1:1 |
[和合] |
耶稣基督的1仆人保罗,奉2召为使徒,特3派传 神的福音; |
|
[和合+] |
耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098。 |
|
[当代] |
我是基督耶稣的仆人保罗;上帝选召我作使徒,特派我传他的福音。 |
|
[新译] |
基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传 神的福音。 |
|
[钦定] |
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。 |
|
[NIV] |
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God-- |
|
[YLT] |
Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God -- |
|
[KJV+] |
Paul3972, a servant1401 of Jesus2424 Christ5547, called2822 {to be} an apostle0652, separated0873 unto1519 the gospel2098 of God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
这福音是 神从前借众先知,在圣经上所4应许的, |
|
[和合+] |
这福音是神2316从前4279藉1223众先知4396在1722圣经0040-1124上所应许的, |
|
[当代] |
这福音是上帝在很久以前藉著他的先知在圣经上所应许的,内容有关他的儿子─我们的主耶稣基督。从身世来说,他是大卫的后代;从圣洁的神性说,因上帝使他从死里复活,以大能显示他是上帝的儿子。 |
|
[新译] |
这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的, |
|
[钦定] |
(这福音是神从前借他的众先知在圣经文中所应许的,) |
|
[NIV] |
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures |
|
[YLT] |
which He announced before through His prophets in holy writings -- |
|
[KJV+] |
(Which3739 he had promised afore4279 by1223 his0846 prophets4396 in1722 the holy0040 scriptures1124,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
论到他5儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从6大卫后裔生的; |
|
[和合+] |
论到4012他0846儿子5207―我2257主2962耶稣2424基督5547。按2596肉体4561说,是从大卫1138后裔4690生的1096-1537; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的; |
|
[钦定] |
说到他儿子,我们的主耶稣基督。按肉体说,是从大卫的种子生的。 |
|
[NIV] |
regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David, |
|
[YLT] |
concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh, |
|
[KJV+] |
Concerning4012 his0846 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962, which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh4561; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
按圣善的7灵说,因从死里复活,以大8能显明是 神的儿子。 |
|
[和合+] |
按2596圣善0042的灵4151说,因从1537死里3498复活0386,以1722大能1411显明3724是神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。 |
|
[钦定] |
按圣洁的灵说,借着从死里复活,以大能显明是神的儿子。 |
|
[NIV] |
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
|
[YLT] |
who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord; |
|
[KJV+] |
And declared3724 {to be} the Son5207 of God2316 with1722 power1411, according2596 to the spirit4151 of holiness0042, by1537 the resurrection0386 from the dead3498: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
我们从他受了9恩惠,并使10徒的职分,在万国之中叫人为他的名信11服真道; |
|
[和合+] |
我们从1223他3739受了2983恩惠5485并2532使徒的职分0651,在万3956国1484之中1722叫人为5228他的0846名3686信4102服5218真道; |
|
[当代] |
藉著他,我得到特别恩赐,为他的名作使徒,来带领各国的人信从他。 |
|
[新译] |
我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服, |
|
[钦定] |
我们从他受了恩典和使徒的职分,在万民之中叫人为他的名顺从这信心; |
|
[NIV] |
Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
|
[YLT] |
through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; |
|
[KJV+] |
By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship0651, for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations1484, for5228 his0846 name3686: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
其中也有你们这蒙12召属耶稣基督的人。 |
|
[和合+] |
其3739中1722也2532有2075你们5210这蒙召2822属耶稣2424基督5547的人。 |
|
[当代] |
这当然包括你们这些在罗马、蒙上帝选召归属于耶稣基督的人。 |
|
[新译] |
其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。 |
|
[钦定] |
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 |
|
[NIV] |
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ. |
|
[YLT] |
among whom are also ye, the called of Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿13恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。 |
|
[和合+] |
我写信给你们在1722罗马4516、为神2316所爱0027、奉召2822作圣徒0040的众人3956。愿恩惠5485、平安1515从0575我们的2257父3962神2316并2532主2962耶稣2424基督5547归与你们5213! |
|
[当代] |
我问候所有在罗马、上帝所爱、所选召作他子民的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典平安给你们!感谢的祷告 |
|
[新译] |
我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。 |
|
[钦定] |
我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩典、平安从我们的父神并主耶稣基督归与你们。 |
|
[NIV] |
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ! |
|
[KJV+] |
To all3956 that be5607 in1722 Rome4516, beloved0027 of God2316, called2822 {to be} saints0040: Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from0575 God2316 our2257 Father3962, and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感14谢我的 神,因你们的信德15传遍了天下。 |
|
[和合+] |
第一4412,我靠着1223耶稣2424基督5547,为5228你们5216众人3956感谢2168我的3450神2316,因3754你们的5216信德4102传2605遍了1722-3650天下2889。 |
|
[当代] |
首先,藉著耶稣基督,我为你们大家感谢我的上帝,因为你们的信心已经传遍天下。 |
|
[新译] |
首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。 |
|
[钦定] |
首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信心传遍了全世界。 |
|
[NIV] |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. |
|
[YLT] |
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; |
|
[KJV+] |
First4412-3303, I thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all3956, that3754 your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
我在他儿子福音上,用心灵所事16奉的 神,可以见17证我怎样不住地18提到你们; |
|
[和合+] |
我3450在1722他0846儿子5207福音2098上,用1722心灵4151所事奉3000的神2316,可以2076见證3144我3450怎样不住的0089题到4160-3417你们5216; |
|
[当代] |
上帝知道我常常在祷告中想念你们。我全心全意事奉他,传扬有关他儿子的福音;他可以证明我所说的话是真的。 |
|
[新译] |
我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们, |
|
[钦定] |
我在他儿子的福音上,用我的灵所侍奉的神,可以见证我在祷告中怎样不住地提到你们; |
|
[NIV] |
God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
|
[YLT] |
for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you, |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 is2076 my3450 witness3144, whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the gospel2098 of his0846 Son5207, that5613 without ceasing0089 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers4335; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
在祷告之间,常常恳19求,或者照 神的20旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 |
|
[和合+] |
在1909祷告4335之间常常3842恳求1189,或者1513照1722神2316的旨意2307,终4218能得平坦的道路2137往4314你们5209那里去2064。 |
|
[当代] |
我恳求上帝,按照他美好的意思为我开路,让我终于有机会去访问你们。 |
|
[新译] |
常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。 |
|
[钦定] |
恳求,或者照神的旨意,终能得通达的道路往你们那里去。 |
|
[NIV] |
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you. |
|
[YLT] |
always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, |
|
[KJV+] |
Making request1189, if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
因为我切切地想见你们,要把些属灵的21恩赐分给你们,使你们可以坚固; |
|
[和合+] |
因为1063我切切的1971想见1492你们5209,要把2443些5100属灵的4152恩赐5486分给3330你们5213,使1519你们5209可以坚固4741。 |
|
[当代] |
我很希望见到你们,跟你们分享属灵的恩赐,好使你们坚强起来。 |
|
[新译] |
因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定; |
|
[钦定] |
因为我渴望见到你们,要把一些属灵的礼物传授给你们,最终使你们可以被坚立。 |
|
[NIV] |
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong-- |
|
[YLT] |
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; |
|
[KJV+] |
For1063 I long1971 to see1492 you5209, that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift5486, to the end1519 ye5209 may be established4741; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
这样我在你们中间,因你与我彼此的22信心,就可以同得安慰。 |
|
[和合+] |
这5124样2076,我在你们5213中间1722,因1223你5216与2532我1700彼此的0240信心4102,就可以同得安慰4837。 |
|
[当代] |
或者我应该说,由于你我的信心,我们可以互相获得鼓励。 |
|
[新译] |
也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 |
|
[钦定] |
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
|
[NIV] |
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. |
|
[YLT] |
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. |
|
[KJV+] |
That1161-5124 is2076, that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223-1722 the mutual0240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些23果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有24阻隔。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050,我屡次4178定意4388往4314你们5209那里去2064,要2443在你们5213中间1722得2192些5100果子2590,如同2531在其余的3062外邦人1484中1722一样;只是2532到0891如今1204仍有阻隔2967。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我要你们知道,有好几次我计划访问你们,可是总有一些事阻挡,不能成行。我的目的是要在你们当中领人归主,好像在其他外邦人当中一样。 |
|
[新译] |
弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我不愿意你们不知道,我常常定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;(只是到现在仍有阻隔。) |
|
[NIV] |
I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
|
[YLT] |
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. |
|
[KJV+] |
Now1161 I would2309 not3756 have0050 you5209 ignorant0050, brethren0080, that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you5209, (but2532 was let2967 hitherto0891-1204,) that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also2532, even as2531-2532 among1722 other3062 Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
无论是希利尼人,25化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债; |
|
[和合+] |
无论是5037希腊人1672、化外人0915、聪明人4680、愚拙人,我都欠他们的债3781, |
|
[当代] |
因为无论对甚么人,开化的,没有开化的,有学问的,没有学问的,我都欠他们的债。 |
|
[新译] |
无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。 |
|
[钦定] |
无论是希腊人、土人、智慧人、愚拙人,我都欠他们的债, |
|
[NIV] |
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. |
|
[YLT] |
Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, |
|
[KJV+] |
I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks1672, and2532 to the Barbarians0915; both5037 to the wise4680, and2532 to the unwise0453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
所以情愿尽我的力量,将福音也26传给你们在罗马的人。 |
|
[和合+] |
所以3779情愿尽2596我1691的力量,将福音也2532传给2097你们5213在1722罗马4516的人。 |
|
[当代] |
所以,我迫切地要把这福音也传给你们在罗马的人。福音的大能 |
|
[新译] |
所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。 |
|
[钦定] |
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 |
|
[NIV] |
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome. |
|
[YLT] |
so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news, |
|
[KJV+] |
So3779, as much as2596 in me is1691, I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that are at1722 Rome4516 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
我不以福音为27耻;这福音本是 神的大28能,要救一切相信的,29先是犹太人,后是30希利尼人。 |
|
[和合+] |
我不3756以福音2098为耻1870;这福音本1063是2076神2316的大能1411,要1519救4991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672。 |
|
[当代] |
我不以福音为耻;这福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是犹太人,而后外邦人。 |
|
[新译] |
我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。 |
|
[钦定] |
我不以基督的福音为耻。这福音本是神的大能,要拯救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。 |
|
[NIV] |
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
|
[YLT] |
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. |
|
[KJV+] |
For1063 I am1870 not3756 ashamed1870 of the gospel2098 of Christ5547: for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth4100; to the Jew2453 first4412, and5037 also2532 to the Greek1672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
因为 神的31义正在这福音上显明出来;这义是本于32信,以至于信。如经上所记:“33义人必因信得生。” |
|
[和合+] |
因为1063神2316的义1343正在1722这福音上显明出来0601;这义是本于1537信4102,以致于1519信4102。如2531经上所记1125:义人1342必因1537信4102得生2198。 |
|
[当代] |
因为这福音启示上帝怎样使人跟他有合宜的关系:是起于信,止于信。正如圣经所说的:「因信而得以跟上帝有合宜关系的人将得生命。」人类的罪过 |
|
[新译] |
神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。” |
|
[钦定] |
因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信心而活。 |
|
[NIV] |
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: 'The righteous will live by faith.' |
|
[YLT] |
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,` |
|
[KJV+] |
For1063 therein1722-0846 is0601 the righteousness1343 of God2316 revealed0601 from1537 faith4102 to1519 faith4102: as2531 it is written1125-1161, The just1342 shall live2198 by1537 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
原来 神的忿34怒,从天上35显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 |
|
[和合+] |
原来1063,神的2316忿怒3709从0575天上3772显明0601在1909一切3956不虔0763不义0093的人0444身上,就是那些行不义0093阻挡2722真理0225的人。 |
|
[当代] |
人的不虔不义蒙蔽了真理,上帝就从天上启示他的义愤。 |
|
[新译] |
神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。 |
|
[钦定] |
因为神的愤怒从天上显明在一切不敬虔不义的人身上,就是那些在不义中阻挡真理的人。 |
|
[NIV] |
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, |
|
[YLT] |
for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness. |
|
[KJV+] |
For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed0601 from0575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness0763 and2532 unrighteousness0093 of men0444, who hold2722 the truth0225 in1722 unrighteousness0093; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里;因为 神已经给他们显明。 |
|
[和合+] |
神2316的事情,人所能知道的1110,原显明5318在人心里1722,因为1063神2316已经给他们0846显明5319。 |
|
[当代] |
上帝惩罚他们;因为关于他的事,人可以知道的,已经清清楚楚地摆在他们眼前,是上帝亲自向他们显明的。 |
|
[新译] |
神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。 |
|
[钦定] |
神的事情,人所能知道的,被显明在他们里面,因为神已经向他们显明。 |
|
[NIV] |
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. |
|
[YLT] |
Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them, |
|
[KJV+] |
Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them0846; for1063 God2316 hath shewed5319 {it} unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
自从36造天地以来, 神的永能和37神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物,就可以晓得,叫人无可推38诿。 |
|
[和合+] |
自从0575造2937天地2889以来,神的永0126能1411和2532神性2305是明明可知的2529,虽是眼不能见0517,但藉着所造之物4161就可以晓得3539,叫1519人无可推诿0379。 |
|
[当代] |
上帝那看不见的特性,就是他永恒的大能和神性,其实从创世以来都看得见,是由他所造的万物来辨认出来的。所以人没有甚么借口。 |
|
[新译] |
其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。 |
|
[钦定] |
自从创造世界以来,神的看不见之物,就是他永恒的能力和神性,是明明看得见的,借着所造之物就可以明白,因此叫他们没有借口。 |
|
[NIV] |
For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse. |
|
[YLT] |
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable; |
|
[KJV+] |
For1063 the invisible things0517 of him0846 from0575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen2529, being understood3539 by the things that are made4161, {even}5037 his0846 eternal0126 power1411 and2532 Godhead2305; so1519 that they0846 are1511 without excuse0379: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为39虚妄,无知的心就昏暗了。 |
|
[和合+] |
因为1360,他们虽然知道1097神2316,却不3756当作5613神2316荣耀1392他,也不2228感谢2168他。他们的0846思念1261变为虚妄3154,无知的0801心2588就昏暗了4654。 |
|
[当代] |
他们虽然知道上帝,却不把荣耀归给他,也不感谢他;他们的思想荒唐,心智暗昧。 |
|
[新译] |
因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。 |
|
[钦定] |
因为,他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,他们愚拙的心就黑暗了。 |
|
[NIV] |
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. |
|
[YLT] |
because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened, |
|
[KJV+] |
Because1360 that, when they knew1097 God2316, they glorified1392 {him} not3756 as5613 God2316, neither2228 were thankful2168; but0235 became vain3154 in1722 their0846 imaginations1261, and2532 their0846 foolish0801 heart2588 was darkened4654. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
自称为聪明,反成了40愚拙; |
|
[和合+] |
自称5335为1511聪明4680,反成了愚拙3471, |
|
[当代] |
他们自以为聪明,其实是愚蠢。 |
|
[新译] |
他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。 |
|
[钦定] |
他们自称为智慧,反成了愚拙, |
|
[NIV] |
Although they claimed to be wise, they became fools |
|
[YLT] |
professing to be wise, they were made fools, |
|
[KJV+] |
Professing themselves5335 to be1511 wise4680, they became fools3471, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
将不能41朽坏之 神的42荣耀变为偶43像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。 |
|
[和合+] |
将不能朽坏0862之神2316的荣耀1391变0236为1722偶象1504,彷彿必朽坏的5349人0444和2532飞禽4071、走兽5074、昆虫2062的样式3667。 |
|
[当代] |
他们不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人、飞禽、走兽、爬虫等形状所制造出来的。 |
|
[新译] |
他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。 |
|
[钦定] |
将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人、鸟、四足的兽和爬行之物的样式。 |
|
[NIV] |
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles. |
|
[YLT] |
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles. |
|
[KJV+] |
And2532 changed0236 the glory1391 of the uncorruptible0862 God2316 into1722 an image1504 made like3667 to corruptible5349 man0444, and2532 to birds4071, and2532 fourfooted beasts5074, and2532 creeping things2062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
所以 神44任凭他们逞着心里的情45欲行污秽的事,以致彼此46玷辱自己的身体。 |
|
[和合+] |
所以1352,神2316任凭3860他们0846逞着1722心里2588的情慾1939行污秽的0167事,以致彼此1438玷辱0818自己的0846身体4983。 |
|
[当代] |
所以,上帝任凭他们随著心里的欲念做下流的事,彼此玷污自己的身体。 |
|
[新译] |
因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。 |
|
[钦定] |
所以,神任凭他们因心里的情欲行污秽,以致彼此羞辱自己的身体。 |
|
[NIV] |
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. |
|
[YLT] |
Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 God2316 also2532 gave3860 them0846 up3860 to1519 uncleanness0167 through1722 the lusts1939 of their own0846 hearts2588, to dishonour0818 their own0846 bodies4983 between1722 themselves1438: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
他们将 神的真实变为虚47谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称48颂的,直到永远。阿们。 |
|
[和合+] |
他们将神2316的真实0225变3337为1722虚谎5579,去敬拜4573事奉3000受造之物2937,不3844敬奉那造物的主2936;主乃是2076可称颂的2128,直到1519永远0165。阿们0281! |
|
[当代] |
他们放弃了上帝的真理,宁愿接受虚谎;他们敬奉被造之物,而不敬奉造物之主─他是永远该受赞美的,阿们! |
|
[新译] |
他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。 |
|
[钦定] |
他们将神的真理变为一个谎言,去敬拜服侍被造物,超过造物主。他是可称颂的,直到永远。阿们。 |
|
[NIV] |
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
|
[YLT] |
who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
Who3748 changed3337 the truth0225 of God2316 into1722 a lie5579, and2532 worshipped4573 and2532 served3000 the creature2937 more than3844 the Creator2936, who3739 is2076 blessed2128 for1519 ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
因此 神49任凭他们放纵可羞50耻的情51欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处; |
|
[和合+] |
因1223此5124,神2316任凭3860他们0846放纵1519可羞耻的0819情慾3806。他们的0846女人2338把顺性的5446用处5540变3337为1519逆3844性5449的用处; |
|
[当代] |
因为这样,上帝任凭他们放纵自己的情欲;不但女人以反自然的性行为替代自然的性关系, |
|
[新译] |
因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能; |
|
[钦定] |
因此,神任凭他们放纵羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的; |
|
[NIV] |
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. |
|
[YLT] |
Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; |
|
[KJV+] |
For1223 this5124 cause God2316 gave3860 them0846 up3860 unto1519 vile0819 affections3806: for1063 even5037 their0846 women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature5449: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,52男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。 |
|
[和合+] |
男人0730也是5037-2532如此3668,弃了0863女人2338顺性的5446用处5540,慾3715火1572攻心,彼此贪恋1519-0240,男0730和1722男0730行2716可羞耻的0808事,就2532在1722自己1438身上受0618这妄为4106当得的1163报应0489。 |
|
[当代] |
男人也放弃跟女人自然的性关系,彼此欲火中烧,男人跟男人做可耻的事,结果招来这种败行所应得的惩罚。 |
|
[新译] |
同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。 |
|
[钦定] |
男人也是这样,离开了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在他们自己身上受了他们的错误应得的报应。 |
|
[NIV] |
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion. |
|
[YLT] |
and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving. |
|
[KJV+] |
And5037 likewise3668 also2532 the men0730, leaving0863 the natural5446 use5540 of the woman2338, burned1572 in1722 their0846 lust3715 one toward another1519-0240; men0730 with1722 men0730 working2716 that which is unseemly0808, and2532 receiving0618 in1722 themselves1438 that recompence0489 of their0846 error4106 which3739 was meet1163. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
他们既然故意不认识 神, 神就53任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事; |
|
[和合+] |
他们既然2531故意不3756认识1922神2316,神2316就任凭3860他们0846存邪僻的0096心3563,行4160那些不3361合理的2520事; |
|
[当代] |
既然人认为不必承认上帝,上帝就任凭他们存著败坏的心,做那些不该做的事。 |
|
[新译] |
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。 |
|
[钦定] |
他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪恶的心,行那些不合理的事; |
|
[NIV] |
Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. |
|
[YLT] |
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; |
|
[KJV+] |
And2532 even as2531 they did1381 not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 {their} knowledge1922, God2316 gave3860 them0846 over3860 to1519 a reprobate0096 mind3563, to do4160 those things which are2520 not3361 convenient2520; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶54毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨; |
|
[和合+] |
装满了4137各样3956不义0093、邪恶4189、贪婪4124、恶毒2549(或作:阴毒),满3324心是嫉妒5355、凶杀5408、争竞2054、诡诈1388、毒恨2550; |
|
[当代] |
他们充满著各样的不义、邪恶、贪婪、毒行;也充满著嫉妒、凶杀、争斗、诡诈,和阴谋。他们造谣, |
|
[新译] |
这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、 |
|
[钦定] |
充满了各样不义、奸淫、邪恶、贪婪、恶毒。装满了嫉妒、凶杀、争论、诡诈、毒恨;又是搬弄是非的、 |
|
[NIV] |
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, |
|
[YLT] |
having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, |
|
[KJV+] |
Being filled with4137 all3956 unrighteousness0093, fornication4202, wickedness4189, covetousness4124, maliciousness2549; full3324 of envy5355, murder5408, debate2054, deceit1388, malignity2550; whisperers5588, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂55傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、 |
|
[和合+] |
又是谗毁的5588、背后说人的2637、怨恨神的2319(或作:被神所憎恶的)、侮慢人的5197、狂傲的5244、自夸的0213、捏造2182恶事2556的、违背0545父母1118的。 |
|
[当代] |
彼此毁谤。他们憎恨上帝,互相侮辱,傲慢,自夸,惹是生非,不孝顺父母, |
|
[新译] |
毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、 |
|
[钦定] |
背后说人的、怨恨神的、侮辱人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。 |
|
[NIV] |
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents; |
|
[YLT] |
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
|
[KJV+] |
Backbiters2637, haters of God2319, despiteful5197, proud5244, boasters0213, inventors2182 of evil things2556, disobedient0545 to parents1118, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
无知的、背约的、无56亲情的、不怜悯人的。 |
|
[和合+] |
无知的0801,背约的0802,无亲情的0794,不怜悯人的0415。 |
|
[当代] |
丧尽天良,言而无信,没有爱心,没有同情心。 |
|
[新译] |
冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。 |
|
[钦定] |
无知的,背约的,无亲情的,不解怨的,不怜悯人的。 |
|
[NIV] |
they are senseless, faithless, heartless, ruthless. |
|
[YLT] |
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; |
|
[KJV+] |
Without understanding0801, covenantbreakers0802, without natural affection0794, implacable0786, unmerciful0415: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
他们虽知道 神判定行这样事的人是当57死的,然而他们不但自己去行,还58喜欢别人去行。 |
|
[和合+] |
他们虽知道1921神2316判定1345行4238这样事5108的人是1526当0514死2288的,然而他们不3756但3440自己去行4160,还0235-2532喜欢4909别人去行4238。 |
|
[当代] |
他们知道,按照上帝的命令,凡做这种事的人是该死的;可是,他们不但自己这样做,也赞同别人这样做。 |
|
[新译] |
他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。 |
|
[钦定] |
他们虽知道神判定行这样事的人是该死的,然而他们不但自己去行,还喜欢这样行的人。 |
|
[NIV] |
Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. |
|
[YLT] |
who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them. |
|
[KJV+] |
Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God2316, that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy0514 of death2288, not3756 only3440 do4160 the same0846, but0235-2532 have pleasure4909 in them that do4238 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |