15:1 |
[和合] |
弟兄们,我如今把先前所传给你们的1福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着2站立得住; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我如今把先前所传给2097你们5213的福音2098告诉1107你们5213知道;这福音你们也2532领受了3880,又2532靠着1722-3739站立得住2476, |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我要你们记住我以前所传给你们的福音;这福音你们领受了,并且用它作信心的基础。 |
|
[新译] |
弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。 |
|
[钦定] |
此外,弟兄们,我把传给你们的福音告诉你们;这福音你们也接受了,你们又在其中站立, |
|
[NIV] |
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
|
[YLT] |
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood, |
|
[KJV+] |
Moreover1161, brethren0080, I declare1107 unto you5213 the gospel2098 which3739 I preached2097 unto you5213, which3739 also2532 ye have received3880, and2532 wherein1722-3739 ye stand2476; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
并且你们若不是3徒然相信,能以4持守我所传给你们的,就必因这福音得5救。 |
|
[和合+] |
并且你们若1487不是1622-1508徒然1500相信4100,能以持守2722我所传给2097你们5213的,就2532必因1223这福音得救4982。 |
|
[当代] |
如果你们持守这福音,不是空空洞洞地相信,一定会因著它而得救。 |
|
[新译] |
你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。 |
|
[钦定] |
你们也借此得救,巴不得你们牢记我所传给你们的,免得你们是徒然相信了。 |
|
[NIV] |
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. |
|
[YLT] |
through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain, |
|
[KJV+] |
By1223 which3739 also2532 ye are saved4982, if1487 ye keep2722 in memory what5101-3056 I preached2097 unto you5213, unless1622-1508 ye have believed4100 in vain1500. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
我当日所6领受又传给你们的:第一,就是基督照圣7经所说,为我们的8罪死了, |
|
[和合+] |
1063我当日所3739领受3880又2532传给3860你们5213的:第1722一4413,就是基督5547照2596圣经1124所说,为5228我们2257的罪0266死0599了, |
|
[当代] |
我曾经把我所领受那最重要的信息传授给你们,就是:按照圣经所说的,基督为我们的罪死了; |
|
[新译] |
我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了, |
|
[钦定] |
我接受又传给你们的:第一,就是基督照这些经文所说,为我们的罪死了, |
|
[NIV] |
For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures, |
|
[YLT] |
for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings, |
|
[KJV+] |
For1063 I delivered3860 unto you5213 first of all1722-4413 that which3739 I3880 also2532 received3880, how3754 that Christ5547 died0599 for5228 our2257 sins0266 according2596 to the scriptures1124; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
而且埋9葬了;又照圣10经所说,第11三天复活了; |
|
[和合+] |
而且2532埋葬了2290;又2532照2596圣经1124所说,第叁5154天2250复活了1453, |
|
[当代] |
又按照圣经所说的,他被埋葬了,在第三天复活了。 |
|
[新译] |
又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了; |
|
[钦定] |
而且埋葬了;又照经文所说,第三天复活了, |
|
[NIV] |
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, |
|
[YLT] |
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings, |
|
[KJV+] |
And2532 that3754 he was buried2290, and2532 that3754 he rose again1453 the third5154 day2250 according2596 to the scriptures1124: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
并且显给矶法12看,然后13显给十二使徒看, |
|
[和合+] |
并且2532显给矶法2786看3700,然后1534显给十二1427使徒看; |
|
[当代] |
他向彼得显现,又向十二使徒显现。 |
|
[新译] |
并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。 |
|
[钦定] |
并且被矶法看到,然后被十二使徒看到; |
|
[NIV] |
and that he appeared to Peter, and then to the Twelve. |
|
[YLT] |
and that he appeared to Cephas, then to the twelve, |
|
[KJV+] |
And2532 that3754 he was seen3700 of Cephas2786, then1534 of the twelve1427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的; |
|
[和合+] |
后来1899一时2178显给五百4001多1883弟兄0080看3700,其中1537-3739一大半4119到2193如今0737还在3306,却1161也2532有5100已经睡了2837的。 |
|
[当代] |
以后他又一次向五百多个跟从他的人显现;这些人多数还活著,虽然也有些已经死了。 |
|
[新译] |
以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。 |
|
[钦定] |
后来他一次被五百多弟兄看到,其中一大半到现在还在,但也有已经睡了的。 |
|
[NIV] |
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
|
[YLT] |
afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep; |
|
[KJV+] |
After that1899, he was seen3700 of above1883 five hundred4001 brethren0080 at once2178; of1537 whom3739 the greater part4119 remain3306 unto2193 this present0737, but1161 some5100-2532 are fallen asleep2837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
以后显给14雅各看,再15显给众使徒看, |
|
[和合+] |
以后1899显给雅各2385看3700,再1534显给众3956使徒0652看, |
|
[当代] |
后来,他向雅各显现,又向所有的使徒显现。 |
|
[新译] |
以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现, |
|
[钦定] |
后来被雅各看到,又被所有的使徒看到, |
|
[NIV] |
Then he appeared to James, then to all the apostles, |
|
[YLT] |
afterwards he appeared to James, then to all the apostles. |
|
[KJV+] |
After that1899, he was seen3700 of James2385; then1534 of all3956 the apostles0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
末了也显给我16看;我如同未到产期而生的人一般。 |
|
[和合+] |
末了2078也2504显给我看3700;我如同5619未到产期1626而生的人一般。 |
|
[当代] |
最后,他也向我显现;我好像是一个在不正常的情况下出生的人。 |
|
[新译] |
最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。 |
|
[钦定] |
最后也被我看到;我如同早产的一般。 |
|
[NIV] |
and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born. |
|
[YLT] |
And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me, |
|
[KJV+] |
And1161 last2078 of all3956 he was seen3700 of me also2504, as5619 of one born out of due time1626. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
我原是使徒中最17小的,不配称为使徒,因为我从前18逼迫 神的教会。 |
|
[和合+] |
我1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756配3756称2564为1510使徒0652,因为1360我从前逼迫1377神2316的教会1577。 |
|
[当代] |
我在使徒中原是最微小的,不配称为使徒,因为我迫害过上帝的教会。 |
|
[新译] |
我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。 |
|
[钦定] |
我是众使徒中最小的,不配称为一位使徒,因为我从前逼迫过神的教会。 |
|
[NIV] |
For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
|
[YLT] |
for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God, |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 am1510 the least1646 of the apostles0652, that3739 am1510 not3756 meet2425 to be called2564 an apostle0652, because1360 I persecuted1377 the church1577 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
然而我今日成了何等人,是蒙 神的19恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外20劳苦;这原不是我,乃21是 神的恩与我同在。 |
|
[和合+] |
然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且2532他0846所赐我1691的恩5485不3756是1096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862。 |
|
[当代] |
但是,由于上帝的恩典,我才成了今天的我,他所赐给我的恩典没有落空。相反地,我比其他所有的使徒更加辛劳地工作;其实,不是我自己在工作,而是上帝的恩典与我一同工作。 |
|
[新译] |
然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。 |
|
[钦定] |
然而,借着神的恩典我成了现在的我,并且他所给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳碌;这不是我,而是神的恩典与我同在。 |
|
[NIV] |
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me. |
|
[YLT] |
and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me; |
|
[KJV+] |
But1161 by the grace5485 of God2316 I am1510 what3739 I am1510: and2532 his0846 grace5485 {which was bestowed} upon1519 me1691 was1096 not3756 in vain2756; but0235 I laboured2872 more abundantly4054 than they0846 all3956: yet1161 not3756 I1473, but0235 the grace5485 of God2316 which3588 was with4862 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 |
|
[和合+] |
不拘1535是我1473,是众使徒,我们如此3779传3779,你们也2532如此3779信了4100。 |
|
[当代] |
那么,无论是我还是别的使徒,我们都这样传,你们也都这样信。信徒的复活 |
|
[新译] |
因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。 |
|
[钦定] |
因此,无论是我,或是他们,我们这样传,你们也这样信了。 |
|
[NIV] |
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
|
[YLT] |
whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 whether1535 {it were} I1473 or1535 they1565, so3779 we preach2784, and2532 so3779 ye believed4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复22活的事呢? |
|
[和合+] |
既1487传2784基督5547是从1537死3498里复活了1453,怎么4459在你们5213中间1722有人5100说3004没3756有2076死人3498复活0386的事呢? |
|
[当代] |
既然我们所传的信息是基督已经从死里复活了,为甚么你们当中有人说没有死人复活的事呢? |
|
[新译] |
我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢? |
|
[钦定] |
现在,如果被传讲的基督从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活呢? |
|
[NIV] |
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? |
|
[YLT] |
And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons? |
|
[KJV+] |
Now1161 if1487 Christ5547 be preached2784 that3754 he rose1453 from1537 the dead3498, how4459 say3004 some5100 among1722 you5213 that3754 there is2076 no3756 resurrection0386 of the dead3498? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
若没有死人复活的事,基督也就没有复23活了。 |
|
[和合+] |
若1487没3756有2076死人3498复活0386的事,基督5547也就没3761有复活了1453。 |
|
[当代] |
要是没有复活的事,那等于说,基督没有复活了; |
|
[新译] |
倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 |
|
[钦定] |
若没有死人复活,那么基督也就没有复活了。 |
|
[NIV] |
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. |
|
[YLT] |
and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen; |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 there be2076 no3756 resurrection0386 of the dead3498, then3761 is1453 Christ5547 not3761 risen1453: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然; |
|
[和合+] |
若1487基督5547没3756有复活1453,我们2257所传2782的便是枉然2756,你们5216所信4102的也2532是1161枉然2756; |
|
[当代] |
如果基督没有从死里复活,我们就没有甚么好传的,你们也没有甚么好信的。 |
|
[新译] |
如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然, |
|
[钦定] |
若基督没有复活,那么我们所传的就是枉然,你们的信心也是枉然; |
|
[NIV] |
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith. |
|
[YLT] |
and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith, |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 Christ5547 be1453 not3756 risen1453, then0686 {is} our2257 preaching2782 vain2756, and2532 your5216 faith4102 {is}1161 also2532 vain2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复24活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。 |
|
[和合+] |
并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證3140神2316是3754叫基督5547复活了1453。若1512死人3498真0686不3756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453。 |
|
[当代] |
这样,我们显然在为上帝作假证;因为我们见证,说他使基督从死里复活了。如果真的没有死人复活的事,上帝就没有使基督复活了。 |
|
[新译] |
我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。 |
|
[钦定] |
并且我们就是神的假见证人,因为我们已经见证神叫基督复活了。若死人不复活,神就没有叫基督复活。 |
|
[NIV] |
More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised. |
|
[YLT] |
and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise; |
|
[KJV+] |
Yea1161, and2532 we are found2147 false witnesses5575 of God2316; because3754 we have testified3140 of2596 God2316 that3754 he raised up1453 Christ5547: whom3739 he raised1453 not3756 up1453, if1512 so be0686 that the dead3498 rise1453 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。 |
|
[和合+] |
因为1063死人3498若1487不3756复活1453,基督5547也就没3761有复活了1453。 |
|
[当代] |
死人若没有复活,那等于说,基督没有复活了。 |
|
[新译] |
因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。 |
|
[钦定] |
因为死人若不复活,那么基督也没有复活。 |
|
[NIV] |
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. |
|
[YLT] |
for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen, |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 the dead3498 rise1453 not3756, then is1453 not3761 Christ5547 raised1453: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在25罪里。 |
|
[和合+] |
基督5547若1487没3756有复活1453,你们5216的信4102便是徒然3152,你们5216仍2089在2075罪0266里1722。 |
|
[当代] |
基督若没有复活,你们的信仰就是幻想,你们仍然迷失在罪中。 |
|
[新译] |
基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。 |
|
[钦定] |
基督若没有复活,你们的信心就是徒然,你们仍然在你们的罪里。 |
|
[NIV] |
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins. |
|
[YLT] |
and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins; |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 Christ5547 be1453 not3756 raised1453, your5216 faith4102 {is} vain3152; ye are2075 yet2089 in1722 your5216 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
就是在基督26里睡了的人也灭亡了。 |
|
[和合+] |
就是在基督5547里1722睡了2837的人也2532灭亡了0622。 |
|
[当代] |
这样的话,死了的基督徒就都算灭亡了。 |
|
[新译] |
那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。 |
|
[钦定] |
那么,在基督里睡了的人也灭亡了。 |
|
[NIV] |
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost. |
|
[YLT] |
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish; |
|
[KJV+] |
Then0686 they also2532 which are fallen asleep2837 in1722 Christ5547 are perished0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比27众人更可怜。 |
|
[和合+] |
我们若1487靠1722基督5547,只3440在1722今5026生2222有指望1679-2070,就算2070比众3956人0444更可怜1652。 |
|
[当代] |
如果我们信基督的人只在今生有希望,我们就比世界上任何人更可怜了。 |
|
[新译] |
如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。 |
|
[钦定] |
我们若靠基督,只在今生有盼望,我们就比众人更可怜。 |
|
[NIV] |
If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men. |
|
[YLT] |
if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied. |
|
[KJV+] |
If1487 in1722 this5026 life2222 only3440 we have hope1679-2070 in1722 Christ5547, we are2070 of all3956 men0444 most miserable1652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
但基督已经从死里复28活,成为睡了之人29初熟的果子。 |
|
[和合+] |
但1161基督5547已经3570从1537死3498里复活1453,成为1096睡了2837之人初熟的果子0536。 |
|
[当代] |
然而,事实上基督已经从死里复活;这是要保证已经死了的人也要复活。 |
|
[新译] |
现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。 |
|
[钦定] |
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。 |
|
[NIV] |
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
|
[YLT] |
And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became, |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 is1453 Christ5547 risen1453 from1537 the dead3498, {and} become1096 the firstfruits0536 of them that slept2837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
死既是因30一人而来,死人复31活也是因一人而来。 |
|
[和合+] |
死2288既1894是因1223一人0444而来,死人3498复活0386也2532是因2288一人0444而来。 |
|
[当代] |
因为死亡是从一人来的,死人的复活也是从一人来的。 |
|
[新译] |
死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。 |
|
[钦定] |
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。 |
|
[NIV] |
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
|
[YLT] |
for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead, |
|
[KJV+] |
For1063 since1894 by1223 man0444 {came} death2288, by1223 man0444 {came} also2532 the resurrection0386 of the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
在32亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复33活。 |
|
[和合+] |
在亚当0076里1722众3956人都死了0599;照样5618,在基督5547里1722众人3956也2532都要3779复活2227。 |
|
[当代] |
正如众人的死亡是因为他们跟亚当连结,同样,众人的复活是因为他们跟基督连结。 |
|
[新译] |
在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活; |
|
[钦定] |
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人都活了。 |
|
[NIV] |
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive. |
|
[YLT] |
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive, |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 in1722 Adam0076 all3956 die0599, even2532 so3779 in1722 Christ5547 shall2227 all3956 be made alive2227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
但各人是按着自己的次序复活:34初熟的果子是基督;以后在他35来的时候,是那些属基督的。 |
|
[和合+] |
但1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在1722他0846来3952的时候,是3588那些属基督5547的。 |
|
[当代] |
不过,每一个人要按照适当的次序复活:最先是基督,其次是,他再来时,属于他的人。 |
|
[新译] |
只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。 |
|
[钦定] |
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。 |
|
[NIV] |
But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
|
[YLT] |
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ`s, in his presence, |
|
[KJV+] |
But1161 every man1538 in1722 his own2398 order5001: Christ5547 the firstfruits0536; afterward1899 they that are3588 Christ's5547 at1722 his0846 coming3952. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
再后末期到了,那时基督既将一切执政的,掌36权的,有能的,都毁灭了,就把37国交与父 神 |
|
[和合+] |
再后1534,末期5056到了,那时3752基督既将一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、都毁灭了2673,就把国0932交与3860父3962神2316。 |
|
[当代] |
然后末期才到;那时候,基督要消灭一切灵界的执政者、掌权者,和有能者,把王权交还给父上帝。 |
|
[新译] |
再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。 |
|
[钦定] |
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能力的、都毁灭了,就把国交给神,就是父。 |
|
[NIV] |
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power. |
|
[YLT] |
then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power -- |
|
[KJV+] |
Then1534 {cometh} the end5056, when3752 he shall have delivered up3860 the kingdom0932 to God2316, even2532 the Father3962; when3752 he shall have put down2673 all3956 rule0746 and2532 all3956 authority1849 and2532 power1411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的38脚下。 |
|
[和合+] |
因为1063基督必1163要作王0936,等0891神把一切3956仇敌2190都0302放在5087他0846的脚4228下5259。 |
|
[当代] |
因为基督必须统治,直到上帝打败一切仇敌,使他们都屈服在他脚下。 |
|
[新译] |
因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。 |
|
[钦定] |
因为基督必要统治,直到神把一切仇敌都放在他的脚下。 |
|
[NIV] |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
|
[YLT] |
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet -- |
|
[KJV+] |
For1063 he0846 must1163 reign0936, till0891-3739 he hath put0302-5087 all3956 enemies2190 under5259 his0846 feet4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
尽末了所毁灭的仇敌就是39死。 |
|
[和合+] |
儘末了2078所毁灭2673的仇敌2190,就是死2288。 |
|
[当代] |
他所要毁灭的最后仇敌就是死亡。 |
|
[新译] |
最后要毁灭的仇敌就是死, |
|
[钦定] |
最后要毁灭的仇敌,就是死。 |
|
[NIV] |
The last enemy to be destroyed is death. |
|
[YLT] |
the last enemy is done away -- death; |
|
[KJV+] |
The last2078 enemy2190 {that} shall be destroyed2673 {is} death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
因为经上说:“ 神叫万40物都服在他的41脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。 |
|
[和合+] |
因为1063经上说:神叫万物3956都服在1063他0846的脚4228下5259。既1161说2036万物3956都服了5293他,明显1212那3754叫万物3956服5293他0846的,不在其内了。 |
|
[当代] |
因为圣经上说:「上帝使万物都屈服在他脚下。」很明显地,这里所说的「万物」并不包括上帝本身,因为他就是那使万物屈服在基督脚下的。 |
|
[新译] |
因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。 |
|
[钦定] |
因为神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,显然那叫万物服他的,就除外了。 |
|
[NIV] |
For he 'has put everything under his feet.' Now when it says that 'everything' has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ. |
|
[YLT] |
for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him, |
|
[KJV+] |
For1063 he hath put5293 all things3956 under5259 his0846 feet4228. But1161 when3752 he saith2036-3754, all things3956 are put under5293 {him, it is} manifest1212 that3754 he is excepted1622, which did put5293 all things3956 under5293 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
万物既42服了他,那时,子也要自己服那叫万物服他的,叫43 神在万物之上,为万物之主。 |
|
[和合+] |
1161万物3956既服了5293他0846,那时5119子5207也2532要自己0846服5293那叫万物3956服5293他0846的,叫2443神2316在5600万物3956之上,为1722万物3956之主。 |
|
[当代] |
到了万物都屈服于基督时,儿子本身也要屈服在那位使万物都顺服他的上帝,好让上帝在万物之上统御一切。 |
|
[新译] |
等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。 |
|
[钦定] |
万物既服了他,那时子也要自己服他,(就是那叫万物服他的),叫神在万物之上,为万物之主。 |
|
[NIV] |
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all. |
|
[YLT] |
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all. |
|
[KJV+] |
And1161 when3752 all things3956 shall be subdued5293 unto him0846, then5119 shall5293 the Son5207 also2532 himself0846 be subject5293 unto him that put5293 all things3956 under5293 him0846, that2443 God2316 may be5600 all3956 in1722 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? |
|
[和合+] |
不然1893,那些为5228死人3498受洗0907的,将来怎样5101呢?若1487死人3498总3654不3756复活1453,因何5101-2532为5228他们受洗0907呢? |
|
[当代] |
要不是这样,那些代死人受洗礼的又有甚么意思呢?他们所希望的是甚么呢?要是没有死人复活这回事,那他们为甚么还代死人受洗呢? |
|
[新译] |
不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢? |
|
[钦定] |
否则,那些替死人受浸的,怎样呢?若死人根本不复活,他们又为什么要替死人受浸呢? |
|
[NIV] |
Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? |
|
[YLT] |
Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead? |
|
[KJV+] |
Else1893 what5101 shall they do4160 which are baptized0907 for5228 the dead3498, if1487 the dead3498 rise1453 not3756 at all3654? why5101-2532 are they then baptized0907 for5228 the dead3498? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
我们又因何时刻冒44险呢? |
|
[和合+] |
我们2249又2532因何5101时刻3956-5610冒险2793呢? |
|
[当代] |
我们又何必时时刻刻冒险呢? |
|
[新译] |
我们又为什么时刻冒险呢? |
|
[钦定] |
我们又为什么时刻冒险呢? |
|
[NIV] |
And as for us, why do we endanger ourselves every hour? |
|
[YLT] |
why also do we stand in peril every hour? |
|
[KJV+] |
And2532 why5101 stand2793 we2249 in jeopardy2793 every3956 hour5610? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所45夸的口极力地说,我是46天天冒死。 |
|
[和合+] |
弟兄们,我在2192我主2962基督5547耶稣2424里1722,指着3513你们5212所3739夸的口极力的说,我是天天2596-2250冒死0599。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我天天面对著死!我敢这样说,是因为我们同在我们的主基督耶稣的生命里,我以你们为荣。 |
|
[新译] |
弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。 |
|
[钦定] |
我在我们的主基督耶稣里,指着我因你们而有的喜乐,极力地说,我每天死去。 |
|
[NIV] |
I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord. |
|
[YLT] |
Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord: |
|
[KJV+] |
I protest by3513 your5212 rejoicing2251-2746 which3739 I have2192 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord2962, I die0599 daily2596-2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
我若当日象寻常人,在47以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就48吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 |
|
[和合+] |
我若1487当日象寻常人0444,在1722以弗所2181同野兽战斗2341,那于我3427有甚么5101益处3786呢?若1487死人3498不3756复活1453,我们就吃吃5315喝喝4095罢!因为1063明天0839要死0599了。 |
|
[当代] |
如果我在以弗所跟那些野兽格斗纯粹是出于人的动机,这对我有甚么益处呢?如果死人不复活,那么,就像俗语所说的:「让我们吃吃喝喝吧,反正我们明天就要死了。」 |
|
[新译] |
我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。” |
|
[钦定] |
我那时若作为普通人,在以弗所同野兽战斗,那对我有什么益处呢?若死人不复活,让我们吃吃喝喝吧!因为明天我们都要死了。 |
|
[NIV] |
If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.' |
|
[YLT] |
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! |
|
[KJV+] |
If1487 after the manner2596 of men0444 I have fought with beasts2341 at1722 Ephesus2181, what5101 advantageth it3786 me3427, if1487 the dead3498 rise1453 not3756? let us eat5315 and2532 drink4095; for1063 to morrow0839 we die0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
你们不要自49欺;滥50交是败坏善行。 |
|
[和合+] |
你们不1791要自欺4105;滥2556交3657是败坏5351善5543行2239。 |
|
[当代] |
不要受愚弄了。「坏友伴败坏品德!」 |
|
[新译] |
你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。” |
|
[钦定] |
不要被欺骗;乱交往败坏善行。 |
|
[NIV] |
Do not be misled: 'Bad company corrupts good character.' |
|
[YLT] |
Be not led astray; evil communications corrupt good manners; |
|
[KJV+] |
Be4105 not3361 deceived4105: evil2556 communications3657 corrupt5351 good5543 manners2239. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:34 |
[和合] |
你们要51醒悟为善,不要犯罪,因为有人不52认识 神。我说这话是要叫你们53羞愧。 |
|
[和合+] |
你们要醒悟1594为善1346,不3361要犯罪0264,因为1063有人5100不认识2192-0056神2316。我说3004这话是要叫4314你们5213羞愧1791。 |
|
[当代] |
要醒悟,不要再犯罪了。我说这话是要你们觉得羞愧,因为你们当中有人不认识上帝。复活的身体 |
|
[新译] |
你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。 |
|
[钦定] |
醒来归义,不要犯罪,因为有些人没有神的知识;我说这话是要叫你们羞耻。 |
|
[NIV] |
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame. |
|
[YLT] |
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it]. |
|
[KJV+] |
Awake1594 to righteousness1346, and2532 sin0264 not3361; for1063 some5100 have2192 not the knowledge0056 of God2316: I speak3004 {this} to4314 your5213 shame1791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:35 |
[和合] |
或有人问:“死人怎样复54活,带着什么身体来呢?” |
|
[和合+] |
或0235有人5100问2046:死人3498怎样4459复活1453,带着甚么4169身体4983来2064呢? |
|
[当代] |
有人要问:「死人怎么能复活呢?他们会有甚么样的形体呢?」 |
|
[新译] |
但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?” |
|
[钦定] |
有人会说:死人怎样复活?带着什么身体来呢? |
|
[NIV] |
But someone may ask, 'How are the dead raised? With what kind of body will they come?' |
|
[YLT] |
But some one will say, `How do the dead rise? |
|
[KJV+] |
But0235 some5100 {man} will say2046, How4459 are1453 the dead3498 raised up1453? and1161 with what4169 body4983 do they come2064? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:36 |
[和合] |
无知的人哪!你所种的若不55死就不能生。 |
|
[和合+] |
无知0878的人哪,你4771所3739种4687的,若不3756死0599就不3362能生2227。 |
|
[当代] |
无知的人哪,你种在地里的种子,要不是死了就不能发芽生长。 |
|
[新译] |
无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。 |
|
[钦定] |
无知的人哪,你所种的,若不死就不会活过来。 |
|
[NIV] |
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies. |
|
[YLT] |
unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die; |
|
[KJV+] |
{Thou} fool0878, that which3739 thou4771 sowest4687 is2227 not3756 quickened2227, except3362 it die0599: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:37 |
[和合] |
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷; |
|
[和合+] |
并且2532你所3739种4687的不3756是1096那将来的形体4983,不过0235是子粒2848,即如1487-5177麦子4621,或2228是别3062样的榖。 |
|
[当代] |
你们所种的是麦子,或是别的种子,都是一颗光光的子粒,并不是那将来要长成的形体。 |
|
[新译] |
你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。 |
|
[钦定] |
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,就如麦子,或是别样的谷物。 |
|
[NIV] |
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. |
|
[YLT] |
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others, |
|
[KJV+] |
And2532 that which3739 thou sowest4687, thou sowest4687 not3756 that body4983 that shall be1096, but0235 bare1131 grain2848, it may chance1487-5177 of wheat4621, or2228 of some5100 other3062 {grain}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:38 |
[和合] |
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。 |
|
[和合+] |
但1161神2316随2531自己的意思2309给1325他0846一个形体4983,并2532叫各1538等子粒4690各有自己2398的形体4983。 |
|
[当代] |
上帝照著自己的意思给种子一个形体;他使各样的种子各有适当的形体。 |
|
[新译] |
但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。 |
|
[钦定] |
但神随自己的意思给他一个身体,并叫每个种子各有自己的身体。 |
|
[NIV] |
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body. |
|
[YLT] |
and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body. |
|
[KJV+] |
But1161 God2316 giveth1325 it0846 a body4983 as2531 it hath pleased him2309, and2532 to every1538 seed4690 his own2398 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:39 |
[和合] |
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。 |
|
[和合+] |
凡3956肉体4561各有不3756同0846:0235-3303人0444是一样0243,兽2934又1161是一样0243,鸟4421又1161是一样0243,鱼2486又1161是一样0243。 |
|
[当代] |
各种动物的肉体也都不相同:人有人体,兽有兽体,鸟有鸟体,鱼有鱼体。 |
|
[新译] |
而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。 |
|
[钦定] |
凡肉体各有不同,人的肉体是一种,兽的肉体又是一种,鱼是一种,鸟又是一种。 |
|
[NIV] |
All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
|
[YLT] |
All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds; |
|
[KJV+] |
All3956 flesh4561 {is} not3756 the same0846 flesh4561: but0235-3303 {there is} one0243 {kind of} flesh4561 of men0444-1161, another0243 flesh4561 of beasts2934-1161, another0243 of fishes2486, {and}1161 another0243 of birds4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:40 |
[和合] |
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣56光是一样,地上形体的荣光又是一样。 |
|
[和合+] |
有天2032上的形体4983,也2532有地1919上的形体4983;但0235-3303天2032上形体的荣光1391是一样2087,地1919上形体的荣光又1161是一样2087。 |
|
[当代] |
还有天上的形体,也有地上的形体;天上的形体有一种美,地上的形体有另一种美。 |
|
[新译] |
有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 |
|
[钦定] |
有天上的身体,也有地上的身体;但天上身体的荣耀是一种,地上身体的荣耀是另一种。 |
|
[NIV] |
There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another. |
|
[YLT] |
and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly; |
|
[KJV+] |
{There are} also2532 celestial2032 bodies4983, and2532 bodies4983 terrestrial1919: but0235-3303 the glory1391 of the celestial2032 {is} one2087, and1161 the {glory} of the terrestrial1919 {is} another2087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:41 |
[和合] |
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光,也有分别。 |
|
[和合+] |
日2246有日的荣光1391,月4582有月的荣光1391,星0792有星的荣光1391。这星0792和那星0792的荣光1391也有分别1308。 |
|
[当代] |
太阳有太阳的光辉,月亮有月亮的光辉,星星有星星的光辉;甚至这颗星和那颗星所发的光也不一样。 |
|
[新译] |
太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。 |
|
[钦定] |
日有日的荣耀,月有月的荣耀,众星有众星的荣耀。这星和那星的荣耀也有差异。 |
|
[NIV] |
The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor. |
|
[YLT] |
one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory. |
|
[KJV+] |
{There is} one0243 glory1391 of the sun2246, and2532 another0243 glory1391 of the moon4582, and2532 another0243 glory1391 of the stars0792: for1063 {one} star0792 differeth from1308 {another} star0792 in1722 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:42 |
[和合] |
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; |
|
[和合+] |
死人3498复活0386也2532是这样3779:所种4687的是1722必朽坏5356的,复活1453的是1722不朽坏0861的; |
|
[当代] |
死人复活也是这样。身体埋葬后会朽坏;复活后是不朽坏的。 |
|
[新译] |
死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; |
|
[钦定] |
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; |
|
[NIV] |
So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable; |
|
[YLT] |
So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption; |
|
[KJV+] |
So3779 also2532 {is} the resurrection0386 of the dead3498. It is sown4687 in1722 corruption5356; it is raised1453 in1722 incorruption0861: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:43 |
[和合] |
所种的是羞辱的,复活的是57荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的; |
|
[和合+] |
所种4687的是1722羞辱0819的,复活1453的是1722荣耀1391的;所种4687的是1722软弱0769的,复活1453的是1722强壮1411的; |
|
[当代] |
被埋葬的是丑陋衰弱的;复活的是完美健壮的。 |
|
[新译] |
所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的; |
|
[钦定] |
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的; |
|
[NIV] |
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; |
|
[YLT] |
it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; |
|
[KJV+] |
It is sown4687 in1722 dishonour0819; it is raised1453 in1722 glory1391: it is sown4687 in1722 weakness0769; it is raised1453 in1722 power1411: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:44 |
[和合] |
所种的是58血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。 |
|
[和合+] |
所种4687的是血气5591的身体4983,复活1453的是灵性4152的身体4983。若有2076血气5591的身体4983,也2532必有2076灵性4152的身体4983。 |
|
[当代] |
被埋葬的是血肉的身体;复活的是属灵的身体。既然有血肉的身体,也就有属灵的身体。 |
|
[新译] |
所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。 |
|
[钦定] |
所种的是肉体,复活的是灵体。若有肉体,也必有灵体。 |
|
[NIV] |
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. |
|
[YLT] |
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body; |
|
[KJV+] |
It is sown4687 a natural5591 body4983; it is raised1453 a spiritual4152 body4983. There is2076 a natural5591 body4983, and2532 there is2076 a spiritual4152 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:45 |
[和合] |
经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的59活人(“灵”或作“血气”);”末后的60亚当成了叫人61活的62灵。 |
|
[和合+] |
经上也2532是这样3779记着1125说:首先4413的人0444亚当0076成了1096-1519有灵5590(灵:或作血气2198)的活人;末后2078的亚当0076成了1519叫人活2227的灵4151。 |
|
[当代] |
因为圣经上说:「头一个人亚当被造成为有生命的人」;可是末后的亚当是赐生命的灵。 |
|
[新译] |
经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。” |
|
[钦定] |
经上也是这样记着说:首先的人亚当成了活的魂。最后的亚当成了叫人活的灵。 |
|
[NIV] |
So it is written: 'The first man Adam became a living being' ; the last Adam, a life-giving spirit. |
|
[YLT] |
so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,` the last Adam [is] for a life-giving spirit, |
|
[KJV+] |
And2532 so3779 it is written1125, The first4413 man0444 Adam0076 was made1096-1519 a living2198 soul5590; the last2078 Adam0076 {was made}1519 a quickening2227 spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:46 |
[和合] |
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。 |
|
[和合+] |
但0235属灵的4152不3756在先4412,属血气的5591在先,以后1899纔有属灵的4152。 |
|
[当代] |
先有的不是属灵的;是先有血肉的,然后才有属灵的。 |
|
[新译] |
但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。 |
|
[钦定] |
然而,属灵的不在先,属肉体的在先,以后才有属灵的。 |
|
[NIV] |
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual. |
|
[YLT] |
but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual. |
|
[KJV+] |
Howbeit0235 that {was} not3756 first4412 which is spiritual4152, but0235 that which is natural5591; and afterward1899 that which is spiritual4152. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:47 |
[和合] |
头一个人是出于63地,乃属64土。第二个人是出于65天。 |
|
[和合+] |
头4413一个人0444是出于1537地1093,乃属土5517;第二1208个人0444是出于1537天3772。 |
|
[当代] |
头一个亚当是从地上的尘土造成的;第二个亚当是从天上来的。 |
|
[新译] |
第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。 |
|
[钦定] |
第一个人是属地的,属土;第二个人是主,出于天。 |
|
[NIV] |
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. |
|
[YLT] |
The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven; |
|
[KJV+] |
The first4413 man0444 {is} of1537 the earth1093, earthy5517: the second1208 man0444 {is} the Lord2962 from1537 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:48 |
[和合] |
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属66天的也就怎样。 |
|
[和合+] |
那属土5517的怎样,凡属土5517的也2532就怎样5108;属天2032的怎样,凡属天2032的也2532就怎样5108。 |
|
[当代] |
属尘土的人是像那由尘土造成的人;属天的人是像那从天上来的人。 |
|
[新译] |
那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。 |
|
[钦定] |
那属地的怎样,凡属地的也就怎样;那属天的怎样,凡属天的也就怎样。 |
|
[NIV] |
As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven. |
|
[YLT] |
as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly; |
|
[KJV+] |
As3634 {is} the earthy5517, such5108 {are} they also2532 that are earthy5517: and2532 as {is}3634 the heavenly2032, such5108 {are} they2032 also2532 that are heavenly2032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:49 |
[和合] |
我们既有属土的67形状,将来也必有属天的68形状。 |
|
[和合+] |
我们既2531有5409属土5517的形状1504,将来也2532必有5409属天2032的形状1504。 |
|
[当代] |
我们已经有了属尘土的人的形像,将来也会有那从天上来的人的形像。 |
|
[新译] |
我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。 |
|
[钦定] |
我们既生为属地的形象,将来也必穿上属天的形象。 |
|
[NIV] |
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven. |
|
[YLT] |
and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly. |
|
[KJV+] |
And2532 as2531 we have borne5409 the image1504 of the earthy5517, we shall5409 also2532 bear5409 the image1504 of the heavenly2032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:50 |
[和合] |
弟兄们,我告诉你们说,69血肉之体不能承受 神的70国;必朽坏的不能承受不朽坏的。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我告诉5346你们说,血0129肉4561之体不能3756-1410承受2816神2316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我要说的是:血肉造成的身体不能承受上帝的国,那会朽坏的不能承受不朽坏的。 |
|
[新译] |
弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我告诉你们说,血肉不能承受神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。 |
|
[NIV] |
I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
|
[YLT] |
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption; |
|
[KJV+] |
Now1161 this5124 I say5346, brethren0080, that3754 flesh4561 and2532 blood0129 cannot3756-1410 inherit2816 the kingdom0932 of God2316; neither3761 doth2816 corruption5356 inherit2816 incorruption0861. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:51 |
[和合] |
我如今把一71件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改72变; |
|
[和合+] |
我如今把一件奥秘的事3466告诉3004你们5213:我们不3756是都3956-3303要睡觉2837,乃1161是都3956要改变0236, |
|
[当代] |
你们要注意这一件奥秘的事:我们并不是都要死,而是在一刹那、一眨眼间,最后的号角响的时候,都要改变。最后的号角一响,死人要复活而成为不朽坏的;我们也要改变。 |
|
[新译] |
我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。 |
|
[钦定] |
看啊,我告诉你们一个奥秘:我们不是都要睡觉,而是都要被改变, |
|
[NIV] |
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed-- |
|
[YLT] |
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed; |
|
[KJV+] |
Behold2400, I shew3004 you5213 a mystery3466; We shall2837 not3756 all3956-3303 sleep2837, but1161 we shall0236 all3956 be changed0236, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:52 |
[和合] |
就在一霎时,眨眼之间,73号筒末次吹响的时候;因号筒要响,死人要复74活成为不朽坏的,我们也要改变。 |
|
[和合+] |
就在1722一霎时0823,眨4493眼3788之间1722,号筒4536末2078次吹响的时候。因1063号筒要响4537,死人3498要复活1453成为不朽坏0862的,我们2249也要改变0236。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
就在一霎时,眨眼之间,在这最后的号角吹响的时候;因号角要吹响,并且,死人要复活成为不朽坏的,我们也要被改变。 |
|
[NIV] |
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed. |
|
[YLT] |
in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed: |
|
[KJV+] |
In1722 a moment0823, in1722 the twinkling4493 of an eye3788, at1722 the last2078 trump4536: for1063 the trumpet shall sound4537, and2532 the dead3498 shall be raised1453 incorruptible0862, and2532 we2249 shall be changed0236. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:53 |
[和合] |
这必朽坏的总要变成不朽坏的(“变成”原文作“穿”。下同。);这必75死的总要变成不死的; |
|
[和合+] |
1063这5124必朽坏5124的总要1163变成(变成:原文是穿1746;下同)不朽坏0861的,这5124必死2349的总要变成1746不死0110的。 |
|
[当代] |
因为那会朽坏的必须变成不朽坏的,会死的必须变成不会死的。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
这必朽坏的要穿上不朽坏的,这必死的要穿上不死的。 |
|
[NIV] |
For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality. |
|
[YLT] |
for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality; |
|
[KJV+] |
For1063 this5124 corruptible5349 must1163 put on1746 incorruption0861, and2532 this5124 mortal2349 {must} put on1746 immortality0110. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:54 |
[和合] |
这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“76死被得胜吞灭”的话就应验了。 |
|
[和合+] |
这5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记1125死2288被1519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096。 |
|
[当代] |
到了那会朽坏的已经变成不朽坏的,那会死的已经变成不会死的,圣经上的话就实现了:死亡被消灭了;胜利已经达成了! |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
这必朽坏的将要穿上不朽坏的,这必死的将要穿上不死的,那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。 |
|
[NIV] |
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: 'Death has been swallowed up in victory.' |
|
[YLT] |
and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory; |
|
[KJV+] |
So1161 when3752 this5124 corruptible5349 shall have put on1746 incorruption0861, and2532 this5124 mortal2349 shall have put on1746 immortality0110, then5119 shall be brought to pass1096 the saying3056 that is written1125, Death2288 is swallowed up2666 in1519 victory3534. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:55 |
[和合] |
77死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里? |
|
[和合+] |
死2288阿!你4675得胜3534的权势在那里4226?死0086阿!你4675的毒钩2759在那里4226? |
|
[当代] |
死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里? |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
死啊,你的毒刺在哪里?坟墓啊,你的得胜在哪里? |
|
[NIV] |
'Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?' |
|
[YLT] |
where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?` |
|
[KJV+] |
O death2288, where4226 {is} thy4675 sting2759? O grave0086, where4226 {is} thy4675 victory3534? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:56 |
[和合] |
死的毒钩就是罪,罪的权势就是78律法。 |
|
[和合+] |
死2288的毒钩2759就是罪0266,罪0266的权势1411就是律法3551。 |
|
[当代] |
死亡的毒刺是从罪来的,而罪的权势是从法律来的。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
死的毒刺就是罪,罪的能力就是律法。 |
|
[NIV] |
The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
|
[YLT] |
and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law; |
|
[KJV+] |
1161The sting2759 of death2288 {is} sin0266; and1161 the strength1411 of sin0266 {is} the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:57 |
[和合] |
感79谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得80胜。 |
|
[和合+] |
感谢5485神2316,使1325我们2254藉着1223我们2257的主2962耶稣2424基督5547得胜3534。 |
|
[当代] |
但是,感谢上帝,他使我们藉著我们的主耶稣基督得胜了! |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
但感谢归给神,他借着我们的主耶稣基督给我们得胜。 |
|
[NIV] |
But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
But1161 thanks5485 {be} to God2316, which3588 giveth1325 us2254 the victory3534 through1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:58 |
[和合] |
所以我亲81爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主82工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。 |
|
[和合+] |
所以5620,我3450亲爱0027的弟兄们0080,你们务要1096坚固1476,不可摇动0277,常常3842竭力4052多做主2962工2041;因为知道1492,你们5216的劳苦2873在主2962里面1722不3756是2076徒然2756的。 |
|
[当代] |
所以,亲爱的弟兄姊妹们,你们要站稳,不可动摇。要不辞劳苦地为主工作;因为你们知道,为主工作绝不会是徒然的。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
因此,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不要摇动,常常多作主工;因为知道,你们的劳碌在主里面不是徒然的。 |
|
[NIV] |
Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. |
|
[YLT] |
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord. |
|
[KJV+] |
Therefore5620, my3450 beloved0027 brethren0080, be ye1096 stedfast1476, unmoveable0277, always3842 abounding4052 in1722 the work2041 of the Lord2962, forasmuch as ye know1492 that3754 your5216 labour2873 is2076 not3756 in vain2756 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |