11:1 |
[和合] |
你们该1效法我,象我效法基督一样。 |
|
[和合+] |
你们该1096效法3402我3450,象2531我2504效法基督5547一样。 |
|
[当代] |
你们要效法我,像我效法基督一样。敬拜的礼仪 |
|
[新译] |
你们应该效法我,好像我效法基督一样。 |
|
[钦定] |
你们该效法我,像我效法基督一样。 |
|
[NIV] |
Follow my example, as I follow the example of Christ. |
|
[YLT] |
Followers of me become ye, as I also [am] of Christ. |
|
[KJV+] |
Be1096 ye followers3402 of me3450, even as2531 I also2504 {am} of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
我称赞你们,因你们凡事2记念我,又坚3守我所4传给你们的。 |
|
[和合+] |
我称赞1867你们5209,因3754你们凡事3956纪念3415我3415,又2532坚守2722我所2531传给3860你们5213的。 |
|
[当代] |
我称赞你们;因为你们常常记得我,并且遵从我传授给你们的教训。 |
|
[新译] |
我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我称赞你们,因你们凡事记念我,又持守我所传给你们的条例。 |
|
[NIV] |
I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you. |
|
[YLT] |
And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep, |
|
[KJV+] |
Now1161 I praise1867 you5209, brethren0080, that3754 ye remember3415 me3450 in all things3956, and2532 keep2722 the ordinances3862, as2531 I delivered3860 {them} to you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
我愿意你们知道,基督是各人的5头;男人是女人的6头;7 神是基督的头。 |
|
[和合+] |
我愿意2309你们5209知道1492,基督5547是2076各3956人0435的头2776;男人0435是女人1135的头2776;神2316是基督5547的头2776。 |
|
[当代] |
但是,我希望你们明白,基督是每一个男人的头;丈夫是妻子的头;上帝是基督的头。 |
|
[新译] |
但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。 |
|
[钦定] |
我愿意你们知道,基督是每个男人的头;男人是女人的头;神是基督的头。 |
|
[NIV] |
Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
|
[YLT] |
and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God. |
|
[KJV+] |
But1161 I would have2309 you5209 know1492, that3754 the head2776 of every3956 man0435 is2076 Christ5547; and1161 the head2776 of the woman1135 {is} the man0435; and1161 the head2776 of Christ5547 {is} God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
凡男人祷告或是讲8道(“讲道”或作“说预言”。下同。),若蒙着头,就羞辱自己的头。 |
|
[和合+] |
凡3956男人0435祷告4336或2228是讲道4395(或作:说预言;下同),若蒙着2192-2596头2776,就羞辱2617自己0846的头2776。 |
|
[当代] |
男人在公共场所祷告或宣讲上帝信息的时候,要是把头蒙著就是羞辱基督。 |
|
[新译] |
男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。 |
|
[钦定] |
凡男人祷告或是说预言,若蒙着头,就羞辱他的头。 |
|
[NIV] |
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head. |
|
[YLT] |
Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head, |
|
[KJV+] |
Every3956 man0435 praying4336 or2228 prophesying4395, having2192 {his} head2776 covered2596, dishonoureth2617 his0846 head2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
凡9女人祷告或是讲道,若不蒙着10头,就羞辱自己的头,因为这就如同11剃了头发一样。 |
|
[和合+] |
凡3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着0177头2776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。 |
|
[当代] |
可是,妻子在公共场所祷告或宣讲上帝信息的时候,要是不蒙著头就是羞辱自己的丈夫。这样的女人和剃了头发的女人没有甚么区别。 |
|
[新译] |
女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。 |
|
[钦定] |
凡女人祷告或是说预言,若不蒙着头,就羞辱她的头,因为这就如同剃了头发一样。 |
|
[NIV] |
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved. |
|
[YLT] |
and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven, |
|
[KJV+] |
But1161 every3956 woman1135 that prayeth4336 or2228 prophesieth4395 with {her} head2776 uncovered0177 dishonoureth2617 her1438 head2776: for1063 that is2076 even2532 all one1520 as if0846 she were shaven3587. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。 |
|
[和合+] |
女人1487若1487不3756蒙着2619头,就2532该剪了2751头髮;女人1135若1487以剪髮2751、剃髮3587为羞愧0149,就该蒙着2619头。 |
|
[当代] |
女人要是不蒙头,倒不如剪掉头发;既然认为剃头或剪头发是可耻的事,她就应该蒙著头。 |
|
[新译] |
女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。 |
|
[钦定] |
女人若不蒙着头,就该剪了头发,女人若以剪发、剃发为羞耻,她就该蒙着头。 |
|
[NIV] |
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head. |
|
[YLT] |
for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 the woman1135 be2619 not3756 covered2619, let her2751 also2532 be shorn2751: but1161 if1487 it be a shame0149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven3587, let her be covered2619. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
男人本不该蒙着头,因为他是 神的形12象和荣耀;但女人是男人的13荣耀。 |
|
[和合+] |
男人0435本3303不3756该3784蒙着2619头2776,因为他是5225神2316的形象1504和2532荣耀1391;但1161女人1135是2076男人0435的荣耀1391。 |
|
[当代] |
男人不应该蒙头,因为他反映上帝的形像和荣耀。但女人是反映男人的荣耀; |
|
[新译] |
男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。 |
|
[钦定] |
一个男人不该蒙着他的头,因为他是神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。 |
|
[NIV] |
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. |
|
[YLT] |
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man, |
|
[KJV+] |
For1063 a man0435 indeed3303 ought3784 not3756 to cover2619 {his} head2776, forasmuch as he is5225 the image1504 and2532 glory1391 of God2316: but1161 the woman1135 is2076 the glory1391 of the man0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
起初,男人不是由女人而出;女人乃是由14男人而出。 |
|
[和合+] |
起初1063,男人0435不3756是2076由1537女人1135而出,女人1135乃0235是由1537男人0435而出。 |
|
[当代] |
因为男人不是从女人造的,女人却是从男人造的; |
|
[新译] |
因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出, |
|
[钦定] |
因为,男人不属于女人,但女人属于男人。 |
|
[NIV] |
For man did not come from woman, but woman from man; |
|
[YLT] |
for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man, |
|
[KJV+] |
For1063 the man0435 is2076 not3756 of1537 the woman1135; but0235 the woman1135 of1537 the man0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人15造的。 |
|
[和合+] |
并且1063-2532男人0435不3756是为1223女人1135造2936的;女人1135乃0235是为1223男人0435造的。 |
|
[当代] |
男人不是为著女人造的,女人却是为著男人造的。 |
|
[新译] |
并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。 |
|
[钦定] |
并且男人不是为女人造的;但女人是为男人造的。 |
|
[NIV] |
neither was man created for woman, but woman for man. |
|
[YLT] |
for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man; |
|
[KJV+] |
1063-2532Neither3756 was2936 the man0435 created2936 for1223 the woman1135; but0235 the woman1135 for1223 the man0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
因此,女人为天16使的缘故,应当在头上有服权柄的17记号 |
|
[和合+] |
因1223此5124,女人1135为1223天使0032的缘故,应当3784在1909头2776上有2192服权柄1849的记号。 |
|
[当代] |
为此,因著天使的缘故,女人的头上应该有权威的记号。 |
|
[新译] |
因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。 |
|
[钦定] |
因此,女人为众天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 |
|
[NIV] |
For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head. |
|
[YLT] |
because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers; |
|
[KJV+] |
For this5124 cause1223 ought3784 the woman1135 to have2192 power1849 on1909 {her} head2776 because1223 of the angels0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
然而照主的安排,女也不是无18男;男也不是无女。 |
|
[和合+] |
然而4133照1722主2962的安排,女1135也不3777是无5565男0435,男0435也不3777是无5565女1135。 |
|
[当代] |
重要的是:在主里,男女互相倚赖,彼此需要。 |
|
[新译] |
然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。 |
|
[钦定] |
然而在主里面,女也不是无男,男也不是无女。 |
|
[NIV] |
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
|
[YLT] |
but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord, |
|
[KJV+] |
Nevertheless4133 neither3777 is the man0435 without5565 the woman1135, neither3777 the woman1135 without5565 the man0435, in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万19有都是出乎 神 |
|
[和合+] |
因为1063女人1135原5618是由1537男人0435而出,男人0435也2532是3779由1223女人1135而出;但1161万有3956都是出乎1537神2316。 |
|
[当代] |
因为女人是从男人造的,男人是从女人生的,而万物都是从上帝来的。 |
|
[新译] |
因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。 |
|
[钦定] |
因为女人是属于男人,男人也是借女人而出;但万物都属于神。 |
|
[NIV] |
For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God. |
|
[YLT] |
for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God. |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 the woman1135 {is} of1537 the man0435, even so3779 {is} the man0435 also2532 by1223 the woman1135; but1161 all things3956 of1537 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
你们自己20审察,女人祷告 神,不蒙着头,是合宜的吗? |
|
[和合+] |
你们自己5213-0846审察2919,女人1135祷告4336神2316,不蒙着0177头是2076合宜4241的么? |
|
[当代] |
你们自己判断吧!女人在公共场所祷告不蒙头是合宜的吗? |
|
[新译] |
你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗? |
|
[钦定] |
你们自己审察,女人向神祷告,不蒙着头是合宜的吗? |
|
[NIV] |
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? |
|
[YLT] |
In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God? |
|
[KJV+] |
Judge2919 in1722 yourselves5213-0846: is it2076 comely4241 that a woman1135 pray4336 unto God2316 uncovered0177? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗? |
|
[和合+] |
你们的本0846性5449不2228也3761指示1321你们5209,男人0435若1437-3303有长头髮2863,便是2076他0846的羞辱0819么? |
|
[当代] |
你们的本性不是指示你们,男人留长头发是他的羞辱, |
|
[新译] |
人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗? |
|
[钦定] |
你们的本性不也教导你们,一个男人若有长头发,便是他的羞辱吗? |
|
[NIV] |
Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
|
[YLT] |
doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him? |
|
[KJV+] |
Doth2228 not even3761 nature5449 itself0846 teach1321 you5209, that3754, if1437-3303 a man0435 have long hair2863, it is2076 a shame0819 unto him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作21盖头的。 |
|
[和合+] |
但1161女人1135有长头髮2863,乃是2076他0846的荣耀1391,因为3754这头髮2864是给2864他0846作0473盖头4018的。 |
|
[当代] |
女人留长头发却是她的荣耀吗?因为长头发可以做女人的遮盖。 |
|
[新译] |
如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。 |
|
[钦定] |
但若女人有长头发,是她的荣耀,因为她的头发是给她作盖头的。 |
|
[NIV] |
but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. |
|
[YLT] |
and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her; |
|
[KJV+] |
But1161 if1437 a woman1135 have long hair2863, it is2076 a glory1391 to her0846: for3754 {her} hair2864 is given1325 her0846 for0473 a covering4018. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
若有人想要22辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众23教会也是没有的。 |
|
[和合+] |
若1161有人1536想1380要1511辩驳5380,我们2249却没3756有2192这样5108的规矩4914,神2316的众教会1577也3761是没有的。 |
|
[当代] |
如果有人要辩驳,我只能说,我们和上帝的诸教会在敬拜的事上没有其他的规矩。主的圣餐 |
|
[新译] |
如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。 |
|
[钦定] |
若有人想要辩驳,我们没有这样的规矩,神的众教会也没有。 |
|
[NIV] |
If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice--nor do the churches of God. |
|
[YLT] |
and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God. |
|
[KJV+] |
But1161 if any man1536 seem1380 to be1511 contentious5380, we2249 have2192 no3756 such5108 custom4914, neither3761 the churches1577 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。 |
|
[和合+] |
我现1161今5124吩咐3853你们的话,不3756是称赞1867你们;因为3754你们聚会4905不3756是1519受益2909,乃0235是1519招损2276。 |
|
[当代] |
我现在要吩咐的话不是要称赞你们,因为你们的聚会实在是有损无益的。 |
|
[新译] |
我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。 |
|
[钦定] |
我现在吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚在一起不是更好,而是更糟。 |
|
[NIV] |
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good. |
|
[YLT] |
And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together; |
|
[KJV+] |
Now1161 in this5124 that I declare3853 {unto you} I praise1867 {you} not3756, that3754 ye come together4905 not3756 for1519 the better2909, but0235 for1519 the worse2276. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
第一,我听说你们聚会的时候,彼此24分门别类,我也稍微地信这话。 |
|
[和合+] |
第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
[当代] |
第一,有人告诉我,你们在聚会的时候结党分派。我相信这话有一部分是真的。 |
|
[新译] |
首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。 |
|
[钦定] |
第一,我听说,你们在教会中聚集的时候彼此分裂,我也部分相信这话。 |
|
[NIV] |
In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it. |
|
[YLT] |
for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it], |
|
[KJV+] |
For1063-3303 first of all4412, when ye5216 come together4905 in1722 the church1577, I hear0191 that there be5225 divisions4978 among1722 you5213; and2532 I partly3313 believe4100 it5100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
在你们25中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人26显明出来。 |
|
[和合+] |
在你们5213中间1722不免1163有1511分门结党0139的事,好叫2443那些有经验1384的人显明1096-5318出来。 |
|
[当代] |
你们当中有分裂是不可避免的;这可以使人看出谁有正确的主张。 |
|
[新译] |
你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。 |
|
[钦定] |
因为在你们中间也必须有各样异端,好叫那些被验证的人显明出来。 |
|
[NIV] |
No doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval. |
|
[YLT] |
for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you; |
|
[KJV+] |
For1063 there must1163 be1511 also2532 heresies0139 among1722 you5213, that2443 they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐; |
|
[和合+] |
你们5216聚会4905的时候,算2076不3756得吃5315主2960的晚餐1173; |
|
[当代] |
你们聚集的时候,并不是来守主的圣餐。 |
|
[新译] |
你们聚集在一起,不是吃主的晚餐, |
|
[钦定] |
你们聚在一起的时候,算不得吃主的晚餐; |
|
[NIV] |
When you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
|
[YLT] |
ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord`s supper; |
|
[KJV+] |
When ye5216 come together4905 therefore3767 into1909 one place0846, {this} is2076 not3756 to eat5315 the Lord's2960 supper1173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
因为27吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。 |
|
[和合+] |
因为1063吃5315的时候1722,各人1538先吃4301自己2398的饭1173,甚至2532这个3739饥饿3983,那个3739酒醉3184。 |
|
[当代] |
因为你们各人都急著吃自己带来的东西,以致有的挨饿,有的醉饱。 |
|
[新译] |
因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。 |
|
[钦定] |
因为吃的时候,各人争先恐后吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。 |
|
[NIV] |
for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk. |
|
[YLT] |
for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk; |
|
[KJV+] |
For1063 in1722 eating5315 every one1538 taketh before4301 {other} his own2398 supper1173: and2532 one3739-3303 is hungry3983, and1161 another3739 is drunken3184. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的28教会,叫那没有的29羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞! |
|
[和合+] |
你们2192要吃2068喝4095,难道没3378有家3614么1063?还是2228藐视2706神2316的教会1577,叫那没3361有2192的羞愧2617呢?我向你们5213可怎么5101说2036呢?可因1722此5129称赞1867你们5209么?我不3756称赞1867! |
|
[当代] |
难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们故意藐视上帝的教会,并且使穷人难堪呢?我对你们该怎么说呢?称赞你们吗?我不能称赞你们! |
|
[新译] |
难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。 |
|
[钦定] |
什么?你们要吃喝,难道没有家吗?还是你们藐视神的教会,叫那没有的羞愧呢?我说你们什么呢?我要为此称赞你们吗?我不会称赞你们。 |
|
[NIV] |
Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
|
[YLT] |
why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! |
|
[KJV+] |
What1063? have ye2192 not3378 houses3614 to eat2068 and2532 to drink4095 in1519? or2228 despise ye2706 the church1577 of God2316, and2532 shame2617 them that have2192 not3361? What5101 shall I say2036 to you5213? shall I praise1867 you5209 in1722 this5129? I praise1867 {you} not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
我当日传给你们的,原是从主30领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起31饼来, |
|
[和合+] |
我1473当日传给3860你们5213的,原是3739从0575主2962领受3880的,就是3754主2962耶稣2424被卖3860的那3739一夜3571,拿起2983饼0740来, |
|
[当代] |
我所传授给你们的是我从主所领受的:主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼, |
|
[新译] |
我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来, |
|
[钦定] |
我曾传给你们的,是从主接受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来, |
|
[NIV] |
For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, |
|
[YLT] |
For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread, |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 have received3880 of0575 the Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 unto you5213, That3754 the Lord2962 Jesus2424 the {same} night3571 in1722 which3739 he was betrayed3860 took2983 bread0740: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。” |
|
[和合+] |
祝谢了2168,就擘开2806,说2036:这5124是2076我3450的身体4983,为你们捨(有古卷:擘开2806)的,你们5216应当如此5124行4160,为5228的是纪念0364我1699。 |
|
[当代] |
感谢上帝,擘开,说:「这是我的身体,是为你们牺牲的;你们应该这样做,来记念我。」 |
|
[新译] |
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。” |
|
[钦定] |
祝谢了,就擘开,说:拿着吃,这是我的身体,为你们擘开,这样作,为的是记念我。 |
|
[NIV] |
and when he had given thanks, he broke it and said, 'This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.' |
|
[YLT] |
and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.` |
|
[KJV+] |
And2532 when he had given thanks2168, he brake2806 {it}, and2532 said2036, Take2983, eat5315: this5124 is2076 my3450 body4983, which3588 is broken2806 for5228 you5216: this5124 do4160 in1519 remembrance0364 of me1699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。” |
|
[和合+] |
饭1172后,也2532照样5615拿起杯4221来,说3004:这5124杯4221是2076用我1699的血0129所立的新2537约1242,你们每逢3740-0302喝4095的时候,要如此5124行4160,为1519的是纪念0364我1699。 |
|
[当代] |
吃过后,他照样拿起杯,说:「这杯是上帝用我的血所立的新约。你们每次喝的时候,应该这样做,来记念我。」 |
|
[新译] |
饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。” |
|
[钦定] |
饭后,他也照样拿起杯来,说:这杯是以我的血所立的新约,你们每次喝的时候,要这样行,为的是记念我。 |
|
[NIV] |
In the same way, after supper he took the cup, saying, 'This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.' |
|
[YLT] |
In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;` |
|
[KJV+] |
After the same manner5615 also2532 {he took} the cup4221, when3326 he had supped1172, saying3004, This5124 cup4221 is2076 the new2537 testament1242 in1722 my1699 blood0129: this5124 do ye4160, as oft as3740-0302 ye drink4095 {it}, in1519 remembrance0364 of me1699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他32来。 |
|
[和合+] |
你们每逢0302-3740吃2068这5126饼0740,喝4095这5124杯4221,是表明2605主2962的死2288,直等到0891-0302他3739来2064。 |
|
[当代] |
所以,直到主再来,每逢吃这饼喝这杯的时候,你们是在宣告主的死。 |
|
[新译] |
你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。 |
|
[钦定] |
你们每次吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。 |
|
[NIV] |
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. |
|
[YLT] |
for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come; |
|
[KJV+] |
For1063 as often as0302-3740 ye eat2068 this5126 bread0740, and2532 drink4095 this5124 cup4221, ye do shew2605 the Lord's2962 death2288 till0891-0302 he3739 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
所以无论何人,不按理33吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的34血了。 |
|
[和合+] |
所以5620,无论何人3739-0302,不按理0371吃2068主的饼0740,喝4095主2962的杯4221,就是干2071犯1777主的身4983、主2962的血0129了。 |
|
[当代] |
所以,无论谁,要是不用敬虔的心吃主的饼,喝主的杯,他就冒犯了主的身体和血。 |
|
[新译] |
因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。 |
|
[钦定] |
所以,无论何人,若是不配,却吃主的这饼,喝主的这杯,就是在主的身、主的血上有罪了。 |
|
[NIV] |
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
|
[YLT] |
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord: |
|
[KJV+] |
Wherefore5620 whosoever3739-0302 shall eat2068 this5126 bread0740, and2228 drink4095 {this} cup4221 of the Lord2962, unworthily0371, shall be2071 guilty1777 of the body4983 and2532 blood0129 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
人应当自己省35察,然后吃这饼、喝这杯。 |
|
[和合+] |
人0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221。 |
|
[当代] |
每一个人必须先省察自己,然后吃这饼,喝这杯。 |
|
[新译] |
所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。 |
|
[钦定] |
但人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。 |
|
[NIV] |
A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup. |
|
[YLT] |
and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink; |
|
[KJV+] |
But1161 let1381 a man0444 examine1381 himself1438, and2532 so3779 let him eat2068 of1537 {that} bread0740, and2532 drink4095 of1537 {that} cup4221. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 |
|
[和合+] |
因为1063人吃2068喝4095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃2068喝4095自己1438的罪2917了。 |
|
[当代] |
如果他不辨认所吃所喝的跟主身体的关系,他吃这饼喝这杯就是自招审判。 |
|
[新译] |
因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。 |
|
[钦定] |
因为人若不配却去吃喝,不辨别是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 |
|
[NIV] |
For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. |
|
[YLT] |
for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord. |
|
[KJV+] |
For1063 he that eateth2068 and2532 drinketh4095 unworthily0371, eateth2068 and2532 drinketh4095 damnation2917 to himself1438, not3361 discerning1252 the Lord's2962 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少(“死”原文作“36睡”)。 |
|
[和合+] |
因1223此5124,在你们5213中间1722有好些4183软弱0772的与2532患病0732的,死(原文是睡2837)的也不少。 |
|
[当代] |
为了这缘故,你们当中才有好些衰弱的、患病的,也有些死了的。 |
|
[新译] |
因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。 |
|
[钦定] |
因此,在你们中间有许多软弱的与患病的,睡的也不少。 |
|
[NIV] |
That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep. |
|
[YLT] |
Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many; |
|
[KJV+] |
For1223 this5124 cause1223 many4183 {are} weak0772 and2532 sickly0732 among1722 you5213, and2532 many2425 sleep2837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
我们若是先分辨自己,就不至于受审。 |
|
[和合+] |
我们若1487是先分辨1252自己1438,就不3756至于0302受审2919。 |
|
[当代] |
如果我们先省察自己,我们就不至于受审判。 |
|
[新译] |
我们若仔细省察自己,就不会受审判了。 |
|
[钦定] |
我们若是先审判自己,就不至于被审判。 |
|
[NIV] |
But if we judged ourselves, we would not come under judgment. |
|
[YLT] |
for if ourselves we were discerning, we would not be being judged, |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 we would judge1252 ourselves1438, we should0302 not3756 be judged2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
我们受审的时候,乃是被主37惩治,免得我们和世人一同定38罪。 |
|
[和合+] |
我们受审2919的时候,乃是被5259主2962惩治3811,免3363得我们和4862世2889人一同定罪2632。 |
|
[当代] |
可是,我们受主的审判,是主在管教我们,使我们不至于跟世人同被定罪。 |
|
[新译] |
然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。 |
|
[钦定] |
我们受审的时候,是被主管教,免得我们和世界一起定罪。 |
|
[NIV] |
When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world. |
|
[YLT] |
and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned; |
|
[KJV+] |
But1161 when we are judged2919, we are chastened3811 of5259 the Lord2962, that3363 we should2632 not3363 be condemned2632 with4862 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
所以我弟兄们,你们聚会39吃的时候,要彼此等待。 |
|
[和合+] |
所以5620我3450弟兄3450们,你们聚会4905吃5315的时候,要彼此0240等待1551。 |
|
[当代] |
所以,我的弟兄姊妹们,你们聚集守主的圣餐时,应该彼此等候。 |
|
[新译] |
所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。 |
|
[钦定] |
所以我的弟兄们,你们聚在一起吃的时候,要彼此等待。 |
|
[NIV] |
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other. |
|
[YLT] |
so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye; |
|
[KJV+] |
Wherefore5620, my3450 brethren0080, when ye come together4905 to1519 eat5315, tarry1551 one for another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
若有人饥饿,可以在40家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我41来的时候再安排。 |
|
[和合+] |
若有人1536饥饿3983,可以在家3624里1722先吃2068,免3363得你们聚会4905,自己取1519罪2917。其余3062的事,我来2064的时候5613-0302再安排1299。 |
|
[当代] |
有谁饿了,应该在家里先吃,免得聚会的时候受上帝审判。至于其他的事,等我来了再解决吧。 |
|
[新译] |
如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。 |
|
[钦定] |
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚在一起被定罪。其余的事,我来的时候会设立秩序。 |
|
[NIV] |
If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
|
[YLT] |
and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange. |
|
[KJV+] |
And1161 if any man1536 hunger3983, let him eat2068 at1722 home3624; that3363 ye come4905 not3363 together4905 unto1519 condemnation2917. And1161 the rest3062 will I set in order1299 when5613-0302 I come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |