4:1 |
[和合] |
如此说来,我们的祖宗1亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢? |
|
[和合+] |
如此3767说2046来,我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011凭着2596肉体4561得了2147甚么5101呢? |
|
[当代] |
至于在血统上作为我们先祖的亚伯拉罕的事,我们该怎么说呢? |
|
[新译] |
那么,论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢? |
|
[钦定] |
如此说来,我们的父亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢? |
|
[NIV] |
What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? |
|
[YLT] |
What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh? |
|
[KJV+] |
What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham0011 our2257 father3962, as pertaining2596 to the flesh4561, hath found2147? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
倘若亚伯拉罕是因行为称2义,就有可3夸的;只是在 神面前并无可夸。 |
|
[和合+] |
倘若1487亚伯拉罕0011是因1537行为2041称义1344,就有2192可夸的2745;只是0235在神2316面前4314并无3756可夸。 |
|
[当代] |
如果他得以被称为义人是由于他的行为,他就有所夸口的,但在上帝面前不能。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。 |
|
[钦定] |
如果亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在神面前并没有可夸的。 |
|
[NIV] |
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God. |
|
[YLT] |
for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 Abraham0011 were justified1344 by1537 works2041, he hath2192 {whereof} to glory2745; but0235 not3756 before4314 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
经上说什么呢?说:“亚伯拉罕4信 神,这就算为他的义。” |
|
[和合+] |
经上1124说3004甚么5101呢?说:亚伯拉罕0011信4100神2316,这就2532算3049为1519他的0846义1343。 |
|
[当代] |
圣经上说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」 |
|
[新译] |
经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” |
|
[钦定] |
因为经文说什么呢?亚伯拉罕信神,这就算为他的义。 |
|
[NIV] |
What does the Scripture say? 'Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.' |
|
[YLT] |
for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;` |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 saith3004 the scripture1124-1161? Abraham0011 believed4100 God2316, and2532 it was counted3049 unto him0846 for1519 righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
作5工的得工价,不算6恩典,乃是该得的; |
|
[和合+] |
做工的2038得工价3408,不3756算3049恩典5485,乃0235是2596该得的3783; |
|
[当代] |
做工的人得工资,不算恩典,而是他应得的。 |
|
[新译] |
作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。 |
|
[钦定] |
现在,工作的得报酬,不算恩典,而是该得的; |
|
[NIV] |
Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
|
[YLT] |
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; |
|
[KJV+] |
Now1161 to him that worketh2038 is3049 the reward3408 not3756 reckoned3049 of2596 grace5485, but0235 of2596 debt3783. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
惟有不作工的,只7信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 |
|
[和合+] |
唯有1161不3361做工的2038,只1161信4100称罪人0765为义1344的神,他的0846信4102就算3049为1519义1343。 |
|
[当代] |
但是那信靠宣判罪人为无罪的上帝的人,上帝要因著他的信,而不是他的行为,使他跟自己有合宜的关系, |
|
[新译] |
可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。 |
|
[钦定] |
唯有不工作的,只信称不敬虔之人为义的,他的信心就算为义。 |
|
[NIV] |
However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. |
|
[YLT] |
and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: |
|
[KJV+] |
But1161 to him that worketh2038 not3361, but1161 believeth4100 on1909 him that justifieth1344 the ungodly0765, his0846 faith4102 is counted3049 for1519 righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为8义的人是有福的。 |
|
[和合+] |
正如2509大卫1138称3004那3739在行为2041以外5565蒙神2316算为3049义1343的人0444是有福的3108。 |
|
[当代] |
大卫所说,那不靠行为而蒙上帝认为义人的人有福了,就是这个意思。他说: |
|
[新译] |
大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的! |
|
[钦定] |
正如大卫称那在行为以外蒙神算为义的人是有福的。 |
|
[NIV] |
David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: |
|
[YLT] |
even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works: |
|
[KJV+] |
Even as2509 David1138 also2532 describeth3004 the blessedness3108 of the man0444, unto whom3739 God2316 imputeth3049 righteousness1343 without5565 works2041, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
他说:“得9赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。 |
|
[和合+] |
他说:得赦免0863其3739过0458、遮盖1943其3739罪0266的,这人是有福的3107。 |
|
[当代] |
那过犯蒙宽恕、罪被赦免的人有福了! |
|
[新译] |
“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的; |
|
[钦定] |
他说:其过被原谅、其罪被遮盖的,这些人是有福的。 |
|
[NIV] |
'Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
|
[YLT] |
`Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; |
|
[KJV+] |
{Saying}, Blessed3107 {are} they whose3739 iniquities0458 are forgiven0863, and2532 whose3739 sins0266 are covered1943. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
主不算为有罪的,这人是有福的。” |
|
[和合+] |
主2962不3364算为3049有罪的0266,这人0435是有福的3107。 |
|
[当代] |
那罪过不被主计算的人有福了! |
|
[新译] |
主不算为有罪的,这人是有福的。” |
|
[钦定] |
主不算为有罪的,这人是有福的。 |
|
[NIV] |
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.' |
|
[YLT] |
happy the man to whom the Lord may not reckon sin.` |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {is} the man0435 to whom3739 the Lord2962 will3049 not3364 impute3049 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受10割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的11信,就算为他的义。 |
|
[和合+] |
如此看来3767,这3778福3108是单加给1909那受割礼的人4061么?不也2532是2228加给1909那未受割礼的人0203么?因1063我们所说3004,亚伯拉罕0011的信4102,就算3049为1519他的义1343, |
|
[当代] |
大卫所说的这福泽只是属于受割礼的人吗?不是的。它也属于没有受割礼的人;因为我们已经引证圣经的话,说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」 |
|
[新译] |
这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。” |
|
[钦定] |
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因为我们说,这信心是为义算为亚伯拉罕的, |
|
[NIV] |
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness. |
|
[YLT] |
[Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness? |
|
[KJV+] |
{Cometh} this3778 blessedness3108 then3767 upon1909 the circumcision4061 {only}, or2228 upon1909 the uncircumcision0203 also2532? for1063 we say3004 that3754 faith4102 was reckoned3049 to Abraham0011 for1519 righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 |
|
[和合+] |
是怎么4459算的3049呢?是5607在1722他受割礼4061的时候呢?是2228在1722他未受割礼0203的时候呢?不是3756在1722受割礼4061的时候,乃是0235在1722未受割礼0203的时候。 |
|
[当代] |
这是在哪一种情形下发生的呢?在亚伯拉罕受割礼以前,还是以后呢?是在以前,不是以后。 |
|
[新译] |
那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。 |
|
[钦定] |
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,而是在未受割礼的时候; |
|
[NIV] |
Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! |
|
[YLT] |
how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision; |
|
[KJV+] |
How4459 was it3049 then3767 reckoned3049? when he was5607 in1722 circumcision4061, or2228 in1722 uncircumcision0203? Not3756 in1722 circumcision4061, but0235 in1722 uncircumcision0203. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
并且他受了12割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而13信之人的父,使他们也算为义; |
|
[和合+] |
并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫1519他0846作1511一切3956未受割礼0203而1223信4100之人的父3962,使他们0846也2532算3049为1519义1343; |
|
[当代] |
他后来受了割礼;这是一种表征,证明他在受割礼前已经因信而成为义人了。所以,对所有未受割礼、但因信而被上帝认为义的人来说,亚伯拉罕是属灵的父亲。 |
|
[新译] |
他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义; |
|
[钦定] |
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印记,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; |
|
[NIV] |
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
|
[YLT] |
and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them, |
|
[KJV+] |
And2532 he received2983 the sign4592 of circumcision4061, a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 {he had yet} being1722 uncircumcised0203: that1519 he0846 might be1511 the father3962 of all3956 them that believe4100, though1223 they be not circumcised0203; that1519 righteousness1343 might be imputed3049 unto them0846 also2532: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 |
|
[和合+] |
又2532作受割礼之人4061的父3962,就是那些不3756但3440受1537割礼4061,并且0235-2532按我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011未受割礼0203而信4102之踪迹2487去行4748的人。 |
|
[当代] |
他也是已经受割礼的人的父亲,不但因为他们受了割礼,也因为他们跟随了我们先祖亚伯拉罕在未受割礼时的那种信心生活。上帝的应许因信实现 |
|
[新译] |
又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。 |
|
[钦定] |
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的父亚伯拉罕未受割礼之时的信心脚踪去行的人。 |
|
[NIV] |
And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
|
[YLT] |
and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that [is] in the uncircumcision of our father Abraham. |
|
[KJV+] |
And2532 the father3962 of circumcision4061 to them who are not3756 of1537 the circumcision4061 only3440, but0235 who also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our2257 father3962 Abraham0011, which {he had} being1722 {yet} uncircumcised0203. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
因为 神应14许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 |
|
[和合+] |
因为1063神应许1860亚伯拉罕0011和2228他0846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是3756因1223律法3551,乃是0235因1223信4102而得的义1343。 |
|
[当代] |
上帝应许亚伯拉罕和他的子孙,说他将承受这世界。这应许不是因为亚伯拉罕遵守法律,而是由于他因信而被称为义人。 |
|
[新译] |
原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。 |
|
[钦定] |
因为应许了亚伯拉罕和他的种子,必得承受世界,不是因律法,而是因信心的义。 |
|
[NIV] |
It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
|
[YLT] |
For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; |
|
[KJV+] |
For1063 the promise1860, that he should be1511 the0846 heir2818 of the world2889, {was} not3756 to Abraham0011, or2228 to his0846 seed4690, through1223 the law3551, but0235 through1223 the righteousness1343 of faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应15许也就废弃了。 |
|
[和合+] |
若是1487属乎1537律法3551的人纔得为后嗣2818,信4102就归于虚空2758,应许1860也就废弃了2673。 |
|
[当代] |
如果上帝的应许是给遵守摩西法律的人,人的信就是空的,而上帝的应许也是无效的。 |
|
[新译] |
如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。 |
|
[钦定] |
若是属律法的人才得为后嗣,信心就变为虚空,应许也就没有功效了。 |
|
[NIV] |
For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless, |
|
[YLT] |
for if they who are of law [are] heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 they which are of1537 the law3551 {be} heirs2818, faith4102 is made void2758, and2532 the promise1860 made of none effect2673: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
因为16律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,哪里就没有过17犯。 |
|
[和合+] |
因为1063律法3551是惹动2716忿怒3709的(或作:叫人受刑的);那里3757没3756有2076律法3551,那里就没有3761过犯3847。 |
|
[当代] |
上帝的义愤是从法律而来的;没有法律,就没有违犯法律的事。 |
|
[新译] |
因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。 |
|
[钦定] |
因为律法是惹动愤怒的;哪里没有律法,哪里就没有过犯。 |
|
[NIV] |
because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. |
|
[YLT] |
for the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression. |
|
[KJV+] |
Because1063 the law3551 worketh2716 wrath3709: for1063 where3757 no3756 law3551 is2076, {there is} no3761 transgression3847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎18恩,叫应19许定然归给一切20后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
[当代] |
因此,应许是以信为根据的;这是要保证上帝的应许白白地赐给亚伯拉罕所有的子孙,不仅是遵守法律的,也包括那些像亚伯拉罕一样信上帝的人。因为亚伯拉罕是我们大家属灵之父。 |
|
[新译] |
所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父, |
|
[钦定] |
所以人得为后嗣,这是属信心的,好叫它可以借着恩典,最后叫应许定然归给所有种子;不但归给那属律法的,也归给那属亚伯拉罕之信心的。他在主面前是我们所有人的父。 |
|
[NIV] |
Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
|
[YLT] |
Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham, |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 {it is} of1537 faith4102, that2443 {it might be} by2596 grace5485; to the end1519 the promise1860 might be1511 sure0949 to all3956 the seed4690; not3756 to that only3440 which is of1537 the law3551, but0235 to that also2532 which is of1537 the faith4102 of Abraham0011; who3739 is2076 the father3962 of us2257 all3956, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复21活,使22无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的23父。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕所信4100的,是那3739叫死人3498复活2227、使无3361-5607变为5613有5607的神2316,他3739在主面前2713作2076我们2257世人3956的父3962。如2531经上所记1125:我已经立5087你4571作多4183国1484的父3962。 |
|
[当代] |
正如圣经所说:「我立了你作许多民族之父。」在上帝面前,这应许是有效的;亚伯拉罕所信的就是那位使死人复活、从无有创造万有的上帝。 |
|
[新译] |
如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。 |
|
[钦定] |
(如经上所记:我已经立你作多国的父。)亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、称那无有的如同有了一般的神。 |
|
[NIV] |
As it is written: 'I have made you a father of many nations.' He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. |
|
[YLT] |
who is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,`) before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being. |
|
[KJV+] |
(As2531 it is written1125-3754, I have made5087 thee4571 a father3962 of many4183 nations1484,) before2713 him whom3739 he believed4100, {even} God2316, who quickeneth2227 the dead3498, and2532 calleth2564 those things which be5607 not3361 as though5613 they were5607. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的24后裔将要如此。” |
|
[和合+] |
他3739在无3844可指望1680的时候,因1909信4100仍有指望1680,就1519得以作1096多4183国1484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779。 |
|
[当代] |
在没有盼望的时候,亚伯拉罕仍然盼望,仍然信,因此成为「许多民族之父」。正如圣经所说:「你必定会有许多子孙。」 |
|
[新译] |
在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。” |
|
[钦定] |
他在没有希望的时候,仍在希望中相信,就得以作多国的父,照着所说的:你的种子将要如此。 |
|
[NIV] |
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, 'So shall your offspring be.' |
|
[YLT] |
Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;` |
|
[KJV+] |
Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in1909 hope1680, that1519 he0846 might become1096 the father3962 of many4183 nations1484; according2596 to that which was spoken2046, So3779 shall2071 thy4675 seed4690 be2071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
他将近25百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已26死,撒拉的生育已经27断绝,他的信心还是不软弱; |
|
[和合+] |
他将近4225百岁1541的时候,虽然想到2657自己的1438身体4983如同已死3499,撒拉4564的生育3388已经断绝3500,他的信心4102还是不3361软弱0770; |
|
[当代] |
当时亚伯拉罕快要一百岁了。他自己的身体如同已死,而莎拉生育的机能也已经丧失,可是,他并不因此削弱了信心。 |
|
[新译] |
他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱, |
|
[钦定] |
他将近百岁的时候,不顾自己的身体如同已死,撒拉的子宫也已死去他的信心还是不软弱; |
|
[NIV] |
Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead. |
|
[YLT] |
and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah`s womb, |
|
[KJV+] |
And2532 being not3361 weak0770 in faith4102, he considered2657 not3756 his own1438 body4983 now2235 dead3499, when he was5225 about4225 an hundred years old1541, neither yet2532 the deadness3500 of Sarah's4564 womb3388: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神 |
|
[和合+] |
并且1161仰望1519神的2316应许1860,总没有3756因不信0570心里起疑惑1252,反倒0235因信4102心里得坚固1743,将荣耀1391归给1325神2316, |
|
[当代] |
他没有失去信心,也没有怀疑上帝的应许;他的信心反而更坚固,把荣耀归给上帝。 |
|
[新译] |
也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神, |
|
[钦定] |
他对神的应许总没有因不信而动摇,反倒信心坚固,将荣耀归给神, |
|
[NIV] |
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, |
|
[YLT] |
and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, |
|
[KJV+] |
1161He staggered1252 not3756 at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief0570; but0235 was strong1743 in faith4102, giving1325 glory1391 to God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
且满心相信 神所应许的必能作28成; |
|
[和合+] |
且2532满心相信4135神所应许的1861必能1415做成4160。 |
|
[当代] |
他坚决信上帝一定成就他所应许的。 |
|
[新译] |
满心相信 神所应许的, 神必能成就。 |
|
[钦定] |
并且满心相信神所应许的必能作成。 |
|
[NIV] |
being fully persuaded that God had power to do what he had promised. |
|
[YLT] |
and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do: |
|
[KJV+] |
And2532 being fully persuaded4135 that3754, what3739 he had promised1861, he was2076 able1415 also2532 to perform4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
所以这就算为他的义。 |
|
[和合+] |
所以1352,这就算3049为1519他的0846义1343。 |
|
[当代] |
这就是为甚么亚伯拉罕因信而「被上帝认为义人」。 |
|
[新译] |
因此,这就算为他的义。 |
|
[钦定] |
所以,这就算为他的义。 |
|
[NIV] |
This is why 'it was credited to him as righteousness.' |
|
[YLT] |
wherefore also it was reckoned to him to righteousness. |
|
[KJV+] |
And2532 therefore1352 it was imputed3049 to him0846 for1519 righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
“算为他义”的这句话,不是单为他写的, |
|
[和合+] |
算为3049他0846义的这句话不是3756单3440为1223他0846写的1125, |
|
[当代] |
可是「他被认为义人」这句话并不单是为他说的, |
|
[新译] |
“算为他的义”这一句话,不是单为他写的, |
|
[钦定] |
算为他义这句话不是单为他写的, |
|
[NIV] |
The words 'it was credited to him' were written not for him alone, |
|
[YLT] |
And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, |
|
[KJV+] |
Now1161 it was1125 not3756 written1125 for his sake1223-0846 alone3440, that3754 it was imputed3049 to him0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
也是为我们29将来得算为义之人30写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复31活的人。 |
|
[和合+] |
也是0235-2532为1223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的2257主2962耶稣2424从死3498里1537复活1453的人。 |
|
[当代] |
也是为我们说的。因为我们信那使我们的主耶稣从死里复活的上帝,因而被认为是义人。 |
|
[新译] |
也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。 |
|
[钦定] |
也是为我们将被算为义之人写的,就是我们这信神使我们的主耶稣从死里复活的人。 |
|
[NIV] |
but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. |
|
[YLT] |
but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, |
|
[KJV+] |
But0235 for1223 us2248 also2532, to whom3739 it shall be3195 imputed3049, if we believe4100 on1909 him that raised up1453 Jesus2424 our2257 Lord2962 from1537 the dead3498; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
耶稣被交给人,是为我们的过32犯;复33活,是为叫我们称34义(或作“耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了。”)。 |
|
[和合+] |
耶稣被交给3860人,是为1223我们的2257过犯3900;复活1453,是为1223叫我们2257称义1347(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。 |
|
[当代] |
主耶稣被交在人手里,为我们的罪死;上帝使他复活,使我们得以跟上帝有合宜的关系。 |
|
[新译] |
耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。 |
|
[钦定] |
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为我们的称义。 |
|
[NIV] |
He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. |
|
[YLT] |
who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous. |
|
[KJV+] |
Who3739 was delivered3860 for1223 our2257 offences3900, and2532 was raised again1453 for1223 our2257 justification1347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |