罗马书Romans [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16
12:1 [和合] 所以弟兄们,我以 神的慈悲1劝你们,将身体2献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
    [和合+] 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲36283870你们5209,将身体4983献上3936,当作活21982378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050
    [当代] 所以,弟兄姊妹们,既然上帝这样怜恤我们,我劝你们把自己当作活活的祭物献给上帝,专心事奉他,蒙他喜悦。这就是你们应该献上的真实敬拜。
    [新译] 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉。
    [钦定] 所以弟兄们,我以神各样的怜悯劝你们,将你们的身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所悦纳的;你们这样侍奉是理所当然的。
    [NIV] Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.
    [YLT] I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;
    [KJV+] I beseech3870 you5209 therefore3767, brethren0080, by1223 the mercies3628 of God2316, that ye present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice2378, holy0040, acceptable2101 unto God2316, {which is} your5216 reasonable3050 service2999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:2 [和合] 不要效法这个3世界,只要心意更4新而变化,叫你们5察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的6旨意。
    [和合+] 不要3361效法4964这个5129世界0165,只要0235心意3563更新0342而变化3339,叫1519你们5209察验1381何为5101神的2316善良0018、纯全5046、可喜悦的2101旨意2307
    [当代] 不要被这世界同化,要让上帝改造你们,更新你们的心思意念,好明察甚么是他的旨意,知道甚么是良善、完全,可蒙悦纳的。
    [新译] 不要模仿这个世代,倒要借着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
    [钦定] 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的良善、完全、可悦纳的旨意。
    [NIV] Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.
    [YLT] and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
    [KJV+] And2532 be4964 not3361 conformed4964 to this5129 world0165: but0235 be ye transformed3339 by the renewing0342 of your5216 mind3563, that1519 ye5209 may prove1381 what5101 {is} that good0018, and2532 acceptable2101, and2532 perfect5046, will2307 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:3 [和合] 我凭着所赐我的7恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神8分给9各人信心的大小,看得合乎中道。
    [和合+] 我凭着1223所赐13253427的恩54851722你们5213各人39563004:不要3844看自己过于5252-2384所当11635426的,要照着56132316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993
    [当代] 凭著上帝给我的恩惠,我要对你们各位说:不要把自己看得太高,倒要谦恭自守,各人按照上帝所赐给他的信心来衡量自己。
    [新译] 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
    [钦定] 我凭着给我的恩典对你们各人说:不要看待自己高过应当看的,要照着神所分给各人信心的大小,理智地看待。
    [NIV] For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.
    [YLT] For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
    [KJV+] For1063 I say3004, through1223 the grace5485 given1325 unto me3427, to every man3956 that is5607 among1722 you5213, not3361 to think {of himself} more3844 highly5252 than3739 he ought1163 to think5426; but0235 to think5426 soberly1519-4993, according as5613 God2316 hath dealt3307 to every man1538 the measure3358 of faith4102.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:4 [和合] 正如我们一个身子上有好些10肢体,肢体也不都是一样的用处。
    [和合+] 正如2509我们一个1722-1520身子4983上有2192好些4183肢体3196,肢体3956-3196也不3756都是2192一样的0846用处4234
    [当代] 一个身体是由好些肢体构成的,而每一个肢体有它不同的功用。
    [新译] 就像一个身体有许多肢体,各肢体都有不同的功用;
    [钦定] 正如我们一个身体上有许多肢体,肢体也不都是一样的职分。
    [NIV] Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
    [YLT] for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
    [KJV+] For1063 as2509 we have2192 many4183 members3196 in1722 one1520 body4983, and1161 all3956 members3196 have2192 not3756 the same0846 office4234:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:5 [和合] 我们这许多人,在基督里成为11一身,12互相联络作13肢体,也是如此。
    [和合+] 我们2070这许多4183人,在2070基督55471722成为一152049831161互相0240联络2596-1520作肢体3196,也是如此。
    [当代] 同样,虽然我们有许多人,我们在基督里成为一体,各自彼此联络,构成身体不同的部分。
    [新译] 照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。
    [钦定] 我们这许多人,在基督里成为一个身体,互相联络作肢体,也是这样。
    [NIV] so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.
    [YLT] so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
    [KJV+] So3779 we2070, {being} many4183, are2070 one1520 body4983 in1722 Christ5547, and1161 every2596 one1520 members3196 one of another0240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:6 [和合] 按我们所得的14恩赐,15各有不同。或说16预言,就当照着信心的程度说预言
    [和合+] 2596我们2254所得的1325恩赐5486,各有2192不同1313。或1535说预言4394,就当照着2596信心4102的程度0356说预言,
    [当代] 所以,我们要按照上帝给我们的恩惠,好好地运用不同的恩赐,做应该做的事。如果我们的恩赐是传讲信息,应该照著信心的程度传讲;
    [新译] 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
    [钦定] 按着给我们的恩典,我们有不同的礼物,或说预言,就应当照着信心的程度说预言,
    [NIV] We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.
    [YLT] And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!`
    [KJV+] Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us2254, whether1535 prophecy4394, {let us prophesy} according2596 to the proportion0356 of faith4102;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:7 [和合] 或作17执事,就当专一执事;或作18教导的,就当专一教导;
    [和合+] 1535作执事1248,就当专一1722执事1248;或1535作教导的1321,就当专一1722教导1319
    [当代] 是服务,应该服务;是教导,应该教导;
    [新译] 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
    [钦定] 或作服侍的,就当在服侍上等候专心;或作教导的,就应当在教导上等候专心;
    [NIV] If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
    [YLT] or ministration -- `In the ministration!` or he who is teaching -- `In the teaching!`
    [KJV+] Or1535 ministry1248, {let us wait} on1722 {our} ministering1248: or1535 he that teacheth1321, on1722 teaching1319;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:8 [和合] 或作19劝化的,就当专一劝化;20施舍的,就当诚实;治21理的,就当殷勤;怜悯人的,就当22甘心。
    [和合+] 1535作劝化的3870,就当专一1722劝化3874;施捨的3330,就当1722诚实0572;治理的4291,就当1722殷勤4710;怜悯人的1653,就当1722甘心2432
    [当代] 是劝勉,应该劝勉;是施与,应该慷慨;作领袖,应该不辞辛劳;是怜悯人,应该高高兴兴。
    [新译] 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
    [钦定] 或作劝戒的,就应当在劝戒上等候专心;给予的,就应当单纯;治理的,就应当殷勤;怜悯人的,就应当甘心。
    [NIV] if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
    [YLT] or he who is exhorting -- `In the exhortation!` he who is sharing -- `In simplicity!` he who is leading -- `In diligence?` he who is doing kindness -- `In cheerfulness.`
    [KJV+] Or1535 he that exhorteth3870, on1722 exhortation3874: he that giveth3330, {let him do it} with1722 simplicity0572; he that ruleth4291, with1722 diligence4710; he that sheweth mercy1653, with1722 cheerfulness2432.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:9 [和合] 23爱人不可虚假:24恶要厌恶,善要亲近。
    [和合+] 0026人不可虚假0505;恶4190要厌恶0655,善0018要亲近2853
    [当代] 爱人要真诚。要厌弃邪恶,持守良善。
    [新译] 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
    [钦定] 爱人不要虚伪;恶要厌恶,善要亲近。
    [NIV] Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
    [YLT] The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
    [KJV+] {Let} love0026 be without dissimulation0505. Abhor0655 that which is evil4190; cleave2853 to that which is good0018.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:10 [和合] 25爱弟兄,要彼此亲热;恭26敬人,要彼此推让。
    [和合+] 爱弟兄5360,要1519彼此0240亲热5387;恭敬5092人,要彼此0240推让4285
    [当代] 要以手足之情相亲相爱;要竭诚互相敬重。
    [新译] 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
    [钦定] 带着弟兄之爱,彼此亲热;带着尊重,彼此推让。
    [NIV] Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.
    [YLT] in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
    [KJV+] {Be} kindly affectioned5387 one to another1519-0240 with brotherly love5360; in honour5092 preferring4285 one another0240;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:11 [和合] 殷勤不可懒惰。要心里火27热,常常28服事主。
    [和合+] 殷勤4710不可3361懒惰3636。要心4151里火热2204,常常服事13982962
    [当代] 不要懒惰,要努力工作,以火热的心事奉主。
    [新译] 殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;
    [钦定] 作事不要懒惰;要灵里火热;要服侍主。
    [NIV] Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
    [YLT] in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
    [KJV+] Not3361 slothful3636 in business4710; fervent2204 in spirit4151; serving1398 the Lord2962;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:12 [和合] 在指29望中要喜乐,在患难中要30忍耐,祷告要31恒切。
    [和合+] 在指望1680中要喜乐5463,在患难2347中要忍耐5278,祷告4335要恒切4342
    [当代] 在盼望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
    [新译] 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
    [钦定] 在盼望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
    [NIV] Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
    [YLT] in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
    [KJV+] Rejoicing5463 in hope1680; patient5278 in tribulation2347; continuing instant4342 in prayer4335;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:13 [和合] 圣徒32缺乏,要帮补;33客要一味地款待。
    [和合+] 圣徒0040缺乏5532要帮补2841;客要一味的款待5381-1377
    [当代] 要让贫穷的弟兄分享你所有的;要接待异乡人。
    [新译] 圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。
    [钦定] 圣徒们缺乏要帮补;要殷勤好客。
    [NIV] Share with God's people who are in need. Practice hospitality.
    [YLT] to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
    [KJV+] Distributing2841 to the necessity5532 of saints0040; given1377 to hospitality5381.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:14 [和合] 34逼迫你们的,要给他们35祝福;只要祝福,不可咒诅。
    [和合+] 逼迫1377你们5209的,要给他们祝福2127;只要祝福2127,不可3361咒诅2672
    [当代] 要祝福迫害你的人;是的,要祝福,不要诅咒。
    [新译] 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
    [钦定] 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不要咒诅。
    [NIV] Bless those who persecute you; bless and do not curse.
    [YLT] Bless those persecuting you; bless, and curse not;
    [KJV+] Bless2127 them which persecute1377 you5209: bless2127, and2532 curse2672 not3361.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:15 [和合] 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要36同哭。
    [和合+] 3326喜乐的人5463要同乐5463;与3326哀哭的人2799要同哭2799
    [当代] 要跟喜乐的人同喜乐,跟哭泣的人同哭泣。
    [新译] 要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。
    [钦定] 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
    [NIV] Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
    [YLT] to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
    [KJV+] Rejoice5463 with3326 them that do rejoice5463, and2532 weep2799 with3326 them that weep2799.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:16 [和合] 要彼此37同心,不要志气38高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为39聪明。
    [和合+] 要彼此1519-024008465426;不要3361志气5426高大5308,倒要0235俯就4879卑微的人5011(人:或作事);不3361109614383844为聪明5429
    [当代] 无论对甚么人,要同心彼此关怀。不要心骄气傲,倒要俯就卑微;也不要自以为聪明。
    [新译] 要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
    [钦定] 要彼此同心;不要势利,倒要俯就卑微的人;不要自以为智慧。
    [NIV] Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
    [YLT] of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
    [KJV+] {Be} of the same0846 mind5426 one toward another1519-0240. Mind5426 not3361 high things5308, but0235 condescend4879 to men of low estate5011. Be1096 not3361 wise5429 in3844 your own conceits1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:17 [和合] 不要以40恶报恶。众人以为美的事,要41留心去作。
    [和合+] 33670591以恶255604732556;众39560444以为1799美的事2570要留心去做4306
    [当代] 不要以恶报恶;大家看为美好的事,要踊跃去做。
    [新译] 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
    [钦定] 不要以恶报恶;众人以为善的事要留心去作。
    [NIV] Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.
    [YLT] giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
    [KJV+] Recompense0591 to no man3367 evil2556 for0473 evil2556. Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:18 [和合] 若是能行,总要尽力与众人和42睦。
    [和合+] 1487是能1415行,总要1537尽力与332639560444和睦1514
    [当代] 要尽你的全力跟大家和睦相处。
    [新译] 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
    [钦定] 若是能行,总要尽力与众人和睦。
    [NIV] If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
    [YLT] If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
    [KJV+] If1487 it be possible1415, as much as lieth in1537 you5216, live peaceably1514 with3326 all3956 men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:19 [和合] 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸43冤在我,我必44报应。’”
    [和合+] 亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主29623004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467
    [当代] 朋友们,不可为自己复仇,宁可让上帝的忿怒替你伸冤,因为圣经说:「主说:伸冤在我;我必报应。」
    [新译] 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
    [钦定] 蒙爱的,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒;因为经上记着:主说:伸冤在我,我必报应。
    [NIV] Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: 'It is mine to avenge; I will repay,' says the Lord.
    [YLT] not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance [is] Mine,
    [KJV+] Dearly beloved0027, avenge1556 not3361 yourselves1438, but0235 {rather} give1325 place5117 unto wrath3709: for1063 it is written1125, Vengeance1557 {is} mine1698; I1473 will repay0467, saith3004 the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:20 [和合] 所以,“你的仇45敌若饿了,就给他46吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
    [和合+] 所以3767,你的4675仇敌21901437饿了3983,就给他08465595,若1437渴了1372,就给422208464222;因为1063你这样51244160就是把炭04404442堆在4987他的08462776上。
    [当代] 圣经又说:「如果你的仇敌饿了,就给他吃,渴了,就给他喝;你这样做会使他羞惭交加。」
    [新译] 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
    [钦定] 所以,你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把火炭堆在他的头上。
    [NIV] On the contrary: 'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.'
    [YLT] I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
    [KJV+] Therefore3767 if1437 thine4675 enemy2190 hunger3983, feed5595 him0846; if1437 he thirst1372, give4222 him0846 drink4222: for1063 in so5124 doing4160 thou shalt heap4987 coals0440 of fire4442 on1909 his0846 head2776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:21 [和合] 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
    [和合+] 你不可3528-336152592556所胜3528,反要02351722001835282556
    [当代] 所以,不要被恶所胜,要以善胜恶。
    [新译] 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
    [钦定] 你不要被恶所胜,反要以善胜恶。
    [NIV] Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
    [YLT] Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
    [KJV+] Be3528 not3361 overcome3528 of5259 evil2556, but0235 overcome3528 evil2556 with1722 good0018.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
罗马书Romans [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16