|
[和合+] |
人1536在那根基上所3739建造2026的工程2041若存得住3306,他就要得2983赏赐3408。 |
|
[当代] |
如果他所建造的工程经得起火的考验,他就得奖赏。 |
|
[新译] |
如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐; |
|
[钦定] |
人在那根基上所建造的工作若存得住,他就要得到奖赏。 |
|
[NIV] |
If what he has built survives, he will receive his reward. |
|
[YLT] |
if of any one the work doth remain that he built on [it], a wage he shall receive; |
|
[KJV+] |
If any man's1536 work2041 abide3306 which3739 he hath built2026 thereupon, he shall receive2983 a reward3408. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从29火里经过的一样。 |
|
[和合+] |
人1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己0846却1161要得救4982;虽然得救,乃1161象5613从1223火4442里经过的一样3779。 |
|
[当代] |
如果他的工程被火烧毁,他就亏损,而他自己却会得救,像从火里逃出来一样。 |
|
[新译] |
如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。 |
|
[钦定] |
人的工作若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;然而像经历了火一样。 |
|
[NIV] |
If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames. |
|
[YLT] |
if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire. |
|
[KJV+] |
If any man's1536 work2041 shall be burned2618, he shall suffer loss2210: but1161 he himself0846 shall be saved4982; yet1161 so3779 as5613 by1223 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
岂不知你们是 神的30殿, 神的灵住在你们里头吗? |
|
[和合+] |
岂不3756知1492你们是2075神2316的殿3485,神2316的灵住在3611你们5213里头1722么? |
|
[当代] |
你们一定晓得,你们是上帝的殿,上帝的灵住在你们里面。 |
|
[新译] |
难道不知道你们是 神的殿, 神的灵住在你们里面吗? |
|
[钦定] |
难道不知道你们是神的殿,神的灵住在你们里头吗? |
|
[NIV] |
Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit lives in you? |
|
[YLT] |
have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you? |
|
[KJV+] |
Know ye1492 not3756 that3754 ye are2075 the temple3485 of God2316, and2532 {that} the Spirit4151 of God2316 dwelleth3611 in1722 you5213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人;因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。 |
|
[和合+] |
若有人1536毁坏5351神3485的殿3485,神2316必要毁坏5351那人5126;因为1063神2316的殿3485是2076圣的0040,这殿就是2075你们5210。 |
|
[当代] |
因此,要是有人毁坏了上帝的殿,上帝一定要毁灭他;因为上帝的殿是神圣的,你们自己就是上帝的殿。 |
|
[新译] |
如果有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏这人,因为 神的殿是圣洁的,这殿就是你们。 |
|
[钦定] |
若有人污秽神的殿,神必要毁坏那人;因为神的殿是圣洁的,这殿就是你们。 |
|
[NIV] |
If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple. |
|
[YLT] |
if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are. |
|
[KJV+] |
If any man1536 defile5351 the temple3485 of God2316, him5126 shall5351 God2316 destroy5351; for1063 the temple3485 of God2316 is2076 holy0040, which3748 {temple} ye5210 are2075. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
人不可自31欺。你们中间若有人在这世界32自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。 |
|
[和合+] |
人不可自1438欺1818。你们5213中间1722若有人1536在1722这5129世界0165自以为1380有1511智慧4680,倒不如变作1096愚拙3474,好2443成为1096有智慧4680的。 |
|
[当代] |
人不可自欺。要是你们中间有人按照世人的标准自以为有智慧,他倒应该成为愚拙,好成为真有智慧的。 |
|
[新译] |
谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这世代里是有智慧的,他就应该变为愚笨,好让他有智慧。 |
|
[钦定] |
人不要自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作一个愚拙人,好成为有智慧的。 |
|
[NIV] |
Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a 'fool' so that he may become wise. |
|
[YLT] |
Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age -- let him become a fool, that he may become wise, |
|
[KJV+] |
Let1818 no man3367 deceive1818 himself1438. If any man1536 among1722 you5213 seemeth1380 to be1511 wise4680 in1722 this5129 world0165, let him become1096 a fool3474, that2443 he may be1096 wise4680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
因这世界的智慧,在 神看是33愚拙。如经上记着说:“主叫有34智慧的,中了自己的诡计。” |
|
[和合+] |
因1063这5127世界2889的智慧4678,在3844神2316看是2076愚拙3472。如1063经上记着1125说:主叫1405有智慧4680的,中了1722自己的0846诡计3834; |
|
[当代] |
因为这世界所认为有智慧的,在上帝眼中却是愚拙的。正像圣经所说:「上帝使智慧的人中了自己的诡计。」 |
|
[新译] |
因为这世界的智慧,在 神看来是愚笨的,如经上所记:“他使有智慧的人中了自己的诡计。” |
|
[钦定] |
因这世界的智慧,在神是愚拙。如经上记着说:主叫有智慧的,中了自己的诡计。 |
|
[NIV] |
For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: 'He catches the wise in their craftiness' ; |
|
[YLT] |
for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;` |
|
[KJV+] |
For1063 the wisdom4678 of this5127 world2889 is2076 foolishness3472 with3844 God2316. For1063 it is written1125, He taketh1405 the wise4680 in1722 their own0846 craftiness3834. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
又说:“主知道智慧人的意念是35虚妄的。” |
|
[和合+] |
2532又3825说:主2962知道1097智慧人4680的意念1261是1526虚妄的3152。 |
|
[当代] |
另一处经文说:「主知道智慧者的思想不过是一种妄想。」 |
|
[新译] |
又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。” |
|
[钦定] |
又说:主知道智慧人的想法是虚妄的。 |
|
[NIV] |
and again, 'The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.' |
|
[YLT] |
and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.` |
|
[KJV+] |
And2532 again3825, The Lord2962 knoweth1097 the thoughts1261 of the wise4680, that3754 they are1526 vain3152. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
所以无论谁,都不可拿人36夸口,因为万37有全是你们的。 |
|
[和合+] |
所以1535无论谁3367,都不可拿1722人0444夸口2744,因为1063万有3956全是2076你们的5216。 |
|
[当代] |
所以,无论谁都不应该夸耀人所能做到的事。其实,一切都是你们的: |
|
[新译] |
所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。 |
|
[钦定] |
所以无论谁,都不要拿人夸口,因为万物全是你们的。 |
|
[NIV] |
So then, no more boasting about men! All things are yours, |
|
[YLT] |
So then, let no one glory in men, for all things are yours, |
|
[KJV+] |
Therefore5620 let2744 no man3367 glory2744 in1722 men0444. For1063 all things3956 are2076 yours5216; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
或38保罗,或39亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的; |
|
[和合+] |
或1535保罗3972,或1535亚波罗0625,或1535矶法2786,或1535世界2889,或1535生2222,或1535死2288,或1535现今1764的事,或1535将来3195的事,全3956是2076你们的5216; |
|
[当代] |
保罗、亚波罗、彼得、这个世界、生或死、现在或将来,这一切全是你们的; |
|
[新译] |
无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。 |
|
[钦定] |
或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生命,或死亡,或现在的事,或将来的事,全是你们的; |
|
[NIV] |
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours, |
|
[YLT] |
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours, |
|
[KJV+] |
Whether1535 Paul3972, or1535 Apollos0625, or1535 Cephas2786, or1535 the world2889, or1535 life2222, or1535 death2288, or1535 things present1764, or1535 things to come3195; all3956 are2076 yours5216; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
并且你们是属40基督的;基督又是属41 神的。 |
|
[和合+] |
并且1161你们5210是属基督5547的,基督5547又1161是属神2316的。 |
|
[当代] |
你们却是基督的,而基督是上帝的。 |
|
[新译] |
你们是属基督的,基督是属 神的。 |
|
[钦定] |
并且你们是基督的,基督是神的。 |
|
[NIV] |
and you are of Christ, and Christ is of God. |
|
[YLT] |
and ye [are] Christ`s, and Christ [is] God`s. |
|
[KJV+] |
And1161 ye5210 are Christ's5547; and1161 Christ5547 {is} God's2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |