8:1 |
[和合] |
如今,那些在基督耶稣里的,就不定1罪了。 |
|
[和合+] |
如今3568,那些在基督5547耶稣2424里1722的就不3762定罪2631了。 |
|
[当代] |
如今,那些活在基督耶稣生命里的人就不被定罪。 |
|
[新译] |
所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了; |
|
[钦定] |
现在那些在基督耶稣里,行事不随从肉体却随从灵的就不定罪了。 |
|
[NIV] |
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, |
|
[YLT] |
There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit; |
|
[KJV+] |
{There is} therefore0686 now3568 no3762 condemnation2631 to them which are in1722 Christ5547 Jesus2424, who walk4043 not3361 after2596 the flesh4561, but0235 after2596 the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
因为赐生命圣2灵的律,在基督耶稣里3释放了我,使我脱离4罪和5死的律了。 |
|
[和合+] |
因为1063赐生命2222圣灵4151的律3551,在基督5547耶稣2424里1722释放了1659我3165,使我脱离0575罪0266和2532死2288的律3551了。 |
|
[当代] |
因为圣灵的法则,就是那使我们跟基督耶稣联合而得生命的,已经从罪和死的法则下把我们释放出来。 |
|
[新译] |
因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。 |
|
[钦定] |
因为在基督耶稣里生命的灵之律,使我脱离了罪和死的律。 |
|
[NIV] |
because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death. |
|
[YLT] |
for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death; |
|
[KJV+] |
For1063 the law3551 of the Spirit4151 of life2222 in1722 Christ5547 Jesus2424 hath made1659 me3165 free1659 from0575 the law3551 of sin0266 and2532 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
6律法既因7肉体软8弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,9成为10罪身的形状,作了赎11罪祭,在肉体中定了罪案, |
|
[和合+] |
律法3551既1722因1223肉体4561软弱0770,有所不能行0102的,神2316就差遣3992自己的1438儿子5207,成为1722罪0266身4561的形状3667,作了赎罪祭,在肉体4561中1722定了2632罪0266案, |
|
[当代] |
摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。 |
|
[新译] |
律法因肉体的软弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了, |
|
[钦定] |
律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就为罪的缘故,差他自己的儿子,成为罪身的样式,在肉体中审判了罪。 |
|
[NIV] |
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man, |
|
[YLT] |
for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh, |
|
[KJV+] |
For1063 what the law3551 could not do0102, in1722 that3739 it was weak0770 through1223 the flesh4561, God2316 sending3992 his own1438 Son5207 in1722 the likeness3667 of sinful0266 flesh4561, and2532 for4012 sin0266, condemned2632 sin0266 in1722 the flesh4561: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣12灵的人身上。 |
|
[和合+] |
使2443律法3551的义1345成就4137在1722我们2254这不3361随从2596肉体4561、只0235随从2596圣灵4151的人身上。 |
|
[当代] |
上帝这样做是要使法律的正当要求实现在我们这些不服从本性、只顺服圣灵的人身上。 |
|
[新译] |
使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。 |
|
[钦定] |
使律法的义应验在我们这不随从肉体、只随从灵的人身上。 |
|
[NIV] |
in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit. |
|
[YLT] |
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. |
|
[KJV+] |
That2443 the righteousness1345 of the law3551 might be fulfilled4137 in1722 us2254, who walk4043 not3361 after2596 the flesh4561, but0235 after2596 the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
因为随从13肉体的人体贴肉体的14事,随从圣灵的人体贴圣15灵的事。 |
|
[和合+] |
因为1063随从2596肉体4561的人5607体贴5426肉体4561的事3588,随从2596圣灵4151的人体贴圣灵4151的事3588。 |
|
[当代] |
因为,服从本性的人意向于本性的事;顺服圣灵的人意向于圣灵的事。 |
|
[新译] |
随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。 |
|
[钦定] |
因为随从肉体的人在乎肉体的事,随从灵的人在乎灵的事。 |
|
[NIV] |
Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
|
[YLT] |
For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; |
|
[KJV+] |
For1063 they that are5607 after2596 the flesh4561 do mind5426 the things3588 of the flesh4561; but1161 they that are after2596 the Spirit4151 the things3588 of the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
体贴肉体的,就是16死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。 |
|
[和合+] |
体贴5427肉体4561的,就是死2288;体贴5427圣灵4151的,乃是1161生命2222、平安1515。 |
|
[当代] |
意向于本性就是死;意向于圣灵就有生命和平安。 |
|
[新译] |
以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安; |
|
[钦定] |
在乎肉体的,就是死;但在乎灵的,是生命、平安。 |
|
[NIV] |
The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace; |
|
[YLT] |
for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit -- life and peace; |
|
[KJV+] |
For1063 to be5427 carnally4561 minded5427 {is} death2288; but1161 to be5427 spiritually4151 minded5427 {is} life2222 and2532 peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
原来体贴肉体的,就是与 神为17仇;因为不服 神的律法,也是不能服。 |
|
[和合+] |
原来1360体贴5427肉体4561的,就是与1519神2316为仇2189;因为1063不3756服5293神的2316律法3551,也是1063不3761能1410服, |
|
[当代] |
所以,意向于本性的人就是跟上帝为敌;因为他不顺服上帝的法则,事实上也不能顺服。 |
|
[新译] |
因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从; |
|
[钦定] |
因为在乎肉体,就是与神为敌;因为不服从神的律,实在不能。 |
|
[NIV] |
the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so. |
|
[YLT] |
because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself, |
|
[KJV+] |
Because1360 the carnal4561 mind5427 {is} enmity2189 against1519 God2316: for1063 it is5293 not3756 subject5293 to the law3551 of God2316, neither3761 indeed1063 can be1410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。 |
|
[和合+] |
而且1161属1722肉体4561的人不3756能1410得神2316的喜欢0700。 |
|
[当代] |
服从本性的人不能够得到上帝的喜欢。 |
|
[新译] |
属肉体的人不能得 神的喜悦。 |
|
[钦定] |
所以在肉体中的人不能得神的喜欢。 |
|
[NIV] |
Those controlled by the sinful nature cannot please God. |
|
[YLT] |
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. |
|
[KJV+] |
So then1161 they that are5607 in1722 the flesh4561 cannot3756-1410 please0700 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
如果 神的18灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若19没有基督的20灵,就不是属基督的。 |
|
[和合+] |
如果1512神的2316灵4151住3611在1722你们5213心里,你们5210就1161不3756属1722肉体4561,乃0235属1722圣灵4151了。人若1536没3756有2192基督5547的灵4151,就1161不3756是2076属基督的。 |
|
[当代] |
至于你们,既然上帝的灵住在你们里面,你们的生活就不受本性的支配,只受圣灵的管束。没有基督的灵的人就不属于基督。 |
|
[新译] |
神的灵既然住在你们里面,你们就不是属于肉体,而是属于圣灵的了。如果人没有基督的灵,就不是属于基督的。 |
|
[钦定] |
如果神的灵住在你们里面,你们就不是在肉体中,而是在灵里了。任何人若没有基督的灵,就不是属他的。 |
|
[NIV] |
You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. |
|
[YLT] |
And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His; |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 are2075 not3756 in1722 the flesh4561, but0235 in1722 the Spirit4151, if so be1512 that the Spirit4151 of God2316 dwell3611 in1722 you5213. Now1161 if any man1536 have2192 not3756 the Spirit4151 of Christ5547, he3778 is2076 none3756 of his0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
基督若在你们21心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。 |
|
[和合+] |
基督5547若1487在1722你们5213心里,身体4983就1161因1223罪0266而死3498,心灵4151却1161因1223义1343而活2222。 |
|
[当代] |
可是,基督若住在你们里面,纵使你们的身体将因罪而死,上帝的灵要使你们活,因为上帝已经使你们成为义人了。 |
|
[新译] |
基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。 |
|
[钦定] |
基督若在你们里面,身体就因罪死了,灵却因义是生命。 |
|
[NIV] |
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness. |
|
[YLT] |
and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness, |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 Christ5547 {be} in1722 you5213, the body4983-3303 {is} dead3498 because1223 of sin0266; but1161 the Spirit4151 {is} life2222 because1223 of righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
然而,叫耶稣从死里复22活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又23活过来。 |
|
[和合+] |
然而1161,叫耶稣2424从1537死里3498复活1453者的灵4151若1487住3611在1722你们5213心里,那叫基督5547耶稣从1537死里3498复活1453的,也2532必藉着1223住1774-1774在1722你们5213心里的圣灵4151,使你们5216必死的2349身体4983又活过来2227。 |
|
[当代] |
上帝的灵使耶稣从死里复活;如果这灵住在你们里面,那么,这位使基督从死里复活的上帝,也要藉著住在你们里面的圣灵,把生命赐给你们那必朽的身体。 |
|
[新译] |
如果那使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必借着住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。 |
|
[钦定] |
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们里面,那叫基督从死里复活的,也必借着住在你们里面他的灵,使你们必死的身体又活过来。 |
|
[NIV] |
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you. |
|
[YLT] |
and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 the Spirit4151 of him that raised up1453 Jesus2424 from1537 the dead3498 dwell3611 in1722 you5213, he that raised up1453 Christ5547 from1537 the dead3498 shall2227 also2532 quicken2227 your5216 mortal2349 bodies4983 by1223 his0846 Spirit4151 that dwelleth1774XWG1774 in1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不3756是2070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198。 |
|
[当代] |
因此,弟兄姊妹们,我们是负债的,但不是欠本性的债,得受本性的支配。 |
|
[新译] |
弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。 |
|
[钦定] |
因此,弟兄们,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。 |
|
[NIV] |
Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it. |
|
[YLT] |
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; |
|
[KJV+] |
Therefore0686-3767, brethren0080, we are2070 debtors3781, not3756 to the flesh4561, to live2198 after2596 the flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵24治死身体的恶行,必要活着。 |
|
[和合+] |
你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要3195死0599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198。 |
|
[当代] |
你们若服从本性,一定死亡;你们若依靠圣灵治死罪行,一定存活。 |
|
[新译] |
如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。 |
|
[钦定] |
你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着灵治死肉体的工作,必要活着。 |
|
[NIV] |
For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live, |
|
[YLT] |
for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 ye live2198 after2596 the flesh4561, ye shall3195 die0599: but1161 if1487 ye2289 through the Spirit4151 do mortify2289 the deeds4234 of the body4983, ye shall live2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
因为凡被 神的25灵引导的,都是 神的26儿子。 |
|
[和合+] |
因为1063凡3745被神2316的灵4151引导0071的,都是1526神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
凡是被上帝的灵导引的人都是上帝的儿女。 |
|
[新译] |
因为蒙 神的灵引导的,都是 神的儿子。 |
|
[钦定] |
因为凡被神的灵引导的,他们就是神的众子。 |
|
[NIV] |
because those who are led by the Spirit of God are sons of God. |
|
[YLT] |
for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God; |
|
[KJV+] |
For1063 as many as3745 are led0071 by the Spirit4151 of God2316, they3778 are1526 the sons5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
你们所受的,不是奴27仆的心,仍旧害28怕;所受的,乃是29儿子的心,因此我们呼叫:“阿30爸!父!” |
|
[和合+] |
你们所受的2983,不是3756奴仆1397的心4151,仍旧3825害怕5401;所受的2983,乃是0235儿子5206的心4151,因1722此3739我们呼叫2896:阿爸0005!父3962! |
|
[当代] |
因为,上帝所赐的灵不是要奴役你们,使你们仍在恐惧中,而是要使你们有上帝儿女的名份。藉著圣灵,我们向上帝呼叫:「阿爸!我的父亲!」 |
|
[新译] |
你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。 |
|
[钦定] |
你们所受的,不是奴隶的灵,仍旧害怕;但你们所受的,是得儿子名分的灵,因此我们呼叫:阿爸,父。 |
|
[NIV] |
For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, 'Abba, Father.' |
|
[YLT] |
for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba -- Father.` |
|
[KJV+] |
For1063 ye have2983 not3756 received2983 the spirit4151 of bondage1397 again3825 to1519 fear5401; but0235 ye have received2983 the Spirit4151 of adoption5206, whereby1722-3739 we cry2896, Abba0005, Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
圣31灵与我们的心同证我们是 神的32儿女; |
|
[和合+] |
圣灵4151与我们的2257心4151同證4828我们是2070神的2316儿女5043; |
|
[当代] |
上帝的灵和我们的灵一同证实我们是上帝的儿女。 |
|
[新译] |
圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。 |
|
[钦定] |
这灵与我们的灵同证我们是神的儿女; |
|
[NIV] |
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children. |
|
[YLT] |
The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God; |
|
[KJV+] |
The Spirit4151 itself0846 beareth witness4828 with our2257 spirit4151, that3754 we are2070 the children5043 of God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
既是儿女,便是33后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受34苦,也必和他一35同得荣耀。 |
|
[和合+] |
既是1487儿女5043,便是2532后嗣2818,就是3303神的2316后嗣2818,和1161基督5547同作后嗣4789。如果1512我们和他一同受苦4841,也2532必和他一同得荣耀4888。 |
|
[当代] |
既然是上帝的儿女,我们就享有上帝为他的子民所预备的福泽,也要跟基督同享上帝所为他保留的;因为,只要我们分担基督的苦难,我们也要分享他的荣耀。将来的荣耀 |
|
[新译] |
既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。 |
|
[钦定] |
既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一起受苦,也必一起得荣耀。 |
|
[NIV] |
Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. |
|
[YLT] |
and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together. |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 children5043, then2532 heirs2818; heirs2818 of God3303-2316, and1161 joint-heirs4789 with Christ5547; if so be1512 that we suffer with4841 {him}, that2443 we may be4888 also2532 glorified together4888. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的36荣耀,就不足介意了。 |
|
[和合+] |
我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要3195显0601于1519我们2248的荣耀1391就不3756足0514介意了。 |
|
[当代] |
我认为,我们现在的苦难跟将来要显明给我们的荣耀相比是算不了甚么的。 |
|
[新译] |
我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。 |
|
[钦定] |
我想,现在的苦楚根本不配与将来要显于我们的荣耀相比。 |
|
[NIV] |
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. |
|
[YLT] |
For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us; |
|
[KJV+] |
For1063 I reckon3049 that3754 the sufferings3804 of this present3568 time2540 {are} not3756 worthy0514 {to be compared} with4314 the glory1391 which shall3195 be revealed0601 in1519 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
受造之物切望37等候 神的众子38显出来。 |
|
[和合+] |
受造之物2937切望0603等候0553神的2316众子5207显出来0602。 |
|
[当代] |
一切被造的都热切地盼望著上帝的荣耀从他的儿女们显示出来。 |
|
[新译] |
被造的万物都热切渴望 神的众子显现出来。 |
|
[钦定] |
被造物切望等候神的众子彰显出来。 |
|
[NIV] |
The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed. |
|
[YLT] |
for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God; |
|
[KJV+] |
For1063 the earnest expectation0603 of the creature2937 waiteth0553 for the manifestation0602 of the sons5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
因为受造之物服在39虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。 |
|
[和合+] |
因为1063受造之物2937服在虚空3153之下5293,不是3756自己愿意1635,乃是0235因1223那叫他如此的5293。 |
|
[当代] |
因为整个被造的变成虚空,不是出于本意,而是出于上帝的旨意。然而,被造的仍然盼望著, |
|
[新译] |
因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位; |
|
[钦定] |
因为被造物服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那叫他们这样的; |
|
[NIV] |
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope |
|
[YLT] |
for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject [it] -- in hope, |
|
[KJV+] |
For1063 the creature2937 was made subject5293 to vanity3153, not3756 willingly1635, but0235 by reason1223 of him who hath subjected5293 {the same} in1909 hope1680, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。 |
|
[和合+] |
但3754受造之物2937仍然2532指望脱离1659败坏5356的辖制1397,得享(享:原文是入1519)神2316儿女5043自由1657的荣耀1391。 |
|
[当代] |
有一天能摆脱那会朽坏的枷锁,得以跟上帝的儿女分享光荣的自由。 |
|
[新译] |
被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。 |
|
[钦定] |
但被造物仍然指望脱离败坏的奴役,得以进入神儿女自由的荣耀。 |
|
[NIV] |
that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God. |
|
[YLT] |
that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God; |
|
[KJV+] |
Because3754 the creature2937 itself0846 also2532 shall be delivered1659 from0575 the bondage1397 of corruption5356 into1519 the glorious1391 liberty1657 of the children5043 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。 |
|
[和合+] |
我们知道1492一切3956受造之物2937一同歎息4959、劳苦4944,直到0891如今3568。 |
|
[当代] |
我们知道,直到现在,一切被造的都在呻吟,好像经历生产的阵痛。 |
|
[新译] |
我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。 |
|
[钦定] |
我们知道一切被造物一起叹息、阵痛,直到现在。 |
|
[NIV] |
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. |
|
[YLT] |
for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now. |
|
[KJV+] |
For1063 we know1492 that3754 the whole3956 creation2937 groaneth4959 and2532 travaileth in pain together4944 until0891 now3568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
不但如此,就是我们这有圣灵初结40果子的,也是自己心里41叹息,等候得着42儿子的名分,乃是我们的43身体得44赎。 |
|
[和合+] |
不3756但3440如此,就是0235-2532我们2249这0846有2192圣灵4151初结果子0536的,也是2532自己0846心里歎息4727,等候0553得着儿子的名分5206,乃是我们的2257身体4983得赎0629。 |
|
[当代] |
不只被造的是这样,我们这些得到初熟果子,就是得到圣灵的人,也在心里叹息呻吟,等候上帝收养我们作他的儿女,使整个的自我得自由。 |
|
[新译] |
不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。 |
|
[钦定] |
不但他们,就是我们这有灵初熟果子的,也是自己里面叹息,等候得着儿子的名分,即我们的身体得赎。 |
|
[NIV] |
Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. |
|
[YLT] |
And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body; |
|
[KJV+] |
And1161 not3756 only3440 {they}, but0235 ourselves0846 also2532, which have2192 the firstfruits0536 of the Spirit4151, even2532 we2249 ourselves0846 groan4727 within1722 ourselves1438, waiting0553 for the adoption5206, {to wit}, the redemption0629 of our2257 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
我们得救是在乎盼45望;只是所46见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)? |
|
[和合+] |
我们得救4982是在乎盼望1680;只是1161所见的0991盼望1680不3756是2076盼望1680,谁3739-5100还2532盼望1679他所见0991的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)? |
|
[当代] |
因为,由于盼望,我们得救。那看得见的盼望不算是盼望。谁还盼望他所看得见的呢? |
|
[新译] |
我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢? |
|
[钦定] |
我们得救是在乎盼望;只是看见的盼望不是盼望,因为人所看见的为什么还盼望呢? |
|
[NIV] |
For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has? |
|
[YLT] |
for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for [it]? |
|
[KJV+] |
For1063 we are saved4982 by hope1680: but1161 hope1680 that is seen0991 is2076 not3756 hope1680: for1063 what3739 a man5100 seeth0991, why5101 doth he1679 yet2532 hope for1679? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
但我们若盼47望那所不见的,就必忍耐等候。 |
|
[和合+] |
但1161我们若1487盼望1679那3739所不3756见0991的,就必忍耐5281等候0553。 |
|
[当代] |
如果我们盼望那看不见的,我们就会忍耐等候。 |
|
[新译] |
但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。 |
|
[钦定] |
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候它。 |
|
[NIV] |
But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. |
|
[YLT] |
and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it]. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 we hope1679 for that3739 we see0991 not3756, {then} do we0553 with1223 patience5281 wait for0553 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣48灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。 |
|
[和合+] |
况且5615我们的2257软弱0769有圣灵4151帮助4878,我们本不3756晓得1492当1163怎样5101祷告4336,只是0235圣灵4151亲自0846用说不出来的0215歎息4726替5228我们2257祷告5241。 |
|
[当代] |
同样,我们的软弱有圣灵帮助。我们原不知道该怎样祷告;可是圣灵亲自用言语所不能表达的叹息为我们向上帝祈求。 |
|
[新译] |
照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。原来我们不晓得应当怎样祷告,但圣灵亲自用不可言喻的叹息,替我们祈求。 |
|
[钦定] |
照样,灵也帮助我们的软弱;我们本不知道应该怎样祷告,只是灵亲自用说不出来的叹息替我们代求。 |
|
[NIV] |
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. |
|
[YLT] |
And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth [us], we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable, |
|
[KJV+] |
1161Likewise5615 the Spirit4151 also2532 helpeth4878 our2257 infirmities0769: for1063 we know1492 not3756 what5101 we should pray for4336 as2526 we ought1163: but0235 the Spirit4151 itself0846 maketh intercession5241 for5228 us2257 with groanings4726 which cannot be uttered0215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
鉴察人49心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈50求。 |
|
[和合+] |
鉴察2045人心2588的,晓得1492圣灵4151的意思5427,因为3754圣灵照着2596神2316的旨意替5228圣徒0040祈求1793。 |
|
[当代] |
洞察人心的上帝知道圣灵的意思,因为圣灵依照上帝的旨意,替他的子民祈求。 |
|
[新译] |
那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 |
|
[钦定] |
鉴察人心的,晓得灵的心意,因为他照着神的旨意为圣徒们代求。 |
|
[NIV] |
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will. |
|
[YLT] |
and He who is searching the hearts hath known what [is] the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints. |
|
[KJV+] |
And1161 he that searcheth2045 the hearts2588 knoweth1492 what5101 {is} the mind5427 of the Spirit4151, because3754 he maketh intercession1793 for5228 the saints0040 according2596 to {the will of} God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得51益处,就是按他旨意被52召的人。 |
|
[和合+] |
我们晓得1492万事3956都互相效力4903,叫1519爱0025神2316的人得益处0018,就是5607按2596他旨意4286被召2822的人。 |
|
[当代] |
我们知道,上帝使万事互相效力,叫爱上帝的人─就是他按照自己的旨意呼召的人都得益处。 |
|
[新译] |
我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。 |
|
[钦定] |
我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 |
|
[NIV] |
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. |
|
[YLT] |
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose; |
|
[KJV+] |
And1161 we know1492 that all things3956 work together4903 for1519 good0018 to them that3754 love0025 God2316, to them who are5607 the called2822 according2596 to {his} purpose4286. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
因为他预53先所知道的人,就预先54定下效法他儿子的模55样,使他儿子在许多弟兄中作56长子。 |
|
[和合+] |
因为3754他预先所知道的4267人,就2532预先定下4309效法4832他0846儿子5207的模样1504,使1519他儿子在许多4183弟兄0080中1722作1511长子4416。 |
|
[当代] |
因为上帝预知他们,把他们预先拣选出来,使他们跟他的儿子有相同的特质,好让他的儿子在信徒大家庭中居首位。 |
|
[新译] |
因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子, |
|
[钦定] |
因为他预知的人,就预定与他儿子的形象相似,使他儿子在许多弟兄中作长子。 |
|
[NIV] |
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. |
|
[YLT] |
because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren; |
|
[KJV+] |
For3754 whom3739 he did foreknow4267, he4309 also2532 did predestinate4309 {to be} conformed4832 to the image1504 of his0846 Son5207, that1519 he0846 might be1511 the firstborn4416 among1722 many4183 brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
预先所定下的人又57召他们来;所召来的人又称他们为58义;所称为义的人又叫他们得59荣耀。 |
|
[和合+] |
预先所定下的4309人又2532召2564他们5128来;所召来的2564人又2532称他们5128为义1344;所称为义的1344人又2532叫他们5128得荣耀1392。 |
|
[当代] |
上帝预先拣选的人,他呼召他们;他呼召的人,他宣布他们为义人;他宣布为义人的人,他让他们分享荣耀。上帝的爱从耶稣表现出来 |
|
[新译] |
他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。 |
|
[钦定] |
他所预定的人就召了他们来;所召来的人又称他们为义了;所称为义的人又叫他们得了荣耀。 |
|
[NIV] |
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. |
|
[YLT] |
and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify. |
|
[KJV+] |
Moreover1161 whom3739 he did predestinate4309, them5128 he2564 also2532 called2564: and2532 whom3739 he called2564, them5128 he1344 also2532 justified1344: and1161 whom3739 he justified1344, them5128 he1392 also2532 glorified1392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮60助我们,谁能敌挡我们呢? |
|
[和合+] |
既是这样3767,还有甚么5101说2046的呢?神2316若1487帮助5228我们2257,谁5101能敌挡2596我们2257呢? |
|
[当代] |
既然这样,我们该怎么说呢?只要上帝在我们这一边,谁能敌对我们呢? |
|
[新译] |
既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢? |
|
[钦定] |
既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? |
|
[NIV] |
What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? |
|
[YLT] |
What, then, shall we say unto these things? if God [is] for us, who [is] against us? |
|
[KJV+] |
What5101 shall we2046 then3767 say2046 to4314 these things5023? If1487 God2316 {be} for5228 us2257, who5101 {can be} against2596 us2257? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同61白白地赐给我们吗? |
|
[和合+] |
神既1065不3756爱惜5339自己的2398儿子5207,为5228我们2257众人3956捨了3860,岂4459不3780也把万物3956和2532他0846一同4862白白的赐给5483我们2254么? |
|
[当代] |
他连自己的儿子都不顾惜,给了我们众人。既然这样,他不会也把万物白白地赐给我们吗? |
|
[新译] |
他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗? |
|
[钦定] |
神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,不也把万物和他一起白白地给我们吗? |
|
[NIV] |
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things? |
|
[YLT] |
He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? |
|
[KJV+] |
He that3739-1065 spared5339 not3756 his own2398 Son5207, but0235 delivered3860 him0846 up3860 for5228 us2257 all3956, how4459 shall he5483 not3780 with4862 him0846 also2532 freely give5483 us2254 all things3956? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
谁能控62告 神所拣选的人呢?有 神称他们63为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。 |
|
[和合+] |
谁5101能控告1458神2316所拣选的1588人呢?有神2316称他们为义了1344(或作:是称他们为义的神么) |
|
[当代] |
谁会控告上帝所拣选的人呢?上帝已经宣布他们无罪了! |
|
[新译] |
谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。 |
|
[钦定] |
谁能控告神所拣选的人呢?有神称他们为义了; |
|
[NIV] |
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. |
|
[YLT] |
Who shall lay a charge against the choice ones of God? God [is] He that is declaring righteous, |
|
[KJV+] |
Who5101 shall lay any thing1458 to the charge2596 of God's2316 elect1588? {It is} God2316 that justifieth1344. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
谁能定他们的64罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的65右边,也66替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 |
|
[和合+] |
谁5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也2532替5228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么) |
|
[当代] |
那么,谁还会定他们的罪呢?不是基督耶稣!他是那位死了,其实,我应该说是那位已经复活、现在正在上帝的右边替我们向上帝祈求的! |
|
[新译] |
谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。 |
|
[钦定] |
谁能定他们的罪呢?有基督已经死了,而且已经复活,现今在神的右手边,也为我们代求; |
|
[NIV] |
Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
|
[YLT] |
who [is] he that is condemning? Christ [is] He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also doth intercede for us. |
|
[KJV+] |
Who5101 {is} he that condemneth2632? {It is} Christ5547 that died0599, yea1161 rather3123-2532, that is risen again1453, who3739 is2076 even2532 at1722 the right hand1188 of God2316, who3739 also2532 maketh intercession1793 for5228 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
谁能使我们与基督的67爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? |
|
[和合+] |
谁5101能使我们2248与0575基督5547的爱0026隔绝5563呢?难道是患难2347么?是2228困苦4730么?是2228逼迫1375么?是2228饥饿3042么?是2228赤身露体1132么?是2228危险2794么?是2228刀剑3162么? |
|
[当代] |
既然这样,谁能够使我们跟基督的爱隔绝呢?是患难吗?困苦吗?迫害吗?饥饿吗?贫穷吗?危险吗?刀剑吗? |
|
[新译] |
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? |
|
[钦定] |
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? |
|
[NIV] |
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword? |
|
[YLT] |
Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
|
[KJV+] |
Who5101 shall separate5563 us2248 from0575 the love0026 of Christ5547? {shall} tribulation2347, or2228 distress4730, or2228 persecution1375, or2228 famine3042, or2228 nakedness1132, or2228 peril2794, or2228 sword3162? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:36 |
[和合] |
如经上所记:“我们为你的缘故终日被68杀;人看我们如将宰的羊。” |
|
[和合+] |
如2531经上所记1125:我们为你4675的缘故1752终日3650-2250被杀2289;人看3049我们如5613将宰的4967羊4263。 |
|
[当代] |
像圣经所说:为了你的缘故,我们整天被置于死地;人把我们当作待宰的羊。 |
|
[新译] |
正如经上所记:“为你的缘故,我们终日面对死亡,人看我们像待宰的羊。” |
|
[钦定] |
如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。 |
|
[NIV] |
As it is written: 'For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.' |
|
[YLT] |
(according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,`) |
|
[KJV+] |
As2531 it is written1125-3754, For thy4675 sake1752 we are killed2289 all3650 the day long2250; we are accounted3049 as5613 sheep4263 for the slaughter4967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:37 |
[和合] |
然而靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得69胜有余了。 |
|
[和合+] |
然而0235,靠着1223爱0025我们2248的主,在1722这一切的3956事5125上已经得胜有余了5245。 |
|
[当代] |
都不是。在这一切事情上面,我们靠著爱我们的主已经获得完全的胜利! |
|
[新译] |
但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。 |
|
[钦定] |
然而,靠着那爱我们的,在这一切的事上我们已经得胜有余了。 |
|
[NIV] |
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. |
|
[YLT] |
but in all these we more than conquer, through him who loved us; |
|
[KJV+] |
Nay0235, in1722 all3956 these things5125 we are more than conquerors5245 through1223 him that loved0025 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:38 |
[和合] |
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌70权的,是有能的,是现在的事,是将来的事, |
|
[和合+] |
因为1063我深信3982无论是3777死2288,是3777生2222,是2222天使0032,是2222掌权的0746,是2222有能的1411,是2222现在的事1764,是2222将来的事3195, |
|
[当代] |
因为我确信,甚么都不能够使我们跟上帝的爱隔绝。不管是死,是活;是天使,是灵界的掌权者;是现在,是将来; |
|
[新译] |
因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的, |
|
[钦定] |
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事, |
|
[NIV] |
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers, |
|
[YLT] |
for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present, |
|
[KJV+] |
For1063 I am persuaded3982, that3754 neither3777 death2288, nor3777 life2222, nor3777 angels0032, nor3777 principalities0746, nor3777 powers1411, nor3777 things present1764, nor3777 things to come3195, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:39 |
[和合] |
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都71不能叫我们与 神的72爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。 |
|
[和合+] |
是3777高处的5313,是3777低处的0899,是3777别的2087受造之物2937,都不能1410叫我们2248与0575神2316的爱0026隔绝5563;这爱是在我们的2257主2962基督5547耶稣2424里1722的。 |
|
[当代] |
是高天,是深渊;在整个被造的宇宙中,没有任何事物能够把我们跟上帝藉著我们的主基督耶稣所给我们的爱隔绝起来。 |
|
[新译] |
是高天的、是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝,这爱是在我们的主耶稣基督里的。 |
|
[钦定] |
是高处的,是深处的,是别的被造物,都不能叫我们与神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。 |
|
[NIV] |
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord. |
|
[YLT] |
nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that [is] in Christ Jesus our Lord. |
|
[KJV+] |
Nor3777 height5313, nor3777 depth0899, nor3777 any5100 other2087 creature2937, shall be able1410 to separate5563 us2248 from0575 the love0026 of God2316, which is in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |